Art Basel Hong Kong 2024

Page 1

Dinh Q. Lê

Wang Keping 王克平

Huang Rui 黃鋭

Bùi Công Khánh

Laurent Martin “Lo”

Anton Poon 潘星瑋 fuchsia

Katrina Leigh Mendoza Raimann

Dinh Q. Lê

Wang Keping 王克平

Huang Rui 黃鋭

Bùi Công Khánh

Laurent Martin “Lo”

Anton Poon 潘星瑋

fuchsia

Katrina Leigh Mendoza Raimann

10 Chancery Lane at Art Basel Hong Kong 2024

Booth 1C25

3

Dinh Q. Lê

(b. 1969 Vietnam, immigrated to the US, lives and works in Vietnam)

Dinh Q. Lê creates a new photo weaving for Art Basel HK24 to reflect upon the mirrored lives of President John F. Kennedy and his wife Jackie O. with Vietnamese President Ngo Dinh Diem and his de facto first lady of South Vietnam Madame Ngo Dinh Nhu (the wife of his younger brother).

Madame Ngo Dinh Nhu played a prominent role in shaping the public image of the Diem regime. She was known for her strong personality and outspoken nature, which often brought her into conflict with the Western press and critics of the government. Drawing on the similarities of the two families, their close relationship and both presidents’ assassinations, as well as their younger brothers’ assassinations, Lê explores the women of power behind the Vietnam war and how their legacy is being regarded today. One of Lê’s most notable techniques is photo weaving, which involves the meticulous process of splicing, interweaving, and layering photographs to construct composite images. He often combines fragmented images, both found and taken by himself, to create intricate and visually captivating compositions. This technique serves as a metaphor for the fragmented nature of memory and history, reflecting the dispersed experiences of individuals and communities affected by social and political upheavals around the Vietnam War.

4

Dinh Q. Lê(1969年出生於越南,70年代移居美國,現居越南)為今年香港巴塞爾藝術展創作 了全新照片編織作品。作品重新解讀在南越和美國兩位同越南戰爭有關的總統被殺60年後,越 南戰爭留下的陰影。作品圍繞美國總統傑克·肯尼迪 (Jack Kennedy)和其夫人傑奎琳·肯尼迪 (Jacqueline Kennedy),以及當時南越總統吳廷琰和其弟媳瑈夫人(吳廷瑈的夫人陳麗春)。陳 麗春在吳廷琰任總統期間一直發揮第一夫人的角色,在塑造吳廷家族的公眾形象方面發揮了重要 作用。她以堅強的個性和直言不諱的性格而聞名,這常常使她與西方新聞界和政府批評家發生沖 突。Dinh Q. Lê利用這兩位總統家庭的相似之處,特別是他們在越戰時期的緊密關係和遇刺身 亡事件(肯尼迪在吳廷琰被殺三周後在達拉斯遇刺身亡),探索越戰背後的女性權利以及美國參 與東南亞的戰亂和血腥留下許多的未解謎團。

Dinh Q. Lê以圖像編織作品聞名,他將照片進行精細的拼接、交織和疊加,創造出複雜而引人 入勝的構圖。他的作品將當下對過往的記憶重新修補、喚醒破碎的歷史,將越戰和政治動盪帶來 的影響和體驗傳遞給現在的人們,讓過往的時間在當下重現產生新的意義,從此也對越南的未來 有新的想像和爭論。

Madame Ngo Dinh Nhu with her own women militia. Jacqueline Kennedy once said Madame Nhu was “everything Jack (Kennedy) found unattractive” in a woman, according to the documentary.

5
6
7
DINH Q. LÊ, The Two Widows , 2024, Epson Inkjet Print on Epson Double weight matte paper, Ph-neutral double sided tape, Acid-free linen tape, 110 x 230 cm.

Wang Keping 王克平

(b. 1949, China, lives in France)

Celebrating his 75th birthday with a line-up of museum shows in France, (Rodin and Guimet Museums and at the Chateau de Chambord and upcoming at the Brussels Museum) acclaimed Franco-Chinese artist, sculptor Wang Keping exhibits new sculptures for Art Basel Hong Kong along with a solo exhibition at 10 Chancery Lane Gallery. His highly acclaimed solo exhibition at the Chateau de Chambord (until March 2024) focussed on couples. We will present one of his favorite themed works along with other works for Art Basel in Hong Kong 2024. He continues to make all his wood sculptures himself and each piece takes years from start to finish. He works with the seasons, starting in Spring when the wood is freshly cut, removing the bark working on the first draft to reveal its forms, he then lets the wood dry for over a year before they are ready for the fine work to begin. Over the years, his mastery of technique and understanding of the movements of each kind of wood as it ages, allows him to attain his ideal forms, which incorporate the natural bumps, nooks and crannies that exist in the life of the tree. The result are tactile forms of blackened wood that evoke all the nuances of humanity’s tenderness, humour and brutality. He deftly conveys emotions in unison with what the tree offers to him with the subtlest of carving or by allowing the fluidity of the wood’s grain to unveil its rhythms. His practice continues with his simplified figurative forms of blackened wood that offer a tactile sensuality as well as an imposing presence. Wang Keping attests proudly, “I am a Chinese artist but I do not do Chinese art.”

8

受到國際廣泛讚譽的法籍中國雕塑家王克平(1949年出生於中國北京,現居法國)將在香港巴 塞爾藝術展上帶來全新雕塑作品,並同時在10號贊善里畫廊舉辦同名個展。王克平在迎接75 歲生日之際,在法國舉辦了的一系列重要美術館展覽,包括羅丹博物館、國立吉美亞洲藝術博 物館以及香波堡。他即將在布魯塞爾博物館舉辦展覽。 目前他在香波城堡舉辦的個展”Couple” 備受矚目(展期持續至2024年3月17日)。我們將在今年香港巴塞爾藝術展中展出他最經典的 雕塑作品。

王克平堅持親手創作所有木雕作品,而每件作品從開始到完成需要花費數年的時間。他按照季節 和樹木生長週期工作,從春天開始,當木材剛被砍伐下來時,他運回工作室,去除樹皮,著手初 步雕刻工作;秋涼之後,他將木材進行風乾,一年過後他才準備進行精細的雕刻工作。多年來, 王克平的雙手了解和摸索不同品種的木材和其特性,創作出的木雕作品具有自然且豐富的形態和 情感。王克平的作品往往包含了樹木天然形成的凸起、凹陷和裂縫,在經過反覆的高溫燒灼、打 磨和乾燥後,作品帶有溫暖的細膩觸感、深褐色的圓潤線條,在幽默、溫柔和純樸之中呼喚人性。

王克平運用最精確的雕刻,將木材的紋理和特性靈動地流淌、圍繞在每件雕塑上。人性從木中得 到充分釋放,傳遞深沈而悠遠的感情。王克平自豪地說:“我是一位中國藝術家,可我並不創作 中國藝術。”

9
WANG KEPING, Couple à l’enfant (Couple with Child) , 2018, Acacia wood, H 45 x 52 x 28 cm.
10
WANG KEPING, Femme (Woman), 2000, Maple Wood, H 88 x 58 x 24 cm.
11
WANG KEPING, Untitled, 2023, Mulberry tree wood, H 58 x 28 x 22 cm.

Huang Rui 黃鋭

(b. 1952, China, lives in Beijing)

Huang Rui stands as one of China’s most esteemed artists. Presenting at Art Basel Hong Kong 2024 will be his early and important works from the 1980s as well as his most recent series of paintings. His artistic creations are deeply rooted in intellectual observations of history, music, politics, and the world at large. Huang Rui can be described as a philosopher artist, delving into both the past and present to express his ideas through various mediums such as paintings, sculptures, performances, and installations. What sets Huang Rui apart is his ability to distil complex concepts and ideas into simple and accessible forms. Through his artistic endeavours, he strives to communicate a universal understanding that resonates with individuals from diverse backgrounds. His work embodies a golden rule of comprehension, transcending cultural, social, and ideological boundaries. Huang Rui’s artistic vision goes beyond aesthetic beauty; it aims to provoke thought, challenge conventional wisdom, and inspire dialogue. His works serve as catalysts for introspection, encouraging viewers to contemplate the complexities of the human experience, the interplay between history and the present, and the dynamics of power and politics. Since the 1970s, Huang Rui has been active at the forefront of Chinese contemporary art as an artist and instigator, who notably co-organised the “Stars Art Exhibition” in 1979 (celebrating its 45th anniversary this year) and pioneered contemporary art practice in China.

12

黃銳(1952年出生於中國,現居北京)是中國最受尊敬的藝術家之一。我們將在今年香港巴塞 爾藝術展上展示他在1980年代的重要作品以及他近期的抽象油畫作品。他的藝術創作深植於他 對歷史、音樂、政治和整個世界的思考中。黃銳通過繪畫、雕塑、表演和裝置,將複雜的概念和 思想提煉出純粹、具有詩意和哲理的藝術形式。黃銳的藝術視野超越美學的追求,旨在引發思 考,挑戰傳統,啟發對話。他的作品是內省的催化劑,鼓勵觀眾思考人類經驗的複雜性,歷史與 現在的交互,以及權力和政治的流動。自1970年代以來,黃銳一直活躍於中國當代藝術的前沿, 作為一位藝術家和推動者,他在1979年成為當代前衛藝術先鋒“星星畫會”的主要發起人之一, 並推動了中國當代藝術的自由表達。

13
HUANG RUI, Courtyard Abstraction No.2 , 1983, Oil on Canvas, 88 × 95 cm.
14
HUANG RUI, Night crossing of Silver Sand Beach 5-7 am 夜渡銀沙灘- 卯時 , 2020, Oil on canvas, 205 x 125 cm.
15
HUANG RUI, Night crossing of Silver Sand Beach 7-9 am 夜渡銀沙灘- 辰時 , 2020, Oil on canvas, 163 x 115.5 cm.

B ùi Công Khánh

(b. 1972, Da Nang, Vietnam)

Bùi Công Khánh is a Vietnamese artist known for his unique and thought-provoking artworks in painting, performance, installation and ceramic. One of his notable pieces is his artwork featuring jackfruit carvings, which is now exhibiting at Hong Kong’s M+ Museum. Presenting In Art Basel HK24 his carved artworks in jackfruit, Bùi Công Khánh explores themes of nature, culture, and identity. The jackfruit, a tropical fruit commonly found in Southeast Asia, holds deep cultural significance in Vietnam. It is not only a staple food but also carries symbolic meanings related to abundance, fertility, and community. In his artwork, Bùi Công Khánh examines the impact of the North-South divide on Vietnamese society and identity. He delves into the complexities and tensions that arise from these divisions, exploring the cultural, social, and political implications they carry. Through his artistic expression, Bùi Công Khánh raises questions about unity, reconciliation, and the process of healing societal divisions. His works often challenge established narratives and offer alternative perspectives on the North-South divide, encouraging viewers to reflect on the complexities of their own cultural and national identities.

16

裴公慶(1972年出生於越南峴港)以他在繪畫、雕塑、裝置和陶瓷方面獨特而發人深省的藝術 作品而聞名。他的大型木雕塑《錯位》正在香港M+美術館展出。該作品由越南中部會安的工匠 以波羅蜜的舊木和新木,歷時兩年雕造而成,以探索古代王朝建築和現代記憶。此結構有斜屋頂 和精雕細琢的格柵板,四面皆有獨立的望樓守護,暗喻越南的文化流動性和遭戰爭蹂躪的複雜過 去。此雕塑是裴公慶迄今最具雄心和規模最大的作品。

在此次巴塞爾藝術博覽會中,我們將展示裴公慶以菠蘿蜜為材料雕刻的作品,探索自然、文化和 身份。作品充滿中式元素,如梅枝、塔狀結構和竹枝,另外亦有美軍頭盔、軍服、斧頭和槍械等 元素,暗指近代的血腥歷史。菠蘿蜜是一種常見於東南亞的熱帶水果,在越南具有深厚的文化意 義。它不僅是一種主要食物,還承載著與豐饒、生育和社區相關的象徵意義。裴公慶通過作品探 討越南南北分裂的歷史對本地的深刻影響,表達人在文化和國家身份中的複雜性,以及人在掙扎 中展現的堅韌。

17
BÙI CÔNG KHÁNH, Northern Heritage, 2018, Hand-carved Jackfruit Wood, 188.5 x 122.5 x 5 cm.

Laurent Martin “Lo”

(b. 1955, France, lives and works in Spain)

Laurent Martin “Lo” is a visionary French artist who deftly manipulates bamboo to create breathtaking sculptures that float or balance with an otherworldly grace. His deep understanding of bamboo’s inherent qualities, combined with his keen exploration of tension, balance, and movement, results in a body of work that is both visually captivating and conceptually rich. With each sculpture, Lo invites viewers to embark on a sensory journey, immersing themselves in the delicate interplay of materials, light, and air. Through his dedication to advancing his practice and pushing the boundaries of his chosen medium, Lo has emerged as a trailblazer in the realm of mobile sculpture, reimagining the possibilities of contemporary art. Presenting a new series of mobile sculptures at Art Basel Hong Kong 2024.

20

Laurent Martin “Lo” (1955年出生於法國,現居住在西班牙) 是一名具有前瞻性的竹雕塑家。 他充分利用竹的柔韌,創作出兼具動感和輕盈的竹雕,展現精妙的平衡和幾何之美。“Lo” 在過 往三十多年中淬煉出的竹雕塑兼具柔韌、穩定、精密,輕盈,數學美和詩意等元素。這也成为 “Lo” 標志性的藝術語言:將張力和壓力相結合,以運動和平衡為基礎的竹雕塑。他的作品往往隨風輕 輕擺動,有着和諧、空靈的幾何之美。我們將帶來“Lo”的一系列全新作品。

21
LAURENT MARTIN “LO”, Wind Key , 2023, Bamboo, Titan braid thread, Leads, Ceramic balls, 120 x 70 x 70 cm, Rotation diameter: 70 cm.
22
LAURENT MARTIN “LO”, Charlie , 2024, Bamboo, Titan braid thread, leads, steel base, High: 60 cm, Large & deep: 45 cm.
23
LAURENT MARTIN “LO”, Cosmic 01 , 2024, Bamboo, Titan braid thread, leads, steel base, High, Large & deep: 60 cm.

Anton Poon 潘星瑋

(b. 1989, Hong Kong)

Anton Poon graduated with a Master’s degree in visual arts in sculpture, from Australian National University (ANU). Poon creates metal sculptures by hand welding geometric plates. Poon seeks to create spatial relationships to express his everyday encounters, emotions and human interactions. These hard-edged works of steel are astonishing in their visual lightness, in part due to his color choice of the painted works. However, beyond their aesthetic appeal, these artworks emanate a dynamic sense of interconnection that is both playful and profound, reminiscent of the mighty Zeus hurling his thunderbolts and giving shape to a formidable presence. He calls his latest series Rubiks and Crystals. The Rubiks stand while the Crystals are hung on the wall. Anton Poon shares, “In my current body of work, I am particularly interested in investigating the ideas surrounding human interaction and relationships, with a specific focus on the contrasting concepts of distance and intimacy, emotions and connections, and complexity and delicacy.”

24

潘星瑋(Anton Poon)(1989年出生於香港)畢業於澳大利亞國立大學(ANU)的視覺藝術雕 塑碩士學位。潘星瑋通過手工焊接幾何鋼材創作出立體的金屬雕塑,他致力於創造空間關係,探 索人類的互動和情感連結。這些雕塑作品的邊緣被細緻打磨和焊接,帶來的視覺效果輕盈且令人 驚艷。除了美學和結構學帶來的獨特性之外,這些雕塑作品散發出一種充滿活力的互動性,既有 趣又深刻。潘星瑋此次帶來的”RUBIKS”(基座式作品)和“CRYSTALS”(壁掛作品)靈感來 自魔術方塊和水晶。潘安東分享道:“在我的作品中,我特別關注人際互動和關係的概念,尤其 著重於距離和親密、情感和聯繫、複雜性和細膩性的對比。”

25
ANTON POON, Divine , 2023, Painted Corten Steel, 80 x 35 x 80 cm.

fuchsia

(b. 1995, Paris)

fuchsia is a multimedia artist working primarily with painting. She completed an MA in song writing and production at Nottingham Trent University (2019) and a BA in liberal arts at the University of Bristol (2017). Working primarily with watercolour and oils, she explores concepts of good and evil through carefully selected colour palettes and spiritual iconography. fuchsia paints angels and underwater creatures in dream-like landscapes and fervently believes in the power of these celestial beings. In her eyes, angels represent the deepest state of our core as humans - love, vulnerability and innocence - all things we regrettably gradually let go of when entering adulthood. Her paintings are overflowing with symbols of beauty and chaos, and aim to highlight certain conflicting moral forces we face in today’s complex world, namely issues on climate change which seem to preoccupy the minds of her angels.

26

fuchsia (1995年出生於法國巴黎) 是一位主要從事繪畫的多媒體藝術家。她於諾丁漢特倫特大 學完成了歌曲創作和制作的碩士學位(2019年),並在布里斯托大學獲得了文學學士學位(2017 年)。她的首個個展《anges & démons》於巴黎的 Lieu Idéal 舉行(2022年),最近她在中國 南京的四禧美術館舉辦她的個展《光音天》(2023年)。fuchsia 目前是倫敦 Sarabande 基金會 的駐留藝術家,她的創作涉及水彩和油畫,透過色彩和符號,探索善與惡。fuchsia 在夢幻景觀 中繪畫天使和水下生物。

27
FUCHSIA, Where will you be when the truth comes out? , 2023, Oil and acrylic on canvas, 145.5 x 103.5 cm.

Katrina Leigh Mendoza Raimann

(b. 1997, Manila, Philippines)

Katrina Leigh Mendoza Raimann is a Filipino interdisciplinary artist based in Hong Kong. She graduated with a Bachelor’s degree in Fine Art at Goldsmiths, University of London. Katrina’s works across textiles, installation, and performance. She tells stories of intimacy, relationships, and the body. Katrina’s contemporary textile practice threads landscapes and mosaic patterns into intricate tapestries. Her art practice focuses on the histories of material and action, gender and labour. Katrina describes her works, “My recent works draw upon the exploration of memories, feelings, and lived experiences; depicted through images of intangible spaces and landscapes. I find myself always associating memories with the environments they took place in. These environments then become spaces that acquire the feelings and emotions contained in the memories. The landscapes I depict are spaces that delve into the uncertainty of the in-between. The shifting of emotions that spatial (physical) distance and temporal distance creates; where a place stops being just a place but a site of memory or inaccessible future. I am also very interested in the relationship between the making process and the memories I depict in my work. The boundaries between the physical and intangible are also explored in the creation process. A sensation of movement that is sometimes calm and sometimes erratic is held still through the carefully intertwined and knotted threads.”

28

Katrina Leigh Mendoza Raimann (1997

年出生於馬尼拉,菲律賓)的藝術實踐 側重於物質和行動、性別和勞動力的歷 史。對她來說,作品產生的過程中人體的 動作和紡織品共存, 嵌入在紡織品中的是 藝術家的身體,經歷和情感記憶。她的雙 手在情感的驅動下產生真誠的作品,而作 品也變成了她與材料之間真實的對話。她

2019 年畢業於 Goldsmiths, University of London 獲得美術學士學位。 Katrina 分享道:“我的作品受我不經意間看見的 自然景觀啟發,並與自己的情感相結合。

作品中紛繁複雜以及整潔細膩的線條並 存,創造情感的爆發和活力。物理材料和 抽象情感之間產生一種張力。它們都被小 心翼翼地交織在線條中,形成記憶和未來 相結合的畫面,此刻即永恆。”

29
KATRINA LEIGH MENDOZA RAIMANN Pusod ng Karagatan (The Deepest Parts of the Ocean) 2023, Burlap, wool, and cotton yarn 410 x 30 cm

ABOUT 10 CHANCERY LANE GALLERY

Established in 2001, when Hong Kong’s art scene was burgeoning, Katie de Tilly started 10 Chancery Lane Gallery. Along the back wall of the, then running, Victoria Prison, now the buzzing Tai Kwun Heritage and Cultural site, the little walking lane opened into a gallery specializing in contemporary art from the Asia-Pacific. Over the past 23 years, 10 Chancery Lane has worked with some of the region’s great artists, curators and museums. The gallery’s motto still stands: “We are committed to giving a breath of fresh air to the Hong Kong art scene by bringing works that can expand horizons, open minds and view the world, and life in general, through varying eyes, ideas and souls. Art is not just decoration for our walls but a connection with our deep inner selves and the world around us.”

10號贊善里畫廊創作人戴天利(Katie de Tilly)於1994年定居香港,並開始接觸和收藏中國及 亞洲當代藝術。通過與不同藝術技術家和文化人接觸,她對中國歷史,社會狀況和文化環境展開 深入了解。她於2001年成立10號贊善里畫廊,該畫廊位於中環大館的後牆, 繼續探索和推介 廣亞太區藝家,並積極推動文化藝術在香港的交流。在過去的23年裡,畫廊致力為香港藝術界 注入新鮮空氣,秉持藝術能啟迪心靈、開闊思維、並影響我們看待自己和世界的角度,與亞太地 區的藝術家、策展人和機構進行緊密合作,堅信藝術不僅僅是掛在牆上的飾品,更是我們內心深 處和世界的一扇窗。

30

CONTACTS

10 Chancery Lane Gallery

G/F, 10 Chancery Lane, Central, Hong Kong

Tel: +852 2810 0065

Email: info@10chancerylanegallery.com

Website: www.10chancerylanegallery.com

SOCIAL MEDIA

Instagram

@10chancerylanegallery

微信公 眾 號

10 號贊善里畫廊

E-BOOKLET

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.