Colibrí 21 de junio de 2018

Page 1

Publicación quincenal

24 Horas Puebla

22

No. 144

de junio

Día Internacional de Acción contra la Minería a Cielo Abierto

10 años El suplemento cultural Colibrí de arte y literatura en lenguas originarias cumple 10 años de publicación ininterrumpida En este número participan: Ofelia Pineda Ortiz - Ñuu-Davi COICOYAN DE LA FLORES, OAXACA Martín Tonalmeyotl - Nahua CHILAPA DE ÁLVAREZ, GUERRERO Manuel Espinosa - Tutunakuj IXTEPEC, PUEBLA Mikeas Sánchez - ZOQUE CHAPULTENANGO, CHIAPAS

FRANK SALVADOR/ TLAXCALA


II

Colibrí

24HORAS PUEBLA

Ofelia Pineda Ortiz El Jicaral, Coicoyan de la Flores, Oaxaca Yúuku

Soy

Viernes 22 de junio de 2018

Ndañuíi Ndañuíi íi kíi

Me perdí Un día me perdí

Ta kíi’ka nduíi tachíi

ese día me convertí en viento

nduíi taxa, nduíi savi

en rayo, en lluvia

ta xa’aíi nuu xikáa

me fui lejos

Yúuku ñú’u

Soy el fuego

Yúuku kíssi

Soy olla

Yúuku savi

Soy lluvia

ndadikooíi kakuíi

Reanudé

Soy algodón

ndikoíi nduíi kuñu

volví a ser carne

Yúuku kachí Yúuku ita yuku Yúuku ve’e ñu’u Yúuku se’ena zi’eyo Yúuku xíto’o Yúukuña se’e na ñuu savi Ta íi kíi na kuíi Tachíi numíndíayu’u Ta kíi ka nduíi ñu’ú

Soy flor silvestre Soy templo sagrado Soy hija de los dioses

ta xíini míi, ta xíni yo’o ta ndadíkoo chíi sata.

ta ndadikooíi nduíi ñu’ú nduíi ita nani sí’i ta nduíi ña ndáku’u

me vi a mí misma y te vi y regresé en el pasado.

retorné en la tierra y volví a ser la flor llamada mujer me hice fuerte

Soy el ritual

ta nduíi níi yoo

me convertí sangre lunar

Soy hija de la nación lluvia

ta ñu’ú nikandíi

en fuego solar

el día que me vaya El viento me abrazará Y ese día me volveré tierra

Título: Palochi Towy / Autor: José Heriberto Romero Bartolo

ta yu’u kuvíka’ii ni kíi ni tiempo chí’na yuve koo xíina

ya no moriré mas jamás moriré porque los dioses no mueren


PUEBLA 24HORAS

Viernes 22 de junio de 2018

Martín Tonalmeyotl Nahua, Chilapa de Álvarez, Guerrero Nochan Yajuin tej nochan tlalxiktsintle uan kuajle tlalpachijtok yankuik atlakayotl uan sanken ijtitl

Mi casa Esta es mi casa pedazo de mi carne enterrado bajo tierra cuerpo encapsulado en un vientre de agua

Colibrí

III

Manuel Espinosa Tutunakuj. Ixtepec, Puebla Tamakglhtastín Kkilatamalhkxkachikínlawanpalaniksmanilh, xaklhakgapatanklhakgatlawanluspupulukimakgkatsika,

Yajuin tej nochan konetsajtsiliotl uan okakistik ipan se tsiotlak kuak kiyauiya insekuikalil kolotsintle chichiltik niman chokatsin

Esta es mi casa

kiaktalamilhxtachiwinlawanakxníxaklichiwinampatán.

grito de una tarde lluviosa

Xakmaxanatlipatánkintalakapstaknitsalakgolhtachiwín,

canto unísono del alacrán rojo y el grillo

xkixapakanitáakxníkpatsalhkilatamatkxlikgalhtawakgalawan chuakxníkpatsalhkinklilhtsukutnaxmasipanikanitá’

Yajuin tej nochan ikxiojtsintle kampa kine onojuitej notajtsin xinastle uan notoka ipan miyak tlamachilistin

Esta es mi casa tierna vereda pintada por los pies de mi padre semilla viva sembrada en la raíz de nuestra memoria

Como ellos Quise vivir en su pueblo y me sentí ausente,

Yajuin tej nochan chichiualtsintle kuayakapistik uan iyayo tsopelik ken xikama xochikajkanil uan pontok ipan imatsitsuan nonantsin

Esta es mi casa

quise usar su ropaje y me sentí desnudo,

seno puntiagudo y sabía de la dulce jícama

quise hablar su lengua y su lengua me lapidó.

arrullo de pétalos en las manos de mi madre

Quise escribir poemas y las palabras huyeron, abrí su libro para buscarme y me sentí borrado,

Yajuin tej nochan inchan on akuakuamej uan nemej ipan imatsitsiuan nauelitaj konechankayotl kan noche notemikej totomej

Yajuin tej nochan

Esta es mi casa

busqué mi identidad y mi identidad sangraba.

hogar de sapos en las manos de mi abuela refugio con alas de sueños prematuros

Esta es mi casa

ojtsintle uan tlapepechojle ika ixtetilaktle, apimismiktle niman mikilistle

calle empedrada con ignominia, miseria y muerte

neluatlajtole uan xkipiyaj inxayak uan xkipiyaj in tokayo niman inyesio

raíz voz de los sin rostro, sin nombre y sin sangre

Que los cielos y la tierra retumben para maldecir a esos traidores que entregaron a su país y a su gente a una nación extranjera; que sus almas no encuentren reposo hasta el fin de los tiempos porque lo más sagrado que tiene un hombre es su honor y la patria” Ignacio Ramírez El Nigromante

Director-Fundador Gerardo Pérez Muñoz huauchiperez@hotmail.com

Directora Tatiana Bernaldez nenenki13@live.com.mx

Consejo Editorial Patricia Celerina Sánchez, René Esteban Trinidad, Manuel Espinosa, Juan A. Ariza Roman (Colombia). Diseño Gráfico Tatiana Bernaldez missnopales13@gmail.com


Mikeas Sánchez

Zoque, Chapultenango, Chiapas Kuyay Äjte’ te’ dzundy mokaya’ mojk’jäyä Kedgä’kätpatzi jojmorambä äj’ nwirun’jindam ngobigbatzi äj’ dzokoyjin tumdumäbä tämbu jindire’ suñ’gomujsibätzi yä’ Nasakobajk Nä’ tzambatzi te’ kotzojk’ komi ojnayajpatzi jach’tanä’ram Dzemiajpatzi te’ joyjoyeram’ äj’ ore’ maka yayi’angas mumu’is yajk’ mujsä juche nkätu äj’ iri yä’ Nasakobajkäjsi

Fotografía: Daniel Quintana/ Puebla

Siete Soy el sembrador protector de esta tierra la flor del maíz Observo con mis ojos antiguos elijo con el corazón cada semilla no es en balde mi conocimiento del mundo Converso con el dueño del cerro riño con las plantas malignas Soy el provocador de los seres invisibles mi voz se escucha hasta los confines de las montañas porque nadie podrá negar mi paso por el universo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.