Quinzena do Porco The Fortnight of Pork
1 ~ 17
Dezembro | December
2
Com o finalizar do ano, altura de festas e convívios familiares, nada melhor do que terminá-lo dando especial atenção à gastronomia associada ao porco. A tradição familiar da matança do porco representa um marco nos saberes transmitidos ao longo de gerações. O porco, como produto local, é engordado ao longo do ano até à altura do abate, sendo a sua carne e derivados aproveitados ao máximo para a alimentação de toda a família aljezurense.
The end of the year is the time for parties and family gatherings so therefore there is nothing better than to end it by giving special attention to pork-related gastronomy. The familiar tradition of slaughtering the pig represents a landmark in the know-how transmitted from one generation to another. The pig is a local product and is fattened throughout the year until it’s time to be slaughtered. The meat and bi-products are used to the full to feed every family in Aljezur.
A Quinzena do Porco, que agora decorre de 1 a 17 de Dezembro nos restaurantes aderentes do concelho (que se encontram devidamente assinalados), oferece a quem nos visita a oportunidade de saborear inúmeros pratos e entradas confeccionados à moda das nossas gentes.
The Fortnight of the Pork, which runs from December 1 to 17 in duly designated restaurants in the Council offers to those who visit us the opportunity of trying numerous dishes and starters prepared in our very traditional ways.
Termina assim o primeiro ciclo de quinzenas temáticas, dedicadas a alguns dos melhores produtos locais, mas as delícias gastronómicas continuam cá, prontas a serem degustadas por todos quantos apreciam a nossa excelente gastronomia e nos brindam com a sua visita. Cá vos esperam os nossos melhores Sabores Vicentinos!...
Introdução Introduction
In this way the first cycle of thematic fortnights devoted to some of the best local products will end but our gastronomic delicacies will remain here always ready to be tasted by those who appreciate our excellent food and who honour us with their presence. The best Food on the St Vincent Coast awaits you here!...
Manuel José de Jesus Marreiros
Presidente da Câmara Municipal de Aljezur
3
The importance of pork for families in Aljezur is still based on the yearly reserves of animal protein. In a town where there was only one butcher, which only supplied lamb (about 40 years ago) and which was not always affordable to most of the inhabitants, the meat, blood and fat of the pork were used to the full in order to be eaten throughout the year as a compliment to a diet of mainly vegetables. Beef was hardly eaten at all. Up to about 40 years ago this product was obtained from Vila do Bispo and was later sold in Aljezur. Pork was the most common form of meat and that it is why it was raised as the cost of raising pigs was relatively low in comparison with the costs of other large animals and whose carcass could be used to the full for human consumption. The pigs were fed on a daily basis with leftovers, placed in buckets and enriched with bran (grass, corn meal or rice). The daily ration was served several times a day. Besides this the pig also had a special fattening diet which mainly consisted of a mixture of boiled sweet potato mashed together with bran (corn, wheat or rice meal). This fattening diet which looked like a smooth, plastic dough was cooked in special tin forms and was an excellent ingredient in the diet and greatly improved the taste of the meat. This special diet was called travia.
4
A importância do porco para as famílias aljezurenses ainda reside na reserva alimentar, anual, de proteínas animais. Numa vila onde só existia um talho, que fornecia somente carne de carneiro (há cerca de 40 anos atrás) e cujo preço nem sempre era acessível à maioria dos habitantes, a carne, o sangue e a gordura do porco eram aproveitados ao máximo para serem consumidos, ao longo do ano, como complemento de uma alimentação essencialmente vegetal. A carne de vaca pouco ou nada era consumida. Até há cerca de 40 anos atrás ia-se buscar este produto à Vila do Bispo sendo, então, posteriormente vendido para o consumo em Aljezur. O porco era mais consumido e daí a sua criação, pois o custo de manutenção deste era relativamente baixo se compararmos com os custos de outros animais de grande porte e cuja carcassa desse tanto rendimento em termos de aproveitamento alimentar. A manutenção diária dos suínos era feita com os restos da alimentação humana, colocada em baldes e enriquecida com farelos (ervas, farinha de milho ou arroz). A ração diária era servida várias vezes ao dia. Para além desta alimentação, o porco também tinha uma dieta de engorda que consistia, essencialmente, numa mistura de batata-doce cozida e depois amassada com farelos (farinha de milho, podendo ser também de trigo ou arroz). Esta dieta de engorda, que tinha o aspecto de massa plástica uniforme, era cozida em latões especiais para o efeito e dava uma excelente engorda, assim como uma carne deliciosa. A esta dieta especial dava-se o nome de travia.
Antes da electrificação do concelho em 1964, não existiam meios técnicos de armazenagem e conservação pelo frio, como é natural. Assim, ao longo dos anos a população de Aljezur procedia a técnicas de conservação alimentar - e neste caso da carne - peculiares e que pressupunham uma técnica culinária posterior, muito própria da região. Da carcassa do porco aproveitava-se tudo. Dela faziam-se enchidos de carne e de sangue, presuntos, etc. A carne de fibra mais uniforme era conservada em salgadeiras - que eram os “frigoríficos” existentes nessa altura, antes do uso generalizado dos meios técnicos de conservação pelo frio (arcas congeladoras, frigoríficos, etc.). A salgadeira era, então, a designação de uma espécie de pote feito com tiras de madeira (dispostas verticalmente) e cuja configuração era a de mais estreito na boca do que na base, tiras essas que eram ligadas por cintas elaboradas com uma espécie de vime e nela se colocava o toucinho para salgar. A carne era cortada aos pedaços e temperada com uma marinada de vinagre, alho, colorau e pimenta; depois eram fritos os pedaços (“piques”) e colocavam-se em barro (mais tarde panelas de esmalte), despejando-se-lhes por cima a banha líquida, para que cobrisse tudo. Desta forma conservava-se a carne para mais de um ano. Os recipientes de barro ou esmalte eram guardados nas caixas (arcas). Adaptado de Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um Estudo Monográfico sobre a Mudança, II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur, Ed. CMA/DRCA, 1993.
Before the council received electricity in 1964, there were obviously no technical means of cold storage and conservation. Therefore, for many years the population of Aljezur used peculiar food conservation methods in the case of meat and a subsequent culinary technique, which was specific to the region. Everything from the pig’s carcass was used. Sausages were made from the meat and blood, hams, etc. The leaner meat was conserved in salting-boxes – which were the “refrigerators” of the time, before the overall use of technical means of cold storage came into practice (freezers, refrigerators, etc.). The salting-box was at that time the name of a kind of pot made with strips of wood (placed vertically) and which was narrower at the mouth than at the base. These strips were tied together by belts which were made from a kind of wicker and the bacon was placed here for salting. The meat was cut into pieces and marinated with vinegar, garlic, sweet pepper paste and pepper; then the pieces (“piques”) were fried and placed in terracotta pots (later enamel pans), having liquid fat poured over them to ensure everything was covered. In this way the meat was kept for another year. The terracotta or enamel recipients were kept in large chests.
O PORCO O Produto e a Tr a d i ç ã o Aljezurense
PORK The Product and the Aljezur Tr a d i t i o n
Adapted from Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um Estudo Monográfico sobre a Mudança, II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur, Ed. CMA/DRCA, 1993.
5
6
Por alturas da época fria, geralmente entre Outubro e Janeiro, procede-se à matança do porco, tradição que normalmente dura dois dias. Trata-se de uma tarefa que torna estes dias especiais. Fazem-se previamente filhós e bolinhos, essencialmente de batata-doce, para distribuir pelos familiares, amigos e vizinhos, que vêm também aqui ajudar, e, para acompanhá-los, ou para “molhar a palavra”, a sempre indispensável aguardente de medronho. Geralmente era abatido um porco por ano e por família. A ajuda prestada era fundamental não só na matança do porco mas também na produção dos seus derivados. De lembrar que só a lavagem de tripas, em água corrente, mas que há muitos anos atrás era feita na ribeira, e sua preparação para posterior enchimento com carne (confecção dos enchidos para o ano, como as morcelas de carne e de farinha, o chouriço, o bucho) é uma tarefa que implica uma longa duração em termos horários. Bastante prezado é o convívio proporcionado por esta actividade, assim como o reforço de certos laços sociais, como a amizade e a vizinhança. Era até costume levarem a carne ou o caldo dos enchidos, para posterior preparação das papas mouras, a amigos ou conhecidos com dificuldades económicas ou que tivessem mesmo residência afastada. Mas quando chega o final deste trabalho colectivo, é oferecido a todos um bocadinho do porco em reconhecimento desta salutar entreajuda. Adaptado de Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um Estudo Monográfico
Before the council received electricity in 1964, there were obviously no technical means of cold storage and conservation. Therefore, for many years the population of Aljezur used peculiar food conservation methods in the case of meat and a subsequent culinary technique, which was specific to the region. Everything from the pig’s carcass was used. Sausages were made from the meat and blood, hams, etc. The leaner meat was conserved in salting-boxes – which were the “refrigerators” of the time, before the overall use of technical means of cold storage came into practice (freezers, refrigerators, etc.). The salting-box was at that time the name of a kind of pot made with strips of wood (placed vertically) and which was narrower at the mouth than at the base. These strips were tied together by belts which were made from a kind of wicker and the bacon was placed here for salting. The meat was cut into pieces and marinated with vinegar, garlic, sweet pepper paste and pepper; then the pieces (“piques”) were fried and placed in terracotta pots (later enamel pans), having liquid fat poured over them to ensure everything was covered. In this way the meat was kept for another year. The terracotta or enamel recipients were kept in large chests.
sobre a Mudança, II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur,
Adapted from Neto, Ana Cristina Pereira, Aljezur - Contribuição para um
Ed. CMA/DRCA, 1993.
Estudo Monográfico sobre a Mudança,
A Matança do Porco – uma tradição peculiar
The Slaughtering of the Pig – a peculiar tradition
II Encontro de Colectividades do Concelho de Aljezur, Ed. CMA/DRCA, 1993.
7
8
Prai
a de
Ode
ceix
e
Prai
a Va
le d os H ome a da ns Carr Prai i a a gem Prai da A a de mor Mon eira te C lĂŠrig o Prai
Prai
a da
Prai
Arri
a Va
Prai
a da
Prai
a do
Freguesia de | Parish of
Aljezur
le Fi
fan
a
gue
iras
Bord
eira
Ama
do
9
Restaurante “FORTALEZA”
Restaurant “FORTALEZA”
Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telefone: 282 998474 | 93 3737877
Telephone: 282 998474 | 93 3737877
Dia de encerramento: 2ª Feira
Closed Mondays
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 50 lugares
Seating Capacity: Dining room 30 people | Terrace 50
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Farinheira c/ ovos | Enchidos de porco preto com laranja
Starters: Flour and chicken sausage with eggs | Black pig sausages with orange
Pratos: Bochechas de porco preto estufadas | Secretos de porco preto grelhados | Cozido de grão com carne de porco e enchidos
Dishes: Stewed black pig cheeks | grilled black pig steak | Boiled pork, sausages and chick peas
Sobremesas: Tarte de batata-doce merengada | Bolo Fortaleza
10
Deserts: Sweet potato meringue tart | Fortaleza Cake
Restaurante “A LAREIRA”
Restaurant “A LAREIRA”
Morada: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR
Address: Sitio do Palheirinho, 4 | 8670-130 ALJEZUR
Telefone: 282 998 440
Telephone: 282 998 440
Dia de encerramento: Sábado
Closed Saturdays
Capacidade: Sala 80 lugares | Esplanada 15 lugares
Seating Capacity: Dining Room 80 people | Terrace 15
Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | outros
Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Golden America | American Express | others
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Chouriças assadas na brasa | Mista (morcela, farinheira, torresmos, bucho recheado com arroz) Pratos: Costeleta de marrão preta na brasa com ananás, batata e salada de agrião | Lagartinhos com batata assada e legumes salteados | Febras de “assadura” com batata-doce frita Por encomenda: Couvada com carne de porco | Feijão com batata-doce
Starters: Charcoal grilled chouriça sausages | Mixed grill (black pudding, farinheira sausage with flour and chicken, pieces of fried bacon, rice filled haggis type sausage) Dishes: Black pork chops with pineapple, potatoes and watercress salad | “Lagartinhos” with roast potatoes and sauté vegetables | Charcoal grilled pork steaks with fried sweet potato To order: Pork with cabbage | Beans with sweet potato
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa | Queques de batatadoce
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato pudding with almonds | Small sweet potato cakes
Vinhos / Digestivos: Vinho branco ou tinto LAGOS Reserva Especial | Moscatel de Lagos
Wines / Digestifs: White or red LAGOS Reserva Especial | Lagos Moscatel sweet wine
11
Restaurante “O PESCADOR”
Restaurant “O PESCADOR”
Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR
Telefone: 96 4659756
Telephone: 96 4659756
Dia de encerramento: 2ª Feira
Closed Mondays
Capacidade: 24 lugares
Seating Capacity: 24 people
Cartões: Multibanco
Cards: Multibanco
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Chouriça frita | Morcela preta | Piques de toucinho frito
Starters: Fried chouriça sausage | Black pudding | Large pieces of fried bacon
Pratos: Feijoada à Pescador com couve e batata-doce | Misto de carne à Pescador com toucinho, carne de porco, morcela e chouriça | Carne de porco grelhada
Dishes: House been stew with cabbage and sweet potato | Mixed grill of bacon, pork, black pudding and chouriça sausage | Grilled pork
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de amêndoa com batata-doce
12
Deserts: Sweet potato pudding | Almond and sweet potato pudding
Restaurante “PONT’A PÉ”
Restaurant “PONT’A PÉ”
Morada: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR
Address: Largo da Liberdade |8670 ALJEZUR
Telefone: 282 998104
Telephone: 282 998104
Dia de encerramento: Domingo
Closed Sundays
Capacidade: Sala 30 lugares | Esplanada 20 lugares | Sala para grupos 50 lugares
Seating Capacity: Dining Room 30 people | Terrace 20 people | Room for groups with a seating capacity of 50 people
Reservas: Sim Reservations: Yes Especialidades da Quinzena: Specialties of the Fortnight:
Entradas: Morcela de farinha frita com batata-doce | Salada de polvo da Arrifana | Chouriço de porco preto assado Pratos: Entrecosto de porco preto na brasa com batata-doce frita | Espetada de porco preto com batata-doce assada | Lombinhos de porco preto com molho de cogumelos Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce com amêndoa | Torta de batata-doce com côco Vinhos: Regional Branco e Tinto
Starters: Fried black pudding with sweet potato | Arrifana style octopus salad | Charcoal grilled black pork sausage Dishes: Charcoal grilled black pork spareribs with fried sweet potato | Skewer of charcoal grilled black pork and sweet potato | Black pork steak with mushroom sauce Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato and almond cake | Sweet potato and coconut Swiss roll Wines: Regional White and Red 13
Restaurante “PORTAL DA VÁRZEA”
Restaurant “PORTAL DA VÁRZEA”
Morada: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR
Address: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR
Telefone: 282 995443
Telephone: 282 995443
Dia de encerramento: não tem
Open every day
Capacidade: Sala 36 lugares | Esplanada 36 lugares
Seating capacity; Dining Room 36 people | Terrace 36 people
Reservas: Sim Reservations: Yes Especialidades da Quinzena: Specialties of the Fortnight:
Entradas: Salada de polvo | Salada de orelha | Enchidos guarnecidos com grelos salteados
Pratos: Carne de porco alentejana | Carne de porco assado com castanhas | Carne de alguidar Sobremesas: Merengue de batata-doce | Pudim de mel
14
Starters: Octopus salad | Pig’s ear salad | Sausages served with sauté greens Dishes: Carne de porco alentejana (pork with fried potatoes and clams) | Roast pork with chestnuts | Carne de alguidar stew Deserts: Sweet potato pudding | Honey pudding
Restaurante “RUTH – O IVO”
Restaurant “RUTH – O IVO”
Morada: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Address: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR
Telefone: 282 998534
Telephone: 282 998534
Dia de encerramento: Sábado
Closed Saturdays
Capacidade: 48 lugares
Seating Capacity: 48 people
Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | outros
Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | others
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Sopa do Quintal
Starters: Vegetable soup
Pratos: Lombinho de porco no churrasco | Carne de porco frita com amêijoas | Febras no carvão com molho cigano | Costeletas de porco com pimentos | Entrecosto à pedra do sal
Dishes: Charcoal grilled pork steak | Fried pork with clams | Grilled pork steak with “gypsy” sauce | Pork chops with peppers | “Pedra do sal” spareribs
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto (engarrafado na Adega Cooperativa de Lagos)
Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato and almond cake Wines: Regional White and Red (bottled at Adega Cooperativa de Lagos)
15
Restaurante “TABERNA DO GABRIEL”
Restaurant “TABERNA DO GABRIEL”
Morada: Vales | 8670-156 ALJEZUR
Address: Vales | 8670-156 ALJEZUR
Telefone: 282 998943
Telephone: 282 998943
Dia de encerramento: 3ª Feira
Closed Tuesdays
Capacidade: 30 lugares
Seating Capacity: 30 people
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Farinheira | Chouriço caseiro | Morcela preta | Torresmos
16
Starters: Farinheira sausage | Home-made chouriço sausage | Black pudding | Pieces of bacon
Pratos: Cataplana de porco com frutos secos | Espetada de porco com batata-doce assada | Rojões à antiga | Costeletas de porco com cogumelos | Carne de porco com grão e enchidos | Febras de porco em vinho do Porto
Pratos: Pork in a wok with dried fruit and nuts | Pork and sweet potato skewer | Old-fashioned “rojões” | Pork chops with mushrooms | Pork with sausages and chick peas | Pork steak in Port wine sauce
Sobremesas: Pudim de batata-doce | Doce Real de Aljezur
Deserts: Sweet potato pudding | Aljezur “Real” sweet
Vinhos: Adega Cooperativa de Lagos
Wines: Adega Cooperativa de Lagos
Prai
a de
Ode
ceix
e
Prai
a Va
le d os H ome a da ns Carr Prai i a a gem Prai da A a de mor Mon eira te C lĂŠrig o Prai
Prai
a da
Prai
Arri
a Va
Prai
a da
Prai
a do
Freguesia de | Parish of
Odeceixe
le Fi
fan
a
gue
iras
Bord
eira
Ama
do
17
Restaurante “BLUE SKY”
Restaurant “BLUE SKY”
Morada: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE
Address: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE
Telefone: 282 947169
Telephone: 282 947169
Dia de encerramento: Não tem dia certo
Closed: No regular closing day
Capacidade: 35 lugares
Seating Capacity: 35 people
Cartões: Multibanco
Cards: Multibanco
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Morcela de farinha frita | Salada de polvo | Camarão cozido | Camarão à Blue Sky Pratos: Carne de porco com amêijoas | Cortadinho de porco | Carne de porco à Blue Sky | Carne de porco com ameixas | Enchidos ao capilé Sobremesa: Torta de Amêndoa com batata-doce Vinhos: Vinho Regional Branco e Tinto
18
Starters: Fried black pudding | Octopus salad | Boiled Shrimps | Blue Sky Shrimps Dishes: Pork with clams | Pork in pieces | Blue Sky pork | Pork with prunes | Sausages with capilé Deserts: Almond and sweet potato Swiss roll Wines: Regional White and Red Wine
Restaurante “O CHAPARRO”
Restaurant “O CHAPARRO”
Morada: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE
Address: Rua Estrada Nacional | 8670–320 ODECEIXE
Telefone: 282 947304
Telephone: 282 947304
Dia de encerramento: 2ª Feira
Closed Mondays
Capacidade: Sala 45 lugares | Esplanada 50 lugares
Seating Capacity: Dining Room 45 people | Terrace 50
Cartões: Multibanco e Visa
Cards: Multibanco and Visa
Reservas: Sim
Reservations: Yes
Especialidades de Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Chouriço de porco preto assado na brasa
Starters: Charcoal grilled black pork chouriço sausage
Pratos: Espetadinhas de porco preto com molho de amendoim | Pernil assado no forno com aguardente e mel | Bochechas de porco preto no tacho
Dishes: Individual black pork skewers in peanut sauce | Roast Gammon with brandy and honey | Black pork cheeks stewed in the pot
Sobremesas: Pudim de amendoim | Pastéis de batata-doce
Deserts: Peanut pudding | Sweet potato pasties
Vinhos: Matos Brancos | LAGOS V.Q.P.R.D.
Wines: White Matos | LAGOS V.Q.P.R.D.
19
20
Prai
a de
Ode
ceix
e
Prai
a Va
le d os H ome a da ns Carr Prai i a a g Prai da A em a de mor Mon eira te C lĂŠrig o Prai
Prai
a da
Prai
Arri
a Va
Prai
a da
Prai
a do
Freguesia de | Parish of
Rogil
le Fi
fan
a
gue
iras
Bord
eira
Ama
do
21
Restaurante “ONEX”
Restaurant “ONEX”
Morada: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL
Address: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL
Telefone: 282 998228
Telephone: 282 998228
Dia de encerramento: 3ª Feira
Closed Tuesdays
Capacidade: 90 lugares
Seating Capacity: 90 people
Cartões: Multibanco
Cards: Multibanco
Reservas: sim
Reservations: Yes
Especialidades da Quinzena:
Specialties of the Fortnight:
Entradas: Rodelas de chouriço c/ batatadoce frita | Melão com presunto
22
Starters: Slices of chouriço sausage with fried sweet potato | Melon with smoked ham
Pratos: Cubos de carne de porco regional | Febras de porco com cogumelos | Feijoada de carne de porco da região | Assadura de carne mista | Bifinhos de carne de porco com fruta fresca | Entremeada de porco com molho próprio
Dishes: Cubes of regional pork | Pork steak with mushrooms | Bean stew with local pork | Mixed Charcoal Grill | Small Pork steaks with fresh fruit | Bacon in its own juices
Sobremesas: Pudim de batata-doce
Deserts: Sweet potato pudding
23
Restaurante FORTALEZA Contactos | Contacts web > www.cm-aljezur.pt email > geral@cm-aljezur.pt tel > 282 998 102 fax > 282 998 417
Restaurante A LAREIRA
Restaurante O PESCADOR
Restaurante PONT’A PÉ
Restaurante PORTAL DA VÁRZEA
1 ~ 16
Restaurante RUTH – O IVO
Abril | April
3 ~ 18
Junho | June
Restaurante TABERNA DO GABRIEL
Restaurante BLUE SKY
Restaurante O CHAPARRO
4 ~ 19
Novembro | November Restaurante ONEX •
1 ~ 17
Dezembro | December