HEY YO! YO SOY! , A BILINGUAL EDITION

Page 1







HEY YO! YO SOY! The collected works of Jesús Papoleto Meléndez



HEY YO! YO SOY! The collected works of Jesús Papoleto Meléndez Including the poetry collections Casting Long Shadows / Proyectando sombras largas, Have You Seen Liberation / ¿Has visto liberación? Street Poetry & Other Poems / Poesía de la calle y otros poemas with Spanish translations by Adam Wier Carolina Fung Feng and Marjorie González Forward by Samuel Diaz and Carmen M. Pietri-Diaz Introduction by Sandra Maria Esteves Afterword by Jaime “Shaggy” Flores edited by Gabrielle David and Kevin E. Tobar Pesántez

new york www.2leafpress.org


P.O. Box 4378 Grand Central Station New York, New York 10163-4378 editor@2leafpress.org | www.2leafpress.org 2LEAF PRESS is an imprint of the Intercultural Alliance of Artists & Scholars, Inc. (IAAS), a NY-based nonprofit 501(c)(3) organization that promotes multicultural literature and literacy. www.theiaas.org Copyright © 2012 Jesús Papoleto Meléndez Cover art: Copyright © 2012 Jaime “Shaggy” Flores (www.shaggyflores.com) Back and cover photos: Copyright © 2012 Wazuri-Gente Meléndez Book design and layout: Gabrielle David Published as part of the NUYORICAN WORLD SERIES Library of Congress Control Number: 2012951817 ISBN-13: 978-0988476301 (Paperback) ISBN-10: 0988476304 (Paperback) BISAC: Poetry / Caribbean & Latin American 10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

Published in the United States of America First Edition | First Printing Gabrielle David gratefully acknowledges Jesús Papoleto Meléndez, Adam Wier, Carolina Fung Feng, Marjorie González, Kevin E. Tobar Pesántez, Jaime “Shaggy” Flores, La’Keisha Flores, Sandra Maria Esteves, Carmen M. Pietri-Diaz, Sam Diaz, Wazuri-Gente Meléndez, Stephanie Agosto-Negron, Hector Negron, Louis and Emma Negron, Vagabond, Melanie Maldonado, Jorge Emmanuelli Náter, Bacilio Cortes Jr., Miguel LaFuente, Nick Lazor, Andrew P. Jackson (Sekou Molefi Baako), Rebecca Kaye, Jennifer-Crystal Johnson, Maria Cornelio, Naydene Brickus, Michelle Aragón, Lorraine Miller Nuzzo, Yvonne M. Shelton-Jackson, Arnold G. Watson, Jr., Lorelle Smith; and the godmothers, Yvonne and Donna Aiken; who have been affectionately referred to as “Team Papo,” for participating in and supporting the birth of this historical compilation. Love to Radcliffe Allison and Delores David. 2LEAF PRESS books are available for sale on most online retailers in the U.S., U.K., Canada and Australia. Books are also available to the trade through distributors Ingram, Baker & Taylor and Small Press Distribution (SPD). For more information, contact info@2leafpress.org. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopied, recorded or otherwise without the prior permission of the Intercultural Alliance of Artists & Scholars, Inc. (IAAS). Translations: Copyright © 2012 Adam Wier; Copyright © 2012 Carolina Fung Feng; Copyright © 2012 Marjorie González.


For my mother, Manuela Marrero, whose love made all things possible For my father, Abraham Meléndez, who brought us here to this adventure and paid the ultimate price My brother, Tito My sisters Aurora, Carmen, Millie My brothers-in-law Dimas Figueroa Jr., Ruben Barrios, Ray Robles, and Louie Colón and their children Dimas III, Roxanne, Alisa, Denise, Ruben Jr., Alexis, Natalie, Raymond My son, Wazuri-Gente and my granddaughters, Jasmin and Arianna

hhh Bimbo Rivas Eddie Figueroa Dr. Willie and Frank Pietri El Reverendo Pedro Pietri Rafael Tufiño Piri Thomas Louis Reyes Rivera



CONTENTS ÍNDICE

Foreword / Proemio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii Translator’s Note / Nota del traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi Preface / Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xv Acknowledgements / Agradecimientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxix h h ¡Hey Yo / Yo Soy! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 ¡Ey yo / yo soy! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

h Here I Sit . . . By An Open Window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Heme aquí . . . sentado junto a una ventana abierta . . . . . . . . . . . . . . 29 Yet The World Still Turns. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Pero el mundo sigue girando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 A Question on Colors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Una pregunta sobre los colores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 THEY ‒ THOSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 ELLOS – ÉSOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 The Thinker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 El pensador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 I’ve Looked Deep Into Abyss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 He mirado al profundo abismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Silent Poem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Poema silencioso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | I


Breakout; Revolt! Change. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Escápense; ¡Sublévense! Cámbiense.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Wind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Viento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 in a sunflower seed box, OR five cents worth of philosophy. . . . . . . 52 en una caja de semillas de girasol o cinco centavos de filosofía . . . . . 53 The Chemistry of Racism. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 La química del racismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Somewhere and Here . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 En algún lugar y aquí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 It’s possible / it’s possible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Es posible / es posible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 the brothers are dead . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 los hermanos están muertos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

h prologue to understanding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 prólogo a la comprensión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 the revolutionary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 el revolucionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 because it’s relevant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 porque es relevante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 message to the grass-root folk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 un mensaje para la gente del pueblo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 the flood came to Puerto Rico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 la inundación llegó a Puerto Rico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 superpig. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 superpuerco policía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 in a moment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 en un momento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 have you seen liberation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 ¿has visto liberación? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

II

|

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


junkies are very skillful people . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 los tecatos son muy hábiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 sister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 hermana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 little lost child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 niñito perdido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

h happy thought . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 pensamiento feliz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 OYE MUNDO / sometimes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 OYE MUNDO / a veces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 walking & thinking / within chaotic revolution / within life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 caminando y pensando / dentro de la revolución caótica / de la vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 my ghetto love . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 mi amor del gueto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 The Park Avenue Tracks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Los rieles de Park Avenue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 The Old Man. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 El viejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Poverty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 La pobreza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 The Answer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 La respuesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 niño. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 love.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 amor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 sunshining day. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 un día de sol brillante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | III


it was so fly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 era tan chévere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 of a butterfly in el barrio or a stranger in paradise . . . . . . . . . . . . . 170 de una mariposa en El Barrio o un extraño en el paraíso . . . . . . . . 171 she played the numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 ella jugaba los números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 stickball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 béisbol callejero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 message to urban sightseers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 mensaje para turistas urbanos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 hunger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 hambre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 thoughts no. 84 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 pensamientos n.o 84. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 my offerings to GOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 mis ofrendas para DIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 & as you bow your heads to pray . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 y mientras inclinan la cabeza para rezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 of daily life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198 de la vida cotidiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 little bird . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 pajarito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 living in the love of the ghetto people . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 viviendo en el amor de la gente del gueto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 street poetry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 poesía de la calle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 tito y yo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 tito y yo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 deposit here . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 deposite aquí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 the loneliest of loneliness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 el más solitario de la soledad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221

IV

|

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


spring again . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 otra vez es primavera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 with my feet hanging out. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 con los pies suspendidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 i do hear tell. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 me han contado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 a word’s gift to a poem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 el regalo de una palabra a un poema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 elements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 elementos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 h In a Grain of Sand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 En un grano de arena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241

h h h h h

40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | V



Celebrating the Poetry of Jesús Papoleto Meléndez

W

E GREW UP DURING THE EMERGENCE of the Nuyorican Movement during the 1960s. It was an era of self-awareness for many mainland puertorriqueños; an awakening of our true identity; and a re-learning of our native culture infused by the politics and teachings of radical groups such as the Young Lords and the Black Panther Party. By the early 1970s, a number of prominent Nuyorican poets and writers took center stage, which shook the foundation of American literature as we knew it. Piri Thomas and Jesús Papoleto Meléndez were among the first Nuyorican writers to publish books during the height of the Nuyorican Movement. So we are pleased to share some insight of the poet we affectionately call “Papoleto,” in celebration of his new collection of poetry, Hey Yo! Yo Soy! 40 Years of Nuyorican Street Poetry, A Bilingual Edition. We both met Papoleto at different times early in his career. Carmen, who would later become known as an avid activist in her community, met Papoleto when he had just published his third book, Street Poetry & Other Poems, through his association with her brother, the poet Pedro Pietri. Sam, who was born in the South Bronx but raised in Puerto Rico, returned to New York in 1970 and quickly became involved in the poetry scene by hosting and participating in poetry readings throughout New York City. Our circle of friends were an extension of similar groups of artists, musicians and poets that developed into a “Nuyorican” thing, which included progressive political activism on both a personal and social level, and addressed various issues that were intertwined with identity and the community. It was poets and writers such as Papoleto, who served as an inspiration to the Movement. In Hey Yo! Yo Soy!, Papoleto combines the work of his first three poetry collections from the 1960s and 1970s. His early poems take you back to a time and place where his generation fought tooth and nail to put into action whatever legal remedies had been gained from the Civil Rights Movement; and to force the necessary social changes that would even the playing field for all people of color who had been disenfranchised in the democratic U.S. of A. Walking us through our conflicted dual identities and leading us to a place where we begin to understand who we are as a people, Papoleto’s poems wax nostalgia for those of us who lived during that era, but he also reminds us 40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | VII


how much more there is left for us to do. More importantly, these early works, which laid the groundwork for Nuyorican poets from that point forward also serves as an historical reference for today’s emerging poets, no matter what their nationality is. This collection shows the stark reality of living in the ghetto while hanging on to hopeless dreams in an “improvised” existence. As you read between the lines, you’ll also experience the disillusionment of the so-called political and social gains during the 1960s. Papoleto’s words unabashedly points out postmovement contradictions, where the leadership of this urban rebellion walks away to the mountain top with the proverbial piece of the “pie-in-the-sky” sans the masses that are left to survive the not-so-gainful conditions of the ghetto. His is a real anger at false expectations, at dreams deferred that eventually die, and at a promised liberation that for too many just never arrived. Papoleto’s collection begins with a fierce battle cry “¡Hey Yo / Yo Soy!,” the title poem of this book. It is here where he proclaims an appropriate summation of years of labor and struggle in formulating and claiming his poetic identity and voice. As this collection takes a leap back in time to detail the journey that the poet has gone through, we witness his beginnings, from looking out his window purveying the streets of El Barrio to putting the sounds and images he experiences on the page. As the collection progresses, Papoleto takes to the road to create distance and find perspective when he journeys to the Homeland (Puerto Rico) and then to the West Coast to meet our primos (cousins), the Chicanos. Throughout this collection, as Papoleto’s poetry evolves and changes, we realize that this is not just a Nuyorican thing; it’s a universal thing. It’s also worth mentioning that Papoleto’s poetry is about the visual cues he has become known for – the “cascadance” of words, phrases and verses as they are artfully arranged on the page – and in this collection, we witness its emergence. It’s also about the cohesive “travel through time” theme of this collection that adds the dimension of the “Poet as Observer Participant,” so not only do you get to enjoy good poetry, you get a glimpse of a true poet at work as he travels back in time. We congratulate Papoleto on this wonderful collection, which we hope will have a tremendous impact among poets, writers and historians alike. h — Samuel Diaz and Carmen M. Pietri-Diaz September, 2012

VIII

|

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


Celebrando la poesía de Jesús Papoleto Meléndez

C

RECIMOS DURANTE EL SURGIMIENTO del Movimiento Nuyorriqueño durante la década de 1960. Era una época de autoconsciencia para muchos de los puertorriqueños que vivían en los Estados Unidos continentales, un despertar de nuestra verdadera identidad; y un redescubrimiento de nuestra cultura nativa vigorizado por la política y las enseñanzas de grupos radicales tales como los Young Lords y el Partido de las Panteras Negras. Para los principios de la década de 1970, varios poetas y escritores nuyorriqueños prominentes empezaron a ocupar el centro del escenario, lo cual sacudió los cimientos de la literatura estadounidense tal y como la conocíamos. Piri Thomas y Jesús Papoleto Meléndez fueron contados entre los primeros escritores nuyorriqueños que publicaron libros durante el cenit del Movimiento Nuyorriqueño. Por eso, nos complace dar nuestro punto de vista sobre el poeta que llamamos con cariño “Papoleto,” en celebración de su nueva colección de poesía ¡Ey yo! ¡Yo soy! 40 años de poesía nuyorriqueña de la calle, edición bilingüe. Los dos conocimos a Papoleto en diversas ocasiones, en los comienzos de su carrera. Carmen, quien más tarde se haría conocida como una activista ferviente en su comunidad, conoció a Papoleto cuando él acabó de publicar su tercer libro, Poesía de la calle y otros poemas, a través de su asociación con el hermano de Carmen, el poeta Pedro Pietri. Sam, quien nació en el Sur del Bronx pero creció en Puerto Rico, regresó a Nueva York en 1970 y con rapidez se involucró en el panorama de poesía al ofrecer y participar en recitales de poesía por la ciudad de Nueva York. Nuestro círculo de amigos fue una extensión de grupos similares de artistas, músicos y poetas que se transformó en algo “nuyorriqueño” e incluyó activismo progresista en tanto un nivel personal como un social y trató varias cuestiones que se entrecruzaban con la identidad y la comunidad. Fueron poetas y escritores, como Papoleto, que sirvieron como inspiración para el movimiento. En ¡Ey yo! ¡Yo soy!, Papoleto combina la obra de sus tres primeras colecciones de poesía de las décadas de 1960 y 1970. Sus primeros poemas nos llevan a una época y un lugar cuando su generación luchaba con uñas y dientes para implementar cualquier remedio legal que habían ganado a través del Movimiento por los Derechos Civiles y efectuar los cambios sociales necesarios que crearían condiciones de igualdad para todas gentes de color que habían sido privadas de derechos en un Estados Unidos democrático. Guiándonos por el conflicto de 40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | IX


nuestra identidad doble para llegar a un punto en donde nos entendemos como una gente, los poemas de Papoleto están llenos de nostalgia para nosotros que vivimos durante esa época, pero también nos recuerda cuanto más nos queda por hacer. Aún más importante, estas primeras obras, las cuales prepararon el terreno para poetas nuyorriqueños futuros, también sirven como una referencia histórica para los poetas emergentes de hoy, no importa su nacionalidad. Esta colección muestra la realidad cruda de los que viven en el gueto mientras se aferran a sueños desesperados en una existencia “empobrecida”. Mientras lees entre líneas, también experimentas la desilusión de los llamados triunfos políticos y sociales de la década de 1960. Las palabras de Papoleto indican sin vergüenza las contradicciones que surgieron después del movimiento: El liderazgo de esta rebelión urbana sale al cima de la montaña con una llave a los proverbiales castillos en el aire dejando las masas, las que han olvidado para subsistir en las condiciones menos ideales del gueto. Se ve su enojo verdadero con expectativas falsas, sueños incumplidos que al final mueren y una liberación prometida que simplemente nunca les llegó a demasiadas personas. La colección de Papoleto empieza con un feroz grito de batalla, “¡Ey yo / yo soy!”, el título de este libro. En ese poema, proclama una recapitulación adecuada de años de luchas y trabajo, formulando y reclamando su voz e identidad como poeta. Mientras esta colección retrocede en el tiempo para detallar el viaje del poeta, somos testigos de sus principios desde que se asomó por la ventana para observar las calles de El Barrio hasta que puso los sonidos e imágenes que experimentó en papel. Al avanzar por la colección, Papoleto va de peregrinación para crear distancia y adquirir una nueva perspectiva más amplia cuando viaja a su patria (Puerto Rico) y después a la Costa Oeste para conocer a nuestros primos, los chicanos. A través de esta colección, mientras cambia y evoluciona la poesía de Papo, nos damos cuenta de que esto no es sólo un asunto nuyorriqueño sino uno universal. También vale la pena mencionar que se destacan en la poesía de Papo los signos visuales por los que es conocido – la cascadencia de palabras, frases y versos arreglados con arte en la página – y en esta colección, somos testigos de su afloramiento. También se trata del tema cohesivo de “viajar por el tiempo” de esta colección, el cual agrega la dimensión de “el Poeta como Observador Participante”. Así que no sólo tienes la oportunidad de disfrutar buena poesía, sino que puedes echarle un ojo a un verdadero poeta en trabajo mientras viaja por el tiempo. Felicidades a Papo por esta colección maravillosa, la cual esperamos que tenga una gran impresión tanto entre los poetas y escritores como en los historiadores.h — Samuel Diaz and Carmen M. Pietri-Diaz septiembre de 2012

X

|

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


Translating the Nuyorican Experience Through the Eyes of Jesús Papoleto Meléndez

N

UYORICAN. Before working on this book, it was a word that didn’t mean much to me. I was only vaguely acquainted with the culture behind it from a video clip that I had seen in a sophomore-year Spanish class in college about “Nuyoricanism,” featuring the Nuyrocian Poets Cafe. I remember thinking to myself, “Poetry and performances? Sounds cool. I should check it out one day.” But I never really got the chance. Yet when Gabrielle David, the editor of the book you’re now holding in your hands, asked me to head a team of translators to translate a volume of Nuyorican poetry by Jesús Papoleto (“Papo”) Meléndez, I was in for a crash course on the Nuyorican perspective. I was pleasantly surprised by what I found. In Buddhism, there is a symbol that is mentioned quite often: a lotus flower springing from the mud. It’s used to explain that our nature as sentient beings can entail confusion, dualism, and consequently pain, yet it is our nature that makes enlightment possible. The struggle of life itself is enlightenment. Just as the lotus needs to be immersed in mud to bloom into a beautiful flower that springs forth unsullied, the images in Papo’s poetry – poverty, junkies, cockroaches – are of a strange beauty borne of, but unmarred by, undesirable elements. The metaphor can also be interpreted in a more general sense: the joy of the moment, the necessity of difficult circumstances to bring about beautiful and worthwhile outcomes, or the special kind of beauty that can be found anywhere. I saw all of these things in Papo’s poetry, and to explore and share this magnificent perspective fueled me as I translated, sometimes for hours in the comfort of my own home and sometimes for fifteen minutes here and five minutes there in the wee hours when I was temping as an overnight proofreader at a printing firm. Another characteristic that struck me about Papo’s poetry is his amazing generosity. Instead of hiding behind esoteric symbols – fun as that is – Papo brings you into his world and perspective, vulnerably and unapologetically, and it was this generosity that shined through as the team of translators, Carolina Fung Feng, Marjorie González, and I, along with Gabrielle and Papo, worked through the proofs of the translations. 40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | XI


I think it is sometimes easy for writers, especially those who are very proud of and attached to their work, to forget that literary translators often have to act like writers in their own right and that even though the work is more interpretive than creative, it goes beyond merely exchanging casa for “house” or el pajarito for “the little bird.” It is art, and with that, comes all the inexactitudes that make art both difficult and worthwhile. Fortunately, working with Papo was quite the opposite. Normally, for translators, the authors best serve to provide deeper understanding of their work by elaborating on moments that are unclear, after which it becomes the translator’s responsibility to render them. Papo, however, quickly picked up the basic methodology translators use to deal with adapting language and culture. It was during these moments when it was necessary to deviate from the literal that Papo showed his amazing generosity of spirit and of his work. Unlike in the past, where I had viewed authors as obstacles, in need of constant explanation as to why something wasn’t translated literally, Papo’s help had become invaluable during our sessions, and I often found myself feeling both surprised and thankful for his contributions during our many long meetings. And, man, were those meetings long! Work as a translator is solitary. You labor over a document, making glorious choices, feeling like a linguistic Mozart, but never get to share the process with anyone. On the contrary, every week, “Team Papo” would meet in the lobby of Hunter College’s School of Social Work in Spanish Harlem, and page by page, poem by poem, we would share our thoughts, stories, and perspectives from our varied experiences: Myself, a gringo from the Midwest turned New Yorker who had spent time in Spain; Marjorie, whose family was Chilean, but had grown up mostly in the States; Carolina, born in Costa Rica to Chinese parents; Gabrielle, a native New Yorker whose family comes from North Carolina and South America; Papo, who needs no explanation; and of course, the occasional audience member from El Centro de Estudios Puertorriqueños, whose office door was only a few yards away, or the custodians of the school who would listen as we talked loudly and without regard about the use of coger or the difference between mierda and “shit.” It was laborious; it was hard; it was midwifing and un parto, but as difficult as it was, it was glorious and exhilarating. It is my sincere hope that you enjoy reading this collection of poems, in either language, as much as Papo did writing them in English or as Team Papo did bringing them to el mundo hispanohablante. h — Adam Wier Head Translator September, 2012

XII

|

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


S

OMETIMES WORDS ARE REALLY insufficient for expressions of gratitude for efforts made on one’s behalf by caring people, but “Thank You” is a simple term that, when sincerely uttered, speaks volumes. I just can’t thank Gabrielle David enough for bringing this team and publication into fruition. Many thanks to Kevin E. Tobar Pesántez, Adam Wier, Marjorie González, Carolina Fung Feng, Sandra Maria Esteves, Sam Diaz, Carmen Pietri-Diaz, Wazuri-Gente Meléndez, and the board of directors of the Intercultural Alliance of Artists & Scholars, specifically, Jaime “Shaggy” Flores, for his help, support and guidance. I also want to extend thanks to the following individuals who deserve recognition for the sustenance that friendship provides through love, and who have whole-heartedly supported me on my journey as a poet: The Fieldston School Upward Bound Program, Hans A. Holstein, Mr. Parker, Howard E. Johnson, Joseph Montserrat, Bertha Gordon, Stewie, Mr. Gallo, Mr. Mullen, Gordon Duffy, Mrs. Evelyn Flory, Mrs. Vicky Singer, Meredith Wright, Alice Jordon-Howard, Charles Williams, Irene Marte, Milagros Mora, Rosa and Cindy Guanilo, Joe Pietri, Ana Ramos, Migdalia Rodriguez, Barbara Killens Rivera, Joaquin Rosa, Lucas Daumont, Pat Romney, Melissa and Ryan Nieves, Luis Cordero, Stephanie Agosto-Negron, Héctor Negron, Mariposa, La Gitana, Prisoñera, Cenén Moreno, Dylcia Pagán, Frank Perez, Martha Margarita Tamez, Caridad de la Luz, Jorge Soto-Sanchez, Fernando Salicrup, Marcos Dimas, Nitza Tufiño, Ronnie Bellini, Gloria RodriguezCalero, Luz Marina Rodriguez, Humberto Cintrón, Yasmin Hernández, Elena Marrero, Jaime Emeric, Felipe Luciano, Marina Ortiz, Javier Martinez de Pisón, Jan Agostaro, Miriam ColónValle, Freddie Valle, Rosalba Rolón, Ray Ramirez, The Welfare Poets, Vagabond, Mickey Meléndez, Taina Traverso, Iraida Polanco, Paco Prado, Ernesto Concepción, Héctor Elias, Ricardo Matamoros, The Original Cast of Junkies, Veronica Caicedo, Steve Cannon, Amiri and Amina Baraka, Ntozake Shange, David Henderson, Riua Akinshegun, Suzanna Foster Campbell, Mario 40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | XXIX


Maffi, JWerner, Jay, Rebecca and Carli Miller, DeeDee Halleck, Joel Kovel, Ken Maruti Drayton, Ilena Goodkin, José de Jesus (CheChe) Martínez, Mayra Peters-Quintero, Antígona Martínez, Norma Quintero, Maria-Gloria and Felipe Almada Mora, M’Chaka Uba, Rosa Ruey, Eugene Mingus, Raul Jacquez, Hugo Sanchez, Gerardo Navarro, Consuelo Manriquez, Brent Beltran, Lin Romero, The Etiquette Networks team: Ramon Morales, Rhonda Crouch, Eric Tay, Denise Rios, Herson Cabreras, and Louis and Emma Negron. Special thanks to Maria Cornelio, Program Coordinator of the Department of Romance Languages at Hunter College (CUNY) for enthusiastically supporting us by providing interns for this project; Melanie Maldonado, cultural activist, researcher and performance artist, Jorge Emmanuelli Náter, AfroPuerto Rican elder and master musician, and Bacilio Cortes Jr., Miguel LaFuente and Nick Lazor, for reviewing and providing translation suggestions for the final manuscript. Finally, grateful acknowledgement is made to the anthologies, journals, magazines and textbooks in which these poems appeared and the editors who selected them. “¡Hey Yo / Yo Soy!,” Bum Rush the Page, A Def Poetry Jam; edited by Tony Medina and Louis Reyes Rivera (Three Rivers Press, NY, 2001). “Elements,” Revista Chicano-Riquena (Literary Journal) edited by Nicolas Kanellos and Luis Davila (University of Houston, Summer 1979). “The Flood Came To Puerto Rico,” Centro, Journal For Puerto Rican Studies (Academic Journal), Blanca Vasquez, editor (Centro de Estudios Puertorriquenos, Hunter College, City University of New York, Spring 1988). “Living In The Love Of The Ghetto People,” phati’tude Literary Magazine, edited by Gabrielle David and Jennifer Bacon, (The IAAS, Winter 2010) Vol. 2, No. 4, p.157. “living in the love of the ghetto people,” “The Loneliest of Loneliness,” “street poetry,” Hanging Loose (Magazine) edited by Dick Lourie (The Hanging Loose Press, NY 1971). “Message To Urban Sightseers“ and “Oye Mundo/Sometimes,” Puertoricaner In New York (Anthology), edited by Dr. Wolfgang

XXX

|

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


Binder (Institute for Amerikanerika, Universitat Nurnberg, Germany, Fall 1979). “message to urban sightseers” (previously published as “Sightseers”) Talkin’ About Us (Textbook), edited by Bill Wertheim (Appleton, Century, Crofts, Publishers, NY, 1969). “Of a butterfly in el barrio or a stranger in paradise” Norton Anthology of Latino Literature, Ilan Stavans, General Editor, (W.W. Norton & Company, New York, 2011). “Oye Mundo/Sometimes” was previously pulished in the following publications: phati’tude Literary Magazine, edited by Gabrielle David, Jennifer Crystal Johnson and Rebecca Kaye (The IAAS, Spring 2011) Vol. 3, No. 1, p. 72. Welcome To Your Life, Writings for the Heart of Young America (Anthology), edited by David Haynes and Julie Landsman (Milkweed Editions, 1998). Literature and Integrated Studies, Forms of Literature (Textbook); Alan C. Purves, Carol Booth Olson and Carlos E. Cortés, Senior Consultants (ScottForesman, division of HarperCollins Publishers,1997). Unsettling America: Race And Ethnicity In Contemporary American Poetry (Anthology) edited by Maria Mazziotti Gillan and Jennifer Gillan (Viking Penguin USA, NY, 1994). “the revolutionary,” phati’tude Literary Magazine, edited by Gabrielle David, Jennifer Crystal Johnson and Rebecca Kaye (The IAAS, Summer 2011), Vol. 3, No. 2, p. 63. “Spring Again,” phati’tude Literary Magazine, Gabrielle David, Jennifer Crystal Johnson and Rebecca Kaye (The IAAS, Spring 2011) Vol. 3, No. 1, p. 74. “Sisters,” Nuyorican Poetry (Anthology) edited by Miguel Pinero and Miguel Algarin (William Morrow & Co., NY 1975). The poems “elements” and “spring again” also appeared in the play Junkies Stole the Clock. h 40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | XXXI



A

VECES LAS PALABRAS SON INSUFICIENTES para expresar la gratitud que uno siente hacia los esfuerzos hechos por parte de las personas cariñosas de uno, pero “Gracias” es un término simple que, cuando se dice sinceramente, lo dice todo. No le puedo agradecer suficientemente a Gabrielle David por unir este equipo y realizar este libro. Muchas gracias a Kevin E. Tobar Pesántez, Adam Wier, Marjorie González, Carolina Fung Feng, Sandra Maria Esteves, Sam Diaz, Carmen Pietri-Diaz, WazuriGente Meléndez y a la junta directiva de la Intercultural Alliance of Artists & Scholars, específicamente a Jaime “Shaggy” Flores, por su ayuda, apoyo y orientación. También quiero darles mis gracias y reconocimiento a los siguientes individuos que se lo merecen por el sustento que la amistad suministra a través del amor y que me han apoyado completamente en mi viaje como poeta: El programa Upward Bound de la Escuela Fieldston, Hans A. Holstein, el Sr. Parker, Howard E. Johnson, Joseph Montserrat, Bertha Gordon, Stewie, el Sr. Gallo, el Sr. Mullen, Gordon Duffy, la Sra. Evelyn Flory, la Sra. Vicky Singer, Meredith Wright, Alice Jordon-Howard, Charles Williams, Irene Marte, Milagros Mora, Rosa y Cindy Guanilo, Joe Pietri, Ana Ramos, Migdalia Rodriguez, Barbara Killens Rivera, Joaquin Rosa, Lucas Daumont, Pat Romney, Melissa y Ryan Nieves, Luis Cordero, Stephanie Agosto-Negron, Héctor Negron, Mariposa, Prisoñera, La Gitana, Cenén Moreno, Dylcia Pagán, Frank Perez, Martha Margarita Tamez, Caridad de la Luz, Jorge Soto-Sanchez, Fernando Salicrup, Marcos Dimas, Nitza Tufiño, Ronnie Bellini, Gloria Rodriguez-Calero, Luz Marina Rodriguez, Humberto Cintrón, Yasmin Hernández, Elena Marrero, Jaime Emeric, Felipe Luciano, Marina Ortiz, Javier Martinez de Pisón, Jan Agostaro, Miriam Colón-Valle, Freddie Valle, Rosalba Rolón, Ray Ramirez, The Welfare Poets, Vagabond, Mickey Meléndez, Taina Traverso, Iraida Polanco, Paco Prado, Ernesto Concepción, Héctor Elias, Ricardo Matamoros, el reparto original de Junkies, Veronica Caicedo, Steve Cannon, Amiri y Amina Baraka, 40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | XXXIII


Ntozake Shange, David Henderson, Riua Akinshegun, Suzanna Foster Campbell, Mario Maffi, JWerner, Jay, Rebecca and Carli Miller, DeeDee Halleck, Joel Kovel, Ken Maruti Drayton, Ilena Goodkin, José de Jesús (CheChe) Martínez, Mayra PetersQuintero, Norma Quintero, Antígona Martínez, Maria-Gloria y Felipe Almada Mora, M’Chaka Uba, Rosa Ruey, Eugene Mingus, Raul Jacquez, Hugo Sanchez, Gerardo Navarro, Consuelo Manriquez, Brent Beltran, Lin Romero, el equipo de Etiquette Networks: Ramon Morales, Rhonda Crouch, Eric Tay, Denise Rios, Herson Cabreras, y Louis y Emma Negron. Agradecimientos especiales a Maria Cornelio, Coordinadora de Programa en el Departamento de Lenguas Romances de Hunter College (CUNY) por apoyarnos con entusiasmo al proporcionarnos pasantes que nos ayudaron con este proyecto y a Melanie Maldonado, activista cultural, investigadora, y actriz, y Bacilio Cortes Jr., Miguel LaFuente y Nick Lazor, por revisar y proporcionar sugerencias para las traducciones. Finalmente, sinceros agradecimientos a las antologías, las publicaciones, las revistas y los libros de texto en que aparecieron estos poemas y a los editores que los seleccionaron. “¡Hey Yo / Yo Soy!,” Bum Rush the Page, A Def Poetry Jam, editado por Tony Medina y Louis Reyes Rivera (Three Rivers Press, NY, 2001). “Elements,” Revista Chicano-Riquena (Publicación literaria) editada por Nicolas Kanellos y Luis Davila (University of Houston, Verano 1979). “The Flood Came To Puerto Rico,” Centro, Journal For Puerto Rican Studies (Publicación académica), Blanca Vasquez, editora (Centro de Estudios Puertorriquenos, Hunter College, City University of New York, Primavera 1988). “Living In The Love Of The Ghetto People,” phati’tude Literary Magazine, editada por Gabrielle David y Jennifer Bacon, (The IAAS, Invierno 2010) Vol. 2, N.o 4, p.157. “living in the love of the ghetto people,” “The Loneliest of Loneliness,” “street poetry,” Hanging Loose (Revista) editada por Dick Lourie (The Hanging Loose Press, NY 1971). “Message To Urban Sightseers” y “Oye Mundo/Sometimes,” Puertoricaner In New York (Antología), editada por Dr. Wolfgang

XXXIV

|

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


Binder (Institute for Amerikanerika, Universitat Nurnberg, Germany, Otoño 1979). “message to urban sightseers” (anteriormente publicado como “Sightseers”) Talkin’ About Us (Libro de texto), editado por Bill Wertheim (Appleton, Century, Crofts, Editorial, NY, 1969). “Of a butterfly in el barrio or a stranger in paradise” Norton Anthology of Latino Literature, editada por Ilan Stavans (W.W. Norton & Company, New York, 2011). “Oye Mundo/Sometimes” fue publicado anteriormente por: phati’tude Literary Magazine, editada por Gabrielle David, Jennifer Crystal Johnson y Rebecca Kaye (The IAAS, Primavera 2011) Vol. 3, N.o 1, p. 72. Welcome To Your Life, Writings for the Heart of Young America (Antología), editada por David Haynes y Julie Landsman (Milkweed Editions, 1998). Literature and Integrated Studies, Forms of Literature (Libro de texto); Alan C. Purves, Carol Booth Olson y Carlos E. Cortés, Consultores Séniores (Scott-Foresman, división de HarperCollins Editorial,1997). Unsettling America: Race and Ethnicity In Contemporary American Poetry (Antología) editada por Maria Mazziotti Gillan y Jennifer Gillan (Viking Penguin USA, NY, 1994). “the revolutionary,” phati’tude Literary Magazine, editada por Gabrielle David, Jennifer Crystal Johnson y Rebecca Kaye (The IAAS, Verano 2011), Vol. 3, N.o 2, p. 63. “Spring Again,” phati’tude Literary Magazine, editado por Gabrielle David, Jennifer Crystal Johnson y Rebecca Kaye (The IAAS, Primavera 2011) Vol. 3, N.o 1, p. 74. “Sisters,” Nuyorican Poetry (Antología) editada por Miguel Pinero y Miguel Algarin (William Morrow & Co., NY 1975). Los poemas “elementos” y “otra vez es primavera” también aparecieron en la obra Junkies Stole the Clock. h

40 YEARS OF NUYORICAN STREET POETRY, A BILINGUAL EDITION | XXXV



Prologue Pr贸logo The beginning of a journey / El comienzo de un viaje


(1992) Hey! Yo! . . . Yo! . . .

Yo! . . .

Hey-ey . . . Yo! /Yo! . . . Yo! . . . Yo! . . . Yo! /Yo! /Yo! . . . Yo! . . . Hey-ey! . . . Yo! /Yo! . . . Yo! . . . Yo! . . . Yo! /Yo! /Yo! . . . Yo! . . . Hey-ey! Yo! . . . ¡Yo Soy Puertorriqueño, Bro! . . . That’s Right, Ése That’s What I Say, Jefe Que, I, too, Am PuroPutoUníco, Uniqueó, Ése Just Like You, Like You Just Like You, Ése Que I Am Me, Que I Am You As You, Am Me – Que, Hey! Yo! Yo Soy Puertorriqueño, Bro! Que,

18 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


(1992) ¡Ey! ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . Ey-ey . . . ¡Yo! / ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . ¡Yo! / ¡Yo! / ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . ¡Ey-ey! . . . ¡Yo! / ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . ¡Yo! / ¡Yo! / ¡Yo! . . . ¡Yo! . . . ¡Ey-ey! ¡Yo! . . . ¡Yo Soy Puertorriqueño, Mano! . . . Es Así, Ése Es Lo Que Digo, Jefe Que, Yo también Soy PuroPutoÚnico, Uniqueó, Ése Tal Como Tú, Como Tú Tal Como Tú, Ése Que Yo Soy Yo, Que Yo Soy Tú Como Tú, Eres Yo – Que, ¡Ey! ¡Yo! ¡Yo Soy Puertorriqueño, Mano! Que,

PROLOGUE / PRóLOGO

| 19


It Is A “We” Thing – It Is an Así Thang! :A Whole, Huge Nosotro Trip that governs this Ship, el Planeta Earth, – that gives Us Birth – in Multí Colors of the Universe! And, Everything That I Be You Be, Too! Tambien, Se Dice, Así Ése BeCause BecauseBecause BecauseBecause BecauseWhy?! . . . BecauseBecause BecauseBecause BeCauseWhy?! . . . Because of Love of A Love so deep deep that still it seeps seeps within Us deep deep, yet still it seeps . . . Que Mis Raices Son de Ése, Ése Nativo Taino Indijino de Paraiso, bailando rítmo rítmo Africano, 20 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


Esa Una Cosa de ti de mí – ¡Es Una Cosa Así! :La Nuestra es una Entera, Enorme Expedición que guía esta Embarcación, el Planeta Tierra, – del que todos somos – viniendo en todos los colores del Cosmos! Y Todo Lo Que Yo Soy Lo Eres Tú También! También, Se Dice, Así Ése PorQue PorquePorque PorquePorque Porque ¿¡Por qué?! . . . PorquePorque PorquePorque Porque ¿¡Por qué?! . . . Por el Amor por Un Amor tan hondo hondo que todavía no llegamos a su fondo a su fondo dentro de Nosotros tan hondo hondo, pero todavía no llegamos a su fondo . . . Que Mis Raíces Son de Ése, Ése Nativo Taíno Indígena de Paraíso, bailando ritmo ritmo Africano, PROLOGUE / PRóLOGO

| 21


Que Fué Violado por un Anti-Cholo Españolo: Therefore, Latino Therefore, Why My Hair grows – So, Bro! . . . ¿ComprendeVu What I’m telling You?! . . . Que Soy a Modern Latin from el Barrio Manhattan! ¡¿Y, Que?! . . . This,Thing, RACISM!!! is an Unnatural schism that makes You part of a SyStem that puts you in its prison For almost NO Reason ¡¿Y, Que?! . . . That allows For KiLLing Your Own! Ése! That allows For KiLLing Your Own! ‘Tis, It’s the SeaSon . . . for a good Reason To Show Cause, For What Cause!(a) – You would KiLL 22 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


Que Fue Violado por un Españolo Anti-Cholo: Por eso, Latino Por eso, crece mi pelo de este modo – Así, ¡Manolo! . . . ¡¿ComprendeVu Lo Que Oyes Tú?! . . . Que Soy un latino moderno, mano del Barrio Manhattan, un ciudadano! ¡¿Y, Qué?! . . . Esta, cosa, ¡¡¡EL RACISMO!!! es un cisma Antinatural que Te hace parte de una sistema social que te pone en su prisión Por casi SIN Razón ¡¿Y, Qué?! . . . Que Permite MaTAR A ¡Tu Propia Gente! Ése! Que Permite MaTAR A ¡Tu Propia Gente! Sí es la estación . . . para buena Razón Para Mostrar Causa, Para Cuál Causa – MaTARÍAS PROLOGUE / PRóLOGO

| 23


KillKill!!! Your Own Brother, Ése! Ése allí, y Ése allí . . . Ése allí, y Ése allí . . . ComprendeMí!!! – Ése allí, y Ese allí . . . Ése allí, y Ése allí . . . ComprendeMí!!! . . . Ése allí, y Ése allí . . .

24 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


¡¡¡MatarMatar!!! A Tu Propio Hermano, ¡Ése! Ése allí, y Ése allí . . . Ése allí, y Ése allí . . . ¡¡¡ComprendeMí!!! – Ése allí, y Ese allí . . . Ése allí, y Ése allí . . . ¡¡¡ComprendeMí!!! . . . Ése allí, y Ése allí . . .

PROLOGUE / PRóLOGO

| 25



Casting Long Shadows Proyectando sombras largas The Early Poems / Los primeros poemas (1965-1971)


Here I sit On my chair – By an open window. Everyday, I have sat – for as long as I can recall – By an open window. I sit, And listen to the sounds of the world . . . Not uttering a word, I have sat And listened. I have sat, And listened – To the quiet sounds of the chirping of young robins. I sit, And listen – To the leaves rattling in the trees. I’ll go on listening To the free wind blow, And make one wish; To fling myself from my chair – And sing like the birds; To make all the lovely sounds of the world. To dance in the street – And be free as the wind.

28 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


Heme aquí sentado En mi silla – Junto a una ventana abierta. Todos los días, Me he sentado – desde que tengo uso de razón – Junto a una ventana abierta. Me siento, Y escucho los sones del mundo . . . Sin decir nada, Me sentaba Y escuchaba. Me sentaba, Y escuchaba – El piar suave de los petirrojos jóvenes. Me siento, Y escucho – El crujido de las hojas de los árboles. Seguiré escuchando El silbido del viento libre, Y pediré un deseo: Me aventaré de mi silla – Y cantaré como los pájaros; Crearé todos los sonidos encantadores del mundo. Bailaré en la calle – Y seré libre como el viento.

CASTING LONG SHADOWS

| 29


& the rents still rise & the wage-freeze still continues & the rats & roaches still share my meals & the children still play in the streets & the pigs are still in our communities / the brothers are dead & rockefeller is still the governor of n.y.! the brothers are dead / they died for you for me & for the many more sisters and brothers who are dying every day / police raids drugs even poison & just for being right on! the brothers are dead / & the marches still continue & the banners still wave the media still lies / the brothers are dead & the 4 of July is still a national holiday! the brothers are dead / & when night comes roll up the banners hide them in the closet & save them for the next parade!

70 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


y los alquileres siguen alzando y el congelamiento salarial aún continúa y las ratas y las cucarachas siguen compartiendo mis comidas y los niños todavía juegan en las calles y los policías puercos tira todavía están en nuestras comunidades / los hermanos están muertos ¡y rockefeller aún es el gobernador de nueva york! los hermanos están muertos / murieron por ti por mí y por los muchísimos más hermanas y hermanos que mueren cada día / por redadas por drogas hasta por veneno ¡y sólo por tener toda la razón! los hermanos están muertos / y las marchas aún continúan y los estandartes siguen ondeando los medios de comunicación siguen mintiendo / los hermanos están muertos ¡y el 4 de julio sigue siendo una fiesta nacional! los hermanos están muertos / y cuando venga la noche enrolla los estandartes escóndelos en el armario ¡y guárdalos para el próximo desfile!

CASTING LONG SHADOWS

| 71



Have You Seen Liberation ¿Has visto liberación? Papolitical / Papolítico (1971)


i – i’ve known niggers 2 piles of shit sittin in a gutter one tryin to stink more than the other / i’ve known niggers who’d exploit their people at the snap of the oppressor’s finger who dress so flyyyyyyy they’ll fill your eyes with all kinds of colors ( niggers are walkin rainbows tryin to cover their Black / wearin reds & yellows & blues & greens / all at once) who see brothers in the streets / strung-out but don’t lend no helpin hand they’ll sell a junkie a $2 bag of dope / 2 dollars that only god knows how he’s got it maybe / in some dark street somewhere a man lies deprived of those 2 dollars maybe / deprived of his life but niggers don’t care they’ll take that junky’s money & even then the bag may be full of sugar damn / if i ain’t known niggers i ain’t ever smelled shit ii – i’ve known negroes sittin on mama’s lap she used to rap / “how wonderful america is” 74 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


i – he conocido negros desgraciados 2 montones de mierda sentados en una cuneta uno intenta apestar más que el otro / he conocido negros desgraciados que explotarían a su gente en cuánto el opresor chasqueara los dedos que con su extrrrrrrravagancia en el vestir te llenan los ojos de todo tipo de colores ( los negros desgraciados son como un arco iris ambulante tratando de cubrir su Negritud / vestidos de rojos y amarillos y azules y verdes / a la misma vez) que ven hermanos en las calles / enganchados pero no les ofrecen una mano le venderán a un tecato una bolsa de drogas por $2 / 2 dólares que sólo dios sabe de dónde los sacó tal vez / en alguna calle oscura en algún lugar un hombre se encuentra privado de esos 2 dólares tal vez / privado de vida pero a los negros desgraciados no les importa le robarán el dinero al tecato y aún así la bolsa puede estar llena de azúcar maldita sea / si yo no hubiera conocido negros desgraciados no sabía cómo huele la mierda ii – he conocido negros domesticados sentado en el regazo de mamá ella solía rememorar / “qué maravilloso es estados unidos” HAVE YOU SEEN LIBERATION

| 75


to let us live in peace & freedom protected under the wings of “mother America” & how proud she was to be american / & I’d smile & feel good then later that day i’d go onto the street & into my limited vocabulary new words would enter SPIC!!! NIGGER!!! & they wouldn’t hurt me / but damn the way that they were voiced sure made me shit in my pants & after school ( after being scolded for not knowin all the words to the national anthem) i’d run up to my house / i’d run i’d run like hell / i’d run the soles off my shoes & i’d latch the door & cry on mama’s lap & hear her rap that we live in peace & freedom & that we are protected under the wings of “mother america” / & i’d cry some more america, america god shed his grace on thee damn / if i ain’t known negroes ignorance doesn’t exist. iii – i’ve known Black People there in the filth of that lot behind the old tenement my Black People clean that filth to prevent the Black Plague from mastering disease again but in each working mind it knows

76 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


para dejarnos vivir en paz y libertad protegidos bajo las alas de “Madre América” y que orgullosa estaba de ser estadounidense / y yo sonreía y me sentía bien más tarde ese día yo iría a la calle y en mi limitado vocabulario nuevas palabras entrarían ¡¡¡MALDITO HISPANO!!! ¡¡¡NEGRO DESGRACIADO!!! y no me lastimarían / pero maldita sea la forma en que fueron expresadas sí que me hizo cagarme en los pantalones y después de la escuela ( después de regañarme por no saber todas las palabras del himno nacional) me iba a casa / corría corría a toda máquina / hasta que se gastaban las suelas de mis zapatos y corría el pestillo y lloraba en el regazo de mamá y la escuchaba rememorar que vivíamos en paz y libertad y bajo la protección de las alas de “Madre América” / y lloraba un poco más américa, américa dios derrame su gracia sobre ti maldita sea/ si no hubiese conocido negros domesticados la ignorancia no existiría. iii – he conocido al Pueblo Negro allí en la suciedad de ese solar detrás de la vieja colmena mi Pueblo Negro limpia esa suciedad para prevenir que la Peste Negra domine la enfermedad de nuevo pero en el conocimiento básico de cada uno

sabe

HAVE YOU SEEN LIBERATION

| 77


filth will haunt that lot again / very soon / almost too soon

soon

& brothers die & brothers mourn & still my people are being scorned while our strife goes on / does pass but our faith still last & while marching for our cause / i sing turn / look at a sister & somehow tears fall from my eyes & i continue marching o god / if i ain’t known Black People determination doesn’t exist.

78 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


que la suciedad atormentará ese solar de nuevo / muy pronto / casi demasiado pronto

pronto

y hermanos mueren y hermanos lo lamentan y todavía desprecian a mi gente mientras nuestro esfuerzo continúa / pasa pero nuestra fe aún perdura y mientras marchamos por nuestra causa / yo canto doy la vuelta / miro a una hermana y de alguna manera lágrimas caen de mis ojos y sigo marchando ay dios / si no hubiese conocido al Pueblo Negro la determinación no existiría.

HAVE YOU SEEN LIBERATION

| 79



Street Poetry & Other Poems Poesía de la calle y otros poemas Coming of Age / La mayoría de edad (1972)


have you ever been in a crowded train & thought a happy thought & it’s slipped from thought to smile & from smile to giggle? /people stare.

126 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


多alguna vez has estado en un tren abarrotado y pensado en un pensamiento feliz que se fue de un pensamiento a una sonrisa y de una sonrisa a una risita? / la gente mira.

STREET POETRY

& OTHER POEMS | 127


sometimes ( when the night air feels chévere! ) when i can hear the real sound of el barrio on la conga y timbales coke bottles & garbage can tops when i can feel & reallyreally touch la música Latina /

africana

& the fingerpoppin’ soul emergin from tears / sweet tears of laughter & i can feel a conglomeration of vibrations / heat waves body waves people waves of real gente / & i feel gooooooood when i can taste the rare culture of cuchifritos y lechón chitterlins & black-eyed peas & corn bread & la pompa is open & cooooooools the hot tar of summer heated streets where children play kick-the-can ( & sirens cannot be heard) / sometimes sometimes when the last of the ghetto poets 128 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


a veces ( cuando el aire de la noche se siente ¡chévere! ) cuando puedo oír el sonido verdadero de El Barrio en la conga y los timbales botellas de coca-cola y las tapas de los zafacones cuando puedo sentir y de veras tentar la música latina / africana y al chasquear los dedos, el ánima emana de las lágrimas / las dulces lágrimas de felicidad y puedo sentir una acumulación de vibraciones / olas de calor olas de cuerpo olas de personas de gente de verdad / y me siento bieeeeeeen cuando puedo saborear la rara cultura de cuchifritos y lechón gallinejas y caupí y pan de maíz y el hidrante está abierto y enfrííííííaaa el alquitrán caliente de las calles calentadas por el verano donde los niños juegan “patear la lata” ( y las sirenas no se pueden oír) / a veces a veces cuando el último de los poetas del gueto STREET POETRY

& OTHER POEMS | 129


writes of flowers growin in gutters / & i know it’s real / sometimes sometimes / sometimes when i can almost hear / being echoed back an answer to my ghetto cry sometimes / sometimes i run up the fire escape / not to escape & climb on the roof & stand on the ledge & look down & yell out to the midnight world below above around within : OYE MUNDO Tú ERES BONITO!!! & i forget about the junkies on the stoop.

130 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


escribe sobre las flores que crecen en las alcantarillas / a veces a veces / a veces cuando casi puedo eschuchar una respuesta a mi grito del gueto a veces / a veces huyo por la salida de incendios / y subo al techo y me paro en la cornisa y miro hacia abajo y le grito al mundo de la medianoche que está abajo que está arriba que está a mi alrededor que está en mi interior :

/ y sé que es real

/ el resonar de

no para salir

¡¡¡OYE MUNDO Tú ERES BONITO!!! y me olvido de los tecatos en la escalinata.

STREET POETRY

& OTHER POEMS | 131



Epilogue Epílogo A poetic conclusion / Una conclusión poética


(2010) “To see a world in a grain of sand…” from “Auguries of Innocence” by William Blake (1757-1827) We are Starseeds every one of us – you & me, & me and you & him & her, & them & they & those Who know of this are truly blessed… True for all living beings, beings living – not humans only, but ants & trees & the open breeze, things that breathe air or fire, water, earth all kinds of dust & dirt, particles a part of all, all a part of Everything that is in everything; Thus, it Sings!!! & its song is Life, & Life is!!! . . . 240 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


(2010) “Para ver un mundo en un grano de arena….” de “Augurios de inocencia” por William Blake (1757-1821) Somos semillas estelares cada uno de nosotros – tú y yo, y yo y tú y él y ella, y éstos y ésos y aquéllos Los que saben eso son en verdad benditos… Verídico para todos los seres vivos, los seres vivientes – no sólo humanos, sino hormigas y árboles y el aire libre, ellos que respiran aire o fuego, agua, tierra todo tipo de polvo y tierra, partículas son parte de todo, todos, una parte de Todo lo que está en todo; Por lo tanto, ¡¡¡Canta así!!! y su canción es la vida, y vida ¡¡¡es!!! . . . EPILOGUE / EPILOGO

| 241


a seed of Stars, the dust of Suns & Moons rocks & dust & outer smoke in outer space Floating in a bath of timelessness, counted, measured, numbered by some species – others caring not; Science & Mathematics trying to plot Poetry in motion, Motion in a Helix’s curve, And Life on Earth becomes visible to You through the naked I!

242 |

HEY YO! YO SOY!

:: JESÚS PAPOLETO MELÉNDEZ


una semilla de estrellas, el polvo de los soles y las lunas las rocas y el polvo y el humo sideral del espacio sideral A flote en un baño sin temporalidad contados, medidos, enumerados por alguna especie – a los otros no importa; La Ciencia y Las Matemáticas tratan de trazar la Poesía en movimiento, un poco de actividad en la curva de una hélice, Y la Vida en la Tierra se hace visible a Tí y ¡a siMple vÍsta!

EPILOGUE / EPILOGO

| 243


Meléndez working on one of his early manuscripts at Fieldston School Upward Bound Program in Cooperstown, NY, circa 1967. Jesús Papoleto Meléndez Collection.

Piri Thomas holding Wazuri-Gente, Meléndez’ infant son at United Bronx Parents. Photo courtesy of the Elba Cabrera Collection, Archives of the Puerto Rican Diaspora, Centro de Estudios Puertorriqueño, Hunter College (CUNY). Copyright © 1971 All Rights Reserved.


The cast of The Junkies Stole the Clock the first Latino play produced by the New York Shakespeare Festival The Public Theatre’s Nuyorican Playwright’s Unit. Directed by Hector Elias, produced in April 1974. Jesús Papoleto Meléndez Collection.

Sandra Maria Esteves (l), Americo Casiano, Jr. (c) and Meléndez (r) perfoming a trio-poem as part of “El Grupo” for the Puerto Rican Socialists Party’s cultural wing, circa 1973. Jesús Papoleto Meléndez Collection.


Meléndez performing at the Nuyorican Poets Cafe. Photo courtesy of Jonel Daphnis. Copyright © Jonel Daphnis 2012. All Rights Reserved.


Meléndez as one of The Three Kings for El Museo del Barrio’s Annual Three Kings Day Parade in New York City, 2011. Jesús Papoleto Meléndez Collection.

Meléndez (l) with the poet Louis Reyes Rivera (r) at Hunter College’s presentation of “Poetic Visions”several weeks before his untimely death, 2012. Photo courtesy of Marisol Diaz, Copyright © Marisol Diaz 2012. All Rights Reserved.



INDEX OF TITLES LISTA DE TÍTULOS

a word’s gift to a poem, 232 amor., 161 & as you bow your heads to pray, 194 Answer, The, 156 because it’s relevant, 84 béisbol callejero, 177 Breakout; Revolt! Change., 46 brothers are dead, the, 68 caminando y pensando / dentro de la revolución caótica / de la vida, 133 Chemistry of Racism, The, 56 child, 158 con los pies suspendidos, 229 de la vida cotidiana, 199 de una mariposa en El Barrio o un extraño en el paraíso, 171 deposit here, 218 deposite aquí, 219 día de sol brillante, un, 163 elementos, 235 elements, 234 ella jugaba los números, 175 ELLOS – ÉSOS, 35 En algún lugar y aquí, 59 En un grano de arena, 241 en un momento, 105 en una caja de semillas de girasol o cinco centavos de filosofía, 53 era tan chévere, 165 Es posible / es posible, 61 INDEX OF TITLES / LISTA DE TÍTULOS

| 335



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.