The Welsh 26treasures

Page 1

Ysgrifennwyd gan / Written by Gruffudd Antur

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13

Gorymdaith Merched y Maerdy

Cyfieithwyd gan / Translated by Matthew Club

Maerdy Womens Support Group

(llun)

(photo)

Diamser fu dyfnderoedd – eu hysbryd, ond ar hyd y strydoedd rhyw frwydr ofer ydoedd rhoi her i’r amser a oedd.

Their ocean of spirit is timeless; But this surge through the street, A battle now obsolete, The tide’s turned, the time’s gone.

Mae’r glofeydd mor rhugl o fud – a bywiog eiriog eu seguryd; y glo fel gwagle hefyd, ond argoel iaith drwy’r glo o hyd.

Eloquent, silent pits – a stillness Alive with words; Through the rock’s empty innards A seam of language, still here.

Un her ydy’r faner fyw - un brotest yn barhad diledr yw am nad safiad eiliad yw: brwydr a bery ydyw.

One banner alive, one protest, endless, An iron link unbroken; Not one moment, stilled, done, The fight goes on: no end

writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

1

2

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Ifor ap Glyn

O Drysorau

Evan Roberts (sain)

Cyfieithwyd gan / Translated by Gwyneth Owen

Evan Roberts (sound)

(Silindr cwyr gyda recordiad o Evan Roberts yn arwain cyfarfod yn ystod Diwygiad 1904-5)

(Wax Cylinder with a recording of Evan Roberts leading a Revival meeting 1904-5)

...dyma gannwyll anghyflawn a’r llais sy’n weindio’n gylchoedd o’i chwmpas, yn llosgi yn nychymyg yr hil o hyd;

...here is an imperfect candle, with the voice circling its perimeter still burning a flame in the nation’s consciousness;

llais gwaredigol yn gaddo ein golchi (er bod rhyddmau londri y silindr hwn yn bygwth ei foddi);

the redeeming voice promising to launder our sins, almost drowned by the cylinder’s washing machine rhythms.

llais nodwydd sy’n cyson hercian dros y craciau, mewn ail iaith, wrth ddringo i’w ddiwygiol hwyliau...

the needle’s voice, persistently tripping over the cracks in an unfamiliar tongue, to reach a revivalist crescendo...

...ac erys y cyfarfod cwyr hwn ar ei hanner hyd dragwyddoldeb...

...the fervour of this waxen service remains paused for ever.

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

3

4

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Annes Glynn

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau

Lineage since the age of Adam (Ach, ar femrwn, o linell frenhinol Prydain a Lloegr o Adda i Edward IV - ail hanner y bymthegfed ganrif)

o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd

Llinach

gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng

Gwreiddyn

Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth

| ein gofyn

Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the

| i gyd: |

National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

“Pwy wyf i?’’ O frenin i’r werin, turiwn rhwng plygion hen femrynau, ein bysedd yn dawnsio dros y clytwaith cnotiog, pwythau’r genynnau’n

Addasiad gan / Adaptation by Paul Henry

Lineage since the age of Adam Lineage Who am I? Root the centuries for an answer. From King Primate to refugee I scratched the parched earth for water, food, unstitching my lineage from the cracked plains, believing in it. Here, read this… read my dead palm. Who am I? An unravelled scroll of hunger With Darwin tattooed on my brow. Flies bore into me, settle on my son’s eyes.

edafedd gwydn dan ein dwylo. Dadrolio’r sgrôl anystwyth, hir nes canfod, yn disgwyl amdanom yn ei phen draw, Adda ei hun. Yn dyllau pryfed byw. Staen tywyll ac wyneb cwyr. A chwestiwn lond ei galon.

5

6

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Hywel Meilyr Griffiths

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau

Hengwrt, Chaucer Teilwer Fouke Dutton, teiliwr a maer Caer yn yr unfed ganrif ar bymtheg, oedd un o geidwaid cynta’r llawysgrif.

o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired

I deilwyr y dudalen, Rheiny fu’n dilladu llên, Nid yw yn hawdd mynd yn hen. Nid yw’r ddalen ddienw Yn ddalen wen, iddyn nhw Y lliw hýn sy’n ei llanw. Mae ôl ar ei hymylon. Hen eisiau am hanesion, Geiriau’n drwch dan lwch y lôn. O gam i gam, mor gymen Yw’r hen inc, fel camau’r hen Straeon yn nhrwst yr awen.

each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod

Cyfieithwyd gan / Translated by Gwen Davies

Hengwrt, Chaucer THE DRAPER (Fouke Dutton, a sixteenth-century Chester draper, was one of the first

keepers of the Hengwrt Chaucer manuscript. Adam Pinkhurst may be one of its main scribes. A haberdasher, close in trade to a draper, is one of the pilgrims named in The Canterbury Tales’ ‘General Prologue’, whose beginning is the opening folio of the Hengwrt Chaucer ms.)

Yes, clothes make the man yet I make others provide the covers of books for authors: soft cloth, staining brown, label stitched behind. ** from stile to waypost relooping traces these leaves tattle – tales across ages – shred unravel – drape; frill twigs pointing this way: leafless m.s. lane – a snow satin bolt awaits shears, pinking signature, my thin-

in Wrexham.

www.26treasures.com

7

veiled style, veining Pinkhurst, Dutton, Pilgrim, Haberdash-anon.

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Mererid Hopwood

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13

Llyfr Mawr y Plant ’Mond codi’r clawr, fy mhlentyn glân, cei estyn y cloc mawr, a’i droi ymla’n ar ras sbid whiw, troi trefn y sgweiar plwy’, heb siw na miw, a’i phen i lawr, a thrwy’r straeon sgrifen llai cei dyfu’n fwy. A phan ddaw’r dydd i estyn gwên dy blant dy hun i’th gôl, cei ddysgu, fesul llun, i droi’r hen gloc yn ôl.

writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English.

Cyfieithwyd gan / Translated by Elin ap Hywel

Stor ybook Just lift the cover, blue-eyed one; reach for the long-case clock, wind it on. At breakneck pace you’ll turn the squire’s rule, quiet as can be into a ship of fools: as print grows finer, so will you. And when time gathers up your smiling children on your lap you too will learn, scene by scene, to turn the old clock back.

Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

9

10

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Jerry Hunter

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma

Cyfieithwyd gan / Translated by Damian Walford Davies

Awdl Hedd Wyn

Hedd Wyn’s poem

Mae seremoni’r Cadeirio yn Eisteddfod Penbedw yn un o’r digwyddiadau hanesyddol hynny sydd wedi magu grym chwedl. Mae’n stori eiconaidd sy’n crisialu difrod rhyfel. Cofiwn y bardd na ddaeth yn ôl o gaeau Passchendaele i hawlio’i gadair. Cofiwn y golled.

Staged histor y, soon draped in myth: that black congress of Bards at Birkenhead. A very parable of war’s sheer waste. The icon: a chair, untenanted by a poet’s Passion in the mire of Passchendaele. That emptiness; lest we forget.

Cawn stori wahanol yn y llawysgrif hon. Llaw’r bardd byw ar waith. Dyhead awen. Dyma fywyd.

But these drafts, they tell a different tale. Here’s the living poet’s longhand; you can see it labouring. Inspiration’s reveille. This is life.

yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

11

12

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Christine James

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng

Cyfieithwyd gan / Translated by Katie Gramich

Llyfr Du Caerfyrddin

Black Book of Carmarthen

cerdd darogan

poem of prediction

Caewyd Llyfr Du Caerfyrddin:

They shut the Black Book of Carmarthen:

mud o hyn allan Myrddin, rhoed taw ar lais Taliesin.

Merlin is mute, forever hidden, Taliesin’s voice will not speak again.

Aeth pob llythyren yn llwch

Every letter is crumbled to cinders

heb dân Sgolan. Daeth t’wyllwch, a’n hen lên yn ddirgelwch.

without Scolan’s fire. Nothing hinders The darkness; our pages are tinder.

yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro.

Bu bwystfil trwy’r bedwenni

A beast breaks through the birches,

‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the

a bawa ar y beddi. Gogonedd yn llaid y lli.

Cuckoos are silent, withered the corn;

Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma

National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the

Nid cain yn awr cyntefin: distaw cogau, cnydau crin. Heb gâr hyd byth mab Erbin.

the ancient graves besmirches; Geraint forever is lovelorn.

They shut the Black Book of Carmarthen.

Caewyd Llyfr Du Caerfyrddin.

pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

13

14

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Sian Northey

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd.

Cyfieithwyd gan / Translated by Tony Bianchi

Map Humphre y Llwyd

Humphre y Llwyd’s Map

Dwi isio mynd tua’r de i dý fy nghariad. Rhwng gronnynau papur y Traeth Bychan dwi’n llithro i’th greadigaeth ac yn teithio heibio’th goedwigoedd inc a thrwy dy drefi bychain a’u baneri’n cwhwfan yn eu manylder. Rhywle ar y daith fe’th gwelaf di, y dyn â thalcen uchel ac egin gwên, ac rwy’n dy sicrhau y pery clod yn hwy na golyd.

I seek my lover’s house in the south. Between Traeth Bychan’s sheaves of sand I slip into your universe. Skirting your ink woods, I thread through the little towns, wave back at their meticulous flags. And then, somewhere en route, I see you, high browed, offering the merest hint of a smile when I assure you that fame does, indeed, outlive fortune.

Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

15

16

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Angharad Price

O Drysorau

Cyfieithwyd gan / Translated by Elisabeth Roberts

Llyfr Coffa Aberfan

Aberfan Remembrance Book

‘Tawelwch’

‘Silence’

(geiriau’r tystion)

(witness accounts)

‘Roedd y swn yn ofnadwy, fel rhu jet.’

‘A terrible noise, like a jet’s roar.’

‘Duodd y swn y ffenest A’i thorri.’

‘It blackened the window, Breaking it.’

‘Yn y tawelwch wedyn nid oedd aderyn na phlentyn i’w glywed.’

‘Afterwards, in the silence, not a bird nor a child to be heard.’

‘Dim cri. Dim adlais. Dim ond tawelwch angau.’

‘No cry. No echo. Death’s silence.’

Translators House Wales (partnership between Welsh Literature

‘Daeth llais trwy’r tawelwch. Pen pin o oleuni. Rhoddais fy mys ynddo

Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired

A dringo allan.’

‘A voice through the silence. A pinprick of light. I put my finger in it And climbed out.’

in Wrexham.

‘Tawelwch y gweddill ohonom Ar yr iard.’

‘Our survivors’ silence In the yard.’

www.26treasures.com

‘Tawelwch lle bu cant o blant.’

‘Silence for a hundred children slain.’

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English.

each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod

17

18

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Dafydd John Pritchard

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple –

Cyfieithwyd gan / Translated by Eurig Salisbur y

Cyflwyniad PowerPoint ar Y Lleuad Uwch Pumlumon

A ‘PowerPoint’ Presentation on ‘The Moon Rising Over Plinlimon’

A beth yn union sy’n naïf am hwn?

So what exactly is it that’s naive about this?

• Ai’r cymylau hyn a’u plygion hufen iâ?

• These pillowed, ice-cream clouds?

• Ai’r graig fan hyn fel patio drud, dichwaeth?

• This rock, a tasteless, chic patio?

• Ai’r carwr hwn a’i bicwarch stiff a’i ystol fach, rhy fach i gyrraedd Gwen?

• This lover with his pitchfork erect and his ladder too short, too short to reach Gwen?

• Ai’r pentre’ cerdyn Dolig yn y bryniau?

• This picture postcard hamlet in the hills?

• Neu’r ffaith fod heno’n olau dydd ar lawr y dyffryn?

• Or the fact that the night is awash with sunlight?

Cwestiwn: ai’r cwestiwn, fy nghwestiwn, falle, sy’n naïf?

Question: is it the question, my question, maybe, that’s naive?

write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

19

20

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Aled Jones Williams

O Drysorau

Cyfieithwyd gan / Translated by Marged Haycock

‘Hwyl a Sbri gyda Sefydliad y Merched, a Thrip Ysgol Sul Brynsiencyn’ (ffilm)

Fun and Games with the Women’s Institute, and Brynsiencyn Sunday School Outing (film)

Heddiw y mae chwe deg a dau o eiriau yn llawer rhy ychydig i sôn am y Cymry Cymraeg hyn - mae gennyf ddigon a mwy i’w benthyg iddynt yn eu mudandod yn chwerthin, yn hapus. Ond

Today, three score words and two are far too few — I’ve got plenty to lend them, and more — to talk about these Welsh speakers in their muteness, laughing, chwerthin, happy, hapus. But

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the

a ddaw dydd pan fydd hynny’n ormod? Mi wnaiff deg. Mi wnaiff tri. Mi wnaiff un. I genedl gyfan, ddistaw mewn arch -if ar ffilm heb ‘run.

will there come a day when that’s just too many? when ten words will do; three; one, for a whole people, silent, unspooling in a vault with none.

pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

21

22

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Tony Bianchi

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired

Kyffin Williams (Hunan Bortread 1958) Mae hwn yn gwisgo caeau ar ei ysgwydd – rhai bach sgwâr, caregog ar lethrau serth. Mae’r pridd yn drwm ond yn gynnes, a’r walydd yn gadarn. Yn ei gefn y mae’r haul, heb ffiniau, yn llachar fel pwl o’r bendro. Dwg ohono edafedd coch a melyn a’u gweu trwy’r clai, trwy’r cnawd.

Brethyn cartref.

Cyfieithwyd gan / Translated by Alison Layland

Kyffin Williams (Self Portrait 1958) The shoulders of this man’s shirt are fields – small, square and stony on the steep slopes. The earth is heavy but yet it is warm,

and the walls stand firm.

At his back the sun, with boundless light, is bright like a dizzying spell. Draw from him now red and yellow yarns and weave them through the clay, through the flesh.

Homespun.

each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

23

24

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Karen Owen

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English.

Cyfieithwyd gan / Translated by Angharad Brown

Yn Y Llyfr Hwn

In this Book

Geiriau mud fu’n gramadeg ers brawddegau’r dechrau’n deg:

Mute words were our grammar from sentences of first endeavour:

anghyfarwydd fu’n gwyddor a’n dweud yn ddweud hwnt i ddôr:

unfamiliar our own knowing, bound and bordered our saying:

ar ddalen anllythrennog geiriau rhad fu gweddi’r grog:

on illiterate paper cheap words the rood’s prayer:

a gardd hardd y werin hon oedd gywilydd y galon

this peasantry’s cultivated place was the heart’s disgrace:

am mai oer fu tymhorau yr hil ar femrwn parhau:

for cold were the seasons of the parchment’s chosen ones:

O Breis i Breis mae byw’r iaith ni’n hunain ydyw’n heniaith ym mwlch yr argraffu maith.

From Price to Price lives the language ourselves the quickened page in printing’s pause, age to age.

Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

25

26

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Gillian Clarke­

O Drysorau

Cyfieithwyd gan / Translated by Twm Morys

Llyfr Aneirin

Llyfr Aneirin

The Book of Aneirin

Llyfr Aneirin

Sorrow sharp as yesterday, a lament passed down and learned by heart until that moment when the scribe began to write.

Roedd y gyflafan ar gân gynt, A’r gofid i gyd ar go’. Yna, ysgrifennu: Roedd y gwae ar ddu a gwyn.

Fifteen centuries later, words still hymn their worth, young men, all but one slaughtered, lost in the hills of the Old North.

Bu pymtheg canrif... Ond ifanc Y daw’r gwr drwy’r geiriau, I gyd namyn un yn gyrff Ym medd ein Hen Ogledd ni.

Blood-ballad of the battlefield on quires of quiet pages, laid leaf on leaf like strata of stone, Aneirin’s grief.

Fesul dalen sgrifennwyd Y cur, fel haenau carreg, A’r faled waed ar felwm, Ar glawr yn awr: galar Aneirin.

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

27

28

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by John Simmons­

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd

Mar y Dilwyn photo album, 1853

Albwm luniau Mar y Dilwyn, 1853

Fall and spring

Hydref a gwanwyn

Mary, are you now weeping over your snowman sleeping?

Mary, wyt ti rwan yn crio dros bendwmpian dy ddyn eira?

y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English.

As I sit here staring at monochrome fading with memory melting at edges of pages ageing to feel snow slipping in my mind recalling a winter’s ice thawing whiteness withdrawing leaving landscape flowering distant voices shouting.

Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

Cyfieithwyd gan / Translated by Sian Melangell Dafydd­

Jessie, are you seeing star crystals falling? Is the snowman there for forming before your twinkling eyes?

Eisteddaf yma’n syllu wrth i fonocrom bylu a chof doddi ar ymylon tudalennau’n heneiddio teimlaf eira’n llithro yn fy atgof o rew gaea’n toddi gwynder’n cilio rhyddhau tirwedd i flodeuo lleisiau pell i floeddio. Jessie, weldi ddymchwel crisialau sêr? Yw’r dyn eira yna i lunio’i hun o flaen pefriad dy lygaid?

www.26treasures.com

29

30

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Anita Holford­

O Drysorau

Cyfieithwyd gan / Translated by Sian Northey

Map of the British isles Ptolemy, 200 A.D; Johann Reger, 1486

Map o Ynysoedd Prydain Ptolemy, 200 A.D; Johann Reger, 1486

Whatever people say I am ... I’m not

Beth bynnag a ddywedant... gwahanol wyf.

I am not what I seem. An anomaly in cartography, my longitude and latitude, meridians and idioms, created, fêted, and then lost.

Rwy’n gamarweiniol. Gwyriad mewn cartograffeg, fy hydred a fy lledred, fy nawnlin, fy idiomau oll wedi’u creu, eu cyfarch ac yna’u colli.

Time passed. Great nations rose and fell, the world turned, knowledge froze, until

Treiglodd amser. Aeth y mawr yn bethau bychain, trodd y rhod, ceulodd gwybodaeth, ac yna

Rediscovered in Corinthium, Dark Ages turned to light, they printed me, pressed me, and shared my truth: perhaps the distance in between us, is small, after all.

Yr ailgaffael yn Nghorinthium, Yr Oesau Tywyll eto’n oleuedig, a hwythau’n fy argraffu a rhannu fy ngwirioneddau: efallai nad yw’r pellter rhyngddom ond megis cam.

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

31

32

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Paul Murphy­

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English.

Self-portrait, Siani Rhys James

Hunan bortread Siani Rhys James

Studio in Gloves

Stiwdio mewn Menyg

Sweet transient taste of innocence so early imbibed lingers but fleetingly

Prin y pery blas melys byrhoedlog diniweidrwydd a sugnwyd mor fore

Light turns to shade brilliance leaches away Horizons shorten, perspectives distort Falling, falling, falling from grace

Try goleuni’n gysgod pyla disgleirdeb Byrha gorwelion, ystumia safbwyntiau Wrth syrthio, syrthio, syrthio oddi wrth ras

Pitilessly the mind’s eye cuts through layers of artifice so contrived worrying, distressing raw ulcerous weeping sores below

Yn ddidostur treiddia llygad y meddwl drwy haenau ffug hynod ffals gan boenydio, blino briwiau diferol dolurus cignoeth islaw

Trapped and bereft she silently screams “out, out damn spot” echoing soundlessly down all those

Yn gaeth ac amddifad sgrechia’n ddistaw “ymaith, ystaen damnedig” gan atseinio’n fud drwy’r holl

Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

Cyfieithwyd gan / Translated by Geraint Løvgreen

empty years.

33

flynyddoedd gweigion.

34

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Elise Valmorbida

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas,

Cyfieithwyd gan / Translated by Gareth Miles

Illustrated pamphlet of Humpty Dumpty rhyme in seven languages

Taflen darluniedig o rigwm Humpty Dumpty mewn saith o ieithoedd

Humpty Dumpty saved by the National Library of Wales

Llyfrgell Genedlaethol Cymru yn achub Humpty Dumpty

ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired

All things fall and break and die— Even a king’s favourite, saluted in seven tongues, falls off his wall, tiny Icarus legs waving in the upside-down air—

Cwympo, malurio a threngi yw tynged popeth heb ethrio anwylyn y teyrn, a folir mewn saith iaith Cwymp oddi ar ei fur a’i goesau bach Icaraidd yn chwifio’n y wybren wyneb-i-waered –

One must break an egg to make an omelette—

Ni cheir omlet heb dorri wy –

Here lies his life-story, conser ved in vaults of concrete and steel, braced against force, flood

Wele ei gofiant, mewn seler o ddur a choncrit, yn ddiogel rhag terfysg, dwr a thân –

and fire—

Serch hynny Cwympo, malurio a threngi yw tynged popeth

And yet All things fall and break and die.

each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

35

36

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Elen Lewis­

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired

Cyfieithwyd gan / Translated by Rhys Iorwerth­

Film of Lloyd George meeting Hitler

Ffilm o Lloyd George yn cyfarfod Hitler

Megan eats grapes

Megan yn bwyta grawnwin

Father, I say If only poetry could tell it backwards, true, Cariad, he says Begin with the truth against the world.

Tada, ebe fi, Pe na baem ond yn gweld y gwir i gyd. Cariad, ebe fe, Dechreua â’r gwir yn erbyn y byd.

Father, we are Playing shadows pinned against Bavarian sky Megan, he says Under that hat, you’re a cross, a crossing out.

Tada, cysgodion Yn y llwydni dros Fafaria ydym ni. Megan, ebe fe, Creu llun o groes trwy wisgo’r het wyt ti.

Father, I watch Sideways, beneath, at his face I see, the white Knife flash, slicing hills with blood red flags.

Tada, rwy’n gweld Drwyddo, heibio i bob boch, Y llafn sy’n hollti’r Bryniau’n waed o dan faneri coch.

each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

37

38

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Jo Thomas

O Drysorau

Cyfieithwyd gan / Translated by Siôn Aled Owen

Inspired by a volume of The North American Indian by Edward S. Curtis

Ysbr ydolwyd gan un o gyfrolau The North American Indian gan Edward S. Curtis

Stopped on a stepping stone A feather caught by water-withered leaves Staring down into the turquoise bowl of the sky

Yno’n stond ar garreg sarn pluen a ddaliodd y dail yn henaint y dwr sy’n syllu i ddyfnder gwyrddlas y nen

Waiting for a cloud to greet the ground A cupped hand, uncreased and categorised Carved on the day’s silver surface

yn aros am gwmwl i gusanu’r ddaear llaw ddisgwylgar heb na chraith na label a gerfiwyd ar wyneb arian y dydd

Wrapped in a tissue paper twist A hidden face crossed by thought and thunder Ready to be sown into the treeless earth

mewn darn o hances bapur wyneb cudd yn taranu dirnadaeth yn holi am ei hau mewn daear nad adwaen bren

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

39

40

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Alastair Creamer

O Drysorau

Hen Wlad Fy Nhadau Sung by Madge Breese Recorded in London on 11 March 1899 The first known recording of the Welsh National Anthem

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau

I draw the rise and fall of the quivering tune

o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o

And like a brass rubbing, a mountain range reveals itself

lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd

Peaks, valleys, Snowdonia – Hen Gymru fynyddig She’s singing her land into existence – a Songline

gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn

The piano is the rock

o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng

The static is the atmosphere, the air, the electricity

Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth

Her voice is all contour and shape, vulnerable

Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd.

And as fine as Welsh lace

Cyfieithwyd gan / Translated by John Rowlands

Hen Wlad Fy Nhadau Cenir gan Madge Breese Recordiwyd yn Llundain ar Fawrth 11eg 1899 Y recordiad cyntaf y gwyddys amdano o Anthem Genedlaethol Cymru

Rwy’n amlinellu llanw a thrai yr alaw grynedig Ac fel wrth grafu pres, daw cadwyn o fynyddoedd i’r golwg Copaon, dyffrynnoedd, Eryri – Hen Gymru fynyddig Mae’n canu ei gwlad i fodolaeth – rhyw Linell o Gân Aborigineaidd Y piano yw’r graig Y cracio yw’r awyrgylch, yr awyr, y trydan Mae’i llais yn llawn amlinellau a ffurf, brau

Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma

Ac mor fain â sidan Cymreig

yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

41

42

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Chris Bird

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple –

Dylan Thomas word list Above the gull-strewn, sand-duned bay Where water rip-curls, spurting spray At sullen skies that threaten rain, He crumples paper; tries again

Cyfieithwyd gan / Translated by Hilma Lloyd Edwards

Rhestr eiriau Dylan Thomas Uwch twyni’r bae a’i wylain lu Lle troella dwr, tasgu ewyn fry At awyr flin sy’n bygwth glawio, Gwasga bapur; cynnig eto.

Lighting his umpteenth cigarette, Sifting thesaurus and alphabet, He aspirates and assonates as he inscribes The creamy page with blue word-tribes

A’i gant-a-milfed sigarét ynghyn, Gogrwn geiriadur a gwyddor fyn, Treiglo, cyseinio, rhoi â blas Ar ddalen wen llwyth geiriau glas.

Striving, in the ever-creeping gloom Of his womb-like, tomb-like room, Though brain-wracked and battle-scarred,

Ymdrechu ’ngwyll ymledol ’stafell Sydd megis croth, megis claddgell, Er meddwl ysig, creithiau brwydr, I fod Y bardd; YR awdur.

To be THE poet; THE bard

write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

43

44

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Lin Sagovsky

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod

Old banknotes Following Which Messrs. Evans, Jones and Davies Sacked the Agency and Later Went Into Liquidation

Cyfieithwyd gan / Translated by Hywel Meilyr Griffiths

Hen arian papur Yn Dilyn Hyn Saciodd Messrs. Evans, Jones a Davies yr Asiantaeth cyn Mynd yn Fethdalwyr eu Hunain

Aber & Treg – for when your sheep comes in.

Aber & Treg – yn corlannu’r praidd.

Safely graze – because things aren’t always black and white.

Banc Alun Mamon – i’r bugail newydd.

Get the daggy habit.

Hel a didol yn deidi. Cneifio’r costau.

Mint source!

Banc yr Hwrdd - arian i’r meher yn!

Shear ewesury. The ultimate droving experience. Who puts the ram in your ram-a-lamb-a chink-chink? Take a gambol! The bank that likes to say flock. Tup quality from your local baa. Sheep like Dolly like lolly. Folding. We are.

Yswiriant - rhag y ddafad golledig. Prancio wrth fancio. Yn brefu o brofiad. Wyt ti’n arbed arian? Oen i! Peidiwch bod yn ddafad ddu. Banc y Famog, - lleol i’w chnu. Aeth yr hwch drwy’r siop.

in Wrexham.

www.26treasures.com

45

46

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Kate Elliott

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng

Aunt Gwen’s Map

Map Modryb Gwen

The Weight

Dan ei phwn

Stooped and stoic, The burden of work never easing, Always propelling. A journey in stasis, the borders hold her back,

Crwm yw hon, a dyfal; y gwaith di-ildio ar ei chefn yn bwysau a’i gyr ymlaen. Taith ar ei hanner, y ffiniau’n ei thynnu’n ôl,

book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first

But this is her home. The weight she feels is a comfort, Laden with treasures and memories within, The figurine looks back as she roves and roams, Reminding her of what has been. Looking forward, never tiring, always striding,

recording of the Welsh national anthem. The brief was simple –

Our Modryb Gwen.

Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval

Cyfieithwyd gan / Translated by Glenys Roberts

write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13

ond dyma’i chartref. Y baich iddi’n gysur trysorau, atgofion o’i fewn. Edrych yn ôl mae’r ladi fach, ei hatgoffa o’r hyn a fu. Ond ymlaen yn ddiflino, gan ddal i frwydro, â hi, ein Modryb Gwen.

writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

47

48

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Charli Matthews

O Drysorau Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro.

Geoff Charles Tryweryn

Cyfieithwyd gan / Translated by Diarmuid Johnson

Tryweryn Geoff Charles

(photo)

(llun)

They walk and they shout. Can you hear us Liverpool? Liverpool will reply ‘the water is coming, keep walking.’ So the town will put down their banners and pick up their lives and lock their houses to the uninvited caller who will come in anyway. And the people who spilt the water will say they’re sorry, but it will be too late.

Cerdded y maent a bloeddio. A glywch ni, Lerpwl? Ateb Lerpwl fydd: ‘dod mae’r dwr, cerddwch rhagoch’. Felly rhoi ei baneri i lawr wnaiff y dref, a gafael yn eu bywydau, a chloi eu tai rhag yr ymwelydd nas gwahoddwyd, er y daw hwnnw i mewn ta beth. Ac ymddiheuro wnaiff y sawl ollyngodd y dwr, ond fe fydd yn rhy hwyr.

‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

49

50

Made by Fabric Studio


Ysgrifennwyd gan / Written by Fiona Egglestone­

O Drysorau

The Two Sisters of Llanfechell

Cyfieithwyd gan / Translated by Meg Elis

Dwy Chwaer Llanfechell

(photo)

(llun)

gan eich trysor. Cafwyd 13 darn o waith yn y Gymraeg, ac 13 darn

Don’t know what to make of this portrait business. Gentleman arrives, middle of the afternoon Doesn’t he know it’s laundry day? Upstairs will be complaining

Ddim yn siwr be i neud o’r miri llun ‘ma. Dyn diarth yn cyrraedd, landio fel huddug i botas A hitha’n ddwrnod golchi. Fydd ‘na hen gwyno gynno nhw’r byddigions

o waith yn Saesneg. Tý Cyfieithu Cymru (sef partneriaeth rhwng

if their tea’s late.

os na ddaw eu te mewn pryd.

What does he want to take our picture for? Us in our everyday clothes Work still in our hands Sit down, as you are, says he.

I be ma isio tynnu llun? Ninna fel rydan ni a gwaith lond yn haffla. Eisteddwch, fel yna’n deg, medda fynta.

Is it going to take much longer?

Fyddwn ni yma’n hir?

Bu i ‘26 Trysor o Gymru’ baru 26 sgwennwr gyda 26 o drysorau o Lyfrgell Genedlaethol Cymru. Roedd y trysorau’n amrywio o lyfr canoloesol Aneirin i restr o eiriau nodwyd gan Dylan Thomas, ynghyd â’r recordiad cyntaf o Anthem Genedlaethol Cymru. Roedd y brîff yn syml - ysgrifennu darn mewn 62 gair a ysbrydolwyd

Cyfnewidfa Lên Cymru a Thý Newydd, sy’n rhan o Llenyddiaeth Cymru) fu’n gyfrifol am baru pob darn gwreiddiol gyda chyfieithydd. Bydd y cyfieithiadau oll yn cael eu beirniadu a’u harddangos yma yn Eisteddfod Genedlaethol Wrecsam a’r Fro. ‘26 Treasures Wales’ paired 26 writers with 26 artefacts from the National Library of Wales. The treasures ranged from the medieval book of Aneirin to a list of words by Dylan Thomas and the first recording of the Welsh national anthem. The brief was simple – write a 62-word poem inspired by your object. One group of 13 writers created work in Welsh, and the other 13 wrote in English. Translators House Wales (partnership between Welsh Literature Wales and Tŷ Newydd, which is part of Literature Wales), paired each piece of work with a translator. The translations of all the pieces will be judged and displayed here at the National Eisteddfod in Wrexham.

www.26treasures.com

51

52

Made by Fabric Studio


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.