演出人員 Performer
男高音
施少庸 Shih Shao-Yung
出生於台北市,畢業於內湖高中,現就讀臺灣藝術大學音樂系。 主修聲樂,曾師事薛映東教授,現師事林美智教授;副修鋼琴, 曾師事鄭翠琪、宋美宜、林則薰、林琼華,現師事賴如琳教授。
國中期間曾擔任管樂團團長兼打擊首席,高中期間曾代表學校 為應屆畢業生製作畢業歌,2017年於臺中歌劇院參與演出古 諾歌劇 《浮士德》 。
4
鋼琴
姚怡靖 Yao Yi-Jing
畢業於台灣藝術大學音樂系研究所、國立臺灣藝術大學音樂系、台北市中正高中音樂班、台北 市南門國中音樂班、基隆市成功國小音樂班。
主修鋼琴,副修小提琴。鋼琴曾師事劉錦璇、林蕙予、賀立安、陳敏華、鄭書芬、陳淑芬、蔡昱珊、 周錦鈴、吳怡瑾、賴如琳教授。 2005年參加校內94、95學年度室內樂比賽皆為獲選團隊並在十方樂集演出。
2006年榮獲校內95學年度協奏曲比賽鍵盤組第一名、弦樂團協奏曲之夜擔任雙鋼琴獨奏部分。 2007年參與台藝新秀之夜,於中山堂與台灣藝術大學管弦樂團合作演出 Ravel Piano Concerto in G major. 2008年參加東海大學音樂營以及德國Ostfriesland音樂節,
接受Prof.Peter Barcaba個人指導並獲選於結業音樂會上演出。
2010年以鍵盤組第一名畢業於國立台灣藝術大學音樂系研究所。
現為福和國中合唱團鋼琴伴奏,並擔任各種音樂比賽、考試與音樂會之鋼琴伴奏。
6
女高音
邱藝 Chiu Yi
出生於臺北,於十三歲與鄭惠婷聲樂家學習聲樂,十五歲以聲樂主修考進 中央大學附屬中壢高級中學音樂班,師事陳美玲聲樂家,十八歲以聲樂主 修考進臺灣藝術大學音樂系,師事楊斯琪聲樂家。
在校期間參與多次對外演出,2016年融合戲劇、舞蹈、音樂表演的<馬祖21 號>擔任舞者,2017年於臺中歌劇院參與演出古諾歌劇 《浮士德》 ,2018年
榮獲臺北文化盃音樂大賽青年組第三名和榮獲國際暨傳統音樂獎成人專 業組銅獎,2018年代表臺灣藝術大學與中國上海音樂學院合作演出音樂 劇<夢臨湯顯祖>擔任女主角馨安和吳氏夫人 8
曲目 Concert Program
1.Paolo Tosti : Malìa
11
3. Francis Poulenc : C
15
2. George Handel : Ombra mai fu 4. Georges Bizet : "Je crois entendre encore" from Les pêcheurs de perles
13 17
5. Gioachino Rossini : "Asile Hereditaire" from Guillaume Tell
19
7. 梁銘越:願
25
6. 屈文中:送友人
8. Franz Lehár : "Dein ist mein ganzes Herz" from Das Land des Lächelns
23 27
9. Richard Strauss : Allerseelen
29
11. Giacomo Puccini : "O soave fanciulla" from La Bohème
33
10. Robert Schumann : Ich grolle nicht
31
保羅•托斯蒂《魅力》 Paolo Tosti ” Malia” 保羅•托斯蒂(1846-1916) ,意大利作曲家,生於意大利阿勃魯齊省的奧爾托納。此曲在 1887年完成,並獻給當時最傑出的華沙男低音Édouard de Reszke。
作詞者為Rocco Pagliara,他也為托斯蒂多首著名作品作詞。” Malia” 雖原本是位男中音 寫的曲子,但因其優美的旋律及豐富的情感,許多男高音和女高音也都會演唱。 11
Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato? forse un filtro, Un arcano poter? Nel toccarlo, il mio core ha tremato, m'ha l'olezzo turbato il pensier. Ne le vaghe movenze, che ci hai? Un incanto vien forse con te? Freme l'aria per dove tu vai, spunta un fiore ove passa 'l tuo piè.
妳給我的那朵花裡面有著什麼? 也許是一種愛情的藥水,一種神秘的力量? 當我觸摸它時,我的心顫抖著, 它的香氣擾亂著我的思緒! 妳柔美的一舉一動中有著什麼? 是妳你帶著那神奇的魅力嗎? 無論妳走到哪裡,空氣都在顫抖著, 當你經過,一朵花在你的腳下跳躍著!
Io non chiedo qual plaga beata fino adesso soggiorno ti fu: non ti chiedo se Ninfa, se Fata, se una bionda parvenza sei tu! Ma che c'è nel tuo sguardo fatale? Cosa ci hai nel tuo magico dir? Se mi guardi, un'ebbrezza m'assale, Se mi parli, mi sento morir!
我不會問你在哪個美妙的地方 生活到現在 我不會問妳是一位美人,一位女神 還是仙女下凡! 但在妳那致命的眼神中的是什麼? 在妳奇妙的話語中有著什麼? 當妳看著我時,狂喜淹沒了我 當你對我說話時,我欲仙欲死! 12
2.Ombra mai fu 蓋歐格•弗里德里希•韓德爾《樹蔭之歌》- 選自歌劇《波斯王薛西斯》 Georg Friederich Händel ” Ombra mai fu”from opera Xerxes 《波斯王薛西斯》 是韓德爾(1685 - 1759)歌劇創作生涯後期最重要作品之一,此劇在1738
年完成,描述波斯國王大流士之子塞爾斯在統治生涯中,想要建造一座橫跨亞歐的大陸 橋,並於過程中陷入與舊情人、新情人及情敵之間的多角戀情。當第一幕開頭時,國王塞
爾斯在花園中樹蔭下休息,所唱出並獻給梧桐樹的小夜曲即是本歌劇中最著名的旋律, 也就是這首詠嘆調。
13
Ombra mai fu
遮蔭未有
Cara ed amabile
更親更愛
Di vegetabile Soave piu
14
植栽之中 更甜過之
3.C 弗朗西斯•普朗克《C》- 選自《路易•阿拉貢的兩首詩》 Francis Poulenc“C”from Deux poèmes de Louis Aragon 此曲創作於1943年,當時處於第二次世界大戰,普朗克的作品多敘述人民的因戰爭所帶
來痛苦且沉重的心情,而“C”就是普朗克對第二次世界大戰中德國征服法國的直接的回 應之一。詩人路易阿拉貢是超現實主義運動的創始人,歌詞巧妙地用了” C” 在每一句的結 尾,對比了法國古代騎士時代感人、憂鬱的圖像。 15
我越過了塞橋 一切都開始了 過去有一首歌 訴說著一名受傷的騎士 在馬車上的一朵玫瑰 和一個未繫緊的馬甲 和一個瘋狂公爵的城堡 還有天鵝在城堡的護城河裡 而在草地上跳舞的 是一位永遠的未婚妻 而我喝了一整天 向冰冷的牛奶一般虛榮 盧瓦爾河帶走了我的思緒 隨著翻倒的吉普車 還有那些沒有被使用的武器 和乾涸的淚水 我的法國阿,我那被遺棄的 我越過了塞橋
J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a commence Une chanson des temps passes Parle d’un chevalier blesse D’une rose sur la chaussée Er d’un corsage délacé Du château d’un duc insensé Et des cignes dans les fossés De la prairie où vient danser Une éternelle fiancée Er j’ai bu comme un lait glacé Le long lai des gloires faussées La Loire emporte mes pensées Avec les voitures versées Et les armes désamorcées Et les larmes mal effaces Ô ma France ô ma délaissée J’ai traversé les ponts de Cé 16
4.Je crois entendre encore 喬治•比才《我相信我又聽見》- 選自歌劇《採珠者》 Georges Bizet“Je crois entendre encore”from opera Les Pêcheurs des perles “採珠者” 作於1863年,腳本作者是卡雷和科爾盂,歌劇的故事發生在錫蘭島,是友情與愛
情糾葛的故事。故事描述島上的新頭領祖爾加與漁人納迪爾共同愛著美女萊拉萊拉喬裝
來到島上,祖爾加要她立誓,只要保持聖潔,就可贈予高價的珍珠。反之則要被處以死刑。 這首詠嘆調在第一幕,夕陽西下時,村民們離開這個海邊。而納迪爾在黑暗中獨自回到原 地,聽到尼姑的清脆聲音後,了解自己依然愛著萊拉,決定把這一切告訴給祖爾加,於是 唱出這首詠嘆調,回想他難忘的愛情。
17
Je crois entendre encore, Caché sous les palmiers, Sa voix tendre et sonore Comme un chant de ramier! O nuit enchanteresse! Divin ravissement! O souvenir charmant! Folle ivresse! doux rêve!
我相信我又聽見 隱蔽在棕梠樹下 她的聲音,溫柔鮮活 猶如斑鳩歌唱! 喔,迷人的夜! 神聖的狂喜! 噢,甜美的回憶! 狂亂的迷醉,甜美如夢!
Aux clartés des étoiles, Je crois encore la voir, Entr'ouvrir ses longs voiles Aux vents tièdes du soir! O nuit enchanteresse! Divin ravissement! O souvenir charmant! Folle ivresse! doux rêve! Charmant souvenir! Charmant souvenir!
在星光中 我相信我又看見 順著煦煦晚風 撥開她長長的面紗 喔,迷人的夜! 神聖的狂喜! 噢,甜美的回憶! 狂亂的迷醉,甜美如夢! 甜美的回憶! 甜美的回憶!
18
5.Asile héréditaire……
Amis,amis, secondez ma vengeance
焦阿基諾•羅西尼《被蹂躪的故鄉……朋友們,助我一起報仇》- 選自歌劇《威廉泰爾》 Gioachino Rossini“Asile héréditaire…… Amis,amis, secondez ma vengeance”from opera Guillaume Tell 威廉泰爾在瑞士獨立運動中扮演了很重要的角色,是勇於推翻暴政並致力於民族獨立運 動的先驅。羅西尼研讀了席勒的大作,決定要將之譜寫成歌劇,完成於1829年。
此劇是描述14世紀,瑞士在奧地利統治下,哈布斯堡王朝在當地實行暴政,於是人民發動 起義,反抗奧地利統治,終得自由。這段詠嘆調在歌劇中的第四幕,族長之子阿諾爾德的
父親被殺後,痛苦地思念被殺害的父親,唱出了這首詠嘆調,向先祖留下的家作最後告 別。這時隨著他的夥伴們呼喊著,阿諾爾德則說出父親和威廉儲藏的武器存放處,人們高 喊 “不是勝利,便是死亡!”
19
Ne m'abandonne pas, espoir de la vengeance ! Guillaume est dans les fers, et mon impatience Presse le moment des combats. Dans cette enceinte quel silence ! J'écoute : je n'entends que le bruit de mes pas. Chassons une terreur secrète ! Entrons ! Devant le seuil, malgré moi je m'arrête ; Mon père est mort, je n'y rentrerai pas.
別離我而去,復仇的希望
Asile héréditaire, Où mes yeux s'ouvrirent au jour, Hier encore, ton abri tutélaire Offrait un père à mon amour. J'appelle en vain, douleur amère ! J'appelle, il n'entend plus ma voix ! Murs chéris qu'habitait mon père, Je viens vous voir pour la dernière fois !
被蹂躪的故鄉 我睜開眼的地方 昨天,你還是我的避風港 給我父親對我的愛 我極力的呼喊,悲痛欲絕! 我聲嘶力竭,他卻再也聽不見! 牆裡面住著我親愛的父親 我來見你最後一面!
20
威廉被囚禁著,和我的不耐煩 促使著戰鬥的那一刻 這個地方多麼寂靜! 我聽:我只聽到自己的腳步聲 驅逐那恐怖的秘密! 必須進入! 儘管我在此刻停止 我的父親已經死了,我不該回去
Vengeance ! Vengeance ! Quel espoir...j'entends dés cris d'alarmes. Vengeance ! Vengeance ! Ce sont mes compagnons, je les vois accourir.
復仇!復仇! 是希望…我聽見了他們的聲音!
Guillaume est prisonnier et nous sommes sans armes Nous voulons tous le secourir. Des armes ! des armes ! et nous saurons mourir.
威廉在獄中沒有武器
Dès longtemps, Guillaume et mon père Ont prévu l'heure des combats : Sous le rocher, au fond du chalet solitaire, Courons armer nos bras !
很久以前,威廉和我的父親 預知了這場戰鬥 在石頭下,和小屋的後面
Courons armer nos bras !
快去,把自己武裝!
Plus de crainte inutile, Plus d'alarme stérile : Gessler, tu périras ! Pour toi, qui prives ma tendresse De mon père et de ma maîtresse, Est-ce assez que le trépas ?
沒有不必要的恐懼 沒有多餘的聲音 格斯勒,你必須死! 你剝奪了我所愛 我的父親和我的女人 這樣的死傷夠了嗎?
復仇!復仇! 他們是我的同伴,他們正匆忙地趕來
21
我們必須幫助他 給我們武器!給我們武器!我們不怕死亡
快去,把自己武裝!
Melchthal, que ton espoir renaisse ! Enfin le glaive arme nos bras
梅爾希塔爾,你的希望將會實現! 最後會有寶劍來武裝我們
Amis, amis, secondez ma vengeance. Si notre chef est dans les fers, C'est à nous qu'appartient sa défense ; D'Altdorf les chemins sont ouverts. Suivez moi ! suivez moi ! d'un monstre perfide Trompons l'espérance homicide, Arrachons Guillaume à ses coups ! Sur mes pas... Aux combats... Ou victoire... Ou trépas ! Trompons l'espérance homicide, Arrachons Guillaume à ses coups ! Aux armes !
朋友,朋友,助我一起報仇 如果我們的領導陷入困境 就讓我們來保護他 通往阿爾特多夫的道路已經開啟! 跟著我!跟著我! 一個奸詐的怪物 打破這暴君的希望! 從他的攻擊中救出威廉! 跟著我… 進入戰鬥… 不是勝利… 便是死亡! 讓我們來打破這暴君的希望! 讓我們從他的攻擊中救出威廉! 衝啊!
22
6.送友人 屈文中《送友人》- 選自 《李白詩四首》 此詩為一首五言律詩,是充滿詩情畫意的送別詩,這是唐朝詩人李白在宣城宛溪河畔鎮
寧橋送友人時留下。屈文中擅用旋律映現畫面,青山、白水、浮雲、遊子等重要意象。在本
曲中作出情景交融的描繪。此首送別詩新穎別緻,色調鮮明。氣韻生動,感情十分豐沛,節 奏明快,心情雖不捨卻又與人豁達樂觀之感,也正是李白送別詩的特色。 23
青山橫北郭,白水繞東城。 此地一為別,孤蓬萬里征。 浮雲遊子意,落日故人情。 揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
24
7.願
梁銘越《願》
這首歌曲的詞選自蔣勳的作品,有許多意象透著樸實的美,像是杜鵑與春天、繁星與夜 晚、江河與海洋,都是兩兩相對的,就像我和你,無論笑與淚,年少抑或老年,都會是彼此 的依靠,也是最安心的存在。
25
我願是滿山的杜鵑 只為一次無憾的春天 我願是繁星 捨給一個夏天的夜晚
我願是千萬條江河 流向唯一的海洋 我願是那月亮 為你再一次圓滿 生命有多少極限
讓我們笑如浪花 歌如海洋
26
8.Dein ist mein ganzes Herz 弗朗茲•萊哈爾《我心全屬於妳》- 選自歌劇 《微笑王國》 Franz Lehár ”Dein ist mein ganzes Herz”from opera Das Land des Lächelns 微笑國度劇情描述的是異國戀情,維也納女伯爵麗莎愛上來自中國的王子蘇城,不顧一
切飄洋過海隨他來到中國,然而愛情卻在許多文化差異的煎熬下逐漸流失,愛竟成了恨。 這首詠嘆調,就是在第二幕,蘇城王子對麗莎所唱,歌詞中毫不隱藏的濃烈愛意,在華麗 豐盈的旋律與和聲催化下,化成迴腸盪氣的傾訴。 27
Dein ist mein ganzes Herz! Wo du nicht bist, kann ich nicht sein. So, wie die Blume welkt, wenn sie nicht küsst der Sonnenschein! Dein ist mein schönstes Lied, weil es allein aus der Liebe erblüht. Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
我心全屬於妳 沒有妳的地方,也不會有我 就像花兒凋謝 因為親吻不到陽光! 你是我最美的歌 因為它盛開在愛之中 再對我說一次,我唯一的愛
oh sag noch einmal mir: Ich hab dich lieb!
喔 再對我說一次 我愛你
Wohin ich immer gehe, ich fühle deine Nähe. Ich möchte deinen Atem trinken und betend dir zu Füssen sinken, dir, dir allein! Wie wunderbar ist dein leuchtendes Haar! Traumschön und sehnsuchtsbang ist dein strahlender Blick. Hör ich der Stimme Klang, ist es so wie Musik.
妳的眼神中所散發的風采 是我的美夢與渴望 我聽到妳的聲音 如同天籟
28
無論你在何處 我都能感覺妳就在附近 我要聽見妳的呼吸 臣服在妳的腳下祈求 你,只有妳! 你那閃耀的頭髮如此美妙!
9.Allerseelen 理查•史特勞斯 《萬靈日》- 選自 《最後的葉片》 Richard Strauss“Allerseelen”from Letzte Blätter 萬靈節是天主教徒的一種節日,也可以稱為追思節。每年的十一月二日,教徒們會聚集在
一起,為逝世的教友或親人進行禱告,為使亡靈能夠得到神的救贖,離開地獄回到上帝的 懷抱。歌詞取材於詩作家格利恩,他緬懷死去的情人而寫的作品。 29
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahre ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
30
芳香的木犀草放置在桌上 帶來最後的紅色紫苑花 讓我們再次訴說愛情 如同往日的五月 給我你的手, 好讓我偷偷地握住 若有人看見我倆, 我並不在意 給我你甜蜜的凝視 如同往日的五月 今日花朵在每座墳上盛開瀰漫著香氣 唯有今日,亡靈能自由地 快到我心裡, 讓我們擁有彼此 如同往日的五月
10. Ich grolle nicht 羅伯特•舒曼《我不怨恨》- 選自 《詩人之戀》 Robert Schumann“Ich grolle nicht”from Dichterliebe 此曲是詩人之戀全集16曲中,表示詩人的心情轉變的關鍵的一曲。被情人背叛的忿怒到 這個時候顯露出來,卻說「我不怨恨,即使心已碎」 。表面上看起來很堅強,然而在背地裡 他激動不已。舒曼為這首詩詞,把海涅口是心非的詩意,打造成故作堅強的音樂。詩人到
這裡看到他理想中情人的現實面。他可以怨她,也可以恨她。但是他選擇了不恨她。他盡 全力壓制要恨她的心,盡全力忍受心裡的矛盾。 31
Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht
我不怨恨,即使心已碎
Ewig verlor’nes Lieb , ich grolle nicht
永遠失去的愛,我不怨恨
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht
雖然閃耀的珠寶帶給你輝煌
Das weiss ich längst .
我早已知道
Ich grolle nicht und wenn das Herz auch bricht
我不怨恨,即使心已碎
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst
見到毒蛇啃噬著你的心
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume Ich sah , mein Lieb , wie sehr du elend bist Ich grolle nicht , Ich grolle nicht .
卻沒有光能穿透你心中的黑夜
我在夢中見過你心中的黑暗 我見到,我的愛人,是多麼的悲慘 我不怨恨,我不怨恨
32
11. O soave fanciulla 賈科莫•普契尼“可愛的姑娘”選自歌劇 《波西米雅人》 Giacomo Puccini ”O soave fanciulla”from opera La Boheme 此劇描述法國巴黎拉丁區1830年代,四位性格放浪不羈的藝術家年少輕狂的歲月以及
兩段愛情故事。這首二重唱在第一幕,魯道夫詩興大作,想要寫一段文章之後再出門,這
時門外響起敲門聲,原來是一位貌姣好的女性鄰居咪咪,一陣風吹過,吹熄了咪咪手上的 蠟燭,魯道夫見機不可失,也弄熄了自己手邊的燭火,於是兩個人就一起低身摸黑尋找鑰 匙。魯道夫碰著了咪咪冰冷的小手,向咪咪自我介紹,咪咪也訴說自己的身世,兩人陷入 了愛情。
33
34
35
Special thanks
主修老師:林美智 評審老師:林麗英
視覺設計:林尚葳、洪顗翔
錄音錄影:J . Studio 杰奧斯錄音室
服裝:Party Time Tuxedo 派迪紳士禮服 妝髮:THE SALON TAIPEI 強尼先生 攝影:黃瑋栩 甜點:何婕妤 舞監:顏瑞鋆
招待:簡珮羽 陳雅婷
協演人員:劉羽謙、林伯諺、宋知耕、林家賢、張林子軒、魏裕明、柯昭銘、張豐睿
Instructor Lin Mei Chih Adjudicator Lin Li Ying, Yang Si Qi Piano Accompanist Katiana Yao
Visual Design Lin 3wei , Hong Yi Siang Live Recording J. Studio Apparel stylist Party Time Tuxedo Hair stylist Johnny Photograher Huang Wei Hsu Baker Clair Ho
保羅•托斯蒂《魅力》 Paolo Tosti ” Malia” 保羅•托斯蒂(1846-1916) ,意大利作曲家,生於意大利阿勃魯齊省的奧爾托納。此曲在 1887年完成,並獻給當時最傑出的華沙男低音Édouard de Reszke。
作詞者為Rocco Pagliara,他也為托斯蒂多首著名作品作詞。” Malia” 雖原本是位男中音 寫的曲子,但因其優美的旋律及豐富的情感,許多男高音和女高音也都會演唱。 11
保羅•托斯蒂《魅力》 Paolo Tosti ” Malia” 保羅•托斯蒂(1846-1916) ,意大利作曲家,生於意大利阿勃魯齊省的奧爾托納。此曲在 1887年完成,並獻給當時最傑出的華沙男低音Édouard de Reszke。
作詞者為Rocco Pagliara,他也為托斯蒂多首著名作品作詞。” Malia” 雖原本是位男中音 寫的曲子,但因其優美的旋律及豐富的情感,許多男高音和女高音也都會演唱。 11
保羅•托斯蒂《魅力》 Paolo Tosti ” Malia” 保羅•托斯蒂(1846-1916) ,意大利作曲家,生於意大利阿勃魯齊省的奧爾托納。此曲在 1887年完成,並獻給當時最傑出的華沙男低音Édouard de Reszke。
作詞者為Rocco Pagliara,他也為托斯蒂多首著名作品作詞。” Malia” 雖原本是位男中音 寫的曲子,但因其優美的旋律及豐富的情感,許多男高音和女高音也都會演唱。 11