Publicación quincenal
24 Horas Puebla
22
No. 144
de junio
Día Internacional de Acción contra la Minería a Cielo Abierto
10 años El suplemento cultural Colibrí de arte y literatura en lenguas originarias cumple 10 años de publicación ininterrumpida En este número participan: Ofelia Pineda Ortiz - Ñuu-Davi COICOYAN DE LA FLORES, OAXACA Martín Tonalmeyotl - Nahua CHILAPA DE ÁLVAREZ, GUERRERO Manuel Espinosa - Tutunakuj IXTEPEC, PUEBLA Mikeas Sánchez - ZOQUE CHAPULTENANGO, CHIAPAS
FRANK SALVADOR/ TLAXCALA
II
Colibrí
24HORAS PUEBLA
Ofelia Pineda Ortiz El Jicaral, Coicoyan de la Flores, Oaxaca Yúuku
Soy
Viernes 22 de junio de 2018
Ndañuíi Ndañuíi íi kíi
Me perdí Un día me perdí
Ta kíi’ka nduíi tachíi
ese día me convertí en viento
nduíi taxa, nduíi savi
en rayo, en lluvia
ta xa’aíi nuu xikáa
me fui lejos
Yúuku ñú’u
Soy el fuego
Yúuku kíssi
Soy olla
Yúuku savi
Soy lluvia
ndadikooíi kakuíi
Reanudé
Soy algodón
ndikoíi nduíi kuñu
volví a ser carne
Yúuku kachí Yúuku ita yuku Yúuku ve’e ñu’u Yúuku se’ena zi’eyo Yúuku xíto’o Yúukuña se’e na ñuu savi Ta íi kíi na kuíi Tachíi numíndíayu’u Ta kíi ka nduíi ñu’ú
Soy flor silvestre Soy templo sagrado Soy hija de los dioses
ta xíini míi, ta xíni yo’o ta ndadíkoo chíi sata.
ta ndadikooíi nduíi ñu’ú nduíi ita nani sí’i ta nduíi ña ndáku’u
me vi a mí misma y te vi y regresé en el pasado.
retorné en la tierra y volví a ser la flor llamada mujer me hice fuerte
Soy el ritual
ta nduíi níi yoo
me convertí sangre lunar
Soy hija de la nación lluvia
ta ñu’ú nikandíi
en fuego solar
el día que me vaya El viento me abrazará Y ese día me volveré tierra
Título: Palochi Towy / Autor: José Heriberto Romero Bartolo
ta yu’u kuvíka’ii ni kíi ni tiempo chí’na yuve koo xíina
ya no moriré mas jamás moriré porque los dioses no mueren
PUEBLA 24HORAS
Viernes 22 de junio de 2018
Martín Tonalmeyotl Nahua, Chilapa de Álvarez, Guerrero Nochan Yajuin tej nochan tlalxiktsintle uan kuajle tlalpachijtok yankuik atlakayotl uan sanken ijtitl
Mi casa Esta es mi casa pedazo de mi carne enterrado bajo tierra cuerpo encapsulado en un vientre de agua
Colibrí
III
Manuel Espinosa Tutunakuj. Ixtepec, Puebla Tamakglhtastín Kkilatamalhkxkachikínlawanpalaniksmanilh, xaklhakgapatanklhakgatlawanluspupulukimakgkatsika,
Yajuin tej nochan konetsajtsiliotl uan okakistik ipan se tsiotlak kuak kiyauiya insekuikalil kolotsintle chichiltik niman chokatsin
Esta es mi casa
kiaktalamilhxtachiwinlawanakxníxaklichiwinampatán.
grito de una tarde lluviosa
Xakmaxanatlipatánkintalakapstaknitsalakgolhtachiwín,
canto unísono del alacrán rojo y el grillo
xkixapakanitáakxníkpatsalhkilatamatkxlikgalhtawakgalawan chuakxníkpatsalhkinklilhtsukutnaxmasipanikanitá’
Yajuin tej nochan ikxiojtsintle kampa kine onojuitej notajtsin xinastle uan notoka ipan miyak tlamachilistin
Esta es mi casa tierna vereda pintada por los pies de mi padre semilla viva sembrada en la raíz de nuestra memoria
Como ellos Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente,
Yajuin tej nochan chichiualtsintle kuayakapistik uan iyayo tsopelik ken xikama xochikajkanil uan pontok ipan imatsitsuan nonantsin
Esta es mi casa
quise usar su ropaje y me sentí desnudo,
seno puntiagudo y sabía de la dulce jícama
quise hablar su lengua y su lengua me lapidó.
arrullo de pétalos en las manos de mi madre
Quise escribir poemas y las palabras huyeron, abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,
Yajuin tej nochan inchan on akuakuamej uan nemej ipan imatsitsiuan nauelitaj konechankayotl kan noche notemikej totomej
Yajuin tej nochan
Esta es mi casa
busqué mi identidad y mi identidad sangraba.
hogar de sapos en las manos de mi abuela refugio con alas de sueños prematuros
Esta es mi casa
ojtsintle uan tlapepechojle ika ixtetilaktle, apimismiktle niman mikilistle
calle empedrada con ignominia, miseria y muerte
neluatlajtole uan xkipiyaj inxayak uan xkipiyaj in tokayo niman inyesio
raíz voz de los sin rostro, sin nombre y sin sangre
Que los cielos y la tierra retumben para maldecir a esos traidores que entregaron a su país y a su gente a una nación extranjera; que sus almas no encuentren reposo hasta el fin de los tiempos porque lo más sagrado que tiene un hombre es su honor y la patria” Ignacio Ramírez El Nigromante
Director-Fundador Gerardo Pérez Muñoz huauchiperez@hotmail.com
Directora Tatiana Bernaldez nenenki13@live.com.mx
Consejo Editorial Patricia Celerina Sánchez, René Esteban Trinidad, Manuel Espinosa, Juan A. Ariza Roman (Colombia). Diseño Gráfico Tatiana Bernaldez missnopales13@gmail.com
Mikeas Sánchez
Zoque, Chapultenango, Chiapas Kuyay Äjte’ te’ dzundy mokaya’ mojk’jäyä Kedgä’kätpatzi jojmorambä äj’ nwirun’jindam ngobigbatzi äj’ dzokoyjin tumdumäbä tämbu jindire’ suñ’gomujsibätzi yä’ Nasakobajk Nä’ tzambatzi te’ kotzojk’ komi ojnayajpatzi jach’tanä’ram Dzemiajpatzi te’ joyjoyeram’ äj’ ore’ maka yayi’angas mumu’is yajk’ mujsä juche nkätu äj’ iri yä’ Nasakobajkäjsi
Fotografía: Daniel Quintana/ Puebla
Siete Soy el sembrador protector de esta tierra la flor del maíz Observo con mis ojos antiguos elijo con el corazón cada semilla no es en balde mi conocimiento del mundo Converso con el dueño del cerro riño con las plantas malignas Soy el provocador de los seres invisibles mi voz se escucha hasta los confines de las montañas porque nadie podrá negar mi paso por el universo