Quinzena da Carne de Bovino de Aljezur The Fortnight of Aljezur beef
3 ~ 18
Junho | June
2
Património cultural, a gastronomia de cada região é cada vez mais apreciada por todos aqueles que a visitam e pretendem conhecer os seus sabores. As diferenças entre Aljezur e o resto do Algarve e mesmo do país, não se reduzem à beleza do seu património natural, também a sua gastronomia, associada à excelência dos seus produtos, se distingue das restantes, muito por força da relação deste concelho com a terra e o mar. Com o principal objectivo da promoção / valorização dos produtos e gastronomia locais, o Município de Aljezur apresenta, ao longo do ano, um programa de Quinzenas Gastronómicas dedicadas aos mais relevantes produtos concelhios. Este é um estímulo à participação qualitativa dos restaurantes do concelho (os restaurantes aderentes estão devidamente sinalizados).
Cultural heritage - the gastronomy of each individual region is being increasingly sought after by all those who visit the hidden corners of Portugal in search of its unique flavours. The differences between Aljezur and the rest of the Algarve and even of the country are not confined to the beauty of its natural heritage, its gastronomy too, associated with the excellence of its products, are different from the rest, mainly because of the ties between this council and the land and the sea.
Introdução Introduction
With the purpose of promoting/enhancing local produce and gastronomy, the Aljezur municipality decided to present a series of Gastronomic Fortnights dedicated to the most relevant produce in the council. This is a stimulus to the qualitative participation of restaurants in the council (the restaurants taking part are duly designated).
A Quinzena da Carne de Bovino de Aljezur, que decorre de 03 a 18 de Junho, oferece a quem nos visita a oportunidade de saborear um excelente produto associado a uma actividade com relevante expressão neste concelho, a agro-pecuária. A carne de qualidade do bovino de Aljezur é apresentada nesta quinzena gastronómica como prato principal, confeccionada à moda das nossas gentes. Saboreie-a com todos os sentidos!
The Fortnight of Aljezur Beef which will occur between June 3 and 18 offers to those who visit us the opportunity to try an excellent product which is connected with an important activity in the region, cattle raising. Quality beef from Aljezur is presented in this gastronomical fortnight as the main dish prepared in the style our folk like it. Use every one of your senses to enjoy it!
O convite está lançado… delicie-se com outro dos genuínos Sabores Vicentinos!...
Here is your invitation... delight in one more genuine experience from the St Vincent Coast!
Manuel José de Jesus Marreiros
Presidente da Câmara Municipal de Aljezur
3
4
Com larga tradição no concelho de Aljezur e apesar de todo o desenvolvimento tecnológico, os bovinos ainda representam um papel importante nas actividades agrícolas, nomeadamente na “lavoura” das terras. Mas, acima de tudo, é de salientar o facto destes animais estarem associados, desde há longo tempo, a uma actividade bastante importante para a economia local, a agro-pecuária, directamente ligada à comercialização da sua excelente carne, sendo também presença habitual na cozinha aljezurense. A excelente qualidade da carne dos bovinos de Aljezur, deve-se principalmente à conjugação de dois factores, a raça e a forma como estes animais são tratados (maneio). A Raça Os animais existentes no concelho, são fruto do cruzamento entre a raça autóctone “Algarvia” e a “Limousine”. Em 1960 foram importados, por entidades oficiais do nosso país, para a Estação de Fomento Pecuário do Algarve, instalada numa propriedade chamada “Descampadinho”, na freguesia de Odiáxere, os primeiros animais: 10 vacas e 2 touros Limousine. Verificou-se desde logo a capacidade destes animais se adaptarem ao regime tradicional de exploração no Algarve. Resultado desta experiência é o cruzamento que actualmente existe, que para além de ter um crescimento mais rápido, apresenta uma conformidade corporal, com um elevado rendimento de carcaça, que provém de uma excelente associação entre a finura de osso e um enorme desenvolvimento muscular. As excelentes características organolépticas da carne são conferidas por uma boa repartição da gordura intramuscular e extramuscular. O Maneio São criados geralmente em pequenas manadas, em média com cerca de 10 animais, em regime semi-extensivo. Isto significa que passam o dia no campo e recolhem ao estábulo para pernoitar, sendo a sua a alimentação feita à base do pastoreio em prados naturais melhorados ou semeados, complementados com forragens produzidas nas próprias explorações.
With a long tradition in the council of Aljezur and in spite of technological development, beef cattle still plays an important role in agricultural activities, namely in the “tilling” of the land. But it should above all be noted that these animals have for a long time been associated with a fairly important activity for the local economy, cattle raising. This activity is directly linked to the marketing of its excellent meat which is a common presence in the local Aljezur cuisine. The excellent quality of Aljezur beef is mainly due to the combination of two factors, the breed and the way this livestock is treated (cattle management system).
Bovinos de Aljezur Aljezur Beef Cattle
The Breed The livestock in the council is the result of a cross between the native “Algarvia” breed and the “Limousine” breed. In 1960 the first animals were imported by official entities to the Cattle Development Farm set up in a property called “Descampadinho”, in the parish of Odiáxere: 10 cows and 2 Limousine bulls. The way these animals easily adjusted to the traditional way of raising cattle in the Algarve was remarkable. The result of this experiment is the current crossbreed, which in addition to growing faster, has a bodily conformity with a high carcass yield resulting from an excellent association between the fineness of the bone structure and a great muscular development. The excellent organoleptic features of the meat are due to a balanced distribution of intramuscular and extramuscular fat. Cattle Management System This cattle is normally raised in small herds, on average 10 animals each, in a semi-extensive regime. This means that they spend the day in the open and return to stables to spend the night and they feed on improved or sewn pastures complemented with fodder produced on the farms.
Engº Rogério Rosa Técnico de Agro-Pecuária Câmara Municipal de Aljezur Engº Rogério Rosa Cattle Raising Professional Aljezur Town Council 5
6
7
8
Prai
a de
Ode
ceix
e
Prai
a Va
le d os H ome a da ns Carr Prai i a a gem Prai da A a de mor Mon eira te C lĂŠrig o Prai
Prai
a da
Prai
Arri
a Va
Prai
a da
Prai
a do
Freguesia de | Parish of
Aljezur
le Fi
fan
a
gue
iras
Bord
eira
Ama
do
9
Restaurante “FORTALEZA”
Restaurant “FORTALEZA”
Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telefone: 282 998 474 | 933 737 877
Telephone: 282 998 474 | 933 737 877
Dia de encerramento: 2ª Feira
Closed Mondays
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 50 lugares
Seating Capacity: Dining room 30 people | Terrace 50
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Sopa de beldroegas | Farinheira c/ ovos | Salada da matança c/ manjericão
Starters: Purslane soup | Farinheira sausage with eggs | Matança salad with basil
Pratos: Cozido de grão c/ carne de bovino | Guisado da horta | Bife picado c/ ovo estrelado, batata frita e esparregado | Bife c/ molho de cogumelos selvagens, puré de batata e salada | Bife grelhado c/ molho de coentros e alhos, c/ batata frita e esparregado
Main Dishes: Boiled beef and chick peas | Stew with vegetables | Hamburger with friend egg, chips and cream of spinach | Steak with wild mushroom sauce, mashed potatoes and | Grilled steak with coriander and garlic sauce plus chips and cream of spinach. Deserts: Chocolate bomb | Peanut ice cream with chocolate cream | Frozen citrous mousse with fruit from the strawberry tree (medronho)
Sobremesas: Bomba de chocolate | Gelado de alcagoita e creme de chocolate | Mousse gelado de citrinos c/ medronho Vinhos / Digestivos: Adega Cooperativa de Lagos | Ferroada (Licor de Mel e Aguardente) 10
Wines / Digestifs: Adega Cooperativa de Lagos | Ferroada (Honey Liqueur and Local Brandy)
Restaurante “A LAREIRA”
Restaurant “A LAREIRA”
Morada: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR
Address: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR
Telefone: 282 998 440
Telephone: 282 998 440
Dia de encerramento: Sábado
Closed Saturdays
Capacidade: Sala 80 lugares | Esplanada 15 lugares
Seating Capacity: Dining Room 80 people | Terrace 15
Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | outros
Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | others
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Batata-doce frita | Perceves da Costa Vicentina | Sopa do dia
Starters: Fried sweet potato | Barnacles from the St Vincent Coast | Fish Soup
Pratos: Costeletas na brasa das nossas vitelas de pasto c/ ananás | Bife de novilho da nossa criação c/ batata assada e frutas | Naco de lombo de novilho c/ natas e cogumelos (guarnição especial)
Main Dishes: Veal chops from our pastures with pineapple | Veal from our cattle with roast potatoes and fruit | Chunk of loin of veal with cream and mushrooms (special side dish)
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa | Bolinhos de amêndoa algarvios
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato cake with almonds | Small Algarve almond cakes
Vinhos / Digestivos: Vinho da Casa Matos Brancos | Vinho de Lagos Reserva | Moscatel de Lagos | Medronho
Wines / Digestifs: Wines from the Casa Matos Brancos | Lagos Reserva wine | Moscatel from Lagos | Strawberry tree fruit liqueur
11
Restaurante “OCEANO”
Restaurant “OCEANO”
Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telefone: 282 997 300
Telephone: 282 997 300
Dia de encerramento: 3ª Feira | Encerrado entre Novembro e Março
Closed Tuesdays Tuesday | Closed between November and March
Capacidade: 45 lugares
Seating Capacity: 45 people
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Polvo à Manuel dos Polvos
Entradas: Manuel dos Polvos style Octopus
Pratos: Naco na pedra à Esteves | Bife da casa c/ batata-doce e arroz | Carne à Oceano c/ batata-doce e salada
Main Dishes: Chunk of beef grilled on a hot stone in the style of Esteves | House steak with sweet potatoes and rice | Oceano style meat with sweet potato and salad
Sobremesas: Pudim de batata-doce à Zé Cacetada | Bolo de batata-doce e amêndoa
Deserts: Sweet Potato Pudding done in the style of Zé Cacetada | Sweet potato and Almond Cake
12
Restaurante “PONT’A PÉ”
Restaurant “PONT’A PÉ”
Morada: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR
Address: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR
Telefone: 282 998 104
Telephone: 282 998 104
Dia de encerramento: Domingo
Closed Sundays
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 20 lugares | Sala para grupos 50 lugares
Seating Capacity: Dining Room 30 people | Terrace 20 people | Room for groups with a seating capacity of 50 people
Reservas: Sim Reservations: Yes Especialidades da Quinzena: Specialties of the Fortnight: Entradas: Perceves da Costa Vicentina | Salada de polvo da Arrifana | Salada de ovas de bacalhau | Morcela de farinha frita c/ batata-doce
Starters: Barnacles from the St Vincent Coast | Arrifana Octopus salad | Cod roe salad | Fried black pudding with sweet potato
Pratos: Bife de Vitela à Pont’ a Pé | Costeleta de novilho grelhado c/ molho de alho | Naco de vitela c/ fruta tropical
Main Dishes: Veal steak in the Pont’ a Pé style | Grilled veal chop with garlic sauce | Chunk of veal with tropical fruit
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa | Torta de batata-doce c/ côco
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet ppotato and Almond Cake |Sweet potato and Coconut Pie
Vinhos: Regional Branco e Tinto
Wines: White and red regional wines
13
Restaurante “PORTAL DA VÁRZEA”
Restaurant “PORTAL DA VÁRZEA”
Morada: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR
Address: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR
Telefone: 282 995443
Telephone: 282 995443
Dia de encerramento: não tem
Open every day
Capacidade: Sala 36 lugares | Esplanada 36 lugares
Seating capacity; Dining Room 36 people | Terrace 36 people
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Aperitivo: Vinho Licoroso do Algarve (Adega Cooperativa de Lagos)
Aperitif: Generous Wine from the Algarve (Adega Cooperativa de Lagos)
Entradas: Salada de Búzios | Salada de Polvo | Morcela de Farinha | Chouriça da Serra | Torresmos Salteados c/ Batata-doce
Starters: Whelks Salad | Octopus Salad | Flour Blood Sausage | Chourico Sausage from the Mountains | Sautéd Garlic Marinated Pork with Sweet Potato
Pratos: Fondue de vitela | Naco na pedra c/ legumes da várzea | Espetada de vitela c/ legumes salteados
Main Dishes: Veal fondue | Chunk of meat grilled on hot stone with vegetables from the meadow | Veal skewer with sautéed vegetables
Sobremesas: Merengue de batata-doce | Pudim de mel 14
Vinhos / Digestivos: Adega Cooperativa de Lagos | Medronho
Deserts: Sweet potato meringue | Honey Pudding
Wines / Digestifs: Adega Cooperativa de Lagos | Medronho (Strawberry tree fruit liqueur)
Restaurante “PRIMAVERA”
Restaurant “PRIMAVERA”
Morada: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Address: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Telefone: 282 998 294
Telephone: 282 998 294
Dia de encerramento: Domingo
Closed Sundays
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 24 lugares
Seating Capacity: Dining Room 30 people | Terrace 24
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Aperitivo: Vinho Licoroso da Adega Cooperativa de Lagos Entradas: Sopa à Camponesa | Morcela de farinha | Saladinha Primavera Pratos: Bife pojadouro c/ pimenta | Costela de novilho da Cerca | Bife Primavera | Espetada de vitela c/ camarão | Bife na caçarola à Portuguesa (todos os pratos são acompanhados com legumes e batata-doce)
Sobremesas: Bolo de batata-doce c/ côco | Torta de amêndoa | Batata-doce assada no forno de lenha
Vinhos: Vinho Regional (engarrafado na Adega Cooperativa de Lagos)
Aperitif: Generous Wine from the Adega Cooperativa de Lagos Starters: Peasants’ Soup | Black Pudding | Spring salad Main Dishes: Top side steak with pepper | Cerca veal chop| Spring steak | Veal skewer with shrimps | Portuguese style stewed steak (all dishes are served with vegetables and sweet potatoes)
Deserts: Sweet potato cake with coconut | Almond tart | Sweet potato roast over a wood fire Wines: Regional wine (bottled in the wine cellars “Adega Cooperativa de Lagos”)
15
Restaurante “RUTH – O IVO”
Restaurant “RUTH – O IVO”
Morada: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Address: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Telefone: 282 998 534
Telephone: 282 998 534
Dia de encerramento: Sábado
Closed Saturdays
Capacidade: 48 lugares
Seating Capacity: 48 people
Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | outros
Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | others
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
16
Entradas: Sopa do Quintal | Perceves da nossa costa | Morcela de farinha caseira | Rojões de porco na banha
Starters: Vegetable soup | Barnacles from our coast | Home made black pudding| Pork medaillons fried in lard
Pratos: Bife de Boi de Aljezur à Café Ruth | Bife de novilho na brasa | Tornedó à Picasso | Costeleta de Vitelão do Rogil
Main Dishes: Aljezur steak done in the style of Café Ruth | Grilled veal steak | Tornedó Picasso | Large veal chop from Rogil
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato cake with almonds
Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto
Wines: Regional white and red wines
(engarrafado na Adega Cooperativa de Lagos)
(bottled in the wine cellars “Adega Cooperativa de Lagos”)
Restaurante “TABERNA DO GABRIEL”
Restaurant “TABERNA DO GABRIEL”
Morada: Vales | 8670-156 ALJEZUR
Address: Vales | 8670-156 ALJEZUR
Telefone: 282 998 943
Telephone: 282 998 943
Dia de encerramento: 3ª Feira
Closed Tuesdays
Capacidade: 30 lugares
Seating Capacity: 30 people
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Perceves | Navalheiras | Bruxas | Carapaus Alimados | Chouriça Caseira
Starters: Barnacles | Small crabs | Slipper lobster | Pickled Mackerel | Homemade chourico sausage
Pratos: Bife especial à casa | Bife afrodisíaco | Espetada de vitela em pau de louro
Main Dishes: Special house steak | An aphrodisiac steak | Veal skewer made of laurel branch
Sobremesas: Pudim de Batata-doce | Tarte de Amendoim
Deserts: Sweet Potato Pudding | Peanut Tart
Vinhos: Adega Cooperativa de Lagos
Wines: Adega Cooperativa de Lagos
17
18
Prai
a de
Ode
ceix
e
Prai
a Va
le d os H ome a da ns Carr Prai i a a gem Prai da A a de mor Mon eira te C lĂŠrig o Prai
Prai
a da
Prai
Arri
a Va
Prai
a da
Prai
a do
Freguesia de | Parish of
Bordeira
le Fi
fan
a
gue
iras
Bord
eira
Ama
do
19
Restaurante “SÍTIO DO RIO”
Restaurant “SÍTIO DO RIO”
Morada: Sítio do Rio – Carrapateira 8670-230 BORDEIRA
Address: Sítio do Rio – Carrapateira 8670-230 BORDEIRA
Telefone: 282 973 119
Telephone: 282 973 119
Dia de encerramento: 3ª Feira
Closed Tuesdays
Capacidade: Sala 70 lugares | Esplanada 35 lugares
Seating Capacity: Dining Room 70 people | Terrace 35
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Salada de Feijão Frade com Batata-doce
Starters: Black Eye Bean Salad with Sweet potato
Pratos: Bife de novilho do pasto c/ molho de cogumelos frescos | Costeleta de novilho grelhada c/ legumes da horta e molho de cogumelos | T-bone de boi grelhado no carvão c/ molho de cogumelos | Medalhões de vitela c/ legumes frescos e molho de cogumelos
Dishes: Veal steak from the pastures with fresh mushroom sauce | Grilled veal chop with fresh vegetables and mushroom sauce | Charcoal grilled T-bone steak with mushroom sauce | Veal medaillons with fresh vegetables and mushroom sauce Deserts: Sweet potato Pie
20
Sobremesas: Torta de Batata-doce
Prai
a de
Ode
ceix
e
Prai
a Va
le d os H ome a da ns Carr Prai i a a g Prai da A em a de mor Mon eira te C lĂŠrig o Prai
Prai
a da
Prai
Arri
a Va
Prai
a da
Prai
a do
Freguesia de | Parish of
Odeceixe
le Fi
fan
a
gue
iras
Bord
eira
Ama
do
21
Restaurante “BLUE SKY”
Restaurant “BLUE SKY”
Morada: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE
Address: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE
Telefone: 282 947 169
Telephone: 282 947 169
Dia de encerramento: Não tem dia certo
Closed: No regular closing day
Capacidade: 35 lugares
Seating Capacity: 35 people
Cartões: Multibanco
Cards: Multibanco
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Chouriço caseiro assado | Morcela de farinha frita | Salada de polvo | Sapateira recheada
Starters: Homemade grilled Chourizo sausage | Fried black pudding | Octopus salad | Dressed crab
Pratos: Bife Pimenta | Bife à Blue Sky | Bife à Café | Costeleta de vitela ao alecrim
Main Dishes: Steak au poivre | Blue Sky steak | Steak with coffee sauce | Veal chop with rosemary
Sobremesas: Pudim de batata-doce
Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto
Desert: Sweet potato pudding Wines: Regional Red and White Wines
22
Restaurante “CENTRAL”
Restaurant “CENTRAL”
Morada: Largo 1º de Maio, 7 | 8670-320 ODECEIXE
Address: Largo 1º de Maio, 7 | 8670-320 ODECEIXE
Telefone: 282 947 214
Telephone: 282 947 214
Dia de encerramento: 3ª Feira (durante o Inverno)
Closed Tuesdays (during winter)
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 33 lugares
Seating Capacity: Dining Room 30 people | Terrace 33 people
Cartões: Multibanco | Visa Reservations: Yes Reservas: Sim Specialties of the Fortnight: Especialidades de Quinzena: Starters: Octopus Salad | Whelks Salad Entradas: Salada de Polvo | Salada de Búzios
Main Dishes: Small veal medaillons with fresh mushrooms | Stewed veal with new potatoes | House veal steak | “Prado Verde” Loin of veal (tournedó)
Pratos: Medalhinhas de vitela c/ cogumelos frescos | Vitela na púcara c/ batatinhas novas | Bife de vitela na canoa à casa | Lombo de vitela (tornedó) “Prado Verde” Sobremesas: Pudim de Batata-doce | Pastéis de Batata-doce
Deserts: Sweet potato pudding |
Wines: Lagos VQPRD (Adega Cooperativa de Lagos)
Vinhos: Lagos VQPRD (Adega Cooperativa de Lagos)
23
Restaurante “O CHAPARRO”
Restaurant “O CHAPARRO”
Morada: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE
Address: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE
Telefone: 282 947 304
Telephone: 282 947 304
Dia de encerramento: 2ª Feira
Closed Mondays
Capacidade: Sala 45 lugares | Esplanada 50 lugares
Seating Capacity: Dining Room 45 people | Terrace 50
Cartões: Multibanco e Visa
Cards: Multibanco and Visa
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades de Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Salada de Polvo | Chouriço de Porco Preto assado
Starters: Octopus Salad | Roast black freerange pork chourico sausage
Pratos: Peito de vitela assado no forno c/ batata nova | Ossobuco de vitela à camponesa | Costeleta de vitela grelhada à “maître d’hotel” | Espetada de vitela à Chaparro
Main Dishes: Roast breast of veal with new potatoes | Peasant style veal ossobuco | Grilled veal chop | Chaparro style veal skewer Sobremesas: Peanut Pudding | Sweet potato pie
Sobremesas: Pudim de Amendoim | Torta de Batata-doce
24
Vinhos: Matos Brancos | O Infante | Gil Eanes (Adega Cooperativa de Lagos)
Wines: Matos Brancos | O Infante | Gil Eanes (Adega Cooperativa de Lagos)
Prai
a de
Ode
ceix
e
Prai
a Va
le d os H ome a da ns Carr Prai i a a g Prai da A em a de mor Mon eira te C lĂŠrig o Prai
Prai
a da
Prai
Arri
a Va
Prai
a da
Prai
a do
Freguesia de | Parish of
Rogil
le Fi
fan
a
gue
iras
Bord
eira
Ama
do
25
Restaurante “ONEX”
Restaurant “ONEX”
Morada: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL
Address: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL
Telefone: 282 998 228
Telephone: 282 998 228
Dia de encerramento: 3ª Feira
Closed Tuesdays
Capacidade: 90 lugares
Seating Capacity: 90 people
Cartões: Multibanco
Cards: Multibanco
Reservas: sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Rodelas de Chouriço c/ Batata-doce
Starters: Slices of chourico sausage with Sweet potato
Pratos: Carne de bovino estufada c/ esparguete | Bife de bovino às 4 pimentas c/ batata frita e arroz | Bife de bovino grelhado c/ batata frita | Bife de bovino c/ cogumelos, natas, batata frita e arroz
Main Dishes: Stewed beef with spaghetti | 4 peppers steak with chips and rice | Grilled steak with chips | Steak with mushrooms, cream, chips and rice Deserts: Sweet Potato Tart
26
Sobremesas: Tarte de Batata-doce
27
Sabores Vicentinos Flavours of the Gastronomia de Aljezur St Vincent Coast Convidamo-lo a saborear a gastronomia de Aljezur! Encontros com os verdadeiros sabores vicentinos, são as propostas irrecusáveis que aqui deixamos. Parta à descoberta de Aljezur e desfrute desta magnífica região… todo o ano!
Gastronomy from Aljezur
We would like to invite you to taste the food from Aljezur! Enjoy the true flavours of the St Vincent Coast! This is a proposal you cannot say no to. Go and discover Aljezur and take full advantage of this magnificent region … the whole year round!
28
Quinzenas Gastronómicas
Gastronomic Fortnights
Nos restaurantes aderentes, devidamente sinalizados, do concelho de Aljezur
In duly designated restaurants of the Council of Aljezur
Quinzena do Sargo | 01 a 16 de Abril
The Fortnight of the White Bream | 01 to 16 April
Quinzena da Carne de Bovino de Aljezur | 03 a 18 de Junho
The Fortnight of Aljezur Beef | 03 to 18 June
Pescado abundante nesta fértil costa, sempre fresco e de paladar inigualável!
De reconhecida qualidade e sabor inconfundível!
Quinzena do Petisco | 04 a 19 de Novembro
Os mariscos da Costa Vicentina, como os perceves, o mexilhão, as navalheiras... às enguias, moreia ou enchidos, até às tradicionais papas de milho. Inúmeras opções de sabores… do mar e da terra!
Quinzena do Porco | 01 a 17 de Dezembro Uma variedade de pratos a partir do porco, à moda das nossas gentes!
A fish found in great abundance along this fertile coast, always fresh and of incomparable taste!
Of acknowledged quality and unique flavour!
The Fortnight of the Hors d’Oeuvres | 04 to 19 November
The seafood from the St Vincent Coast, from barnacles to mussels and small crabs... eels, moray eel or local sausages, even the traditional papas de milho (maize porridge). A huge variety of flavours... from the land and the sea!
The Fortnight of Pork | 01 to 17 December A variety of pork dishes made by the people of this region!
29
Restaurante FORTALEZA Contactos | Contacts web > www.cm-aljezur.pt email > geral@cm-aljezur.pt tel > 282 998 102 fax > 282 998 417
Restaurante A LAREIRA Restaurante OCEANO Restaurante O PESCADOR Restaurante PONT’A PÉ Restaurante PORTAL DA VÁRZEA Restaurante PRIMAVERA Restaurante RUTH – O IVO
Projecto co-financiado:
1 ~ 16
Abril | April
3 ~ 18
Junho | June
Restaurante TABERNA DO GABRIEL Restaurante SÍTIO DO RIO Restaurante BLUE SKY Restaurante CENTRAL Restaurante O CHAPARRO Restaurante ONEX •
4 ~ 19
Novembro | November
1 ~ 17
Dezembro | December