Rbca 3

Page 1

www.revistabca.com

Nov/Dez 2013 | Ano 1 - Nº 3 | R$ 14,90 - U$ 7,50

connection

RD Congo Grande Inga: Está nascendo

no coração da África a maior hidrelétrica do mundo - 44.000 MW

Grand Inga: Au coeur de l’ Afrique est entrain de naître le plus grand barrage hydraulique du monde - 44.000 MW

Brasil Conexão África

3


+55 21 3549-4003 +55 21 3165-0355 www.casablancabrasil.com 4

Brasil Conexão África


A Haus Exportações oferece estrutura de construção de Casas Pré-Fabricadas em Madeira aos mercados do Brasil, Portugal, Espanha, Angola, América Central, ente outros.

Brasil Conexão África

5


EDITORIAL

REVISTA BRASIL CONEXÃO ÁFRICA Caros leitores,

A

África nos surpreende a cada dia, vezes por razões humanitárias, dando-nos exemplo de um povo guerreiro, alegre e que acredita que o homem pode viver em liberdade de pensamento e com harmonia; outras por sangrentas guerras e conflitos religiosos, provocados pela intolerância e ganância de dirigentes mal intencionados, causando morte, destruição e miséria. Nós, da Revista Brasil Conexão África, nos alegramos quando nos deparamos com um país africano ressurgindo no cenário internacional, caminhando, determinado, rumo ao crescimento e a estabilidade econômica, e nesta edição queremos dar destaque à República Democrática do Congo (RD Congo), terceiro maior país africano que, agora, sob a batuta de um habilidoso e corajoso presidente, tem dado um grande salto em seu desenvolvimento. A receita é simples, porém difícil de ser colocada em prática, mas a RD Congo mostra que é possível fazer quando se quer e quando se preocupa realmente com o bem estar da população. Com a disseminação de programas sociais por todo o país e o fortalecimento da democracia, recentemente veio a cereja do bolo, quando o governo pode comemorar a vitória contra os rebeldes do M23, pondo fim a uma insana guerra civil que já beirava duas décadas.

Em pouco tempo, a RD Congo passou de país instável e de permanente preocupação de organismos internacionais, a um colosso propício aos investidores estrangeiros, principalmente pela diversidade de sua riqueza natural, considerada a maior do planeta. A verdade é que os olhos do mundo estão começando a observar mais atentamente esse gigante até então adormecido, mas que está despertando e abrindo suas comportas para um desenvolvimento mais sustentável e duradouro, o que no fim das contas vai beneficiar todo o povo congolês, tão ávido por políticas públicas voltadas a seus interesses. O anúncio da construção da Grande Inga, a maior hidrelétrica do mundo, empreendimento com custo total em torno de US$ 80 bilhões, começa sua terceira etapa com a construção de Inga 3, confirmada para 2015, e o que isso tem a ver com o Brasil? Pois bem, poderemos ter a participação de um consórcio de empresas brasileiras, lideradas pela ELETROBRÁS e ANDRADE GUTIERREZ. É a conexão BRASIL ÁFRICA a todo vapor. Nossa matéria de capa traz um pouco do que será este grandioso projeto hidrelétrico, que vai gerar energia para todo o continente africano, além de parte da Europa e Ásia. Antes mesmo de ter as obras iniciadas, Inga 3 já teve metade da energia que produzirá comprada pelo governo da África do Sul, o país mais desenvolvido do continente, o que mostra a credibilidade que o governo da RD Congo passa neste momento precioso. Nisso nós acreditamos, na união para o crescimento.

Ednei de Oliveira Editor Executivo da Revista  Editeur Executif de Magazine Brasil Conexão África - RBCA  Brésil Connection Afrique - BCA

6

Brasil Conexão África


ÉDITORIAL

REVUE BRÉSIL CONNECTION AFRIQUE Chers lecteurs,

T

rès souvent nous sommes surpis par l’ Afrique, pour des raisons humanitaires , nous donnant un exemple d’un peuple guerrier , heureux et qui croient que l’homme peut vivre dans la liberté de pensée et d’ harmonie , d’autres par des guerres sanglantes et des conflits religieux causées par l’intolérance la cupidité et le mensonge des dirigeants , causant la mort , la destruction et la misère .

chesses naturelles , la plus grande de la pla-

Et nous, de la Revue Brasil Conexão África , sommes heureux en la découverte d´ un pays africain emergeant dans l´ espace international, avec toute détermination pour un développement et une stabilité économique ; En effet, dans cette édition, nous mettons en exergue, la République démocratique du Congo (RD Congo), troisième plus grand pays d’Afrique , qui, sous la direction d’un président compétent et courageux ,est entrain de faire de grands bonds dans son développement .

le plus grand barrage hydraulique du monde ,

La recette est simple , mais difficile à mettre en pratique , mais la RD Congo montre ce qui est possible de faire quand il ya la volonté et le souci du bien-être de la population . Avec l´ expansion de programmes sociaux à travers le pays et le renforcement de la démocratie , récemment venue comme cadeau de mariage , lorsque le gouvernement peut célébrer la victoire contre les rebelles du M23 , mettant fin à une guerre civile qui a ravagé la partie Est de pays y a de cela plus de deux décennies .

Notre matière principale de couverture dans

En un laps de temps, la RD Congo est passée de pays instable et préoccupatant pour les organisations internationales , pour être un Oasis propice aux investisseurs étrangers , principalement par la diversité de ses ri-

nète . La vérité est que les yeux du monde sont retournés de plus près sur ce géant jusqu’ici en sommeil , mais qui s’éveille et ouvre ses portes à un développement plus durable, qui profitera à tout le peuple congolais , avide de politiques publiques adaptées à leurs intérêts. L’annonce de la construction de Grand Inga , avec un coût total de près de 80 milliards de dollars US , initie sa troisième phase avec la construction d’ Inga 3 confirmée pour 2015 ; Et quoi cela a avec le Brésil ? Eh bien, nous avons la possibilité d´ avoir la participation d’un consortium d’ entreprises brésiliennes dirigé par ELETROBRÁS et ANDRADE GUTIERREZ . C´ est la connexion BRESIL-AFRIQUE en pleine vapeur . cette édition apporte un peu de ce que sera cette grande usine hydraulique qui va générer de l´ énergie pour le continent africain , ainsi qu´ une partie de l’Europe et d’ Asie . Avant même d’avoir commencé les travaux de cette troixième phase, Inga 3 avait déjà sa moitié de l’énergie à produire achetée par le gouvernement sudafricain , le pays le plus développé du continent , ce qui démontre la crédibilité du gouvernement de la RD Congo en ce moment précieux . En ça, nous croyons en une union pour le développement.

Brasil Conexão África

7


EXPEDIENTE | PERSONNEL SEJA UM ASSINANTE DA REVISTA BRASIL CONEXÃO ÁFRICA E A RECEBA EM SUA CASA OU EMPRESA COM A COMODIDADE QUE VOCÊ MERECE. PREENCHA O FORMULÁRIO NO SITE: www.revistabca.com Sobre a Assinatura e colaboração dos leitores Assine, leia e seja um futuro colaborador da Revista Brasil Conexão África. Se você tem ideias inovadoras e gostaria de publicá-las, ou se deseja transmitir opiniões ou ainda experiências através de artigos, basta encaminhá-los à redação da revista para apreciação, através do e-mail: editor@revistabca.com QUER PUBLICAR UM ARTIGO, ESTUDO, COMENTÁRIO OU RESENHA? Leia as Normas de Publicação abaixo. NORMAS PARA PUBLICAÇÃO BRASIL: CONEXÃO ÁFRICA é uma publicação bimensal, que tem como objetivo fazer a ponte entre o mundo empresarial, o setor produtivo e o poder público no espaço intercontinental Brasil-África, apresentando e debatendo caminhos para que nossos países sejam inseridos competitivamente na Era do Conhecimento. A revista aceita para publicação: artigos, estudos, comentários e resenhas inéditos e relacionados aos temas de gestão empresarial, logística e transportes, inteligência competitiva, empreendedorismo e inovação. Os textos devem ser escritos em português, digitados em fonte Arial 12, com espaço 1,5 e margens de 2,5. Artigos e estudos devem ter no máximo 8 páginas no total. Comentários e resenhas devem ter no máximo 4 páginas. Todos os textos devem trazer uma pequena nota biográfica do autor, de no máximo 5 linhas, contendo titulação, área de atuação, instituição a que está vinculado, principais publicações (opcional) e endereço eletrônico. Os artigos podem conter nota de rodapé de acordo com as normas de referências bibliográficas, apresentar referências bibliográficas ao final do texto das obras mencionadas, conter um resumo acompanhado de palavraschave de no máximo 150 palavras cada, título, resumo e palavras-chave em Inglês (opcional). Os estudos devem relatar experiências concretas vivenciadas por organizações do setor privado, do setor público ou do terceiro setor. Os comentários devem ter referência a problemas específicos vivenciados pelas organizações no seu dia a dia. As resenhas, por sua vez, serão de obras relacionadas aos temas tratados pela revista. Os textos devem ser enviados à redação da revista (editor@revistabca.com) para apreciação. A revista exime-se da obrigação de devolver o texto, caso não seja aprovado para publicação, bem como do pagamento de direitos autorais, em caso de sua publicação. SOYEZ UN (E) ABONNÉ(E) DE MAGAZINE “BRASIL CONEXÃO ÁFRICA – BCA” E RECEVEZ DANS TA MAISON OU TON ENTREPRISE, AVEC TOUT LE RESPECT. REMPLISSEZ LE FORMULAIRE SUR NOTRE WEBSITE: www.revistabca.com

À propos de l´ abonnement et de la collaboration avec les lecteurs Abonnez-vous , lisez et soyez futurs collaborateurs de Magazine “Brasil Conexão África ” ( Brésil Connection Afrique ) . Si vous avez des idées innovatrices et souhaitez-vous les publier , ou si vous voulez transmettre des avis ou des expériences à travers des articles , il ne suffit que de les envoyer à la rédaction de la revue pour examen par e -mail suivant : editor@revistabca.com

Souhaitez publier un article , sujet, une recherche, étude, critique ou votre commentaire ? Lisez les lignes directrices de publication ci-dessous.

Normes de publications “Brasil Conexão África ” est une publication bimesrielle , dont l´ objectif principal est de relier le monde des affaires , le secteur productif et le pouvoir public dans un espace intercontinental Brésil-Afrique où ils peuvent y présenter, rechercher des voies et moyens pour que les pays soient compétitifs en cette époque de l´ apogée de la connaissance . La revue accepte pour la publication: Des articles, des études , recherches, des critiques et des sujets liés à la gestion d’entreprise , la logistique et le transport , intelligence compétitive , l’esprit d’entreprise et d’innovation, commentaires . Les manuscrits doivent être écrits en français, formaté en Arial 12 avec un espace de 1,5 et de 2,5 des marges . Les Articles et études doivent avoir au maximum 8 pages. Commentaires et critiques devraient avoir un maximum de 4 pages . Tous les textes doivent apporter une petite note biographique de l’auteur , un maximum de 5 lignes contenant les titres , zone d’opération , institution à laquelle est lié , publications importantes ( facultative ) et adresse e-mail . Les articles peuvent contenir note de bas des pages selon les normes de références bibliographiques , bibliographie à la fin du texte mentionné. les références contiennent un mot clé accompagné de résumé de 150 mots au maximum, titre , résumé et mots-clés anglais ( facultatif ) . Les études devraient rapporter des expériences réelles vécues par les organisations du secteur privé , secteur public ou secteur tertiaire . Les commentaires doivent avoir des références à des problèmes spécifiques rencontrés par les organisations dans leur vie quotidienne . les resumes sont des œuvres liées aux thèmes traités par le magazine . Les textes doivent être envoyés aux rédacteurs de la revue ( editor@revistabca.com ) pour examen . Le magazine a l’obligation de renvoyer le texte s’il n’ a pás été approuvé pour la publication, ainsi que le paiement de redevances en cas de sa publication . Le magazine “ Brasil Conexão àfrica “ présente les éditions bimestrielles en portugais, français et anglais ; Et apparaît comme un outil pour l’échange bilatéral de commerce, tourisme , infrastructures , exportation, agro-industrie, culture et des relations politiques , adressé aux chefs d’État , ministres, gouverneurs , prlementaires, maires des villes , ambassades brésiliennes et africaines , ainsi que , des consulats, sociétés commerciales, CEOs e PDGs de grandes et petites corporations , associations professionnelles , chambres de commerce et agents du tourisme. Leurs copies peuvent également être achetés directement dans les kiosques publics dans les grandes villes du Brésil et de continent africain “.

8

Brasil Conexão África

Presidente: Ednei de Oliveira Diretor Vice Presidente: Bruno Cesar de Oliveira Editor Executivo: Ednei de Oliveira Diretor Financeiro: Celso Luis da Silva Pereira Jornalista Responsável: Ruy Sampaio Lima - MTB 25.921/RJ Departamento de Jornalismo: Ruy Sampaio Lima Sebastião Valentim Elyan Dellaperuta Diretores Jurídicos Brasil: Luis Machado dos Santos Rivaldo José Vieira Umberto de Oliveira Diretor Jurídico Angola: Joaquim Antonio Capita Diretora de Arte / Projeto Gráfico e Diagramação: Simone Oliveira da Silva Distribuição: Condeports Internacional Revisão e Tradução: Original Translation Elyan Dellaperuta Gráfica: Ultraset Editora Ltda. Representantes Brasil: Representante Estado do Pará: Eddy Antonio de Oliveira Representante Estado do Espírito Santo: Jorge Carlos Prisso Representante Estado da Paraíba: Carlos Roberto de Almeida Silvano Representante Regional São Paulo/SP: Juan Acosta Representante Regional Piracicaba/SP: Cesar Felipe Representante Regional Ribeirão Preto/SP: Edgard Cury Representante Regional São José dos Campos/SP: Luis Antonio Bortolin Representante Regional ABCD/SP: Marco Antonio Hertz Representante RDCongo: Jimmy Tshamala Ngoy Jonh Nshole Mely Ibaa Representante Angola: Ek Gestão de Empreendimentos Lda. República do Mali: Moussa Sylla Conselho Consultivo: Roberto Silva, Evandro Werneck, Eduardo Rebuzzi, Carlos Muniz, Luis Sans Castro, Silvio Ferreira, Ricardo França, Guilherme Drago, Luiz Henriques. Redação/Redaction: (55 21) 2253-0390 / 2253-0645 Tiragem: 10 mil exemplares A revista “Brasil Conexão África” apresenta edições bimestrais em Português e Inglês, despontando como uma ferramenta de intercâmbio bilateral de comércio, turismo, infraestrutura, exportação, agronegócios, cultura e relacionamento político, dirigida para chefes de estado, governadores, prefeitos das principais cidades brasileiras e africanas, além de embaixadas, consulados, corporações empresariais, CEOs das maiores empresas, associações empresariais, câmaras de comércio e agentes de turismo. Seus exemplares também poderão ser adquiridos nas grandes bancas de revistas das principais cidades do Brasil e do continente africano”. Le magazine “ Brasil Conexão àfrica “ présente les éditions bimestrielles en portugais, français et anglais ; Et apparaît comme un outil pour l’échange bilatéral de commerce, tourisme , infrastructures , exportation, agro-industrie, culture et des relations politiques , adressé aux chefs d’État , ministres, gouverneurs , prlementaires, maires des villes , ambassades brésiliennes et africaines , ainsi que , des consulats, sociétés commerciales, CEOs e PDGs de grandes et petites corporations , associations professionnelles , chambres de commerce et agents du tourisme. Leurs copies peuvent également être achetés directement dans les kiosques publics dans les grandes villes du Brésil et de continent africain “.


S U M Á R I O | C ontens

rUHENGERI

GRANDE INGA

MAMA OLIVE PEDE ORAÇÃO PELA PAZ ao santo padre

GRAND INGA

Maman Olive demande les prières au saint père

8 12 14 18 20 24 28 30 32 34 38 42 46 58 62

BIOCOMBUSTÍVEL EM VOO COMERCIAL Biocarburant en vols commerciaux

82

fundo de marinha mercante Fond de la Marine

TAPAJÓS Tapajós

88

recolhimento de embalagens de agrotóxico La collecte d’emballages de pesticides

92

PRÉ-SAL: GOVERNO ANUNCIA DIRETORIA DE ESTATAL Pré Sel: Le Gouvernement présente le conseil d’administration de l’ Entreprise

104 rdcongo: GOVERNO PRETENDE REVITALIZAR AGRICULTURA

DILMA SANCIONA LEI DOS ROYALTIES Dilma Rousseff sanctionne la Loi des Royalties

106 girafas: extinção

INFLAÇÃO: PREVISÃO DE QUEDA EM 2014 Inflation: prévision du chute en 2014

108 RdCongo volta à Organi zação Mundial do Turismo

ipva sobre aviões e lanchas Impôst sur avions et bateaux leiLão dO campo de libra Enchère du gisement de Libra jirau recebe autorização Jirau reçoit l’autorisation Petrobras preparada para desafios tecnológicos do pré-sal Petrobras est prête à faire face aux défis technologiques de la couche du pré-sel novo recorde: produção diária do pré-sal Nouveau record: production journalière du Pré-Sel selo petrobras 60 anos Timbre Petrobras 60 ans rdcongo: grande inga RDCongo: Grand Inga Jacob zuma celebra acordo sobre inga 3 e anUncia tempo de paz na rdc Jacob Zuma signe l’accord sur INGA 3 et proclame en RDC ‘le temps de paix’

La République Démocratique du Congo retourne à l’ Organisation Mondiale du Tourisme

110 111 110 114 118 122 124 126

Le Fleuve Congo

134

hidrovia Voie Navigable

Ruhengeri: A floresta dos gORILAS Ruhengeri: La forêt des gorilles

Girafes: Extinction

134

Ferrovia interoceânica Ligne Ferroviaire Interocéanique

p-58: petrobras anuncia conclusão de plataforma P-58: Petrobras annonce la conclusion de la Plateforme

RDC: Le Gouvernement Prétend Revitaliser l’ agriculture

rdcongo: avanço de um gigante RD Congo: Le Géant se reveille

70 O rio congo 80

86

140

caf é tem efeito antioxidante e pode prevenir doenças Le café a un effet antioxydant et peut prévenir des maladies Valec Valec câncer Cancer primeira dama dA rdc prestigia casamento coletivo de policiais La Première Dame de la rdc participe au mariage collectif des policiers mama olive pede oração pela paz Maman Olive demande les prières coope inaugura centro de pesquisa Coppe inaugure centre de recherche fiocruz Fiocruz gramado Gramado cinema: festival DE gramado Cinéma: Festival Gramado crise urbana La crise urbaine LIVROS E MULTIMÍDIA Livres & Medias

Brasil Conexão África

9


MEIO AMBIENTE

Aviação brasileira já utiliza biocombustível em voo comercial

10

Brasil Conexão África


E nviro N N E ment

L’aviation brésilienne utilise déjà du biocarburant en vols commerciaux

Brasil Conexão África

11


BIOCOMBUSTÍVEL

A

L

De acordo com a Associação Brasileira de Empresas Aéreas (Abear), o combustível de aviação representa, atualmente, cerca de 43% do custo das passagens aéreas. Em curto prazo, no entanto, essa mudança não deve repercutir no valor da tarifa. “Com maior adesão a esse tipo de programa, acompanhado de políticas públicas, a tendência é que haja um ganho de escala a ponto de fazer com que esse combustível tenha um custo equivalente ao de origem fóssil. Para nós, já seria uma grande conquista. Essa é a meta do primeiro momento”, explicou Paulo Kakinoff, presidente da Gol.

Selon l’Abear, Associação Brasileira de Empresas Aéreas (Association Brésilienne de Compagnies Aériennes), le combustible d’aviation représente, actuellement, autour de 43% du coût des billets d’avion. Au court terme, toutefois, ce changement ne devra pas répercuter sur le prix du billet. «Avec une plus grande adhésion à ce type de programme, accompagné de politiques publiques, la tendance est qu’il y ait une économie d’échelle qui puisse faire que ce carburant ait un coût équivalent à celui d’origine fossile. Pour nous, ce serait déjà une grande victoire. Ceci est notre objectif initial», a expliqué Paulo Kakinoff, président de Gol.

aviação comercial brasileira já dispõe de bioquerosene. A operação com combustível renovável, feita inicialmente pela companhia Gol Linhas Aéreas, pode reduzir em até 80% a emissão de gases de efeito estufa. A empresa espera disponibilizar cerca de 200 rotas com essa tecnologia durante a Copa do Mundo de 2014.

O ministro-chefe da Secretaria de Aviação Civil, Moreira Franco, considera que ainda é cedo para definir uma política pública de incentivo à utilização de biocombustível na aviação. “A consequência que queremos é que essas melhorias signifiquem custos menores, mas é cedo para definir como vamos operar para que essa experiência, que já é viável, seja coletivamente utilizável. Esse é o objetivo da política que vai ser formulada a partir de agora”, declarou. Ele esclareceu que, inicialmente, a proposta foi garantir um padrão de sustentabilidade que melhore a vida no planeta. A tecnologia do biocombustível utilizada pela Gol foi desenvolvida pela empresa norte-americana Amyris, com filial no Brasil, e não necessita de nenhum ajuste do maquinário do avião. “O bioquerosene é uma mudança de paradigma. Você passa a ter, a exemplo do carro a álcool e veículos de biodiesel, também os aviões com essa possibilidade”, avaliou Donato Aranda, professor do curso de engenharia química da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). O processamento do combustível desses voos utilizou uma mistura de óleos vegetais, incluindo o de milho e o de cozinha já usados.

12

Brasil Conexão África

’aviation commerciale brésilienne dispose déjà du bio-kérosène. L’opération avec du carburant durable, faite initialement par la compagnie Gol Linhas Aérea, peut réduire jusqu’en 80% l’émission de gaz à effet de serre. L’entreprise espère appliquer cette technologie sur 200 routes aériennes durant la Coupe du Monde de 2014.

Le ministre en chef de la Division d’Aviation Civile, Moreira Franco, considère qu’il est encore tôt pour définir une politique publique de soutien à l’utilisation de biocarburant dans l’aviation. «La conséquence que nous cherchons est que ces améliorations puissent signifier des coûts plus bas, mais il est tôt pour définir comment nous allons opérer pour que cette expérience, qui est déjà viable, soit collectivement utilisable. Voilà l’objectif de la politique qui sera formulée à partir de maintenant», a-t-il déclaré. Il a aussi clarifié que, initialement, la proposition était de garantir un modèle de durabilité qui soit capable d’améliorer la vie dans la planète. La technologie du biocarburant utilisée par Gol a été développée par l’entreprise américaine Amyris, qui possède une filiale au Brésil, et ne requiert aucun réglage du mécanisme de l’avion. «Le bio-kérosène est un changement de paradigme. Ainsi que nous avions déjà la voiture à alcool et des véhicules roulant au biodiesel, nous commençons à voire cette possibilité dans le domaine de l’aviation», a analysé Donato Aranda, professeur du cours d’ingénierie chimique de l’ Université Fédérale de Rio de Janeiro (UFRJ). Le processus de fabrication du carburant sur ces vols a utilisé un mélange d’huiles végétales, parmi lesquelles l’huile de maïs et de cuisine réutilisés.


Você pode efetuar saques, consultar saldo e muito mais nos terminais de autoatendimento da Rede 24 Horas e nos terminais dos bancos compartilhados ao BRB. São mais de 48 mil terminais de autoatendimento em todos os Estados do Brasil. Cliente BRB ainda conta com o BRB BankNet, BRB Mobile e o BRB Telebanco.

Rio de Janeiro – RJ

Brasil Conexão África

13


MEIO AMBIENTE

tapajós

Estudos de Impacto Ambiental ficam prontos em dezembro

Tapajós

Études d’impact environnemental du Complexe Tapajós seront prêtes en décembre

14

Brasil Conexão África


E nviro N N E ment

A

E

A confirmação foi feita pelo superintendente de geração da Eletrobras, Sidney Lago, e pelo secretário executivo adjunto do Ministério de Minas e Energia, Francisco Romário Wojcicki.

La confirmation a été faite par le surintendant de génération d’Eletrobras, Sidney Lago, et par le secrétaire exécutif adjoint du Ministère de Mines et Énergie, Francisco Romário Wojcicki.

Eletrobras confirmou que planeja entregar ao Instituto Brasileiro de Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis (Ibama), até o fim do ano, os estudos de Impacto Ambiental (EIA) necessários à obtenção das licenças para construção das usinas hidrelétricas de São Luiz do Tapajós e de Jatobá, no Rio Tapajós, no oeste do Pará.

Controlada pelo governo brasileiro, a Eletrobras coordena o chamado Grupo de Estudos do Tapajós, responsável pelas análises da viabilidade ambiental dos empreendimentos e de aproveitamento hidroelétrico do Rio Tapajós. O projeto inicial prevê que a Usina de São Luiz do Tapajós seja construída em Itaituba (PA) e que opere com uma potência instalada de 6.133 megawatts (MW). A Usina de Jatobá deverá ser instalada entre os municípios paraenses de Jacareacanga e Trairão, com 2.338 MW de potência. Autorizado pelo governo federal, o grupo de estudo vai reiniciar as pesquisas sobre a flora e fauna da região e de aproveitamento hídrico do Rio Tapajós. Os resultados, segundo o Ministério de Minas e Energia, são necessários para a conclusão dos Estudos e Relatórios de Impacto Ambiental (EIA/Rima). Além disso, os dados fornecerão subsídios às futuras audiências e consultas públicas. Os trabalhos estavam suspensos desde junho, quando índios mundurukus contrários aos empreendimentos fizeram reféns três biólogos que prestavam serviços à Eletrobras. Entre outras coisas, os índios cobram a regulamentação da C o n venção 169da Organização Internacional do Trabalho (OIT). A norma internacional, da qual o Brasil é signatário, prevê que comunidades indígenas sejam consultadas previamente sobre iniciativas que afetem seus interesses. (Agência Brasil).

letrobras a confirmé son intention de livrer à l’Institut Brésilien de l’Environnement et des Ressources Naturelles Renouvelables (Ibama), d’ici à la fin de l’année, les études d’Impact Environnemental (EIA) nécessaires à l’obtention des licences pour la construction des usines hydroélectriques de São Luiz do Tapajós et de Jatobá, au long du fleuve Tapajós, à l’ouest de l’état du Pará.

Contrôlée par le gouvernement brésilien, Eletrobras coordonne ce qu’on appelle le Groupe d’Études du Tapajós, responsable des analyses de faisabilité environnementale des projets et de l’exploitation hydroélectrique du fleuve Tapajós. Le projet initial prévoit que l’Usine de São Luiz do Tapajós soit construite à Itaituba (Etat du Pará) et qu’elle opère avec une puissance installée de 6.133 mégawatts (MW). L’Usine de Jatobá devra être construite à mi-chemin entre deux localités de l’état du Pará, Jacareacanga et Trairão, avec 2.338 MW de puissance. Autorisé par le gouvernement fédéral, le groupe d’études va recommencer les recherches sur la flore et la faune de la région et sur l’exploitation hydrique du fleuve Tapajós. Les résultats, selon le Ministère de Mines et Énergie, sont nécessaires pour la conclusion des Études et Rapports d’Impact Ambiental (EIA/Rima). Par ailleurs, les données fourniront les bases aux futures auditions et consultations publiques. Les travaux étaient interrompus depuis le mois de juin, quand des indigènes mundurucus, contraires aux initiatives, ont pris comme otages trois biologistes prestataires de services pour Eletrobras. Entre autres demandes, les indiens revendiquent la règlementation de la Convention 169 de l’Organisation Internationale du Travail (OIT). La norme internationale, dont le Brésil est signataire, prévoit que les communautés indigènes soient consultées préalablement sur les initiatives qui affectent leurs intérêts. (AgênciaBrasil)

Brasil Conexão África

15


MEIO AMBIENTE

Recolhimento de embalagens de agrotóxico economiza energia e o consumo de água La collecte d’emballages de pesticides fait économiser l’énergie et la consommation d’eau

16

Brasil Conexão África


E nviro N N E ment

E

m dez anos, o recolhimento e a destinação ambientalmente correta de embalagens de agrotóxicos utilizados nas áreas rurais do país geraram uma economia de energia suficiente para abastecer 1,4 milhão de casas no período. A iniciativa também evitou o consumo de água equivalente ao volume de 36 milhões de caixas d’água, entre 2002 e 2012, segundo números divulgados pela Fundação Espaço ECO, que reúne especialistas responsáveis pela análise da eficiência de ações sustentáveis implementadas por algumas empresas. “Para fazer a gestão das embalagens nós também emitimos dióxido de carbono ao usar caminhões para o recolhimento, utilizamos água no processo de reciclagem dessas embalagens. Precisávamos saber se essa solução que encontramos é eficiente”, explicou João Cesar Rando, diretor-presidente do Instituto Nacional de Processamento de Embalagens Vazias (inpEV), formado pelos fabricantes do produto. Os dados sobre os reflexos no consumo de água e energia comparam a situação da gestão ambiental de embalagens com o cenário anterior, quando esses produtos ficavam estocados nos imóveis rurais e, muitas vezes, eram queimados pelos produtores. De acordo com Rando, o levantamento contratado mostrou que para cada embalagem de 20 litros produzida a partir do processo de reciclagem, o sistema evita a emissão de 1 quilograma (kg) de dióxido de carbono. “Quando reciclamos, produzimos uma nova embalagem (com o material reciclado) que é usada para o próprio defensivo. Quando o sistema recicla deixa de usar uma resina virgem que vem de todo um ciclo de processamento do petróleo. Você evita esse ciclo todo, então você usa menos energia, emite menos gases”, explicou João Cesar Rando. Segundo ele, o sistema também refletiu positivamente no aspecto social. Pelos dados do InpEV foram criados oito vezes mais empregos nas regiões onde a logística foi implementada. (Agência Brasil)

E

n dix ans, le ramassage et la destination, environnementalement correct d’emballages de pesticides utilisés dans les zones rurales du Brésil ont engendré une économie d’énergie suffisante pour approvisionner 1,4 million de foyers durant cette période. L’initiative a aussi évité la consommation d’eau équivalente au volume de 36 millions de cisternes, entre 2002 et 2012, d’après les chiffres avancés par la Fondation Espaço ECO, qui réunit des spécialistes responsables de l’analyse de l’efficacité d’actions durables mises en œuvre par quelques entreprises. “Pour prendre en charge les emballages nous émettons aussi du dioxyde de carbone quand nous déployons des camions pour la collecte, et utilisons de l’eau dans le processus de recyclage de ces emballages. Nous avions besoin de savoir si cette solution que nous avions trouvée était efficace”, a expliqué João Cesar Rando, directeur-président de l’Institut National de Traitement d’Emballages Vides (inpEV), constitué par les fabricants du produit. Les données concernant l’impact sur la consommation d’eau et d’énergie comparent la situation de la gestion environnementale d’ emballages avec le scénario précédant, quand ces produits demeuraient en stock à l’intérieur des établissements ruraux et, très souvent, étaient brûlés par les producteurs. Selon Rando, l’enquête a démontré que pour chaque emballage de 20 litres qui est produit à partir du processus de recyclage, le système évite l’émission d‘un kilogramme (kg) de dioxyde de carbone. “Quand nous recyclons, nous produisons un nouvel emballage (avec le matériel recyclé) qui est utilisé pour le produit pesticide luimême. Quand le système recycle, il cesse d’utiliser une résine vierge qui vient d’un long cycle de traitement du pétrole. On évite tout ce cycle, donc on utilise moins d’énergie, et émettons moins de gaz”, a expliqué João Cesar Rando. Selon lui, le système a eu aussi un écho positif sur l’aspect social. D’après les données de l’InpEV, huit fois plus d’emplois ont été créés dans les régions où la logistique a été mise en place. (AgênciaBrasil) Brasil Conexão África

17




ECONOMIA

pré-sal

Governo anuncia diretoria da estatal que vai gerenciar exploração

O

L

O orçamento da PPSA para este ano somará R$ 15 milhões, para atender às primeiras necessidades da empresa. O presidente do Conselho de Administração da PPSA será o secretário de Petróleo e Gás do Ministério de Minas e Energia, Marco Antônio Martins Almeida.

Le budget de la PPSA pour cette année sera de R$ 15 millions, pour pourvoir aux premiers besoins de la compagnie. Le président du Conseil d’ Administration de la PPSA sera le secrétaire de Pétrole et Gaz du Ministère de Mines et Énergie, Marco Antônio Martins Almeida.

presidente da Pré Sal Petróleo S.A. (PPSA), a estatal que vai gerenciar a exploração do petróleo do pré-sal, será o engenheiro Oswaldo Pedroso Júnior. Atualmente, ele é gerente de produção da petroleira HRT, que administra o Campo de Polvo, na Bacia de Campos. Também foram divulgados os nomes dos demais diretores da estatal. Os nomes não precisarão ser submetidos a sabatina no Senado.

20

e présidente de la Brésilienne “Pré Sal Petróleo S.A.” (PPSA), l’entreprise nationale qui va gérer l’exploitation du pétrole de la couche du “pré-sel”, sera l’ingénieur Oswaldo Pedrosa Junior. Actuellement, il est le gérant de production de la pétrolière HRT, qui administre le Champ de Polvo, dans le Bassin de Campos. Les noms des autres directeurs de la compagnie ont aussi été divulgués. Ces noms ne devront pas être soumis à l’appréciation du Sénat.

Pedrosa ressaltou que deve existir uma convergência de interesses entre a PPSA e seus parceiros, incluída a Petrobras.

Pedrosa a souligné qu’il doit y avoir une convergence d’intérêts entre la PPSA et ses partenaires, la Petrobras comprise.

- Também temos a função de fiscalizar o operador do pré-sal para garantir que os principais objetivos sejam alcançados. O objetivo maior é

- Nous avons aussi la fonction de superviser l’opérateur du pré-sel pour garantir que les principaux buts soient atteints. Le plus grand objectif est celui

Brasil Conexão África


ÉCONOMIE

Pré Sel Le Gouvernement présente le conseil d’administration de l’ Entreprise nationale qui va gérer l’exploitation du “pré-sel”

buscar a maximização dos resultados tanto para parceiros quanto para a União – disse Pedrosa.

de chercher la maximisation des résultats pour les partenaires ainsi que pour l’Etat – a dit Pedrosa.

A PPSA foi criada por decreto, em agosto deste ano. Ela é uma empresa pública federal, sob a forma de sociedade anônima de capital fechado, vinculada ao Ministério de Minas e Energia. A empresa não terá responsabilidade de executar as atividades de exploração, produção e comercialização de petróleo e gás do pré-sal, apenas gerenciará os contratos de partilha e representará a União nos consórcios formados para a execução dos contratos.

La PPSA a été créé par un décret, en août de cette année. Il s’agit d’une entreprise publique fédérale, sous la forme de société anonyme de capital fermé, liée au Ministère de Mines et Énergie. La compagnie n’aura pas la responsabilité d’exécuter des activités d’exploration, production et commercialisation de pétrole et gaz du “pré-sel”. Elle va uniquement gérer les contrats de distribution et représentera l’Etat dans le consortium formé pour l’exécution des contrats.

Segundo o decreto, a remuneração da PPSA pela gestão dos contratos de partilha de produção será estipulada pelo Ministério de Minas e Energia em função das fases de cada contrato e das dimensões dos blocos e campos, observados os princípios da eficiência e da economicidade.

Selon le décret, la rémunération de la PPSA par la gestion des contrats de distribution de production sera stipulée par le Ministère de Mines et Énergie en fonction des étapes de chaque contrat et des dimensions des blocs et champs, tenant compte les principes d’efficacité et d’économie.

A criação da empresa tinha sido autorizada pela Lei 12.304, de 2010, que foi sancionada pelo então presidente Luiz Inácio Lula da Silva.

La création de l’entreprise avait été autorisée par la Loi 12.304, de 2010, qui fut sanctionnée par le président à l’époque, Luiz Inácio Lula da Silva.

Brasil Conexão África

21


ECONOMIA

Petróleo

Dilma sanciona Lei dos Royalties para educação e saúde

Pétrole Dilma Rousseff sanctionne la Loi des Royalties pour l’éducation et la santé

22

Brasil Conexão África


ÉCONOMIE

A

À

pós intenso debate nacional, envolvendo até o Supremo Tribunal Federal (STF), a presidenta Dilma Rousseff sancionou a lei que destina 75% dos recursos dos royalties do petróleo para a educação e 25%, para a saúde. Dilma elogiou a “sensibilidade social” do Congresso brasileiro:

la suite d’un intense débat national, qui a impliqué même la Cour Suprême Fédérale (le STF), la présidente du Brésil Dilma Rousseff a sanctionné la loi qui destine 75% des ressources des royalties du pétrole à l’éducation et 25% à la santé. Mme Rousseff a félicité le Congrès brésilien pour sa “sensibilité sociale”:

“Devemos reconhecimento ao Congresso Nacional pela visão estratégica que demonstrou. É indiscutível a relevância da decisão. Sem recursos, não há como prestar serviços públicos de qualidade”, afirmou Dilma.

“Nous devons la reconnaissance au Congrès National pour la vision stratégique qu’il a démontré. L’importance de la décision est incontestable. Sans ressources, il n’est pas possible d’offrir des services publiques de qualité”, a affirmé la présidente.

O projeto de lei foi sancionado sem vetos pela presidenta. Também foi aprovado o mecanismo que destina 50% dos recursos do Fundo Social para saúde e educação.

Le projet de loi a été sanctionné sans veto de la chef d’État. Le mécanisme qui destine 50% des ressources du Fond Social pour la santé et l’éducation a aussi été approuvé.

A importância de melhorias na estrutura da educação também foi mencionada pela presidenta. Para solucionar os problemas da área, Dilma reforçou a importância da valorização do professor da rede pública, com salários maiores, mais capacitação profissional e melhores condições de trabalho. Defendendo que os gastos com a educação não são apenas custeio, mas investimento, Dilma citou os principais desafios do setor que poderão ser enfrentados com os recursos, dentre eles a educação em dois turnos em todas as escolas de ensino fundamental do Brasil e a requalificação do ensino médio.

L’importance des améliorations dans la structure de l’éducation a aussi été mentionnée par la présidente. Pour solutionner les problèmes du secteur, Mme Rousseff a souligné l’importance de la valorisation des enseignants publics, avec des salaires plus élevés, meilleure formation professionnelle et des meilleures conditions de travail. En défendant que les frais avec l’éducation ne représentent pas seulement un coût, mais un investissement, la présidente a cité les principaux défis du secteur qui pourront être affrontés avec les ressources, parmi lesquelles l’éducation en deux périodes de la journée dans toutes les écoles de base du Brésil et la requalification de l’enseignement secondaire.

“Professores valorizados, educação de qualidade desde a pré-escola e ensino integral são algumas das demandas e desafios que teremos de enfrentar para mudar o futuro das nossas crianças e dos nossos jovens”, ressaltou a presidenta.

“Professeurs valorisés, l’éducation de qualité à partir de l’enseignement préélémentaire et l’école à temps intégral sont quelques-unes parmi d’autres demandes et défis que nous devrons affronter pour changer l’avenir de nos enfants et de nos jeunes”, a souligné la présidente.

Ao citar a tecnologia usada no Brasil na descoberta da camada do pré-sal, Dilma relacionou a relevância do papel da educação para o desenvolvimento brasileiro na área de energia:

En citant la technologie utilisée au Brésil pour découvrir les gisements dans la couche du “pré sel”, Dilma Rousseff a cité la relevance du rôle de l’éducation pour le développement brésilien dans le secteur de l’énergie:

“A descoberta do pré-sal tem a ver com desenvolvimento autônomo da capacidade do Brasil de achar petróleo. [...] Não havia tecnologia de exploração de petróleo em zona marítima. Nós construímos isso”, destacou. Dilma

“La découverte du pré-sel a une relation avec le développement autonome de la capacité du Brésil à trouver du pétrole. [...] Il n’existait pas de technologie d’exploration du pétrole en zone maritime. Nous avons construit cela”, a souligné la présidente. Elle

Brasil Conexão África

23


P etróleo

lembrou ainda o papel

a aussi rappelé le rôle

do desenvolvimento

du développement de

de tecnologias para

technologies

além da exportação de

produtos.

“Não

somos uma economia primária de

com-

modities, nós somos um país com uma indústria muito relevante.” De acordo com o Palácio do Planalto, o primeiro repasse de recursos, no valor de R$ 770 milhões, deverá ser feito ainda neste ano. Pelas previsões, o total chegará a R$ 19,96 bilhões em 2022 e a R$ 112,25 bilhões num período de dez anos.

Devemos reconhecimento ao Congresso Nacional pela visão estratégica que demonstrou. É indiscutível a relevância da decisão. Sem recursos, não há como prestar serviços públicos de qualidade”, afirmou Dilma Nous devons la reconnaissance au Congrès National pour la vision stratégique qu’il a démontré. L’importance de la décision est incontestable. Sans ressources, il n’est pas possible d’offrir des services publiques de qualité”, a affirmé la présidente

Já a aplicação dos recursos do Fundo Social deverá valer até que se cumpra a meta de 10% do Produto Interno Bruto (PIB) em educação do Plano Nacional de Educação (PNE). A expectativa é que, em até 15 anos, os rendimentos obtidos pelo fundo sejam suficientes

24

au-delà

de l’exploration de produits. “Nous ne sommes pas une économie primaire de

commo-

dities, nous sommes un pays avec une industrie très importante.” Le

gouvernement

brésilien informe que le premier transfert de ressources, de R$ 770 millions, devra être fait encore

cette

année.

Selon les prévisions, le total atteindra R$ 19,96 milliards en 2022 et R$ 112,25 milliards dans une période de dix ans. Par ailleurs, l’application des ressources du Fond Social devra être

faite jusqu’à ce que le but de 10% du PIB en éducation du Plan National d’Éducation (PNE) soit atteint. L’espoir est que, en 15 ans maximum, les revenus obtenus par le fond soient suffisants pour réaliser

para cumprir as metas do PNE e da saúde. A

les objectifs du PNE et de la santé. Le changement,

mudança, no entanto, vale apenas para os novos

toutefois, est valable seulement pour les nouveaux

contratos da União. Durante a tramitação, os

contrats de l’Union des États fédérés. Durant la

campos em atividade, que permaneceram con-

transaction, les champs en activité, qui demeurent

trolados pelos governos estaduais, ficaram fora

contrôlés par les gouvernements des états, n’ont

da proposta.

pas été inclus dans la proposition.

Brasil Conexão África


PÉTROLE

REPASSES A previsão de recursos de royalties e participações especiais que serão repassados para educação e saúde em 10 anos (2013 a 2022) é de R$ 112,25 bilhões.

2017

2018

17,48

12,88

8,83

5,74 2016

2019

19,96

2015

21,17

2014

20,57

1,81

2013

3,04

0,77

Confira os valores previstos ano a ano (em R$ bilhões):

2020

2021

2022

TRANSFERTS La prévision de ressources de royalties et participations spéciales qui seront transférés à l’éducation et à la santé en 10 ans (2013 à 2022) est de R$ 112,25 milliards.

2017

2018

17,48

12,88

8,83

5,74 2016

2019

19,96

2015

21,17

2014

20,57

1,81

2013

3,04

0,77

Ci-dessous, les valeurs prévues an par an (en R$ milliards)

2020

2021

2022

Brasil Conexão África

25


ECONOMIA

INFLAÇÃO

Previsão de queda este ano e em 2014 Inflation prévision de chute cette année et en 2014

26

Brasil Conexão África


ÉCONOMIE

A

projeção de instituições financeiras para a inflação, medida pelo Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo (IPCA), caiu tanto para este ano quanto para 2014. Para 2013, a projeção passou de 5,75% para 5,74%. No próximo ano, a expectativa é que a inflação fique em 5,85%, contra 5,87% previstos anteriormente. Essas estimativas são resultado de pesquisa do Banco Central (BC) com instituições financeiras sobre os principais indicadores econômicos. As estimativas estão distantes do centro da meta de inflação, de 4,5%, e abaixo do limite superior de 6,5%. É função do BC fazer com que a inflação convirja para o centro da meta. Um dos instrumentos usados pelo BC para influenciar a atividade econômica e, por consequência, a inflação, é a taxa básica de juros, a Selic. Para as instituições financeiras, ao final deste ano, essa taxa estará em 9,25% ao ano. Essa é a mesma expectativa para o fim de 2014. Atualmente, a Selic está em 8,5% ao ano.

L

a projection d’institutions financières pour l’inflation, mesurée par l’ IPCA, Índice Nacional de Preços ao Consumidor Amplo (Indice National de Prix au Consommateur Ample), est de chute pour cette année ainsi que pour 2014. Pour 2013, la projection est passée de 5,75% à 5,74%. L’année prochaine, la prévision est que l’inflation se maintiendra en 5,85%, contre 5,87% prévus précédemment. Ces estimatives sont le résultat d’une enquête du Banco Central (la Banque Centrale brésilienne) auprès des institutions financières sur les principaux indicateurs économiques. Les estimatives se situent loin du centre de l’objectif de l’inflation, de 4,5%, et en dessous de la limite supérieure de 6,5%. C’est la fonction du BC de faire que l’inflation converge vers le centre de la cible. Un des instruments utilisés par le BC pour influencer l’activité économique et, par conséquence, l’inflation, est le taux d’intérêts de base, la Selic. Pour les institutions financières, à la fin de cette année, ce taux atteindra 9,25% par an. Il s’agit de la même prévision pour la fin 2014. Actuellement, la Selic se situe en 8,5% par an.

Essas estimativas são resultado de pesquisa do Banco Central (BC) com instituições financeiras sobre os principais indicadores econômicos. Ces estimatives sont le résultat d’une enquête du Banco Central (la Banque Centrale brésilienne) auprès des institutions financières sur les principaux indicateurs économiques.

Brasil Conexão África

27


Rua Ant贸nia Saldanha, 83/85 Ingombota - Luanda (224) 7935432778 / 923447418



ECONOMIA

30

Brasil Conexão África


ÉCONOMIE

IMPOSTO

IPVA Sobre aviões e lanchas financia transporte público Impôt sur avions et bateaux à moteur finance le transport public

U

ma proposta de emenda constitucional (PEC), em tramitação na Câmara dos Deputados, pretende estender a cobrança do Imposto sobre a Propriedade de Veículos Automotores (IPVA) para veículos aéreos e aquáticos, com o objetivo de destinar mais recursos para o transporte público urbano. A PEC 140/2012 prevê a incidência de IPVA sobre helicópteros, jatinhos, lanchas, iates e até Jet Skis de particulares. “Estão fora veículos utilizados em navegação de cabotagem, por exemplo, navegação pesqueira ou transporte de passageiro, até porque a cobrança seria facilmente repassada para os preços”, disse o presidente do Sindicato Nacional dos Auditores Fiscais da Receita Federal do Brasil (Sindifisco Nacional), Pedro Delarue. Para Delarue, muita gente confunde, porque acha que os transportes aquáticos, por exemplo, não devem ter a incidência de IPVA. Pensam que deveria incidir só sobre os transportes terrestres, pois a arrecadação seria destinada apenas à melhoria da condição das estradas.

U

ne proposition d’amendement à la Constitution (PEC), en cours à la Chambre des Députés, vise à étendre l’application de l’Impôt sur la Propriété de Véhicules Motorisés (IPVA) à des véhicules aériens et nautiques, avec le but de destiner plus de ressources au transport public urbain. La PEC 140/2012 prévoit l’incidence de l’IPVA sur hélicoptères, jets, bateau à moteur, voiliers et même des Jet Skis privés. “Ne sont pas inclus les véhicules utilisés dans la navigation de cabotage, par exemple, navigation de pêche ou transport de passagers, puisque l’incidence de l’impôt serait facilement transféré aux prix”, a dit le président du Syndicat National des Contrôleurs Fiscaux de l’administration fiscale du Brésil (Sindifisco Nacional), Pedro Delarue. Selon Delarue, il y a beaucoup de personnes qui font confusion, en pensant que les transports aquatiques, par exemple, ne devraient pas être soumis l’application de l’IPVA. Elles croient qu’il devrait affecter seulement les transports terrestres, puisque les ressources seraient destinées uniquement à l’amélioration de la condition des autoroutes.

Brasil Conexão África

31


ENERGIA | PETRÓLEO

Dilma: leilão do Campo de Libra é ‘passaporte para o futuro’ Dilma: Enchère du gisement de Libra est “un passeport pour l’avenir”

A

presidenta Dilma Rousseff afirmou que o leilão da exploração do pré-sal no Campo de Libra, na Bacia de Santos, é um “verdadeiro passaporte para o futuro”, na medida em que trará ao país mais investimentos, tecnologia, emprego e renda. Ela lembrou que o governo vai exigir que praticamente 60% dos equipamentos e serviços usados na produção sejam fabricados em território nacional. O leilão de Libra foi o primeiro feito sob o regime de partilha. Um consórcio formado por cinco empresas – a anglo-holandesa Shell, a francesa Total, as chinesas CNPC e CNOOC e a Petrobras – venceu a disputa. A presidenta enfatizou que, pelo modelo de partilha, o Brasil fica com 85% do petróleo retirado do fundo do mar e pode transformar essa riqueza em educação, saúde, desenvolvimento e criação de empregos. Segundo Dilma, o leilão do Campo de Libra vai render R$ 1 trilhão para o governo federal, os estados e os municípios nos próximos 35 anos, além de fortalecer a indústria naval brasileira.

32

Brasil Conexão África

L

a présidente Dilma Rousseff a affirmé que l’enchère pour l’exploration du Pré-sel dans le Camp de Libra, au Bassin de Santos, est un «véritable passeport pour l’avenir», puisqu’il va amener au Brésil plus d’investissements, technologies, emploi et recettes. Elle a rappelé que le gouvernement va exiger que pratiquement 60% des équipages et services utilisés dans la production soient fabriqués dans le territoire brésilien. L’enchère de Libra a été la première faite sous le régime de distribution. Un consortium formé par cinq entreprises – l’anglo-hollandaise Shell, la française Total, les chinoises CNPC et CNOOC et Petrobras – a gagné la dispute. La présidente a souligné que, selon le modèle de partage, le Brésil va détenir 85% du pétrole retiré du fond de la mer et peut transformer cette richesse en éducation, santé, développement et création d’emplois. Selon Dilma Rousseff, l’enchère du Camp de Libra va générer 1 trillion de réais pour le gouvernement fédéral, les états et les villes dans les 35 ans qui suivent, outre que solidifier l’industrie navale brésilienne.


ÉNERGIE | PÉTROLE

“Libra é a prova de que é perfeitamente possível preservar o interesse do povo brasileiro e atrair o interesse das empresas privadas”, disse. Dilma também explicou que o modelo de partilha é adotado quando há petróleo de boa qualidade no campo e já se sabe a localização. Quando há dúvida em relação a esse aspecto – localização do combustível fóssil – o modelo adotado, segundo ela, é outro: o de concessão. “Como o risco de não encontrar petróleo é alto (quando não se sabe a localização), as empresas petroleiras que o assumem, pagam royalties e participações especiais para o governo federal, os estados e para as prefeituras, e ficam com o petróleo. É justo, pois a taxa de sucesso é de apenas 20%, no melhor dos casos. No pré-sal é diferente. É por isso que nós chamamos de regime de partilha, porque dividimos o petróleo”, explicou. Dilma refutou a tese de que o leilão no Campo de Libra pode ser confundido com privatização. “Pelos resultados do leilão, 85% de toda a renda a ser produzida no Campo de Libra vão pertencer ao Estado brasileiro e à Petrobras. Isso é bem diferente de privatização. As empresas privadas parceiras também serão beneficiadas, pois ao produzir essa riqueza vão obter lucros significativos, compatíveis com o risco assumido e com os investimentos que estarão realizando no país”, disse a presidenta. Os benefícios trazidos pela exploração também estão no campo da balança comercial brasileira, que, de acordo com Dilma, aumentará em decorrência da elevação das exportações por meio do acréscimo do volume de óleo produzido. Libra tem reservas estimadas entre 8 bilhões e 12 bilhões de barris de petróleo, caso o potencial se confirme, Libra será o maior campo de petróleo do país. A ANP estima que, em seu pico de produção, sejam extraídos diariamente 1,4 milhões de barris de óleo, cerca de dois terços do total da produção atual de todos os campos do país (2 milhões de barris por dia).

«Libra est la preuve qu’il est parfaitement possible de préserver l’intérêt du peuple brésilien et attirer l’intérêt des entreprises privées», a-t-elle dit. Mme Rousseff a aussi expliqué que le modèle de distribution est adopté quand il y a du pétrole de bonne qualité dans le camp et la localisation est déjà connue. Lorsqu’il y a un doute en ce qui concerne cet aspect – localisation du combustible fossile – le modèle adopté, selon elle, est un autre: celui de la concession. «Comme le risque de ne pas trouver du pétrole est haut (vu que la localisation est encore inconnue), les entreprises pétrolières qui prennent ce risque payent le gouvernement fédéral, les états et les mairies des royalties et des participations spéciales et détiennent le pétrole. C’est juste, puisque le taux de succès est de seulement 20%, au mieux. Avec le Pré-sel c’est différent. C’est pour cela que nous appelons régime de partage. Parce que nous divisons le pétrole”, a expliqué la présidente. Dilma a réfuté la thèse selon laquelle l’enchère du Camp de Libra pourrait être vue comme une privatisation. “Selon les résultats de l’enchère, 85% de toute la recette à être produite dans le Camp de Libra vont appartenir à l’État brésilien et à Petrobras. C’est très différent de la privatisation. Les entreprises privées partenaires seront aussi bénéficiaires, puisque en produisant cette richesse elles vont obtenir des profits significatifs, compatibles avec le risque assumé et avec les investissements qu’elles seront en train de réaliser dans le pays”, a dit la présidente. Les bénéfices apportés par l’exploitation sont aussi présents en ce qui concerne la balance commerciale brésilienne, qui, selon Mme Rousseff, augmentera comme résultat de l’élévation des exportations à travers l’adjonction du volume de pétrole produit. Libra a des réserves estimées entre 8 milliards et 12 milliards de barils de pétrole. Dans le cas où le potentiel se confirme, Libra sera le plus grand gisement de pétrole du pays. L’ANP estime que, à son pic de production, soient extraits 1,4 millions de barils de pétrole par jour, environ deux tiers du total de la production actuelle de tous les camps du pays (2 millions de barils par jour).

Brasil Conexão África

33


ENERGIA | HIDRELÉTRICA

Jirau recebe autorização para operar comercialmente

A

Usina Hidrelétrica Jirau, em Rondônia, recebeu autorização da Agência Nacional de Energia Elétrica (Aneel) para começar a

operar comercialmente. A primeira máquina da usina, de um total de 50 que compõem o projeto, já estava ligada ao Sistema Interligado Nacional desde agosto, e operava em regime de teste. Cada unidade geradora tem 75 megawatts (MW). O cronograma do empreendimento prevê a entrada em operação de até dez máquinas até o fim deste ano. De acordo com a Energia Sustentável do Brasil (ESBR), empresa responsável pela construção e operação da hidrelétrica, a energia gerada pela

34

Brasil Conexão África

L

’Usine Hydraulique Jirau, à l’état de Rondônia, a été autorisée par l’Aneel, Agência Nacional de Energia Elétrica (Agence Nationale d’Énergie Électrique) à commencer à opérer commercialement. La première machine de l’usine, d’un montant de 50 qui intègrent le projet, était déjà liée au Sistema Interligado Nacional (Système Interconnecté National) depuis août dernier, et opérait en régime de test. Chaque unité génératrice dec 75 megawatts (MW). Le calendrier de l’initiative prévoit l’entrée en opération de dix machines jusqu’à la fin de cette année. Selon l’ Energia Sustentável do Brasil (ESBR), entreprise responsable de la construction et opération de l’hydro-électrique, l’énergie gérée par la


ÉNERGIE | HYDRAULIQUE

Jirau reçoit l’autorisation pour opérer commercialement

primeira máquina será toda direcionada ao sis-

première machine sera toute dirigée au système

tema Acre-Rondônia, porque as linhas de trans-

Acre-Rondônia, puisque les lignes de transmission

missão que vão integrar Jirau à Região Sudeste

qui vont intégrer Jirau à la Région Sud-Est n’ont pas

ainda não estão concluídas. A ESBR é controlada pela GDF Suez (60%), Eletrosul (20%) e Chesf (20%). Com uma potência instalada de 3.750 MW, energia suficiente para abastecer mais de 10 milhões de residências, Jirau é uma das principais obras do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC), e a maior usina hidrelétrica do mundo operando com turbinas do tipo bulbo (turbinas submersas que aproveitam o

encore été mises en oeuvre. L’ ESBR est contrôlée par la GDF Suez (60%), Eletrosul (20%) et Chesf (20%). Com une puissance installée de 3.750 MW, énergie suffisante pour approvisionner plus de 10 millions de foyers, Jirau est un des principaux travaux du PAC, Programa d’Aceleração do Crescimento (Programme d’accélération de la croissance), et il s’agit de la plus grande usine hydro-électrique au monde qui opère avec des turbines-bulbe (turbines submergées qui profitent

movimento do rio para gerar energia e não apenas

du mouvement du fleuve pour générer de l’énergie

grandes quedas d’água).

et non seulement des grandes chutes d’eau).

Brasil Conexão África

35


ENERGIA | PETRÓLEO

Petrobras preparada para desafios tecnológicos do pré-sal Petrobras est prête à faire face aux défis technologiques de la couche du pré-sel Fonte: AGÊNCIA PETROBRAS DE NOTÍCIAS

~~ Coletiva com o gerente executivo do Cenpes, Carlos Tadeu Fraga e o Diretor de Tecnologia e Inovação da Coppe, Segen Estefen, sobre inauguração do laboratório para pesquisas do pré-sal

36

Brasil Conexão África


ÉNERGIE | PÉTROLE

A

Petrobras tem como maior desafio para os próximos anos aumentar a curva de produção de petróleo e gás. Para isso, a empresa conta hoje com o maior portfólio exploratório e uma carteira de projetos “robusta e diversificada”, o que a destaca entre as grandes companhias globais, informou a estatal à Agência Brasil por meio de sua assessoria. Os planos até 2020 incluem a instalação de, no mínimo, 38 unidades estacionárias de Produção (UEPs), que ajudarão a elevar a produção atual de 2 milhões de barris/dia para 4,2 milhões de barris diários de petróleo. Somando a esse volume a produção de gás natural, o total a ser alcançado será 5,2 milhões de barris de óleo equivalente por dia (boe/d). Outro desafio consiste em ampliar a oferta de combustíveis, informou a empresa. Ela prevê que o objetivo será atingido com a implantação de quatro novas refinarias, das quais duas já estão em construção. Ao contrário do que pensam alguns especialistas, a exploração de petróleo na camada do pré-sal não apresenta grandes desafios tecnológicos para a Petrobras, em função do domínio da tecnologia que detém em águas profundas, asseguraram os assessores. “Prova disso é que, em junho de 2013, a companhia atingiu no pré-sal o recorde de produção de 326 mil barris de petróleo por dia (bpd) nas bacias de Santos e Campos”. Segundo a Petrobras, o pré-sal tem características técnicas especiais que não representam obstáculos, entre elas, a profundidade dos reservatórios e a existência de camadas espessas de sal acima dos reservatórios. “Na qualidade de maior operadora em águas profundas, a Petrobras acumulou enorme experiência nesse tipo de atividade, e esta tem sido a base da contínua evolução tecnológica, agora também com foco no pré-sal”, assegurou a empresa. A companhia informou ainda que, mesmo com as mudanças na legislação, que definiram as licitações para exploração de petróleo pelo regime de partilha em detrimento de concessões, a Petrobras não será afetada em seus planos de negócios daqui para a frente. “A companhia tem todas as condições tecnológicas para atender aos desafios colocados com

L

e plus grand défi de Petrobras pour les années à venir est d’augmenter la courbe de production de pétrole et de gaz. Pour cela, l’entreprise compte aujourd’hui avec un très grand portrait exploratoire et une base de projets “robuste et diversifiée”, ce qui la met en évidence entre les grandes compagnies globales, a informé l’entreprise nationale à Agência Brasil à travers de son bureau de presse. Les plans jusqu’en 2020 comprennent l’installation d’un minimum de 38 unités stationnaires de Production (UEPs), qui aideront à élever la production actuelle de 2 millions de barils/jour à 4,2 millions de barils/jour. En ajoutant à ce volume la production de gaz naturel, le total à atteindre sera de 5,2 millions de barils de pétrole équivalent par jour. L’autre défi consiste à augmenter l’offre de combustibles, a informé l’entreprise. Elle prévoit que l’objectif sera atteint avec la mise en œuvre de quatre nouvelles raffineries, dont deux sont déjà en construction. Au contraire de ce que pensent quelques spécialistes, l’exploitation de pétrole dans la couche du pré-sel ne présente pas de grands défis technologiques pour Petrobras, en fonction de la maitrise de la technologie qu’elle détient en eaux profondes, garantissent les conseillers. “Pour le prouver, en juin 2013, la compagnie a atteint, dans le pré-sel, le record de production de 326 mille barils de pétrole par jour (bpj) dans les bassins de Santos et Campos”. Selon Petrobras, le pré-sel possède des caractéristiques techniques spéciales qui ne représentent pas d’obstacles, parmi elles, la profondeur des réservoirs et l’existence de couches épaisses de sel au-dessus des gisements. “En occupant la position de principale opératrice en eaux profondes, Petrobras a accumulé une énorme expérience dans ce type d’activité et ceci a toujours été la base de cette évolution technologique continue, maintenant en se concentrant sur le pré-sel”, a assuré l’entreprise. La compagnie a informé aussi que, malgré les changements dans la législation, qui ont défini les appels d´ offres pour l’exploitation de pétrole selon le régime de partage en détriment des concessions, Petrobras ne sera pas, désormais, affectée dans ses plans d’affaires. “La compagnie possède toutes les conditions technologiques pour répondre aux défis qui se présentent, comme le régime de partage, qui définit Petrobras comme étant l’opératrice unique, avec une participa-

Brasil Conexão África

37


P etróleo | pétrole

o regime de partilha, que define a Petrobras como operadora única, com participação mínima de 30% nos consórcios que vierem a ser formados”. Os assessores acrescentaram que, “do ponto de vista da financiabilidade, além de fluxo de caixa operacional próprio, a empresa dispõe de fontes de financiamento para as captações necessárias ao desenvolvimento de suas operações, nas atuais e nas futuras áreas exploratórias, tanto em regime de concessão quanto na partilha”. As metas da Petrobras para o futuro, em consonância com o Plano de Negócios e Gestão 2013/2017, projetam a produção no pré-sal de 1 milhão de barris de petróleo por dia em 2017. A empresa estima que, em 2020, a produção do pré-sal corresponderá a 50% da produção total de petróleo no Brasil. Isso significa mais de 2 milhões de barris de petróleo por dia. A construção das plataformas P-61 e P-63, destinadas ao Campo de Papa Terra, na Bacia de Campos, estão entre os principais projetos de exploração e produção da Petrobras no momento. Segundo informou a estatal, as obras da P-63 e da P-61 já foram concluídas. A unidade já está na locação, com previsão de início de produção para setembro de 2013. A P-61, de acordo com o cronograma da empresa, chegará à locação no fim deste mês, com o início de produção previsto para dezembro deste ano. A assessoria informou que outras unidades que contribuirão para o crescimento próximo e sustentável da Petrobras somam oito plataformas flutuantes de produção, armazenamento e transferência, além de quatro unidades de produção para as áreas da cessão onerosa. Por esse regime, a União cedeu à estatal o direito de explorar 5 bilhões de barris de petróleo que estão na camada do pré-sal, o que significa uma receita de cerca de R$ 75 bilhões. Todas essas unidades atuarão na região do pré-sal na Bacia de Santos. No segmento de abastecimento, a Petrobras considera como principais projetos em implantação a Refinaria Abreu e Lima, em Pernambuco, e a primeira fase do Complexo Petroquímico do Rio de Janeiro (Comperj). A entrada em operação dos dois empreendimentos está programada para novembro de 2014 e agosto de 2016, respectivamente. 38

Brasil Conexão África

tion minimale de 30% dans les consortium qui puissent être formés dans l’avenir”. Les conseillers ont ajouté que, “du point de vue de la viabilité financière, au-delà de son propre flux de trésorerie opérationnel, l’entreprise dispose de sources de financement pour les captations nécessaires au développement de ses opératio ns, dans les actuels et dans les futures zones d’exploitation, en régime de concession ainsi qu’en régime de partage”. Les objectifs de Petrobras pour l’avenir, en consonance avec le Plan d’Affaires et de Gestion 2013/2017, prévoient que la production dans le pré-sel atteigne un million de barils de pétrole par jour en 2017. L’entreprise estime qu’en 2020 la production du pré-sel correspondra à 50% de la production totale de pétrole au Brésil. Cela signifie plus de 2 millions de barils de pétrole par jour. La construction des plateformes P-61 et P-63, destinées au Camp de Papa Terra, au Bassin de Campos, sont actuellement entre les principaux projets d’exploitation et production de Petrobras. L’entreprise nationale informe que les travaux de la P-63 ont déjà été achevés. La plateforme se situe déjà dans sa localisation, avec une prévision de début de production pour septembre 2013. La P-61, selon le calendrier de l’entreprise, arrivera à sa localisation à la fin du mois courant, et le début de la production est prévu pour décembre de cette année. Le bureau de presse a informé que d’autres plateformes qui contribueront à la croissance imminente et durable de Petrobras comprennent huit plateformes flottantes de production, stockage et transfert, en plus des quatre unités de production pour les zones de la cession onéreuse. À travers ce régime, l’Etat a cédé à la compagnie nationale le droit d’exploiter 5 milliards de barils de pétrole qui se trouvent dans la couche du pré-sel, ce qui représente un revenu de plus ou moins R$ 75 milliards. Toutes ces unités travailleront dans la région du pré-sel au Bassin de Santos. Dans le segment d’approvisionnement, Petrobras considère comme ses principaux projets la mise en œuvre de la raffinerie Abreu e Lima, dans l’état de Pernambuco, et la première phase du Complexe Petrochimique de Rio de Janeiro (Comperj). Le démarrage des deux projets est programmé pour novembre 2014 et août 2016, respectivement.


Brasil Conexão África

39


ENERGIA | PETRÓLEO

NOVO RECORDE Produção diária do Pré-sal atinge a marca de 337,3 mil barris

A

produção de petróleo (óleo mais líquido de gás natural - LGN) de todos os campos da Petrobras no Brasil atingiu a média de 1, 979 milhão barris por dia (bpd) em setembro. Esse volume é 3,7% maior que a média produzida no mês anterior (1, 908 milhão bpd). Incluída a parcela operada pela Petrobras com empresas

40

Brasil Conexão África

L

a production de pétrole (huile plus liquide de gaz naturel - LGN) de tous les champs de Petrobras au Brésil a atteint la moyenne de 1,979 million de barils par jour (bpj) en septembre. Ce volume est 3,7% plus élevé que la moyenne produite dans le mois précédent (1,908 million bpj). En rajoutant le segment opéré par Petrobras en coopération avec des entreprises partenaires, le


ÉNERGIE | PÉTROLE

NOUVEAU RECORD Production du Pré-sel atteint le cap de 337,3 mille barils/jour

parceiras, o volume total produzido em setembro foi de 2,044 milhões bpd, 3,7% acima da produção de agosto. Esse resultado positivo deve-se à entrada em operação de novos poços nas plataformas FPSO na Cidade de Itajaí (Bacia de Santos), P-53 e P-54 (Bacia de Campos) e FPSO Piranema (Bacia de

volume total produit en septembre a été de 2,044 millions bpj, 3,7% en plus de la production d’août. Ce résultat positif se doit à l’entrée en opération de nouveaux forages d’exploitation dans les plateformes FPSO dans la ville d’Itajaí (Bassin de Santos), P-53 et P-54 (Bassin de Campos) e FPSO Piranema (Bassin de Sergipe). Conformément au

Brasil Conexão África

41


P etróleo

Sergipe). Seguindo o cronograma, no mês de setembro houve a conclusão das paradas programadas para manutenção das plataformas P-26 e P-35, ambas no ativo de Marlim e as atividades programadas para a parada da plataforma P-51, no ativo de Marlim Sul e a UPGN2 no ativo de Urucu, na UO-AM.

chronogramme, au mois de septembre ont pris fin les interruptions programmées en raison de maintenance des plateformes P-26 et P-35, toutes les deux dans le complexe de Marlim et les activités programmées pour l’interruption de la plateforme P-51, dans le complexe Sud de Marlim et l’UPGN2 dans le complexe d’Urucu, dans la UO-AM.

O destaque do mês foi o recorde mensal produzido nas áreas do pré-sal, que chegou a 326,8 mil barris/dia. No dia 2 de setembro foi batido, também, o recorde diário na produção do pré-sal, com 337,3 mil barris/dia. Esses volumes referem-se à produção total operada pela Petrobras nessas áreas, incluída a parte dos seus parceiros.

L’évènement marquant du mois a été le record mensuel produit dans les zones du pré-sel, qui a atteint 326,8 mille barils/jour. Le 2 septembre a aussi été battu le record dans la production journalière du pré-sel, avec 337,3 mille barils/jour. Ces volumes se réfèrent à la production totale opérée par la Petrobras dans ces zones, la partie de ses partenaires comprise.

A produção total da Petrobras no Brasil, em setembro, incluídos petróleo e gás natural, atingiu a média de 2, 368 milhões barris de óleo equivalente por dia (boe/d), volume 3,2% acima do produzido em agosto. Neste momento, estão sendo concluídos os trabalhos de interligação do primeiro poço produtor da plataforma P-63, primeira unidade de produção instalada no campo de Papa-Terra. Além

42

Brasil Conexão África

La production totale de Petrobras au Brésil, en septembre, pétrole et gaz naturel confondus, a atteint la moyenne de 2,368 millions de barils équivalent pétrole par jour (bep/j), volume 3,2% au-dessus de celui produit en août. À présent, sont presque achevés les travaux de liaison du premier forage producteur de la plateforme P-63, première unité de production installée dans le champ de Papa-Terra. Par ailleurs, les chan-


pétrole

disso, as obras da plataforma P-55 também foram concluídas. A unidade foi rebocada para a locação definitiva. Ela chegou ao campo de Roncador no último dia 22 de outubro, onde está sendo realizado o trabalho de ancoragem.

tiers de la plateforme P-55 ont aussi été conclus. L’unité a été remorquée vers sa location définitive. Elle est arrivée au champ de Roncador le 22 octobre dernier, dans lequel est réalisé actuellement le travail d’ancrage.

Somado à produção da empresa no exterior, o volume total de petróleo mais gás natural atingiu, em setembro, a média de 2,577 milhões boe/d, 3% acima da produção total de agosto.

Prise en compte la production de l’entreprise à l’étranger, le volume total de pétrole plus gaz naturel a atteint, en septembre, la moyenne de 2,577 millions bep/j, 3% supérieure à la production totale d’août.

A produção de gás natural dos campos da companhia no Brasil, em setembro, foi de 61, 8 milhões de metros cúbicos por dia. A produção total de gás, incluída a parte operada pela empresa para seus parceiros, foi de 69,2 milhões de metros cúbicos por dia, mantendo, aproximadamente, os mesmos níveis dos volumes produzidos em agosto. Em setembro, também, a Petrobras bateu novo recorde mensal de aproveitamento do gás associado ao petróleo produzido em seus campos no Brasil: 94,36%, contra 94,01% do recorde anterior, registrado em julho. A extração total de petróleo e gás natural no exterior, em setembro, foi de 209.433 boe/d, correspondendo a um aumento de 1,8% em relação ao mês de agosto, devido ao ajuste na contabilização da produção de óleo do Campo de Akpo, na Nigéria. Desse total, a produção de gás natural chegou a 15,7 milhões de metros cúbicos/dia, 0,8% abaixo do volume produzido no mês anterior, em decorrência do declínio natural do Campo de Santa Cruz I, na Argentina. A produção de petróleo, no exterior, foi de 116.964 barris diários, 4% acima, na comparação com o mês de agosto, consequência do ajuste na contabilização da produção de óleo do Campo de Akpo, na Nigéria. A produção total informada à ANP foi de 9.217.571,08 m³ de óleo e 2.180.711,52 mil m³ de gás em setembro de 2013. Esta produção corresponde à produção total das concessões em que a Petrobras atua como operadora. Não estão incluídos os volumes do Xisto, LGN e produção de parceiros onde a Petrobras não é operadora.

La production de gaz naturel des champs de la compagnie au Brésil, en septembre, a été de 61,8 millions de m3 par jour. La production totale de gaz, considérant aussi la partie opérée par l’entreprise pour ses collaborateurs, a été de 69,2 millions de mètres cubes par jour, conservant, plus ou moins, les mêmes niveaux des volumes produits en août. Également en septembre, Petrobras a battu un nouveau record mensuel d’exploitation du gaz associé au pétrole produit dans ses champs au Brésil: 94,36%, contre 94,01%, record précédent obtenu en juillet. L‘ extraction totale de pétrole et gaz naturel à l’étranger en septembre, a été de 209.433 bep/j, correspondant à une augmentation de 1,8% par rapport au mois d’août, due à l’ajustement comptable de la production d’huile du Champ de Akpo, au Nigéria. De ce total, la production de gaz naturel a atteint 15,7 millions de mètres cubiques/jour, 0,8% en-dessous du volume produit le mois précédent, comme conséquence du déclin naturel du Champ de Santa Cruz I, en Argentine. La production de pétrole, à l’étranger, a été de 116.964 barils/ jour, 4% plus élevée, comparée à celle du mois d’août, comme conséquence de l’ajustement comptable de la production d’huile du Champ de Akpo, au Nigéria. La production totale informée à ANP a été de 9.217.571,08 m³ d’huile et 2.180.711,52 mille m³ de gaz en septembre de 2013. Cette production correspond à la production totale des concessions où Petrobras opère. Ne sont pas inclus les volumes du Schiste, LGN et la production de partenaires où Petrobras n’opère plus.

Brasil Conexão África

43


ENERGIA | PETRÓLEO

“SELO PETROBRAS 60 ANOS” Estatal lança selo comemorativo de 60 anos da Companhia

“TIMBRE PETROBRAS 60 ANS”

La compagnie pétrolière étatique lance un timbre commémoratif pour ses 60 ans

A

Petrobras elaborou, em parceria com os Correios, um selo personalizado, em comemoração ao aniversário de 60 anos.

44

Brasil Conexão África

P

etrobras a mis au point, en collaboration avec la poste brésilienne, un timbre personnalisé pour célébrer l’anniversaire de


ÉNERGIE | PÉTROLE Foto e leg Photos et légende enda/: AGÊNCIA PETROBRAS

~~ Esq. para a dir.: Diretor Financeiro e de Relações com Investidores, Almir Barbassa; presidente Maria das Graças Foster; vice-presidente de Negócios dos Correios, Morgana Cristina Santos; diretor de Exploração e Produção, José Miranda Formigli e diretor de Gás e Energia, José Alcides Santoro, na cerimônia de lançamento do selo comemorativo dos 60 anos da Petrobras ~~ Gérant exécutif de la communication institutionnelle, Wilson Santarosa, lors de l´ événement de lancement de cachet de souvenir de 60 ans de la Petrobras, réalisé au siège de la compagnie, au Rio de janeiro

A imagem foi inspirada na ligação da companhia com os brasileiros e mostra a foto da Bandeira Nacional e do navio-plataforma cidade Angra dos Reis, um marco do início da produção comercial no pré-sal, em outubro de 2010, e de boas oportunidades para o crescimento do país. O selo foi lançado na sede da Petrobras, no Rio de Janeiro, em evento com a presença da presidente Graça Foster, dos diretores de Exploração

60 ans. L’image a été inspirée par la relation de la compagnie avec les brésiliens et montre l’image du drapeau Brésilien et du navire-plateforme Cidade Angra dos Reis, un symbole du début de la production commerciale dans le pré-sel, en octobre 2010, et de bonnes opportunités pour la croissance du pays. Le timbre a été lancé dans la siège de Petrobras, à Rio de Janeiro, dans un événement avec la présence

Brasil Conexão África

45


selo 6 0 anos petrobrás

Foto e leg Photos et légende enda/: AGÊNCIA PETROBRAS

e Produção, José Miranda Formigli; de Gás e Energia, José Alcides Santoro; e do diretor Financeiro e de Relações com Investidores, Almir Barbassa; além do gerente-executivo de Comunicação Institucional da Petrobras, Wilson Santarosa, e da vice-presidente de Negócios dos Correios, Morgana Cristina Santos.

de la présidente Graça Foster, des directeurs d’Exploration et Production, José Miranda Formigli; de Gaz et Energie, José Alcides Santoro; et du directeur Financier et de Relations avec les Investisseurs, Almir Barbassa; aussi bien que le gérant-exécutif de Communication Institutionnelle de Petrobras, Wilson Santarosa, et de la vice-présidente d’Affaires de la Poste Brésilienne, Morgana Cristina Santos.

A presidente ressaltou a representatividade do selo para marcar e celebrar a história da companhia. - “Tivemos que pensar em uma imagem que sintetizasse esse momento tão especial em que estamos. Não foi difícil. Afinal, nada ~~ Gerente executivo da Comunicação Institucional, Wilson Santarosa, fala durante o evento de lançamento do selo marcou mais a chegada comemorativo aos 60 anos da Petrobras, realizado na da nossa sexta década sede da companhia, no Rio de Janeiro do que os desafios ~~ De Gauche à droite: Directeur financier et des relations do pré-sal” – lembrou avec les investisseurs, Almir Barbassa; Présidente de Petrobras, Maria das Graças Foster; Vice président des Graça Foster.

La présidente de l’entreprise a mis l’accent sur la représentativité du timbre pour marquer et commémorer l’histoire de la compagnie.

- “Nous avons voulu penser à une image qui pourrait synthétiser ce moment si spécial que nous vivons. Cela n’a pas été difficile. En fin de compte, lorsque nous complétons notre sixième décennie d’existence, rien ne nous a plus marqué que les défis du pré-sel” – a rapaffaires de Coreios; Morgana Ceistina Santos; directeur pelé Graça Foster.

- “Este gesto é o red´ Exploration et production, José Miranda Formigli et - “Ce geste constitue un Directeur de Gáz José Alcides Santoro, à la céremonie de gistro de nossa inspilancement de cachet de souvenir de 60 ans de la Petrobras registre de notre inspiraração de hoje, afinal, o tion d’aujourd’hui, puisque pré-sal já é uma riqueza après tout, le pré-sel est déjà une richesse en 2013 em 2013 e uma garantia de um futuro ainda meet une garantie d’un avenir encore meilleur pour lhor para todos os brasileiros – concluiu”. tous les brésiliens » – a conclu la présidente. Emocionada, a presidente ressaltou ainda o Visiblement émue, Mme Foster a aussi souligné empenho de todos os envolvidos e a importância l’effort de tous ceux qui se sont impliqués et a rapda realização da campanha de comunicação feita pelé l’importance de la réalisation de la campagne para o aniversário da companhia. de communication faite pour l’anniversaire de l’en- “Vamos registrar oficialmente nossa satistreprise. fação e orgulho por tudo que temos alcançado - “Nous allons marquer officiellement notre sajuntos. Nós, os petroleiros, essa gente valente, tisfaction et fierté pour tout ce que nous avons ac-

46

Brasil Conexão África


TIMBRE 60 ANS PETROBRAS

essa gente guerreira, sempre superamos, ao longo dos anos, cada um dos nossos desafios com muito suor, dedicação e talento. Somos especialistas em transformar dificuldades em oportunidades” – Encerrou Graça Foster. O gerente executivo da Comunicação Institucional, Wilson Santarosa, ressaltou que esta “é a maior campanha de comunicação da maior empresa de nosso país”. Santarosa lembrou que a presidente Graça Foster acompanhou de perto todos os momentos de elaboração da campanha, “o que dava fôlego e pique a todos os envolvidos”, ressaltou. - “O selo recebeu ainda um carimbo comemorativo, também feito de forma customizada, e um cartão postal temático, representando o pré-sal. A companhia produziu uma série limitada de 12 mil unidades do selo para serem distribuídas a colecionadores e utilizadas em correspondências internas”. O navio retratado no selo é uma plataforma do tipo FPSO (na sigla em inglês, unidade flutuante que produz, armazena e exporta óleo e gás) e tem capacidade para produzir, diariamente, até 100 mil barris de óleo e 5 milhões de m³ de gás. Ele está localizado na maior jazida de petróleo já descoberta pela Petrobras, a área de Tupi, atual campo de Lula, no pré-sal na Bacia de Santos. Sua produção somará às reservas brasileiras o volume de óleo equivalente (petróleo e gás) recuperável estimado de 8,3 bilhões de barris equivalentes (boe). Esta é mais uma etapa da série de ações produzidas para marcar os 60 anos da empresa, como a campanha publicitária ‘Gente é o Que Inspira a Gente’, pela qual são divulgadas histórias de brasileiros que são fontes de inspiração, e a Missão Netuno, pela qual foram levados, até a região do pré-sal, a 2 mil metros de profundidade, dois itens de grande simbolismo para a companhia e para o país: a Bandeira brasileira e uma cápsula do tempo, contendo mensagens de milhares de brasileiros, que será resgatada e aberta daqui a 10 anos.

compli ensemble. Nous, les pétroliers, courageux et combattants, nous avons toujours relevé, au long des années, chacun de nos défis avec beaucoup de transpiration, dévotion et talent. Nous sommes des spécialistes dans la transformation de difficultés en opportunités” – a conclu Graça Foster. Le gérant exécutif de la Communication Institutionnelle, Wilson Santarosa, a affirmé que celle-ci “est la plus grande campagne de communication de la plus grande entreprise de notre pays”. Santarosa a rappelé que la présidente Graça Foster a accompagné de près tous les moments de l’élaboration de la campagne, “ce qui donnait souffle et élan à tous ceux qui étaient impliqués”, a-t-il affirmé. - “Le timbre a reçu encore un tampon commémoratif, fait aussi de façon customisée, et une carte postale thématique, représentant le pré-sel. La compagnie a produit une série limitée de 12 mille unités du timbre destinées aux collectionneurs et qui seront utilisés en correspondances internes”. Le navire représenté dans le timbre est une plateforme du type FPSO (acronyme en anglais signifiant unité flottante de production, stockage et déchargement d’huile et de gaz) et a la capacité de produire, tous les jours, jusqu’à 100 mille barils d’huile et 5 millions de m³ de gaz. Il se situe dans le plus grand gisement de pétrole déjà découvert par la Petrobras, dans la région de Tupi, actuel camp de Lula, au pré-sel du Bassin de Santos. Sa production additionnera aux réserves brésiliennes le volume d’huile équivalent (pétrole et gaz) recouvrable estimé à 8,3 milliards de barils équivalents (boe). Celle-ci est encore une étape d’une série d’actions conçues dans le but de marquer les 60 ans de l’entreprise, comme la campagne publicitaire ‘Gente é o Que Inspira a Gente’ («Les gens, c ‘est ce qui nous inspire »), à travers laquelle sont racontées des histoires de brésiliens qui sont des sources d’inspiration, et la Mission Neptune, à travers laquelle ont été portés, jusqu’à la région du pré-sel, à 2 mil mètres de profondeur, deux objets de grand symbolisme pour la compagnie et pour le pays: le drapeau du Brésil et une capsule du temps, contenant des messages de milliers de brésiliens, qui sera récupérée et ouverte d’ici 10 ans.

Brasil Conexão África

47


C A PA | E N E R G I A

RDCONGO

GRANDE INGA: OS desafioS para a construção da Maior Hidrelétrica do Mundo

C

omeça a sair do papel e a ganhar forma o sonho de quatro décadas de uma nação, a construção da GAND INGA, projeto da maior hidrelétrica do mundo, que pretende tirar a República Democrática do Congo (RDC) do ostracismo de décadas de guerras e ditadores sanguinários e elevá-la à condição de uma das nações mais prósperas da África. Com o potencial de geração de energia da Grand Inga, dará para abastecer com eletricidade praticamente todos os 54 países do continente.

48

Brasil Conexão África

L

e rêve de quatre decennies a pris forme. La construction de GRAND INGA, projet de plus grand barrage hydraulique du monde, qui vient pour tirer la République Démocratique du Congo de l´ anonimat durant plusieurs années des troubles et guerres imposées, élève le pays à la condition d´ une nation émergente de l´Afrique. Au Coeur de l´Afrique, est entrain de naitre l´ espoir énergetique africain, avec le potentiel de gération de l´ énergie de GRAND INGA, sera à mesure de fournir de l´ électricité pratiquement aux 54 pays du continent. Le lancement de cet ambitieux projet fait partie de


COVER | ÉNERGIE

RDCONGO GRAND INGA: lES défiS DE la construction de plus grand Barrage Hydraulique du Monde

O ambicioso projeto faz parte do programa “Revolução da Modernidade”, tocado sob a liderança do chefe de Estado, Joseph Kabila Kabange, um estadista arrojado e com pensamentos desenvolvimentistas, que preside uma nação de 75 milhões de habitantes. O governo congolês promoveu, no fim de setembro, em Kinshasa, um “Seminário Internacional de Apresentação do Relatório Final dos Estudos de Viabilidade do Projeto”, com o ob-

grand programme de développement dénommé “Révolution de la modernité ”, mis en place par le Président de la République, son Execellence Monsieur Joseph Kabila Kabange, un amoureux de développement congolais, au leadership d´ une nation de plus de 75 millions d´ habitants. Le gouvernement congolais a organisé un “Atelier International Technique au Salon Congo du prestigieux Grand Hotel de Kinshasa, où Il y a eu la présentation final de l´ Étude de faisabilité du développement du site HydroÉletrique INGA”, ayant comme objectif d´ informer les partenaires, donneurs comme investisseurs

Brasil Conexão África

49


C A PA | E N E R G I A

~~ Seminário Internacional de Apresentação do Relatório Final dos Estudos de Viabilidade do Projeto INGA 3, realizado nos dias 20 e 21 de setembro de 2013, no Salão Congo do Grande Hotel de Kinshasa ~~ Séminaire international de Présentation de Rapport Final d´ Études de viabilité de Projet INGA 3 au Salon Congo de Grand Hotel de Kinshasa, de 20 à 21 de setembre de 2013

jetivo de informar parceiros e patrocinadores nacionais e internacionais da estrutura física e financeira e o modo de gerenciamento de INGA 3, próxima etapa do empreendimento e apresentar o roteiro sobre as ações que farão com que o projeto tenha seu início em outubro de 2015. O consórcio responsável pelos estudos apresentados foram as empresas AECOM, EDF, ARTELIA e NODALIS, e o grupo do Conselho do Governo da RDC, composto pelos gabinetes internacionais ORRICK RAMBAUD MARTEL, LAZARD ET FRERES e TRACTEBEL ENGINEERING. O Workshop contou com a presença de quase 300 delegados da África, América Latina, América do Norte, Europa e Ásia, representando governos, financiadores, empresas de energia elétrica, investidores e desenvolvedores, bem como os interessados pela compra da energia. Durante a apresentação, o Ministro de Recursos Hidráulicos e Eletricidade, Bruno Kapandji Kalala, anunciou que três grupos – um Chinês; um Europeu, sob a liderança da Espanha; e um Coreano e Canadense - vão disputar a licitação para a cons-

50

Brasil Conexão África

locaux et internationaux sur la structure physique et financière ,sur le mode de gestion de la première Phase de ce projet, appelé INGA 3, et présenté également les différents programmes et pilliers qui aideront dans la pose de la première pierre au mois d´ Octobre de 2015. Le consorcium responsable pour la présentation de ces études a été formé des groupes des entreprises internationales dont AECOM, EDF, ARTELIA et NODALIS et un groupe de conseil de gouvernement, composé des cabinets internationaux ORRICK RAMBAUD MARTEL, LAZARD ET FRÈRES et TRACTABEL ENGINEERING. Le Workshop s´est réalisé en présence de plus de 300 délégués d´Afrique, Amériques, Europe et Asie. Tous, membres ou représentants des gouvernements, investisseurs, holdings, entreprises, bureaux de consultance et de managements, développeurs des projets. Durant cette présentation, le ministre Bruno Kapandji Kalala, a annoncé que trois groupes principaux sont retenus par le gouvernerment congolais pour aller à la dernière phase de sélection, sous le mode de Partenariat Public-Privé, PPP, avec une prévision du lancement des activités en Octobre 2015, et un coût total estimé à USD 12 milliards. Le Brésil, détenteur des Technologies ( en ingénierie de construction lourde et financière ), à travers des actions de managements et de consultance de CONDEPORTS INTERNATIONAL, s´ est réveillé pour travailler dans le but d´ introduire les groupes d´ entreprises brésiliennes, en négociant avec les players pour s´ assurer d´


COVER | ÉNERGIE

trução de Inga 3, no modelo de Parceria Público-Privada, com previsão de começar as obras em outubro de 2015 e concluí-la em 2020, a um custo total de aproximadamente USD 12 bilhões. O Brasil, através de ações do CONDEPORTS INTERNACIONAL, tem trabalhado no

une participation significative dans ce grand projet. En partant de l´ idéologie d´affaire brésilienne, et au regards des players potentiels, le partenariat le plus probant serait avec le Groupe Européen, qui ,en ces jours est composé de l´ ACS et COBRA avec le leadership de l´ Espagne. Du côté brésilien, nous avons quatre de

~~ Durante sua estada em Kinshasa, o presidente do Condeports internacional, Ednei de Oliveira, foi recebido pelo ministro de Recursos Hidráulicos e Eletricidade da República Democrática do Congo, Bruno Kapandji ~~ Durant son séjour à Kinshasa, le président de Condeports international Ednei de Oliveira, a été reçu par le ministre RD Congolais des Ressources Hydrauliques et Életricité, Bruno Kapandji

~~ Lideranças do Condeports Internacional, empresa que edita a Revista Brasil Conexão África - RBCA, e do Ministério dos Recursos hidráulicos e Eletricidade discutiram detalhes da participação de empresas brasileiras no projeto Inga 3 ~~ Leadership de Condeports international, entreprise responsable de la Revue Brésil Connection Afrique - RBCA, e de Ministre RDCongolais des ressources hydrauliques et életricité, ont discuté les details sur la participation des entreprises brésiliennes dans le projet Inga3.

Brasil Conexão África

51


C A PA | E N E R G I A

~~ Barragem Inga 2

~~ Barragem Inga 1

sentido de incluir um Bloco de empresas Brasileiras, negociando a possível participação em Consórcio com um dos Grupos que estão na disputa final. A parceria que se apresenta mais provável seria com o Grupo Europeu, que hoje é formado pela ACS e COBRA, da Espanha. Do lado brasileiro, temos quatro das maiores empresas com experiência internacional neste tipo de empreendimento, ODEBRECHT, ANDRADE GUTIERREZ, OAS e ELETROBRAS ( FURNAS ), grandes interessadas na análise do projeto e de uma possível parceria para participação desta grandiosa obra. Nessa primeira etapa da obra serão disponibilizados 4.800 megawatts (MW) de energia, sendo que o governo da África do Sul já assinou contrato para a compra de 2.500 MW. O tratado assinado por ambas as partes é uma grande garantia para os investidores, e o Banco Mundial e Banco Africano de Desenvolvimento demonstram interesse no seu financiamento. A estrutura técnica e financeira de INGA 3, constituída com obras do canal, da barragem e da central, no formato de Parceria Publico Privada “PPP”, implica num aporte financeiro por parte dos investidores privados, em torno de USD 8.4 Bi, e por parte do Governo da RDCongo, para a

52

Brasil Conexão África

plus grandes entreprises avec grande expérience internationale dans ce type d´ investissements et projet, dont, ODEBRECHT, ANDRADE GUTIERREZ, OAS et ELETROBRAS ( FURNAS), grandes interessées dans l´ analyse de projet et d´ une possibilité de partenariat dans la construction de ce gigantesque projet énergetique mondial. Dans cette première Phase d´ INGA 3, seront gérées et produites 4800 megawatts (MW), tout en sachant que le gouvernement sud africain a dejá ratifié un contrat avec son homologue congolais pour l´ achat de 2500 MW de cette énergie. Le traité a été signé en présence de deux chefs d´ Etats ; Et qui, par ce fait, constitue une grande garantie pour les investisseurs. Sur ce fait la Banque Mondiale et la Banque Africaine de Développement ont dejá démontré leur grand interêt dans l´accompagnement de ce projet dont ils ont financés les travaux primaires, d’ études. La structure financière de cette première Phase ( INGA 3), constituée des travaux de la prise d´ eau , de canal d´ amenée, de barrage et de la centrale, sous une forme de Partenariat Public Privé (PPP), implique dans un apport financier de la partie des opérateurs privés à la hauteur de USD 8.4 milliards, et de la partie du Gouvernement Congolais, pour la construction de la ligne de transmission nationale, dont la valeur s´ élève à USD 3.4 milliards, totalisant une somme de USD 11.8 milliards. Actuellement, existent Inga 1 et 2, qui n´alimentent non seulement la RDC, mais aussi le Congo Brazzaville, ainsi que d´ autres pays voisins. Mais ces barrages sont en baisse de production, par faute des moyens et inves-


COVER | ÉNERGIE

construção da linha de transmissão nacional, em torno de USD 3.4 Bi, totalizando o valor de USD 11.8 Bi. Hoje, já existem as hidrelétricas Inga 1 e Inga 2, que abastecem a RDC, o Congo Brazzaville e pequenos países próximos. Elas, entretanto, operam em baixa potência e, juntas, têm capacidade instalada de apenas 1.775 MW. Quando o oitavo módulo estiver em funcionamento, estará concluído o projeto da Grande Inga, que passará a ter 44 mil MW de potência, ao custo total de USD 80 bilhões. Com a conclusão do projeto, a capacidade total da energia produzida na Grande Inga será praticamente o dobro do que é atualmente o maior projeto hidrelétrico do mundo, o de Três Gargantas, no Rio Yangze Kiang, na China, com 22.500 MW de energia produzida. A pobreza energética é abundante no mundo, já que 1,5 bilhão de pessoas ainda não têm acesso adequado

tissements de réhabilitations. En sommant les deux barrages aujourd´ hui, la capacité est de 1.775 MW. Et avec Grand Inga, ensemble de Huit étapes des barrages en activité, le projet Grand INGA sera conclu avec une capacité de 44 mil mégawatts de puissance, avec un coût total de USD 80 milliards. À la conclusion des travaux de GRAND INGA, ce barrage hydraulique sera le double de plus grand barrage hydraulique actuellement, dont “ Trois Gorges”, sur le fleuve Yangze Kiang, en Chine avec 22.500 MW d´ énergie produite. La pauvreté énergetique est très grande au monde, comme déjá 1,5 milliards des personnes n´ ont pas encore accès à l´ életricité convenable et stable, et près de 3 milliards n´ ont pas accès au combustible moderne pour faire de la cuisine et utiliser les appareils életromenagers. Et la République Démocratique du Congo a elle même 52 % de la puissance Hydraulique et 58 % de la puissance d´ eau douce du Continent africain. Contraiment à cette réalité et cette bénédiction éternelle, d´ après les données, seulement 9 % de la population congolaise a accès à l´ électricité, contre

~~ O presidente da RD Congo, Joseph Kabila, explica detalhes do programa Revolução da Modernidade, criado por ele, com ênfase no projeto da Grande Inga como grande pilare do desenvolvimento das economias congolesa e africana. ~~ Le président de la RD Congo, Joseph Kabila, expose les details de son programme de la Révolution de la Modernité, en mettant un accent sur le projet Grand Inga, comme un grand pillier pour le développements des économies congolaise et africaine.

Brasil Conexão África

53


C A PA | E N E R G I A

à eletricidade, e cerca de 3 bilhões não têm acesso a combustíveis modernos para cozinhar e ligar os eletrodomésticos. A República Democrática do Congo tem sozinha 52% do potencial hidrelétrico e 58% do potencial de água doce do continente Africano. Paradoxalmente, segundo levantamentos, apenas 9% dos congoleses têm acesso à luz elétrica, contra uma média de 30% em outros países Africanos. Apenas 2% da energia que produz é utilizada, estimada em 100 mil MW, afetando pesadamente o desenvolvimento econômico, social e industrial do país. Essa foi a principal razão pela qual o governo de Kabila decidiu acertadamente investir nesse ambicioso, arrojado e importante projeto. Em seu discurso, o Ministro de Recursos Hidráulicos e Eletricidade da RDC, Bruno Kapandji Kalala agradeceu a Kabila pela coragem do governo em investir em energia elétrica para fazer da RDC uma potência energética mundial, criando uma base sólida para o seu desenvolvimento sócioeconômico e tornar essa que é a terceira maior

54

Brasil Conexão África

une moyenne de 30 % dans les autres pays africains. Près de 2 % de l´ énergie qui est produite sont utilisées, estimées à 100 Mil MW, affectant lourdement le développement économique, social et industriel du pays. La RDC avec la plus grande réserve de minerais de la planète, a la grande possibilité d´ attirer les plus grands conglomérats industriels de tous les secteurs; Elle est alors entrain de se reveiller pour prendre cette place de “ puissance mondiale”. Ceci a été, sans doute , la raison pour laquelle le gouvernement KABILA a décidé, intelligement, d´ investir dans cet ambitieux, et important projet . C´est le projet de la DECENIE pour l´ AFRIQUE. Dans son discours, le Ministre des Ressources Hydrauliques et Életricités de la République Démocratique du Congo a remercié le Président KABILA pour le courage inouï de son gouvernement dont il fait partie en investissant dans l’ énergie électrique pour faire de la RDC une puissance énergétique mondiale, en créant une base solide pour son développement durable sócio-écomique et réaffimé sa position en Afrique comme protagoniste de l’ intégration de celle-ci, et il s’ est exprimé en ces mots: “Maintenant que nous avons les informations techniques, financières et juridiques de ce projet, nous pour-


COVER | ÉNERGIE

nação do continente e protagonista da integração regional africana. - “Agora que temos as informações técnica, financeira e jurídica desse projeto, deixamos aqui a visão de que Inga é uma realidade e devemos sentir, viver e transmitir essa sensação às futuras gerações” – afirmou Kapandji Kalala. O continente africano convive com um enorme déficit de energia, que muito tem contribuído para retardar o seu desenvolvimento econômico e acelerar a pobreza. Por outro lado, a África tem um potencial enorme para todas as formas de energia hídrica, solar, eólica e energia de combustível fóssil. Grande Inga é parte emblemática de um grande projeto de desenvolvimento das nações africanas, que engloba grandes obras e pretende varrer definitivamente o continente das páginas policiais para catapultá-lo ao panteão das grandes nações, com índices econômicos e de desenvolvimento humano capazes de legitimar uma liderança natural em fóruns internacionais e encontros entre blocos de cooperação nas áreas comercial e social. Há grande expectativa de que a simples conclusão da Grande Inga já significará a emancipação econômica total da África. Além de fornecer energia para uso doméstico, o projeto Grande Inga vai criar milhares de empregos e fortalecer a segurança energética comercial e industrial no continente africano. Outro objetivo fundamental da RDC é apoiar a iniciativa da Conferência das Nações Unidas sobre Energia Sustentável para Todos. O projeto da Grande Inga é visto pelos potenciais investidores como capaz de criar as condições para que a RDC enfrente os desafios da mudança climática e do desmatamento, fornecendo energia limpa como um substituto para as usinas térmicas de carvão, que é atualmente o principal produto usado para cozinhar no país. A relevância do projeto já atravessa fronteiras: Grande Inga está listado pelos Bancos Multilaterais de Desenvolvimento do G-20, tais, BRICS, BAD, FM, BM,... como um dos 10 melhores projetos “transformacionais exemplares”, que são grandes projetos destinados a ter um impacto significativo no desenvolvimento.

rons souligner ici, noir sur blanc qu’ Inga est une réalité et nous devons nous sentir, vivre et transmettre cette sensation aux générations futures ”. Le continent africain a un grand déficit énergétique, qui a depuis très longtemps contribué au retards de son développement économique et accélérer la pauvreté. Car l´ Afrique a de potentialité énorme pour utiliser et gérer toutes formes d´ énergies ; Hydraulique, solaire, héolienne Grand INGA est la partie la plus emblématique d´ un grand projet de développement des pays africains, qui englobe de grandes constructions et prétends tirer définitivement le continent africain des pages noires, des polices internationales comme des médias mal intentionnées, et le faire passser de grandes nations, productrices et exportatrices vers les autres continents, des matières finies. Et c´est , en les légitimant: Car les índices économiques et de développements humains démontrent la capacité de relever un leadership naturel en forum international et rencontres dans les différents blocs de coopération dans plusieurs secteurs. Il se projete ainsi en horizon, qu´ avec la simple conclusion de Grand Inga, cela signifie l´ émancipation économique totale de l´ afrique. En plus de fournir de l´ énergie pour l´ usage domestique, le projet Grand INGA va gérer de milliers d´ emplois et fortement créer une sécurité énergétique comerciale et industrielle pour le continent africain. Autre objectif fondamental de la RDC est l´ appui de l´ initiatives des nations unies pour l´ énergie rénouvelable, en ce sens qu´ il a été pleinement démontré que le projet n´ aura pas d´ impact environnemental considérable pouvant déstructurer le projet. Ce projet est vu par les investisseurs comme capable de créer les conditions pour que la RDC, qui a la deuxième forêt mondiale, domaine réservé des nations Unies, avance devant ce défi pour faire de changement d´ habitudes en optant pour cette énergie hydraulique qui serait la solution à la possibilité de développer l´ énergie thermiques, ou à carvon, qui conduirait avec elles la désforestation et de crises climatiques mondiales. L´ impact de ce projet de Grand Inga a déjá traversé les frontières africaines, et , elle est considérée par les grandes banques internationales de développement de G-20, entre autres BRICS, BAD, FM, BM,... comme un de 10 meilleurs projets “ TRANSFORMATEURS EXEMPLAIRES ”, qui sont de grands investissements destinés à avoir un Impact significatif dans le développement.

Brasil Conexão África

55


C A PA | E N E R G I A

CONTEXTO ENERGÉTICO INGA - ÁFRICA • O continente Africano é composto por 05 grandes pólos energéticos (COMELEC, WAPP, PEAC, EAPP, SAPP) • Rede de transmissão de energia a grande distância (> 5.500 KM) e para grande potência (> 11.000MW). • Atravessa 16 países do continente. • A grande tensão com as tecnologias de corrente alternada e ou corrente contínua (THT, UHT).

Legenda / Légende INGA - ÁFRICA DO SUL (Corredor Leste) INGA - AFRIQUE DU SUD (Corridor Est) Opção 1 Corredor / Option 1 Corridor Opção 2 Corredor / Otipion 2 Corridor INGA - ÁFRICA DO SUL (Corredor Oeste) INGA - AFRIQUE DU SUD (Corridor Ouest) Opção 1 Corredor / Option 1 Corridor Opção 2 Corredor / Otipion 2 Corridor INGA - NIGÉRIA Opção 1 Corredor / Option 1 Corridor Opção 2 Corredor / Otipion 2 Corridor Opção 3 Corredor / Otipion 3 Corridor INGA - EGITO / EGYPTE Opção 1 Corredor / Option 1 Corridor Opção 2 Corredor / Otipion 2 Corridor

56

Brasil Conexão África

CONTEXTE ÉNÉRGETIQUE AFRICAIN • Le continent africain est composé de 05 pools énérgetiques ( COMELEC, WAPP, PEAC, EAPP, et SAPP ); • Le réseau de transmission d´ énergie sur de très longues distances ( 5.500 KM) et pour de grandes puissances (11.000 MW); • Traversant 16 pays du Continent; • À très haute tension avec des Technologies à courant alternatif et/ou à courant continu ( THT, UHT).


COVER | ÉNERGIE

cc OS PÓLOS ENERGÉTICOS DA ÁFRICA AS REDES DE DISTRIBUIÇÕES PREVISTAS

cc LES POOLS ÉNÉRGETIQUE D´ AFRIQUE RÉSEAUX ÉLECTRIQUES ÉTUDIÉS

Serão construídas 4 grandes redes de transmissão:

Seront érigées 4 grandes lignes de réseaux de transmission :

• Inga – África do Sul: (corredor Oeste 3.450 KM e corredor Este 3.757 KM): 3.500MW.

• Inga – Afrique du Sud: ( Couloir Ouest 3.450 KM et couloir Est 3.757 KM ): 3.500 MW

• Inga – Egito: 5.351 KM – 3.500MW

• Inga – Egypte: 5.352 KM – 3.500 MW

• Inga – Nigéria: 1.669 KM - 1.300MW (2.600MW)

• Inga – Nigeria: 1.669 KM – 1.300 MW (2.600 MW)

• Inga - RDC (Kolwezi): 1.774 KM – 2.000MW

• Inga – RDC (Kolwezi): 1.774 KM – 2.000 MW

• Inga – Angola (Luanda): 400 KM – 700MW

• Inga – Angola (Luanda): 400 KM – 700 MW

~~ Vista de Kinshasa / Gombe - Boulevard de 30 de junho ~~ Vue de Kinshasa/ Gombe - Boulevard de 30 juin

Brasil Conexão África

57


C A PA | E N E R G I A

58

cc HISTÓRICO DE INGA

cc HISTOIRE D´ INGA

A história de Inga é rica e abundante, uma vez que remonta a 1816, com a chegada do capitão Britânico JK Tuckey, provavelmente o primeiro explorador a mencionar a região em suas notas de viagem. O fato é que devemos a Tuckey o nome de “INGA”, pois esta foi a resposta dos habitantes de ISANGILA a pergunta feita a eles. Perguntou Tuckey: “Qual o nome desse lugar?”. Não entendendo a pergunta os moradores responderam: “YINGA”, que na língua Kikongo significa....”SIM”, assim Tuckey registrou como nome do lugar que havia visitado em 1885, onde fazia os primeiros estudos topográficos com o objetivo de encontrar uma rota para a ferrovia, como “INGA”.

L’ histoire d´ Inga est belle et longue , si nous remontons en 1816, avec l´ arrivée du capitaine Britanique Tuckey, certainement le premier explorateur a mentionné le site dans ses notes de Voyage. Par ce qu´ en fait, c´ est à lui Tuckey, que nous devons le nom de “ INGA”. Car étant en conflit de langues avec les riverains, le nouveau venu de la région, Monsieur Tuckey, demande aux habitants pour savoir le nom de l´ endroit, “ Quel est le nom de cet endroit”, les habitants n´ ayant pas compris ce que l´ explorateur disait, ils réponderent “ YINGA ” qui en langue locale, Kikongo signifie “ OUI”, alors Tuckey, a compris que le nom de l´ endroit était “ INGA ”.

Brasil Conexão África


COVER | ÉNERGIE

Em 1887, houve a primeira aparição de Sir Henry Morton Stanley, responsável pelo primeiro reconhecimento geológico da bacia do Rio Congo.

En 1887, il y a eu l´ arrivée de Monsieur Henry Morton Stanley, le premier à reconnaitre la situation géographique du Bassin du Fleuve Congo.

Em 1911, foram coletados os primeiros dados científicos sobre a hidrologia do Rio Congo, fornecidos pela Missão Robert Thys.

En 1991, ont été collectées les premières données scientifiques sur la situation hydraulique du fleuve Congo, fournies par la Mission de Robert THYS.

Em 1925, o coronel belga Pierre Van Deuren previa a construção de sete barragens com usinas hidrelétricas, para permitir o surgimento de embarcações marítimas e a eletrificação da região e da estação ferroviária. O plano para utilizar as Cataratas de INGA para a geração de energia hidrelétrica remonta a Julho de 1999. Em 2002, o projeto foi o primeiro plano admitido na Nova Parceria para o Desenvolvimento de África (NEPAD).

En 1925, le colonnel belge Pierre Van Deuren prévoit la construction de sept barrages hydrauliques, pour permettre la flotte de grands bateaux et l´ électrification de la région ainsi que celle des stations ferroviaires. En 2002, le projet a été le premier plan approuvé dans le Nouvel Partenariat pour le développement de l´ Afrique ( NEPAD.)

Brasil Conexão África

59


C A PA | E N E R G I A

ÁFRICA DO SUL RDCONGO

Jacob Zuma celebra acordo sobre INGA 3 e anuncia tempo de paz na RDC

Afrique Du Sud RDCONGO Jacob Zuma signe l’accord sur INGA 3 et proclame en RDC le temps de paix’

E

m visita de 48 horas à República Democrática do Congo (RDC), o presidente da África do Sul, Jacob Zuma, afastou qualquer possibilidade de eclosão de guerra civil no leste da RDC: - “Chega, agora é momento para paz” – disse o chefe do governo sul-africano ao parlamento congolês, conclamando os rebeldes do movimento armado M-23 a se desarmar. - “Esse drama finalmente chegou ao fim” – sentenciou Zuma, que enviou soldados para lutar ao lado do Exército congolês. O momento mais aguardado da visita de Zuma foi a assinatura de um tratado entre a África do Sul e

60

Brasil Conexão África

E

n déplacement de 48 heures à la République Démocratique du Congo (RDC), le président de l’Afrique du Sud, Jacob Zuma, a mis de côté

toute possibilité d’éclosion d’une guerre civile à l’Est de la RDC: - “Cela suffit. C’est maintenant le temps de la paix” – a dit le chef de l’État Sud-Africain au parlement congolais, en incitant les rebelles du mouvement armé M-23 à déposer les armes. - “Ce drame a finalement pris fin” – a annoncé Zuma, qui a envoyé des soldats pour lutter aux côtés de l’armée congolaise. Le moment le plus attendu de la visite de Zuma a été la signature d’un traité entre l’Afrique du Sud


C O U V E RT U R E | É N E R G I E

Chega, agora é momento para paz – disse o chefe do governo sul-africano Ce drame a finalement pris fin – a annoncé Zuma

a RDC para fornecimento de energia, já que o grandioso projeto hidrelétrico Grande Inga tem potencial para abastecer todo o continente africano.

et la RDC d’achat de l’énergie d’ INGA 3, vu que le gigantesque projet hydro-électrique Grand Inga a la capacité de desservir tout le continent africain.

- “A conclusão da Grande Inga vai marcar o renascimento da República Democrática do Congo e de seu povo” – afirmou Zuma, demonstrando entusiasmo com aquele que será o maior parque hidrelétrico do mundo.

- “La réalisation du Grand Inga marquera la renaissance de la République Démocratique du Congo et de son peuple” – a souligné Zuma, enthousiasmé avec celui qui sera le plus grand complexe hydro-électrique au monde.

O tratado sobre o projeto de barragem de Inga foi assinado pelo ministro congolês dos Recursos Hidráulicos e Eletricidade, Bruno Kapandji Kalala,

Le traité sur le projet de barrage de l’Inga a été signé par le ministre congolais des Ressources Hydrauliques et de l’Electricité, Bruno KapandjiKalala, Brasil Conexão África

61


C A PA | E N E R G I A

e o ministro de Energia da África do Sul, B. Martins, na presença de Zuma e do presidente congolês Joseph Kabila.

et le ministre sud-africain de l’Énergie, B. Martins, en présence des Présidents Jacob Zuma et Joseph Kabila.

O chefe de Estado congolês assegurou aos empresários que a insegurança que o leste da RDC está enfrentando, hoje, está próxima do fim. Para aqueles que têm medo de investir na RDC por causa da insegurança e da violência, Kabila garantiu que Kinshasa é mais segura do que muitas capitais africanas.

Le chef de l’État congolais a assuré aux hommes d’affaires que l’insécurité que doit faire face la région Est de la RDC aujourd’hui, est proche de la fin. Pour ceux qui ont peur d’investir en RDC à cause de l’insécurité et de la violence, Kabila a garanti que Kinshasa est plus sécurisée que plusieurs capitales africaines.

O estreitamento das relações comerciais entre Pretória e Kinshasa será intensificado, segundo Zuma:

Les relations commerciales entre Pretoria et Kinshasa seront renforcées, selon Zuma:

- “Vamos explorar formas de melhorar nossa cooperação de benefício” – disse o presidente sul-africano. O fórum econômico entre a Federação das Empresas do Congo e os homens de negócios da África do Sul, realizado durante a visita de Zuma, teve o objetivo de acelerar a integração comercial entre as duas nações. Kabila e Zuma pediram aos empresários que multipliquem as reuniões, e que não esperem as visitas oficiais para tratar das relações bilaterais. Os progressos democráticos realizados pela RDC foram saudados por Zuma: - “Desde as primeiras eleições democráticas, em 2006, a África do Sul está empenhada em ajudar a República Democrática do Congo, a fim de se estabelecer aqui uma democracia jovem e vibrante” – disse Zuma. O presidente sul-africano parabenizou ainda as autoridades congolesas por tornar eficaz o Tribunal Constitucional, “essencial para o Estado de Direito e o compromisso de respeitar os direitos humanos”. Zuma aproveitou a visita para agradecer e reconhecer o apoio do povo congolês aos sul-africanos, em sua longa luta antiapartheid, citando Patrice Emery Lumumba, que deu a vida pela causa da libertação de todo o continente africano, através da sua luta para a libertação do Congo.

62

Brasil Conexão África

- “Nous allons explorer des moyens d’améliorer notre coopération” – a dit le président sud-africain. Le forum économique entre la Fédération des Entreprises du Congo et les hommes d’affaires sud-africains, réalisé durant la visite de Zuma, a eu pour but accélérer l’intégration commerciale entre les deux nations. Kabila et Zuma ont encouragé les hommes d’affaires à multiplier leurs rencontres, et à ne pas attendre les visites d’État pour parler des rapports bilatéraux. Les progrès démocratiques réalisés par la RDC ont été applaudis par Zuma: - “Depuis les premières élections démocratiques, en 2006, l’Afrique du Sud est engagée à apporter son aide à la République Démocratique du Congo, avec le but d’asseoir une démocratie jeune et vibrante” – a dit Zuma. Le président sud-africain a par ailleurs félicité les autorités congolaises d’avoir rendu effective la Cour Constitutionnelle, “indispensable pour l’État de Droit et l’engagement au respect des droits de l’homme”. Zuma a tiré profit de la visite pour remercier et reconnaître le soutien du peuple congolais au peuple sud-africain dans sa longue lutte anti-apartheid, citant Patrice Emery Lumumba, qui a donné sa vie pour la cause de la libération de tout le continent africain, à travers son combat pour la libération du Congo.


LA RENOVATION

Son Bâtiment Principal de 9 étages, renait d’une entière rénovation qui fait de lui un véritable joyau de temps actuel. Sa Tour avec ses 21 étages, constitue la prochaine étape dans ce challenge de rénovation, que le Grand Hôtel Kinshasa s’est lancé, toujours pour le bonheur de sa clientèle. Etablissement d’origine Hôtel Intercontinental, inauguré en 1971 2 grandes parties : le Bâtiment principal 9 étages et la Tour 21 étages 420 chambres dont 44 suites et 12 penthouses Des facilités classiques et inédites à l’hébergement 6 Salons pour les banquets et autres événements Un centre sportif avec installations et matériels de classe internationale Piscines pour adultes et pour enfants 6 restaurants dont 2 à l’aéroport international de Kinshasa Une galerie marchande huppée Un business center Des vastes parkings pour plus de 500 véhicules 1 Casino moderne 1 Discothèque, la plus class de Kinshasa

4, av. Batetela, Kinshasa-Gombe www.grandhotelkinshasa.net grandhotelkinshasa@gh.cd

@grand_kinshasa /grandhotelkinshasa

Tél. : +243 81 555 30 00 Fax : +243 81 555 30 05

Brasil Conexão África

63


C A PA | E N E R G I A

RDCongo

Avanços de um Gigante RD Congo Le Géant se reveille

64

Brasil Conexão África


C O U V E RT U R E | É N E R G I E

A

República Democrática do Congo – RDC (ex-Zaire) é o terceiro maior país da África em extensão territorial, com 2.344.858 km², menor apenas que Sudão e Argélia. A capital é Kinshasa. A população do país é a quarta em números absolutos, com quase 75 milhões de habitantes (as três primeiras são Nigéria, Egito e Etiópia), sendo que apenas 30% vivem em áreas urbanas. A RDC, o mais populoso país francófono, que se tornou independente da Bélgica na década de 1960, é um oásis de contradições: ao mesmo tempo em que está entre os países com os menores PIBs per capita, é considerado o mais rico do mundo quando se trata de recursos naturais e econômicos. O mesmo país que viveu décadas de desmandos, sob o comando de ditadores implacáveis, culminando com violentos conflitos políticos no início da década de 2000, vive novos tempos desde o dia 17 de janeiro de 2001, com a chegada de Joseph Kabila Kabange ao governo; com ele, a primeira eleição livre e geral, em 2006, em 40 anos. Desde então, avançam os acordos para a plena democracia, apesar da insistência de pequenos grupos rebeldes em tentar recrudescer a guerra civil, inconformados com os ares de mudanças positivas que se instalaram na RDC. A aprovação da nova Constituição do país foi ratificada por referendo, em 2006, com 84,3% de aprovação dos congoleses. O panorama, hoje, na RDC, é de esperança em um futuro de paz e desenvolvimento econômico, o que certamente se refletirá brevemente nos indicadores sociais. O programa “Revolução da Modernidade”, implantado pelo governo de Kabila com o objetivo de desenvolver o país e alçá-lo à condição de poder competir com parceiros comerciais, é visto como a menina dos olhos do governo. A decisão de Kabila de investir no projeto da Grande Inga é parte estratégica do programa “Revolução da Modernidade” e está sendo um dos primeiros passos para tornar o país econo-

L

a République Démocratique du Congo ,RDC en sigle, vivant au coeur de l´Afrique est le troixième pays par son extension territoriale, avec 2.344.858 km² juste après le Soudan et Algerie. Ayant comme capitale Kinshasa, elle compte une population estimée à plus de 75 millions d´ habitants, 30 % seulement habitent dans les milieux urbains. La RDC, pays Francofone le plus peuplé du monde, qui a eu son independance de la Belgique Le 30 juin 1960, est un paradis de contradictions: Au même moment que le pays a l´ un de plus bas PIBs possible, est en même temps le pays le plus riche au monde en ressources minières et économiques. Le même pays qui a vécu 32 ans de dictatures, troubles et insécurités totales , est depuis la venue de la decenie 2000, à partir de 17 de janvier, entrain de vivre de nouveau moments avec la venue de visionnaire et ambitieux Joseph Kabila Kabange, qui en 2006 organise les premières élections libres et transparentes . C’ est á partir de lá qu’ a été scellé le pacte pour l´ avancement économique et démocratique du pays. La constitution a été aprouvée par la population avec environ 84,3 %. Au delá des insécurités dans certaines parties du pays, animées par les pays voisins pour devier les richesses du pays avec la corruption de certains congolais assoiffés de satisfaire leurs propres interêts au détriments des milliers des vies qui y sucombent, le Président Kabila a mis en marche la machine diplomatique pour ramèner la Paix totale et durable sur l´ étendue de pays, en croire, le système 1+4, …. Le panorama, aujourd´ hui est de grande esperance en un futur meilleur, de paix, développement économique, lequel est entrain de se refletir brièvement dans les indicateurs sociaux. Tel que le programme phare de la “Révolution de la modernité ”, implanté par le Président Joseph Kabila avec objectif de développer le pays et le faire arriver au même niveau des pays émergents à l´ horizon 2020, et faire de congo un pays compétitif avec ses partenaires commerciaux; c´ est ainsi que ce programme est vu comme la fille à papa, de gouvernement congolais.

Brasil Conexão África

65


C A PA | E N E R G I A

~~ Sede do parlamento da RDCongo, em Kinshasa ~~ Siège de Parlement de la RDCongo, à Kinshasa

~~ O Shopping Mall, em etapa final de construção, em Kinshasa, é um dos exemplos do desenvolvimento congolês, com base no receituário da Revolução da Modernidade do presidente Kabila ~~ Shopping Mall, en travaux de finitions, à kinshasa, Exemple de développement congolais, avec base firme sur la Révolution de la Modernité de Président Kabila

66

Brasil Conexão África


C O U V E RT U R E | É N E R G I E

micamente independente, e capaz de influenciar nas decisões tomadas em fóruns regionais e participar como protagonista de acordos comerciais bilaterais com nações de dentro e fora do continente. Hoje, a economia congolesa ainda é muito dependente da mineração, o que não é ruim, pois tem a maior reserva mineral do planeta, porém, como a atividade ainda está muito calcada na informalidade, o resultado não se reflete no PIB. A República Democrática do Congo possui vasta riqueza potencial, que teve grande declínio na década de 80. Os grandes conflitos armados reduziram a produção nacional e as receitas do governo, aumentando a dívida externa e resultando em quase quatro milhões de perdas humanas, sem contar as vitimas causadas pela fome e por doenças. A incerteza, devido ao ambiente político contaminado, afastou os investidores do país. Mas note-se no ano 2000, muitos reformas em diversos setores da vida congolesa com a chegada

La décision du Président Kabila d´investir dans le projet de Grand INGA est stratégiquement bien définie dans le “ Programme de la Révolution de la modernité ”. Ce projet a pour but de construire et consolider l´économie de la RDC , qui la rendra indépendament des autres économies mondiales, et capable d´ influencer certaines grandes décisions dans les forums regionaux et participer ainsi comme protagoniste des accords commerciaux bilateraux avec des actions africaines comme des autres continents. Aujourd´ hui l´ économie congolaise est encore plus dépendente de la mineration, cela n´ est pas encore mauvais en ce sens que le pays a la plus grande réserve des minerais au monde; mais cette activité est encore dans l´ informalité, et ce résultat n´ est pas encore visible dans le PIB de pays. La RDC a des richesses potentielles, mais depuis la decenie de 80, cela a connu um declin dû aux conflits internes et externes qui ont valu la vie de plusieurs congolais qui devraient en ces jours être utiles dans la société congolaise.Et cette incertitude politique a fait éloignée les investisseurs.

~~ Vista aérea do bairro de Gombe, em Kinshasa ~~ Vue aérienne de la Commune de la Gombe, Kinshasa

Brasil Conexão África

67


C A PA | E N E R G I A

~~ O Boulervard 30 de Junho é a principal avenida de Kinshasa ~~ Le boulevard de 30 Juin, la principale avenue de Kinshasa

do então presidente Kabila , assim começou a sua evolução, desta vez com uma velocidade extraordinária e os resultados são vistos nos seus programas de gestão, tal como, “Cinq Chantiers” (Cinco Canteiros ou Pilares), hoje “Revolução da modernidade”, cujos impactos são visíveis em vários pontos do país: Estradas, reabilitadas, alargada, várias obras de construção em toda a RDC, um verdadeiro retorno dos investidores nacionais e internacionais: UM PAÍS DE FUTURO COMO FOI O BRASIL, HÁ 10 ANOS, COM A CHEGADA DO PRESIDENTE LULA. E sobe essa liderança e a credibilidade do presidente Joseph Kabila, chamado calorosamente

68

Brasil Conexão África

Signalons que c´ est à partir de l´an 2000, de nombreuses restructuractions dans les différents domaines de la vie congolaise, entammée par le président en exercices, que celle ci recommence son évolution , mais cette fois avec une allure bien sûre des croisières et pour preuve le résultat des cinqs chantiers, aujourd´ hui Révolution de la modernité sont visibles dans certains coins de pays: des routes réabilités, agrandies, des constructions dans toute l´étendue de la RDC, un vrai retour des investisseurs nacionaux et internationaux au Congo. PAYS DE FUTUR, COMME LE BRÉSIL, YA 5 ANS AVEC EX PRÉSIDENT LULA.


C O U V E RT U R E | É N E R G I E

de JKK pelos partidários congoleses de sua ideologia, grupos de empresários internacionais passaram a ser vistos, nos corredores dos ministérios, expressando seus interesses de investir no país, e criando novas missões diplomáticas. Como um aluno aplicado das instituições de “Bretton Woods”, o chefe de governo, o Primeiro-Ministro Matata Ponyo, realizou muitas reformas na gestão pública do país, através de programas de governança responsável. Algumas missões do Fundo Monetário Internacional (FMI) e do Banco Mundial já se reuniram com integrantes do governo com o objetivo de desenvolver um plano econômico coerente, chegando a perdoar 90% da dívida da RDC, e o governo inicia, então a im-

Et avec le leadership du Président Joseph Kabila , dit chaleuresement JKK par les congolais partisans de son idéologie, de groupes internacionaux se bousculent, manifestant leur grand intérêt d´ apporter leurs fonds au pays e plusieurs missions diplomatiques s´ y installent. En bon élève des institutions de Bretton woods, le pays a fait de grandes reformes dans la gestion de la “ Res Publica ” comme Programme de Bonne Gouvernance, exécuté par son Excellence Monsieur le premier Ministre Matata Ponyo ( L´ homme de la rigueur) et cela peut être vu à travers l´ annulation de près de 90 % de la dette congolaise des institutions comme FMI, BM et le gouvernement a initié alors l´ implantation des reformes économiques que le pays tant nécessite,

~~ Edifício Congo Futuro – É neste espaço que está localizada a embaixada do Brasil na RDCongo ~~ Immeuble Congo Futur - Héberge l´ ambassade de Brésil en RDCongo

Brasil Conexão África

69


C A PA | E N E R G I A

~~ Vista do Boulevard 30 de Junho ~~ Vue de Boulevard de 30 Juin

70

plementação das reformas social e econômica que o país tanto necessita.

avec une prévision d´ atteindre les grandes performances financières.

Com a estabilidade política e econômica, o governo espera que as riquezas abundantes do país estejam mais acessíveis a todos os congoleses. A região de Katanga, por exemplo, possui os melhores depósitos mundiais de cobre e cobalto. Mas este país tem outras regiões mais ricas do que Katanga, como “Mai-Ndombe”, anteriormente chamada de “ Propriedade Imperial “, na época da colonização Belga. Além dos recursos minerais já conhecidos, a RDC possui ainda fontes ricas de minerais diversos, incluindo diamantes, ouro, ferro e urânio. Após anos de desesperança, a infraestrutura do país

Avec cette stabilité politique et économique, le gouvernement attend voir la division équitables de toutes les richesses congolaises pour tous les congolais avec une politique sociale responsable.

Brasil Conexão África

La region de katanga, par exemple a des dépots mondiaux de cuivre et cobalte. Mais la RDC aurait d´ autres regions encore plus riches que le Katanga, comme le “ Mai-ndombe”, anciennement appelée “ Domaine de la couronne“, et dont les richesses et fiches ont été cachées par la couronne belge jusqu´ aujourd´ hui. Et en plus de celles connues, le pays a d´ autres ressources minières: diamants, or, fer, manganèse, uranium, pétrole, etc.


C O U V E RT U R E | É N E R G I E

está se reconstruindo, ligando cidades Rd congolesas. Com um melhor desempenho da economia e dos indicadores sociais, o governo da RDC vai multiplicar a capacidade de proteger os cidadãos e garantir uma distribuição equitativa de oportunidade e acesso aos serviços públicos básicos, além de envolver a população como um todo na tomada de decisões dos assuntos coletivos com as reformas sérias de forças armadas para fortalecer e responsabilizar o pais. Esses elementos fazem parte do desenvolvimento humano, que tende a crescer muito no país nos próximos anos.

Comme dit-on, que Petit à petit, le petit poisson prends forme, pourvu que l´ on lui donne vie. Et après plusieurs années de délabrement des infraestructures de base, maintenant avec le plan de la Révolution de la modernité, nous pourrons voir celles-ci se refaire, et la facilité de joindre les autres provinces. Nous espèrons qu´avec un meilleur effort économique et des indicateurs sociaux probants, le gouvernement congolais parviendra á multiplier la protection des citoyens avec de reformes militaires sérieuses pour faire de la RDC, une nation forte et responsable.

~~ Pavilhão Presidencial do Aeroporto Internacional N’djili, kinshasa, RDC ~~ Pavillon Présidentiel de l’aéroport international de N’djili, kinshasa, RDC

Brasil Conexão África

71


C A PA

O Rio Congo Le Fleuve Congo

72

Brasil Conexão África


C O U V E RT U R E | É N E R G I E

Brasil Conexão África

73


O RIO CONGO

Julien Harneis

~~ Ribeirinhas do Rio Congo, na altura da Zona do Isange, na província do Equador, na República Democrática do Congo. Essa população tem por fontes principais de sustento a pesca, a agricultura e a caça. São cerca de 120 mil pessoas vivendo da natureza, com características de população nômade. Para a locomoção ao longo do Rio Congo, em busca dos alimentos, são utilizados pequenos barcos. Nessa área, os serviços básicos de saúde são insuficientes, pois tratam-se de ilhas isoladas dos grandes centros urbanos, sem avesso a veículos ~~ Les riverains du fleuve Congo, à Isangi, dans la province de l’Equateur, en République démocratique du Congo: Cette population, dont la principale source de subsistance demeure la pêche, l’agriculture et la chasse, est caractérisée par la vie nomade. Il ya environ 120 mille personnes vivant de la nature, avec comme moyen de locomotion au long du fleuve Congo, des pirogues, à la recherche de nourriture. Dans ce milieu, les services de santé de base sont insuffisants, car ce sont des îles isolées de grands centres urbains

74

Brasil Conexão África


L e F leuve C ongo

O

Rio Congo é o segundo maior do mundo em termos de fluxo (42 mil m3/s), atrás apenas do Amazonas, e o segundo maior da África, em extensão (4.700 km), perdendo apenas para o Nilo. Ele deságua no Oceano Atlântico equatorial, criando o que é notoriamente conhecido como o Plume Congo.

L

e fleuve Congo est le deuxième fleuve plus grand au monde en terme de puissance, debit avec 42 mil m3/s, aprés le fleuve Amazonie,

c´est le deuxième plus long d´ afrique avec 4.700 km. Il se deverse dans l´ océan Atlantique, avec grand debit, créant ce qui est reconnu comme “ Plume de Congo”. La plume de congo est un espaçe

Ad Meskens

~~ Os Wagenia são um povo de pescadores que desenvolveram uma técnica singular para retirar o sustento do rio. Eles constroem um enorme sistema de tripés de madeira sobre o rio. Esses tripés são ancorados nos furos naturalmente esculpidos nas rochas pela corrente de água. Para esses tripés são ancoradas grandes cestas, que em contato com a água se transformam em espécies de peneiras para capturar os peixes. É um método de pesca muito seletivo, uma vez que essas cestas têm buracos grandes e somente peixes de grande porte conseguem ser aprisionados ~~ Ribeirinhas do Rio Congo, na altura da Zona do Isange, na província do Equador, na República Democrática do Congo. Essa população tem por fontes principais de sustento a pesca, a agricultura e a caça. São cerca de 120 mil pessoas vivendo da natureza, com características de população nômade. Para a locomoção ao longo do Rio Congo, em busca dos alimentos, são utilizados pequenos barcos. Nessa área, os serviços básicos de saúde são insuficientes, pois tratam-se de ilhas isoladas dos grandes centros urbanos, sem avesso a veículos

Brasil Conexão África

75


O RIO CONGO

A pluma é uma área de alta produtividade decorrente do rico fluxo de nutrientes do rio e é detectado a até 800 quilômetros offshore. A pluma representa 40% a 80% da produtividade total de carbono, e o local é um dos maiores reservatórios de carbono em todo o mundo.

~~ Athenee, Instituto de Gombe, Kinshasa ~~ Athenee, Institut de la Gombe, Kinshasa

76

Brasil Conexão África

de grande productivité qui est le fruit de grand et riche fluxe d´ eau detecté jusqu´ à 800 km offshore. La plume represente 40% à 80 % de la production totale de carbone, le local est l´ un de plus grandes reserves de Carbone au monde. C´est le Seul fleuve au monde qui a des ramifications et chutes juste à la porte de deversement


L e F leuve C ongo

O rio é o único que tem grandes corredeiras e cachoeiras muito perto da boca, enquanto a maioria dos rios tem estas características upstream. No local da barragem está a maior cachoeira do mundo em volume, o Inga Falls, com uma série de quedas e corredeiras. As principais quedas são de 4 km de largura, caindo para cerca de 22 metros perto de uma curva e formando centenas de canais e riachos, e muitas ilhas pequenas. No local de construção da Grande Inga, o Rio Congo cai 96 metros em uma velocidade de 14,5 km/h. Não será necessário fechar o Rio Congo, será necessário apenas abrir um canal para os trabalhos de construção de Inga 3.

dans l´ océan, au moment où les autres fleuves ont ses ramifications et chutes bien differentes. Dans le site où será construit le barrage d´Inga 3, se trouve la plus grande chute du monde, en volume, INGA FALLS, contient une serie de Chuttes et ramifications, dont les principales sont de 4 km de longueur en tombant sur une hauteur de 22 m prèt d´ une Courbure et formées de centaines de canaux et plusieurs petites îles. Dans le lieu de la construction de Grand Inga, le Fleuve Congo tombe en une hauteur de 96m en une vitesse de 14,5 km/h. Il ne será même pas nécessaire de boucler le fleuve congo pour ces travaux, il ne suffit qu´ à peine d´ ouvir un canal pour les travaux de construction d´ Inga 3.

Steve Evans

~~ Congo: Lago Kivu ~~ Congo: le lac Kivu

Brasil Conexão África

77


O RIO CONGO

~~ Rio de l’Alima, afluente do Rio Congo, na República do Congo ~~ Rives de l’Alima, affluent du Congo, en République du Congo

78

Brasil Conexão África


L e F leuve C ongo

~~ Vista aérea da riviera Lukenie, do centro da República Democrática do Congo (RDC) ~~ Vue aérienne de la rivière Lukenie de centre de la République Démocratique du Congo (RDC)

Brasil Conexão África

79


O R I O C O N G O | L e F leuve C ongo

~~ Catarata Murchison, Uganda ~~ Cataractes Murchison, Uganda

~~ Lago Tanganyika de uma das praias ao norte da capital ~~ Et le lac Tanganyika à partir de l’une des plages au nord de la capitale

80

Brasil Conexão África


Brasil Conexão África

81


INFRAESTRUTURA

Ferrovia Interoceânica

Brasil, Peru e Bolívia fazem parceria para a construção de ferrovia ferroviaire Interocéanique Brésil, Pérou et Bolivie forment un partenariat pour la construction de chemin de fer

82

Brasil Conexão África


I nfrastructure

O

presidente da Bolívia, Evo Morales, confirmou que em breve começam as obras para a construção de uma ferrovia interoceânica em parceria com o Brasil e o Peru. Sem saída para o mar, o Brasil é a alternativa para a Bolívia ter acesso ao Oceano Atlântico, e o Peru para chegar ao Pacífico, fazendo também a conexão com a Argentina. Ao mencionar a ferrovia, Morales disse que o “trem rápido” sairá de Puerto Suárez (Bolívia), passando por Ilo (Peru) por quase 1,2 mil quilômetros lineares até chegar ao território brasileiro. O objetivo, segundo ele, é intensificar as exportações e importações. A ferrovia, de acordo com Morales, passará pelas regiões de Bulo Bulo, Montero e Puerto Suárez, na Bolívia, depois pelo Brasil, e Yacuiba, na Argentina, além de Ilo, no Peru. As negociações para as obras são articuladas há dois anos pelas autoridades peruanas e bolivianas. Ao mesmo tempo, a Bolívia recorre a instâncias internacionais para obter o acesso ao mar, reivindicado após a guerra com o Chile há 134 anos. Os bolivianos querem ter acesso a uma faixa de cinco quilômetros do litoral.

L

e président de Bolivie, Evo Morales, a confirmé que les travaux pour la construction d’un chemin de fer interocéanique en collaboration

avec le Brésil et le Pérou commencent bientôt. Sans accès direct à la mer, la Bolivie voit le Brésil comme alternative pour avoir accès à l’océan Atlantique, et le Pérou comme possibilité pour accéder au Pacifique, tout en faisant la connexion avec l’Argentine. En se manifestant sur la voie ferrée, Morales explique que le “train rapide” sortira de Puerto Suárez (Bolivie), passera par Ilo (au Pérou) au long de presque 1,2 mille kilomètres linéaires jusqu’à arriver au territoire brésilien. L’objectif, selon lui, est d’intensifier les exportations et les importations. La voie, selon M. Morales, passera par les régions de Bulo Bulo, Montero et Puerto Suárez, en Bolivie, puis par le Brésil, et Yacuiba, en Argentine, ainsi que Ilo, au Pérou. Les négociations pour ces travaux ont commencé il y a deux ans par les autorités péruviennes et boliviennes. En même temps, la Bolivie poursuit des démarches devant des instances internationales pour obtenir l’accès direct à la mer, en réclamant le territoire perdu à la suite de la guerre contre le Chili il y a 134 ans. Les boliviens veulent avoir accès à une tranche de cinq kilomètres de la côte.

Brasil Conexão África

83


INFRAESTRUTURA

Hidrovia

Governo repassa R$ 134 milhões para obras da Tietê-Paraná

voie navigable Gouvernement destine R$ 134 millions aux travaux de Tietê-Paraná

~~ O governador de São Paulo, Geraldo Alckmin, e o ministro dos Transportes, César Borges, discutem termos do contrato da Tietê-Paraná ~~ Le Gouverneur de São Paolo, Geraldo Alckmin, et le ministre des Transports, César Borges, discutem les termes de contrat de la Tietê-Parana

84

Brasil Conexão África


INFRA-ESTRUCTURE

Nós vamos fazer essa interligação logística de forma a diminuir o custo do frete e a fazer mais rápido esse transporte César Borges Nous allons faire cette interconnexion logistique de façon à réduire le coût du fret et à assurer un transport plus rapide César Borges

O

L

César Borges destacou os benefícios dos investimentos na hidrovia.

César Borges a souligné les bénéfices des investissements dans la voie navigable.

ministro dos Transportes, César Borges, e o governador de São Paulo, Geraldo Alckmin assinaram cinco termos de compromisso para investimentos em obras na hidrovia Tietê-Paraná. Os acordos possibilitam o repasse de R$ 134 milhões para a realização de projetos e melhorias na hidrovia, como parte do montante de R$ 1,5 bilhão previsto no protocolo de intenções assinado entre os dois governos em 2011.

- “Nós vamos fazer essa interligação logística de forma a diminuir o custo do frete e a fazer mais rápido esse transporte. É o Brasil se modernizando por meio dos modais mais adequados para o transporte de carga: hidroviário e ferroviário” – assegurou o ministro. No pacote de investimentos, R$ 900 milhões são provenientes do Governo Federal, por meio do Programa de Aceleração do Crescimento 2 (PAC 2), e R$ 600 milhões do governo estadual. Os investimentos visam a eliminar gargalos e permitirão movimentar cerca de 11,5 milhões de toneladas de cargas para a hidrovia, o que representa o dobro da movimentação de hoje, que é de 6 milhões de toneladas. Além disso, o aumento no uso da hidrovia irá gerar, por consequência, menor

e ministre des Transports, César Borges, et le gouverneur de São Paulo, Geraldo Alckmin ont signé cinq lettres d’engagement concernant des investissements en chantiers dans la voie navigable Tietê-Paraná. Les accords rendent possible le transfert de R$ 134 millions à la réalisation de projets et améliorations dans la voie, comme partie du montant de R$ 1,5 milliards prévu dans le protocole d’intentions signé entre les deux gouvernements en 2011.

- “Nous allons faire cette interconnexion logistique de façon à réduire le coût du fret et à assurer un transport plus rapide. C’est donc le Brésil qui se modernise à travers des moyens de transport plus appropriés pour le transport des marchandises: voies navigables et voies ferrées” – a assuré le ministre. Dans l’ensemble des investissements, R$ 900 millions viennent du Gouvernement Fédéral, à travers le PAC 2, Programa de Aceleração do Crescimento 2 (Programme d’accélération de la croissance 2) et R$ 600 millions du gouvernement de l’état de São Paulo. Les investissements visent à éliminer des goulots d’étranglement et permettront de faire circuler autour de 11,5 millions de tonnes de cargaisons vers la voie navigable, ce qui représente le double du flux actuel, qui

Brasil Conexão África

85


H I D R O V I A T I E T Ê - PA R A N A

emissão de poluentes e redução no número de acidentes em rodovias. Os documentos assinados preveem obras no Canal do Anhembi; ampliação do vão da ponte ferroviária Ayrosa Galvão; execução das obras de dragagens para desassoreamento do canal de navegação, no trecho entre o quilômetro 72 e o quilômetro 89 do reservatório de Barra Bonita; execução das obras do atracadouro de espera da eclusa de Bariri; proteção de pilar na ponte SP595; e dragagem do Canal sob a ponte SP-425. O protocolo de Intenções assinado em 2011, em Araçatuba (SP), abrange a extensão da navegação nos rios Tietê e Piracicaba e a implantação de terminais na hidrovia. Além disso, estão previstas a construção da barragem de Santa Maria da Serra, que permitirá ampliar a navegação em 55 km até o distrito de Artemis, em Piracicaba, e os projetos de engenharia para ampliar a extensão navegável em mais 200 quilômetros, entre Anhembi e Salto. Nesse trecho, dentro do presente programa, será construída uma barragem, com eclusa, no município de Anhembi, que possibilitará a passagem das embarcações até Conchas.

est de 6 millions de tonnes. Par ailleurs, l’augmentation de l’utilisation de la voie navigable va générer, par conséquence, une réduction de l’émission de polluants et du numéro d’accidents dans les autoroutes. Les documents signés prévoient des travaux dans le Canal du Anhembi; augmentation de la portée du pont ferré Ayrosa Galvão; exécution des travaux de dragages pour le dessablage du canal de navigation, entre le kilomètre 72 et le kilomètre 89 du réservoir de Barra Bonita; exécution des travaux sur le poste d’accostage de l’écluse de Bariri; protection de pilier du pont SP-595; et dragage du Canal sous le pont SP-425. La lettre d’intentions signée en 2011, à Araçatuba (SP), couvre l’extension de la navigation des fleuves Tietê et Piracicaba et la mise en œuvre de terminaux dans la voie navigable. Par ailleurs, sont prévues la construction du barrage de Santa Maria da Serra, qui permettra étendre la navigation en 55 km jusqu’au district d’Artemis, à Piracicaba, et les projets d’ingénierie pour prolonger l’extension navigable en 200 kilomètres supplémentaires, entre Anhembi et Salto. Dans ce tronçon, inclu dans le présent programme, sera construit un barrage, avec écluse, dans la ville d’Anhembi, que rendra possible le passage des embarcations jusqu’à Conchas.

~~ O acordo entre os governos Federal e de São Paulo possibilita o repasse de R$ 134 milhões para realização de projetos e melhorias na hidrovia. ~~ Un accord entre les gouvernements fédéral et de São Paolo facilite la remise de 134 millions de reais (R$) pour la réalisation des projets et avancées de la voie navigable.

86

Brasil Conexão África


TRADUZIR

Os investimentos que serão aplicados pelo governo federal representam o principal repasse de recursos na área de transporte hidroviário no país, o que irá garantir maior segurança e confiabilidade na utilização da hidrovia. Com os investimentos aplicados no programa, há projeção de incremento nos setores da indústria naval, indústria da construção civil, e em capacitação de fluviários. Além disso, os recursos do PAC 2 na hidrovia trarão melhorias aos municípios de São Simão (GO), Três Lagoas (MS), Piracicaba (SP), Andradina (SP), Araçatuba (SP), Rubinéia (SP), Pereira Barreto (SP), Promissão (SP), Pederneiras (SP), Anhembi (SP), Igaraçu do Tietê (SP), Ibitinga (SP), Barra Bonita (SP) e Salto (SP).

Les investissements qui seront réalisés par le gouvernement fédéral représentent le principal transfert de ressources dans le secteur de transport en voies navigables au pays, ce qui va garantir une plus grande sécurité et confiance dans l’utilisation de la voie. Avec les investissements injectés dans le programme, il y a une projection de développement dans les secteurs de l’industrie navale, industrie de la construction civile, et en formation pour la navigation fluviale. En outre, les ressources du PAC 2 appliqués dans la voie navigable vont apporter des améliorations pour les villes de São Simão (GO), Três Lagoas (MS), Piracicaba (SP), Andradina (SP), Araçatuba (SP), Rubinéia (SP), Pereira Barreto (SP), Promissão (SP), Pederneiras (SP), Anhembi (SP), Igaraçu do Tietê (SP), Ibitinga (SP), Barra Bonita (SP) et Salto (SP).

Brasil Conexão África

87


INFRAESTRUTURA

O

L

Ainda foram priorizadas outras 95 embarcações e um estaleiro, também no estado catarinense, que já haviam sido contemplados anteriormente pelo Conselho Diretor do FMM, mas que, por motivos diversos, não contrataram no prazo de um ano, previsto nas regras do Fundo. As decisões foram tomadas em reunião ordinária

Autres 95 navires et un chantier, situé aussi à Santa Catarina, qu’avaient déjà été considérés précédemment par le Conseil d’administration du FMM, mais qui, pour des raisons diverses, n’avaient pas recruté du personnel dans l’espace d’un an, prévu dans les règles du Fond sont aussi devenus prioritaires. Les décisions ont été prises en réunion ordinaire du Conseil.

Conselho Diretor do Fundo da Marinha Mercante (FMM) aprovou 188 projetos, com investimento total de R$ 4,8 bilhões. Entre estes, foi concedida nova prioridade para a construção de 77 embarcações e para a modernização de um estaleiro localizado em Santa Catarina. O Fundo de Marinha Mercante, gerenciado pelo Ministério dos Transportes, financia projetos de embarcações e estaleiros.

88

Brasil Conexão África

e Conseil d’administration du Fond de la Marine Marchande (FMM) a approuvé 188 projets, avec un investissement total de R$ 4,8 milliards. Parmi eux, a été établie une nouvelle priorité pour la construction de 77 navires et pour la modernisation d’un chantier naval situé dans l’état de Santa Catarina. Le Fond de la Marine Marchande, géré par le Ministère des Transports, finance des projets de navires et chantiers navals.


INFRASTRUCTURE

do Conselho. O CDFMM também aprovou alterações de projeto de 14 embarcações que possuem prioridade válida atualmente. A próxima reunião do Conselho será realizada no dia 7 de fevereiro de 2014. O Fundo da Marinha Mercante (FMM) financia até 90% do valor dos projetos. A definição do percentual de financiamento depende do conteúdo nacional de cada projeto e do tipo da embarcação, nos termos das regras previstas na Resolução n° 3.828, de 2009, do Conselho Monetário Nacional (CMN). A partir da publicação do resultado da Reunião no Diário Oficial, as empresas terão 360 dias para efetivar a contratação dos projetos com os agentes financeiros, o que possibilitará o início do repasse dos recursos.

Le CDFMM a aussi approuvé des changements de projet de 14 navires qui possèdent une priorité qui sont en vigueur actuellement. La prochaine réunion du Conseil sera réalisée le 7 février 2014. Le Fond de la Marine Marchande finance jusqu’à 90% de la valeur des projets. La définition du pourcentage de financement dépend du contenu national de chaque projet et du type de bateau, dans les termes des règles prévus dans la Résolution n° 3.828, de 2009, du Conseil Monétaire National (CMN). À partir de la publication du résultat de la réunion dans la gazette officielle, les entreprises auront 360 jours pour réaliser la l’embauche des projets avec les agents financiers, ce qui rendra possible le déblocage du transfert des ressources.

Brasil Conexão África

89


INFRAESTRUTURA | Logística

P-58

Petrobras anuncia conclusão de Plataforma

P-58 Petrobras annonce la conclusion de la Plateforme

C

om as presenças da presidenta da República, DilmaRousseff, e da presidente da Petrobras, Graça Foster, a Petrobras realizou, no início de novembro, no Estaleiro Honório Bicalho, em Rio Grande (RS), a cerimônia de conclusão das obras da plataforma FPSO (plataforma que produz, armazena e transfere petróleo na sigla em inglês) P-58. Dilma e Graça Foster aproveitaram a viagem à cidade para visitar as obras de construção dos cascosreplicantes dos FPSOs para o pré-sal, em andamento no Polo Naval de Rio Grande. O navio convertido chegou ao Brasil em outubro de 2011, vindo de Cingapura, onde foi realizada a adequação do casco. As obras da P-58 geraram cerca de 4,5 mil empregos diretos. A P-58 será instalada no norte do Parque das Baleias, na Bacia de Campos, litoral do Espírito Santo, e vai extrair petróleo tanto da camada pré-sal, quanto da camada pós-sal. A capacidade de pro-

90

Brasil Conexão África

A

vec la présence de la présidente de la République, DilmaRousseff, et de la présidente dePetrobras, Graça Foster, Petrobrasa réalisé, au début novembre, dans le chantier naval HonórioBicalho, à Rio Grande (RS), la cérémonie de conclusion des travaux de la plateforme FPSO, Floating production storage and offloading (unité flottante de production, stockage et déchargement) P-58. DilmaRousseffetGraça Foster ont profité du voyage à la ville pour visiter les travaux de construction des coques reproductibles des FPSOs pour le pré-sel, qui se déroulent au Pôle Naval de Rio Grande. Le navire converti est arrivé au Brésil en octobre 2011, venant du Singapour, où a été réalisée l’adéquation de la coque. Les chantiers de la P-58 ont généré autour de 4,5 mil emplois directs. La P-58 sera installée au Nord du Parc dasBaleias, dans le Bassin de Campos, sur la côte de l’état d’Espírito Santo, et va extrairedu pétrole de la couchede pré-


INFRASTRUCTURE | Logistique

~~ Ilustração : Plataforma P-58

Brasil Conexão África

91


~~ DilmaRousseff e a presidente da Petrobras, Graça Foster estiveram presentes na cerimônia de conclusão das obras da plataforma FPSO ( Que produz, armazena e transfere petróleo na sigla em inglês) P-58 ~~ Dilma Rousseff et la présidente de Petrobras, Graça Foster ont marqué leur présence à la céremonie de conclusion des travaux de la Plataforme FPSO ( Qui produit, stocke et transfère Pétrole, en son sigle anglais) P-58

dução da Plataforma é de 180 mil barris de óleo por dia, e de compressão de 6 milhões de m³ de gás por dia. Já os oito cascos de FPSOs estão sendo construídos para o desenvolvimento dos campos de petróleo do pré-sal nos blocos BM-S-11 e da Cessão Onerosa, localizados na Bacia de Santos. Os FPSOs replicantes são uma nova geração de plataformas, concebidas segundo parâmetros de simplificação de projetos e padronização de equipamentos. A produção, em série, de oito cascos idênticos permitirá maior rapidez no processo de construção, ganho de escala e consequente otimização de custos. Cada FPSO terá capacidade para processar até 150 mil barris por dia de óleo e 6 milhões de m³ de gáspor dia.

92

Brasil Conexão África

sel, ainsi que de la couche post-sel. La capacité de production de la Plateforme est de 180 mille barils de pétrole par jour, et de compression de 6 millions de m³ de gaz par jour. Par ailleurs, les huit coques de FPSOs sont en construction pour le développement des champs de pétrole du pré-sel dans les blocs BM-S-11 et de la Cession Onéreuse, situés dansle Bassin de Santos. Les FPSOs répliquées sont une nouvelle génération de plateformes, conçues selondes paramètres de simplification de projets et standardisation d’équipages. La production, en série, de huit coques identiques permettraune plus grande vitesse dans le processus de construction, économies d’échelle et une conséquente optimisation de coûts. Chaque FPSO aura une capacité de traiter jusqu’à 150 mil barils par jour d’huile et 6 millions de m³ de gaz par jour.


~~ Plataforma P-58

Brasil Conexão África

93


ÁFRICA | MEIO AMBIENTE

Ruhengeri A floresta dos gorilas

94

Brasil Conexão África


AFRIQUE | ENVIRONNMENT

Ruhengeri La forêt des gorilles

Brasil Conexão África

95


R uhengeri

~~ Foto: Joachim Huber

R

uanda esteve durante muitos anos no noticiário por causa da guerra civil que vitimou centenas de milhares de inocentes. Hoje, o quadro é outro. Com o país se desenvolvendo, já é possível observar mais atentamente a beleza que irradia deste país, localizado na África centro-oriental e de natureza peculiar, com destaque para o contato com os animais selvagens. Além dos tradicionais safáris, o que mais encanta por lá é a visita à Floresta de Ruhengeri, habitat natural dos raros gorilas de montanha, que podem ser encontrados em altitudes acima de dois mil metros, onde buscam suas principais fontes de alimento: bambu, folhas de urtiga e hortelã. Dos 700 exemplares de todo o mundo,

96

Brasil Conexão África

L

e Rwanda a été durant plusieurs années à la une des journaux dû à la guerre civile qui a fait des centaines de milliers d’innocentes victimes. Aujourd’hui la situation a changé. Avec le développement du pays, il est déjà possible d’observer plus attentivement la beauté qu‘émane de cette nation, située en Afrique centro-orientale et de nature singulière, notamment par le contact avec ses animaux sauvages. Outre les traditionnels safaris ce qui fascine le plus est la visite à la Forêt de Ruhengeri, habitat naturel des rares gorilles de montagne, qui peuvent être retrouvés dans les hauteurs à plus de deux mille mètres, où ils se procurent leurs principales sources de nourriture: bambou, feuilles d’ortie et menthe. De 700 espèces existantes


R uhengeri

cerca de metade vive na floresta, localizada no Parque Nacional dos Vulcões.

dans le monde, près de la moitié habite dans la forêt, située dans le Parc National des Volcans.

Cerca de 10 gorilas estão sendo monitorados por grupos de estudo. Esses primatas, menos refratários à presença humana, são observados e estudados, dia e noite, por especialistas que seguem todos os seus movimentos.

Environ 10 gorilles sont suivis par des groupes d’études. Ces primates, moins réfractaires à la présence humaine, sont observés et étudiés, jour et nuit, par des spécialistes qui accompagnent tous leurs mouvements.

A caminhada pelo parque pode levar até oito horas, dependendo do local em que esteja o grupo com os gorilas, devido ao terreno inclinado, às vezes com muito barro, e altitude, além do sol inclemente. O simples encontro com os primatas, entretanto, é suficiente para compensar todo esforço e cansaço. Pelo menos 20 grandes lagos, formados por chuvas e geleiras, ajudam a emoldurar esse cenário arrebatador de Ruhengeri, segunda maior cidade de Ruanda, com cerca de 40 mil habitantes A selva do Ruhengeri se apresenta, então, com toda a sua exuberância. As árvores erguem-se, às vezes, até 25 metros de altura, como um prédio de oito andares. Embaixo, o solo é escorregadio, repleto de raízes, e um sobe-e-desce contínuo. Entre plantas gigantes e uma profusão de flores coloridas, os visitantes têm a oportunidade de contemplar um verde intenso, que quase hipnotiza o turista, mas o que mais impressiona o visitante é o porte descomunal dos vegetais: enquanto as lobélias européias são plantas de jardim, as africanas têm mais de 3 metros de altura. O cúmulo do exagero, porém, é a conhecida raiz-de-são-joão, que não passa dos 50 centímetros no resto do mundo e na Floresta de Ruhengeri tem 15 metros de altura. Não se sabe por quê. O clima somente não é capaz de explicar desproporções dessa ordem. Há uma corrente de botânicos que acredita que as formas exageradas das plantas do Ruhengeri são resultado de uma exposição a uma era glacial, há 10 mil anos. Objetivamente, as bruscas e intempestivas mudanças climá-

La promenade à travers le parc peut durer jusqu’à huit heures selon l’endroit où se situe le groupe des gorilles, ceci à cause du terrain incliné, parfois boueux, en altitude, sans compter le fort soleil. Néanmoins, la simple rencontre avec les primates est suffisante pour compenser tout l’effort et la fatigue. Les presque 20 grands lacs, formés par les pluies et glaciers, complètent cette toile de fond étonnante sur laquelle on découvre Ruhengeri, la deuxième plus grande ville de Rwanda, avec plus ou moins 40 mille habitants La forêt du Ruhengeri se dévoile, alors, dans toute son exubérance. Les arbres atteignent, parfois, jusqu’à 25 mètres de haut, grands comme un immeuble de huit étages. En dessous, le sol est glissant, rempli de racines, qui montent et descendent continuellement. Parmi des plantes géantes et une profusion de fleurs colorées, les visiteurs ont la chance de contempler un vert intense, qui induit presque le touriste dans une hypnose, mais ce qui impressionne le plus le visitant est la taille monumentale des végétaux: Alors que les lobélies européennes sont des plantes de jardin, celles africaines ont plus de trois mètres de hauteur. Cet excès D’exagération, cependant, c’est la fameuse épine-vinette, qui ne mesure pas plus de 50 centimètres dans le reste du monde mais dans la Forêt de Ruhengeri atteint 15 mètres de haut. On ne sait pas pourquoi. Le climat seulement n’est pas capable d’expliquer des disproportions de cet ordre. Il existe un courant scientifique parmi quelques botanistes qui suppose que les formes exagérées des plantes du Ruhengeri sont le résultat d’une exposition à une ère glaciale, il y a 10 mille ans. Objectivement, les

Brasil Conexão África

97


R uhengeri

~~ Foto: Joachim Huber

98

Brasil Conexão África


R uhengeri

ticas podem explicar o ineditismo de formas tão surpreendentes, já que não raro durante os dias a temperatura chega a ultrapassar os 30º centígrados e, à noite, cai a menos de 10º. Durante as caminhadas pela floresta, é evidente a frustração dos visitantes quando eles não conseguem chegar aos gorilas. Há casos em que os guias avistam trilhas recentes abertas pelos primatas, mas que, devido ao fato de serem ariscos e desconfiados, fica impossível observá-los. Resta o consolo de continuar a contemplar a beleza do lugar, com pontos em que o solo fica inteiramente forrado de folhas de diversos matizes que escorrem das grandes árvores, chegando a ter quase um metro de altura, fazendo o visitante se sentir afundando suavemente. Ao passo em que vai aumentando a altitude,

brusques et intempestifs changements climatiques pourraient expliquer l’aspect inédit de ces formes si surprenantes, vu qu’il n’est pas rare que durant les journées la température dépasse les 30 degrés pour, la nuit, tomber à moins de 10. Pendant les randonnées en forêt, la frustration des visiteurs est évidente quand il n’est pas possible de croiser les gorilles. Parfois les guides parviennent même à identifier des traces récemment laissées par les primates, mais, dû à leur méfiance et caractère peu sociable, il s’avère impossible de les observer. Le prix de consolation et de pouvoir continuer à apprécier la beauté des lieux, avec des endroits où le sol est entièrement couvert de feuilles de diverses nuances qui tombent des grands arbres, et qui peuvent avoir jusqu’à un mètre de long, et donnent la sensation au visiteur d’être légèrement englouti. Au fur et à mesure que l’on progresse en altitude, le paysage de la forêt se modifie:

Brasil Conexão África

99


R uhengeri

a paisagem da floresta vai se modificando: vão ficando para trás o colorido das flores e plantas e tem início a fase dos lagos e geleiras. Agora, o frio é cortante, e na paisagem estéril e de beleza selvagem, fora do comum, resistem bravamente algumas lobélias e poucas espécies de tanacetos. Em certo momento, já acima dos 4.280 metros, restam apenas rochas e gelo, muito gelo. Com 5.119 metros de altitude, Ruhengeri é o terceiro pico mais alto da África. A região é conhecida como Montanhas da Lua, expressão cunhada pelo sábio grego Ptolomeu, no século 2º. É voz corrente que esse maciço rochoso tenha surgido milhões de anos atrás, depois de uma grande fratura na crosta terrestre, sob a região nordeste da África. Situado na África Central, Ruanda faz parte da região dos Grandes Lagos Africanos, muito

les couleurs des fleurs et des plantes disparaissent peu à peu et survient alors l’étape des lacs et des glaciers. Maintenant le froid est cinglant, et dans ce paysage stérile et de beauté sauvage, hors du commun, quelques lobélies et quelques espèces de tanaisies résistent bravement. À un moment donné, au-delà des 4.280 mètres, il ne reste plus que roche et glace, énormément de glace. Avec ses 5.119 mètres d’altitude, Ruhengeri est le troisième sommet le plus haut d’Afrique. La région est connue comme les “Montagnes de la Lune”, expression créée par le savant grec Ptolémée, au 2e siècle. On dit que ce massif rocheux a émergé il y a des millions d’années, après une grande fracture dans la croûte terrestre, sous la région nord-est d’Afrique. Situé en Afrique Centrale, le Rwanda fait partie de la région des Grands Lacs Africains, très proche à l’Équateur. Avec une superficie de ~~ Foto: Joachim Huber

100

Brasil Conexão África


R uhengeri

~~ Foto: Joachim Huber

próximo ao Equador. Com área de 26.338 km², faz fronteira com Uganda, ao norte; com a Tanzânia, a leste; com Burundi, a sul; e com a República Democrática do Congo, a oeste. As principais cidades são Kigali, a capital, com cerca de 300 mil habitantes, Ruhengeri (cerca de 41 mil habitantes), Butare e Gisenyi. O país, que tem população de cerca de 8,8 milhões de habitantes, não tem acesso direto ao mar, mas os lagos da região permitem à população de-

26.338 km², elle fait frontière avec l’Ouganda, au Nord; avec la Tanzanie, à l’Est; avec le Burundi, au Sud; et avec la République Démocratique du Congo, à l’Ouest. Les principales villes sont Kigali, la capitale, avec une population de plus ou moins 300 mille habitants, Ruhengeri (environ 41 mille habitants), Butare et Gisenyi. Le pays, qui a une population d’à peu près 8,8 millions d’habitants, n’as point de sortie à la mer, mais les lacs de la région permettent à la population de se dédier à la pêche, une activité rela-

Brasil Conexão África

101


R uhengeri

dicar-se à pesca, uma atividade relativamente importante por lá. Ruanda é um país muito montanhoso, em que a floresta ainda cobre mais de 20% do território. Entre as atividades econômicas, destaca-se a produção de batata-doce, mandioca, batata, café (que constitui mais de metade das exportações), chá, madeira e estanho (os minerais representam de 10% a 15% do total das exportações). Na capital, está concentrada a maioria das indústrias. Os principais parceiros comerciais de Ruanda são a Bélgica, a Alemanha, a Holanda e o Quênia.

102

Brasil Conexão África

tivement importante dans la région. Le Rwanda est un pays très montagneux, dans lequel la forêt couvre encore plus de 20% du territoire. Parmi les activités économiques, sont plus en évidence la production de patate-douce, manioc, pomme de terre, café (qui constitue plus de la moitié des exportations), thé, bois et l’étain (les minéraux représentent de 10% à 15% du total des exportations). Dans la capitale, est concentrée la plupart des industries. Les principaux partenaires commerciaux du Rwanda sont la Belgique, l’Allemagne, la Hollande et le Kenya.


R uhengeri

~~ Paisagem na Província Leste, Ruanda ~~ Paysage de la province Est, Rwanda

Brasil Conexão África

103


R uhengeri

104

Brasil Conexão África


R uhengeri

~~ Foto: Joachim Huber

Brasil Conexão África

105


ÁFRICA

106

Brasil Conexão África


AFRICA

RDCongo governo pretende revitalizar agricultura

RD Congo

Gouvernement Prétend Revitaliser l´ agriculture

O

governo da República Democrática do Congo (RDC) criou o Plano Nacional Agrícola, para revitalizar a agricultura, com incremento da produção. A informação foi passada pelo Ministro da Agricultura e Desenvolvimento Rural, Chrysostome Vahamwiti. A intenção do governo é incentivar a produção com investimento no setor durante oito anos (2013-2020), com o objetivo de estimular um crescimento sustentado de 6% ao ano, o que é considerado essencial para reduzir a pobreza, garantir a segurança alimentar e nutricional dos congoleses e gerar mais renda e emprego. O plano está estruturado em cinco programas prioritários, que têm por base promover um setor agrícola sustentável, reduzindo a vulnerabilidade da agricultura às mudanças climáticas. Vahamwiti reconheceu que o país, hoje, é deficiente porque não consegue alimentar corretamente sua população e que quase tudo que é consumido na RDC é importado.

D

ans le souci d´atteindre l´objectif d´,accroissement sustentable de 6 % par an , pour reduire le taux de la pauvrété , en renforçant la sécurité alimentaire et nutritionnelle de la population congolaise , le Ministre de l´Ariculture et de développement rural Son Execellence Monsieur Chrysotome VAHAMWITI fait un plan National Agricole , en vue de révitaliser l´ agriculture, avec augmentation de la production . Sur ce, le Gouvernement congolais a pour intention d´ incendier la production avec investissement dans le secteur durant les prochaines 8 années, disons de 2013 á 2020. Le plan National Agricole est structuré en cinq programmes prioritaires, qui ont pour but de promouvoir un secteur agrícole sustentable, en réduisant la vulnérabilité de l´ agriculture en changement climatique. Le Ministre VAHAMWITI a reconnu que le pays, vit actuellement sur base des produits importés, qui conduit à la mal nutrition de la population, et, cela crée un grand déficit pour l´ économie agricole du pays.

Brasil Conexão África

107


PA I N E L G LO B A L

girafas

Especialistas alertam para possibilidade de sua extinção

P

reocupados com a possibilidade de extinção de girafas na África, especialistas em conservação animal de diversos países do continente estiveram reunidos em Nairóbi, no Quênia, para estudar medidas que ajudem a conservar a espécie. Segundo os pesquisadores, a ameaça de sobrevivência do animal foi ignorada durante anos, mas se a tendência de queda de sua população não for interrompida, é grande a possibilidade

108

Brasil Conexão África

de elas deixarem de existir nas próximas décadas. Segundo os pesquisadores, o número de girafas diminuiu de 140 mil para 80 mil entre 1998 e 2012, uma redução de 43% em catorze anos. A principal causa relatada por eles é a invasão de humanos em seus habitats: a agricultura, os assentamentos e a destruição dos campos são os motivos principais da queda da população do animal mais alto do mundo.


Panorama M ondial

girafes

Des spécialistes alertent sur la possibilité d’extinction

I

nquiets de la possibilité d’extinction des girafes en Afrique, des spécialistes en conservation des animaux, venus de divers pays du continent, se sont réunis à Nairobi, au Kenya, pour analyser des mesures qui peuvent aider à préserver l’espèce. Selon les chercheurs, la menace à la survie de l’animal a été ignorée pendant des années, mais si la tendance de chute de sa population n’est pas interrompue, la possibilité qu’elles cessent

d’exister dans les prochaines décennies est grande. Les chercheurs affirment que le numéro de girafes a diminué de 140 mille à 80 mille entre 1998 et 2012, une réduction de 43% en quatorze ans. La principale cause rapportée par eux est l’invasion d’humains dans leurs habitats: l’agriculture, les établissements humains et la destruction des champs sont les principales raisons pour la chute de la population de l’animal le plus haut de la planète.

Brasil Conexão África

109


PA I N E L G LO B A L

RdCongo volta à Organização Mundial do Turismo La République Démocratique du Congo retourne à l’ Organisation Mondiale du Tourisme

110

Brasil Conexão África


Panorama M ondial

A

À

pós uma ausência de cerca de 20 anos, a República Democrática do Congo volta a ser membro de pleno direito da Organização Mundial do Turismo (OMT), agência especializada das Nações Unidas, com sede em Madri.

la suite d’une absence d’environ 20 ans, la République Démocratique du Congo est redevenue membre à plein droit de l’ Organisation Mondiale du Tourisme (OMT), agence spécialisée des Nations Unies, basée à Madrid.

O turismo está em franca expansão na África, porém há gargalos sérios a serem vencidos. Uma das questões que mais entraves causa à disseminação do turismo na região é a dificuldade para a obtenção de vistos de entrada nas 55 nações do continente.

Le tourisme connaît en ce moment une importante expansion en Afrique, pourtant il y existent des sérieux goulots d’étranglement à être solutionnés. Une des questions qui causent le plus d’entraves à la dissémination du tourisme dans la région est la difficulté à obtenir des visas d’entrée dans les 55 nations du continent.

Especialistas da OMT foram enviados à RDC a fim de proceder a estudos de gestão e identificar as principais necessidades de investimentos no país, que conta com enorme potencial em flora e fauna, dispõe de grande diversidade de ecossistemas e tem uma enorme qualidade de atrações turísticas.

Des spécialistes de l’OMT ont été envoyés à la RDC avec le but de procéder à des études de gestion et identifier les principales nécessités d’investissements dans le pays, qui dispose d’un énorme potentiel en flore et faune, une grande diversité d’écosystèmes et possède une énorme qualité d’attractions touristiques.

~~ Escritório oficial de Presidente da Republica em Kinshasa. ~~ Le Bureau officiel du Président de la République à Kinshasa.

Brasil Conexão África

111


PA I N E L G LO B A L

café tem efeito antioxidante e pode prevenir doenças Le café a un effet antioxydant et peut prévenir des maladies

U

m estudo feito por pesquisadores da Unidade de Pesquisa Café e Coração, do Instituto do Coração (InCor) do Hospital das Clínicas da Universidade de São Paulo (USP), mostrou que os consumidores regulares de café têm melhor atividade antioxidante no organismo e melhor desempenho em exercícios físicos. Além disso, o produto pode prevenir doenças. Segundo o diretor da Unidade Clínica de Coronariopatia Crônica do InCor, Luiz Antonio Machado César, o estudo analisou 150 consumidores de café nos últimos cinco anos e continua a ser feito em outras frentes. Machado explicou que a pesquisa foi feita devido à controvérsia que existe sobre o café fazer bem ou mal e sobre a cafeína ser uma vilã da saúde, apesar de o café não ser só cafeína e sim ser composto por mais de 400 substâncias diferentes. O médico ressaltou que não há problemas em tomar de três a quatro xícaras de café ao longo do dia, mas que não é recomendável beber o líquido em excesso, de uma vez só, devido à cafeína.

112

Brasil Conexão África

U

ne étude réalisée par des chercheurs de Unité de Recherche Café et Coeur, de l’Institut du Cœur (InCor) de l’ Hospital das Clínicas de l’Université de São Paulo (USP), a démontré que les consommateurs réguliers de café ont une plus grande activité anti-oxydante dans l’organisme et une meilleure performance en exercices physiques. En outre, le produit peut prévenir des maladies. Selon le directeur de l’Unité Clinique de maladies coronaires chroniques de l’InCor, Luiz Antonio Machado César, l’étude a analysé 150 consommateurs de café dans les dernières cinq années et elle continue à se dérouler en d’autres fronts. Machado a expliqué que la recherche a été faite en raison de la controverse qui met en question si le café fait du bien ou du mal et si la caféine serait maléfique pour la santé, même en prenant compte que le café n’a pas seulement de la caféine et est composé de plus de 400 substances différentes. Le médecin a souligné que prendre de trois à quatre tasses de café le long du jour ne cause pas de problème, mais qu’il n’est pas recommandé de boire le liquide en excès, à la fois, à cause de la caféine.


Panorama M ondial

Valec acompanha obras do trecho sul da Ferrovia Norte-Sul Valec accompagne les travaux du tronçon Sud de la voie ferrée Nord-Sud

E

stá a pleno vapor a obra do trecho sul da Ferrovia Norte-Sul (FNS), entre Palmas (TO) e Anápolis (GO), com 855 km de extensão. A sua conclusão é prioritária e estratégica para a Valec Engenharia, Construções e Ferrovias S.A, que espera finalizar o serviço o quanto antes, a fim de dar início à fase de testes da operação do transporte de carga.

S

ont en pleine vitesse les travaux au niveau du tronçon Sud de la FNS, Ferrovia Norte-Sul (voie ferrée Nord-Sud), entre Palmas (TO) et Anápolis (GO), avec 855 km d’extension. Sa conclusion est prioritaire et stratégique pour Valec Engenharia, Construções e Ferrovias S.A, qui espère conclure le projet le plus tôt possible, dans le but d’initier la phase de tests de l’opération du transport de marchandise.

O presidente da Valec, Josias Sampaio Cavalcante Júnior, e membros da diretoria reuniram-se com os representantes das construtoras que realizam as obras complementares e de manutenção da ferrovia. No encontro, realizado em Palmas, foi apresentado o estado de cada lote e discutido ponto a ponto os detalhes da obra.

Le président de Valec, Josias Sampaio Cavalcante Júnior, et des membres du conseil d’administration se sont réunis avec les représentants des entreprises de construction qui réalisent des travaux complémentaires et de maintenance de la voie ferrée. Pendant la rencontre, réalisée à Palmas, fut présenté un état des lieux sur chaque segment et les détails du chantier ont été discutés point par point.

Quando estiver em operação, a ferrovia será um indutor do crescimento socioeconômico da região. Em Figueirópolis (TO), a FNS se conectará à Ferrovia de Integração Oeste-Leste (FIOL), o que permitirá o acesso ao Porto Sul, que será construído nas proximidades de Ilhéus (BA), e está em processo de estudos. Em Campinorte (GO), a FNS se interligará à Ferrovia de Integração do Centro-Oeste (FICO), estabelecendo um canal com a maior região produtora de soja do país, no estado de Mato Grosso.

Une fois opérationnelle, la voie ferrée sera un moteur de la croissance socioéconomique de la région. À Figueirópolis (TO), la FNS se connectera à la FIOL, Ferrovia de Integração Oeste-Leste (voie ferrée d’intégration Ouest-Est), ce qui permettra l’ accès au Porto Sul (Port Sud), qui sera construit près de Ilhéus (BA), et se trouve déjà en phase d’études. À Campinorte (GO), la FNS se connectera à la FICO, Ferrovia de Integração do Centro-Oeste (voie ferrée d’intégration du Centre-Ouest), en établissant un lien avec la plus grande région productrice de soja du pays, dans l’état de Mato Grosso.

Brasil Conexão África

113


SAÚDE

câncer

Mortalidade é menor nos países europeus que gastam mais em saúde

cancer La mortalité est plus basse dans les pays européens qui dépensent plus en santé

A

L

Nos países que gastam em saúde menos de US$ 2.000 anuais por pessoa, como a Romênia, Polônia e Hungria, cerca de 60% dos doentes morrem após o diagnóstico da doença, enquanto nos que despendem entre US$ 2.500 e US$ 3.000, como Portugal, Espanha e Reino Unido, a mortalidade fica entre 40% e 50%. Na França, Bélgica e Alemanha, com gasto acima de US$ 4.000, a mortalidade está abaixo de 40%.

Dans les pays qui dépensent en santé moins de US$ 2000 annuels par individu, comme la Roumanie, la Pologne et la Hongrie, autour de 60% des patients meurent après le diagnostic de la maladie, tandis que dans ceux qui dépensent entre US$ 2500 et US$ 3000, comme le Portugal, l’Espagne et le Royaume Uni, la mortalité se maintient entre 40% et 50%. En France, Belgique et Allemagne, qui dépensent au-dessus de US$ 4000, la mortalité se situe en dessous de 40%.

mortalidade por câncer é menor nos países da União Europeia com maior despesa sanitária, especialmente em casos de câncer de mama, mostra estudo apresentado no Congresso Europeu de Câncer 2013, em Amsterdã, capital holandesa.

Segundo os autores do estudo, citados pela Agência EFE, a riqueza e o maior gasto sanitário

114

Brasil Conexão África

a mortalité liée au cancer est plus basse dans les pays de l’Union Européenne ayant un grand budget sanitaire, spécialement pour les cas de cancer du sein. C’est ce qui montre l’étude présentée au Congrès Européen de Cancer 2013, à Amsterdam, capitale néerlandaise.

Selon les auteurs de l’étude, cités par l’Agence EFE, la richesse et la dépense sanitaire plus élevées sont


S anté

estão associados tanto a uma maior incidência de câncer, quanto à menor mortalidade pela doença. O trabalho está publicado na revista científica especializada Annals of Oncology.

associées à une plus grande incidence de cancer, ainsi qu’à une mortalité plus basse en conséquence de la maladie. L’étude a été publiée dans le magazine scientifique spécialisé Annals of Oncology.

Um dos autores, o oncologista espanhol Felipe Ades, destacou que quanto mais dinheiro se destina à saúde, menor é o número de mortes após o diagnóstico de um câncer e que essa relação é “mais evidente” no caso do câncer de mama.

Un des auteurs, le cancérologue espagnol Felipe Ades, a souligné que le plus d’argent est destiné à la santé, plus petit est le numéro de morts après le diagnostic d’un cancer et que cette relation est “plus évidente” dans le cas du cancer de sein.

Os investigadores também observaram que, apesar de todas as iniciativas para harmonizar as políticas sanitárias públicas, há uma “diferença significativa” entre o gasto sanitário e a incidência de câncer nos 27 estados da União Europeia, que é ainda mais clara entre os países europeus orientais e ocidentais. O estudo analisa os motivos da maior incidência da doença nos países da Europa Ocidental, mas sugere que este fato se deve em parte à existência de maior número de programas de triagem, que permitem detectar casos de câncer nas fases mais precoces e mais tratáveis terapeuticamente.

Les chercheurs ont aussi observé que, malgré toutes les initiatives pour harmoniser les politiques sanitaires publiques, il y a une “différence significative” entre le budget sanitaire et l’incidence de cancer dans les 27 états de l’Union Européenne, qui est encore plus claire entre les pays européens orientaux et occidentaux. L’étude analyse les raisons de cette plus grande incidence de la maladie dans les pays de l’ Europe Occidentale, mais suggère que ce fait est dû en partie à l’existence d’un plus grand nombre de programmes de dépistage, qui permettent de détecter des cas de cancer dans les phases plus précoces et plus traitables de façon thérapeutique.

Brasil Conexão África

115


SOCIEDADE | Kinshasa

Primeira-Dama da RDC prestigia casamento coletivo de policiais civis LA PREMIÈRE DAME DE LA RDC PARTICIPE AU MARIAGE COLLECTIF DES POLICIERS CIVILS Por / Par: David Muteba Kadima Tradução / Traduit par: Alfred Akuala

~~ A primeira-dama da RD Congo, Olive Lembe Kabila, prestigiou o casamento coletivo de policiais civis, em Kinshasa ~~ La Première Dame de la RDCongo Olive Lembe Kabila à la cérémonie de mariage des policiers avec certaines autorités

116

Brasil Conexão África


SOCIÉTÉ | Kinshasa

~~ Discurso da Ministra Génévieve Inagosi

~~ Discurso do Governador da cidade de Kinshasa, André Kimbuta

~~ Discours de la Ministre Génévieve Inagosi

~~ Discours de Gouverneur de la ville de Kinshasa, André Kimbuta

A

praça do quinquagésimo aniversário da independência da República Democrática do Congo foi palco de uma cerimônia incomum, que contou com a presença de milhares de pessoas, vindas de várias partes de Kinshasa, para prestigiar um grande evento: o casamento civil coletivo de 242 casais de policiais da cidade. A iniciativa foi do Ministério de Gênero, Família e da Criança, que tem contado com grande apoio da Primeira-Dama Olive Lembe Kabila. Entre as autoridades presentes estavam o Comissário Geral da Polícia Nacional Congolesa, Charles Bisengimana; o governador de Kinshasa, André Kimbuta; o prefeito da cidade de Gombe, Dolly Makambo, entre outras. Em presença das autoridades, funcionários da República, familiares e amigos, os felizardos casais aceitaram se unir legalmente. Na qualidade de madrinha do evento, a primeira-dama congolesa fez questão de informar que sua presença na cerimônia era para testemunhar o grande desejo do casal presidencial de ver as famílias congolesas estáveis e protegidas, para contribuírem ao desenvolvimento

S

ous le haut patronage de son Excellence Madame la Ministre du Genre, Famille et Enfant, Génévieve Inagosi Kasongo la cérémonie de mariage collectif de 242 couples des policiers civils de la ville Province de Kinshasa a fait envahit la place du cinquantenaire en préssence des autorités comme la Première Dame de la RDC OLIVE LEMBE KABILA, maraine de la cérémonie, le commissaire général de la Police Nacionale congolaise Monsieur Charles Bisengimana, le Gouverneur de la Ville-province de Kinshasa, André KImbuta Yango, le bourgmestre de la Gombe, Dolly Makambo ainsi que les autres ainsi que la population kinoise venue en masse . En sa qualité. de marraine de la cérémonie, la première dame RD Congolaise a justifié sa présence par le fait qu´ elle voudrait témoigner le grand souhait de couple présidenciel de voir les familles congolaises se stabiliser et être protégées par la loi, comme base et fondation de réussite afin de construire le développement de pays. En rappelant aux mariés et aux participants de la cérémonie que cette action légale donne la garantie pour la succession et assurer l´héritage aux enfants. Et

Brasil Conexão África

117


K inshasa

~~ Mama Olive homenageia os recém-casados, com entrega de diplomas e presentes. O evento contou com a presença de diversas autoridades, como a ministra de Gênero, da Família e da Criança, Genevieve Inagosi Kasongo; o comissário geral da Polícia Nacional Congolesa, Charles Bisengimana; o governador de Kinshasa, André Kimbuta; e o prefeito da cidade de Gombe, Dolly Makambo ~~ Maman Olive participe de l´événement avec la remise des diplômes et cadeaux aux nouveaux mariés en présence de plusieurs autorités, la Ministre de genre, famille et Enfants, Génévieve Inagosi Kasongo, le Commissaire général de la Police Nationale Congolaise, Charles Bisengimana, le Gouverneur de Kinshasa André Kimbuta; le maire de la commune de Gombe Dolly Makambo.

118

Brasil Conexão África


K inshasa

do país. Ela lembrou aos casais que, através dessas uniões legais, suas famílias asseguram direitos à herança. Através desse casamento coletivo de policiais civis, Olive Lembe Kabila mandou um recado para outros casais fazerem o mesmo. Em seu discurso, a primeira-dama reiterou sua intenção de participar do processo de revisão do Código da Família, já que entende que alguns artigos são discriminatórios contra a mulher. Como madrinha do evento, a primeira-dama entregou pessoalmente a cada casal um diploma de honra e um envelope com um presente. Por sua vez, a Ministra de Gênero, Família e da Criança, Genevieve Inagosi Kasongo, expressou sua gratidão à primeira-dama por ela ter honrado sua presença na cerimônia e a confiança, mais uma vez, renovada, ao seu ministério. E também pediu a mãe Olive que transmita ao seu esposo, Joseph Kabila, as homenagens de todas as famílias congolesas em geral, e em particular as dos policiais. A ministra agradeceu ainda ao Primeiro Ministro Matata Ponyo, por seu apoio para a realização desta cerimônia, que é de grande importância para o governo congolês para se inscrever na linha reta de carta de compromisso 2013 – 2016, o que significa que todos os cadastros de casamentos celebrados neste dia são uma contribuição significativa para a proteção dos direitos de herança e os órfãos, que venha para contrariar o sistema de Yaka to Vanda, que é um casamento provisório. Ela também pediu ao casal para estabelecer um diálogo permanente e construtivo dentro de suas respectivas famílias, para ouvir um ao outro, para ouvir os seus filhos, para evitar todas as formas de violência, e, finalmente, para serem modelos em que a nação deve ter. E como primeiro cidadão da cidade de Kinshasa, a sua excelência o governador Andre Kimbuta, marcou a sua presença com apoio às preocupações do casal presidencial de ver as famílias da cidade viver com estabilidade. Os felizardos casais tiveram as palavras justas para agradecer ao casal presidencial,

en est profité pour lancer le même message aux autres couples dans la même situation pour emboiter les pas de ces heureux mariés pour mettre fin au phénomène , le fameux “ UNION DES FAITS´´autrement dit´´YAKA TOFANDA” la première dame réafirme dans le discours son soutien au processus de la révision du code de la famille, car dans l’actuel, certains articles vont en défaveur de la femme congolaise.; En tant que Marraine et invitée spéciale de la cérémonie, Mama Olive Lembe Kabila a remis à chaque couple um diplôme d´ honneur, suivie d´ une enveloppe comme cadeau.. En son Tour, la ministre du Genre, Famille et Enfant, Génévieve Inagosi Kasongo, a exprimé sa gratitude à la première dame congolaise pour avoir repondu positivement à leur invitation à la cérémonie, et de la confiance, encore une fois, renouvelée au travail de son ministère. Elle a encore demandé à la première dame de transmettre au Président Joseph Kabila, les hommages de toutes les familles congolaises en général et des heureux policiers civils en particulier. La ministre a remerciée également le Premier Ministre, pour son appui personnel pour la réalisation de la cérémonie, qui a été d´ une grande importance pour le gouvernement congolais pour rester dans le cadre de la carte des compromis 2013-2016, qui stipule que tous les enregistrements de mariages célèbrés dans ce laps de temps sont considerés significatifs pour la protection des droits de successsion et des orphélins. Lequel système vise à bafouer Le phénomene UNION DE FAIT ou YAKA TOFANDA entendu comme um mariage provisoire. Elle a profité aussi de l´ occasion pour inviter les concernés à pouvoir maintenir le dialogue permanent et constructif dans les différentes familles, afin qu´ ils pretent oreilles aux doléances de l´ un comme de l´ auttre écouter leurs enfants, pour enfin éviter les violences possibles, et être les modèles des époux que la nation congolaisevoudrait avoir. Comme l´événement s´ est déroulé en présence de premier citoyen de la ville-province de Kinshasa, son Excellence André Kimbuta Yango a marqué sa présence en appui aux préocupations de couple présidentiel RD Congolais, qui est celui de voir la stabilité des couples congolais et ceux de Kinshasa en particulier, comme était le cas en cet événement, plein des couleurs.

Brasil Conexão África

119


SOCIEDADE | Encontro com Papa

mama olive pede oração pela paz duradoura na rdCongo Maman Olive demande les prières pour une paix durable en RDCONGO Por / Par: David Muteba Kadima Tradução / Traduit par: Alfred Akuala

~~ Mama Olive recebe a bênção do Papa Francisco, no Vaticano ~~ Maman Olive reçoit la bénédiction de Papa François, au Vatican

120

Brasil Conexão África


sociéte | R e n c o n t r e a v e c l e S a i n t P è r e

D

izemos que às vezes a voz da mulher é também a voz de Deus. Para a primeira -dama da República Democrática do Congo todos os congoleses, a partir de seu primeiro cidadão, o Presidente Joseph Kabila, querem a paz! Primeiro a paz, porque sem ela o desenvolvimento do Congo vai sempre estar fragilizado. Assim é que essa senhora, sempre presente e carinhosamente chamada Mama Olive, viu a necessidade de acompanhar o dia-a-dia do marido nas suas funções presidenciais. Com o cajado dos peregrinos na mão, Olive Lembe segue seu caminho, com coragem, como o marido, ao lado dos compatriotas que vivem em todos os cantos do país. Mama wa Taifa, quer dizer, mama Olive, está sempre a inaugurar escolas, hospitais e bairros populares... Honesta e batalhadora faz jus ao ditado que diz que atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher. Ela sempre esteve à frente da defesa do povo congolês. Ela está sempre ao lado do presidente Kabila, dando apoio ao pesado fardo da gestão diária da República Democrática do Congo. Católica fervorosa, Marie Olive Lembe Kabila, acompanhada de sua filha, esteve recentemente em Roma, a capital italiana, especificamente no Vaticano, onde foi recebida pelo Santo Padre na Praça de São Pedro. Logo na chegada, parabenizou o Papa Francisco por sua eleição como chefe da Igreja Católica, e desejou que o Pontífice tenha pleno êxito na sua nobre missão de conduzir o povo de Deus. Ela aproveitou a ocasião para pedir ao Santo Padre, em nome do povo congolês, orações de intercessão para uma paz duradoura no país de Kimbangu, Lumumba, Kimpa Vita, Mzee Kabila. O país sofreu atrocidades incríveis ao longo de décadas por causa de várias guerras injustificadas no oeste do país, como massacres, estupros, migração forçada, cujos números superam seis milhões de pessoas mortas, levando muita desesperança aos jovens congoleses que viram seus familiares sucumbirem. Com as palavras justas, mãe Olive disse que a intenção do bispo de Roma, a busca de um retorno de uma paz duradoura em todo o país, sempre foi

N

e dit-on pas que la femme sage batit sa maison? Dans Le cadre de la recherche de Paix durable la première dame de la République Démocratique du Congo Madame Olive LEMBE KABILA, a vu la nécessité de pouvoir accompagner son mari dans ses fonctions présidentielles Etant fervante Catholique, Marie Olive Lembe Kabila, accompagnée de sa génitrice, a visité recement la ville de Rome, plus précisement le VATICAN où elle a rencontré le saint Père à la place Saint Pierre. elle profita de féliciter le Pape François pour son élection divine comme chef mondial de l´ Eglise Catholique, en lui souhaitant plein succès dans cette noble mission de conduire le peuple de Dieu. Elle a profité également de l´ occasion pour demander au Saint Père, au nom de peuple Congolais, les prières d´ intercession pour une paix durable dans ce beau pays de Kimbangu, Lumumba, Kimpa Vita, M’zee Kabila. Comme le pays a souffert des atrocités incroyables durant les decenies dûes aux guerres imposées, injustes plus précisement dans la partie Est du pays, avec des massacres, viols, et migrations forcées de la population. Lesquels événements ont atteint des chiffres incalculables allant au delà de 6 millions de personnes victimes et mortes: Situations qui ont laissées de nombreuses familles destructurées et plusieurs jeunes gens sans espérance de vie. En utilisant les mots justes, Mama Olive a dit au Saint Père, que la recherche d´ une paix durable sur l´ étendue nationale de la Répulique Démocratique du Congo, a toujours été la préocupation majeure de son mari, Joseph KABILA KABANGE . aVant de se séparer de Saint Père, pape François, la première dame lui a fait part de l´ invitation spéciale de peuple congolais, qui voudrait voir le Pape fouler le sol congolais dès la prochaine opportunité, car la visite de Saint Père en RDCongo, donnera une espérance encore plus grande au peuple congolais, dont la majorité est catholique, et au moment où ce peuple attend vivre en paix pour un futur meilheur .

Brasil Conexão África

121


E N C O N T R O C O M PA PA

também a preocupação de seu marido, o presidente, que convocou o povo para um diálogo nacional, cujo objetivo principal é a busca da coesão nacional. Ao se despedir do Pontífice, a primeira-dama o convidou a visitar a República Democrática do Congo, logo na primeira oportunidade possível. Segundo ela, a visita do Papa à RDC dará uma força e uma grande esperança ao povo cuja maioria é católica, enquanto as pessoas esperam viver em paz e harmonia, esperando por um futuro melhor. Na qualidade de cristã verdadeira, mãe Olive revelou ao Santo Padre seu projeto de construir uma catedral dedicada a Deus, ao povo de Kivu do Norte, que teria um espaço para adorar o nome de Deus. Enquanto o Papa não pisa em terras congolesas, a primeira-dama confiou ao Pontífice os cuidados maternos da Santíssima Virgem Maria, Mãe da Igreja e Rainha dos Apóstolos. A primeira-dama manteve a tradição hierárquica e ofereceu dois quadros valiosos ao Santo Padre: um representando o menino Jesus nos braços de Maria, sua mãe; e outro representando o próprio Papa Francisco, com mãos para cima, rezando e prestando ajuda aos oprimidos do mundo, incluindo os da República Democrática do

En sa qualité de vraie Catholique, la premiere Dame, Maman Olive Lembe Kabila a révélé au Saint Père son projet de construire une cathédrale dédié à Dieu, au peuple de Nord Kivu, qui trouverait en cet espace, un lieu d´ adorer le nom de Dieu le Père. En attendant la venue de Saint Père en RDCongo, la première dame , le confia aux soins et protection maternelle de la Très Sainte vierge Marie, Mère de l´ Eglise catholique et Reine des apôtres. Enfin ,en respectant la tradition et coutume hierarchiques, elle a offert deux oeuvres d´art couteuses au Saint Père, l´une représentant l ‘ enfant Jesus dans les bras de la Vierge Marie, et l´autre représentant le Pape François, avec des mains levées en priant en demandant aide des oprimés dans le monde, dont la République Démocratique du Congo. Et en regardant la situation sécuritaire dans l´ ensemble de pays, plus Précisement au Nord Kivu, nous pourrons affirmer que les prières de Saint père et de Mama Olive Lembe Kabila au Vatican ont été acceptées.

~~ Católica fervorosa, Mama Olive desejou que o Pontífice tenha pleno êxito na nobre missão de conduzir o Povo de Deus. ~~ En Fervente catholique , mama Olive a souhaité au Pontife un plein Succès dans son oeuvre messianique de conduire le peuple de Dieu.

122

Brasil Conexão África


rencontre avec le saint père

Congo.

~~ Praça São Pedro, no Vaticano ~~ Place de Saint Pierre, au Vatican

Brasil Conexão África

123


T E C N O LO G I A

Pré-sal

Coppe inaugura centro de pesquisa

Pré-sel

Coppe inaugure centre de recherche

124

Brasil Conexão África


T E C H N O LO G Y

O

Instituto Alberto Luiz Coimbra de Pós-Graduação e Pesquisa de Engenharia (Coppe) da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) inaugurou, no início de agosto, o Centro de Excelência em Gás Natural. A unidade tem como missão otimizar o processamento de gás e a produção de petróleo na camada pré-sal.

L’Institut Alberto Luiz Coimbra de Post-Graduation et Recherche d’Ingénierie (Coppe) de la UFRJ, Universidade Federal do Rio de Janeiro (Université Fédérale de Rio de Janeiro) a inauguré, au début août, le Centre d’Excellence en Gaz Naturel. L’unité a comme but celui d’optimiser le traitement de gaz et la production de pétrole dans la couche pré-sel.

“A concentração do CO2é maior em reservatórios mais profundos, como o do pré-sal. Esse CO2 pode ser separado do gás e reinjetado no poço, facilitando a produção de petróleo“, explicou o professor do programa de Engenharia Química Cristiano Borges, um dos coordenadores do centro de excelência.

«La concentration de CO2 est plus grande en réservoirs plus profonds, comme celui du pré-sel. Ce CO2 peut être séparé du gaz et réinjecté dans le puis, en rendant plus facile la production de pétrole», a expliqué le professeur du programme d’Ingénierie Chimique Cristiano Borges, un des coordinateurs du centre d’excellence.

Les chercheurs auront deux formes de séparer Os pesquisadores terão duas formas de separar le gaz carbonique du gaz naturel: par absorption o gás carbônico do gás natural: por absorção e adet adsorption, qui utilisent des équipages plus sorção, que usam equipamentos mais pesados e lourds et robustes, et celle qui est faite à travers robustos, e a por membrana, uma espécie de filune membrane, un type de filtrage du gaz au niveau tragem do gás em nível molecular, semelhante a moléculaire, semblable à que é feita na respiração celui qui est fait dans la humana. Com o aprimorarespiration humaine. Avec mento dessas técnicas, há le perfectionnement de ces ganhos financeiros e amtechniques, il y a des gains A concentração do CO2é bientais, destaca Borges. financiers et environne-

maior em reservatórios mais profundos, como o do pré-sal. Esse CO2 pode ser separado do gás e reinjetado no poço, facilitando a produção de petróleo

mentaux, souligne Borges.

La concentration de CO2 est plus grande en réservoirs plus profonds, comme celui du pré-sel. Ce CO2 peut être séparé du gaz et réinjecté dans le puis, en rendant plus facile la production de pétrole

Brasil Conexão África

125


C I Ê N C I A | T E C N O LO G I A

Fiocruz vai produzir vacinas destinadas a países pobres Fiocruz va produire des vaccins destinés à des pays pauvres

O

L

“Esta fábrica vai gerar emprego, renda, conhecimento, pesquisa e inovação tecnológica aqui no país, além disso, vai exigir maior qualidade da produção nacional, o que fará com que as vacinas e outros medicamentos da Fiocruz

“Cette usine va générer des emplois, des revenus, le savoir, la recherche et l’innovation technologique ici au Brésil. Par ailleurs, elle va exiger une plus haute qualité de la production nationale, ce qui fera que les vaccins et

ministro da Saúde, Alexandre Padilha, anunciou uma parceria para a produção da vacina dupla contra rubéola e sarampo exclusivamente para exportação. O projeto inclui a construção de uma fábrica de vacinas e medicamentos do laboratório Bio-Manguinhos/ Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz) em Santa Cruz, na zona oeste da capital fluminense que custará ao ministério R$1,6 bilhão.

126

Brasil Conexão África

e ministre de la Santé, Alexandre Padilha, a annoncé un partenariat pour la production du vaccin double contre la rubéole et la rougeole exclusivement pour l’exportation. Le projet comprend aussi la construction d’une usine productrice de vaccins et médicaments du laboratoire Bio-Manguinhos/Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz) à Santa Cruz, dans la zone ouest de Rio de Janeiro qui coûtera R$ 1,6 milliard au ministère.


S C I E N C E | T E C H N O LO G I E

tenham cada vez mais qualidade” comentou Padilha.

d’autres médicaments de Fiocruz aient de plus en plus de qualité” a dit Padilha.

A previsão é que sejam exportados 30 milhões de doses da vacina a partir de 2017, sobretudo para a África, pelo menor preço mundial, US$ 0,54.

La prévision est que 30 millions de doses du vaccin soient exportées à partir de 2017, surtout vers l’Afrique, au plus bas prix mondial: US$ 0,54.

Parceira do projeto, a fundação norte-americana Bill & Melinda Gates, maior fundação filantrópica do mundo, pertencente ao empresário Bill Gates, comprará as vacinas da Fiocruz para doá-las a países pobres. Além disso, a parceria prevê o investimento de US$1,1 milhão por parte da fundação para o desenvolvimento e a pesquisa clínica da vacina.

Partenaire du projet, la fondation américaine Bill & Melinda Gates, la plus grande fondation philanthropique au monde, qui appartient à l’homme d’affaires Bill Gates, achètera les vaccins de Fiocruz pour les destiner aux pays pauvres. En outre, le partenariat prévoit l’investissement de US $ 1,1 million de la part de la fondation visant le développement et la recherche clinique du vaccin.

Padilha explicou que embora o Brasil já tenha erradicado a rubéola e o sarampo, a demanda mundial é muito forte. “Aproximadamente 150 mil pessoas morrem por ano em todo o mundo vítimas do sarampo. Ao produzirmos essa vacina podemos ocupar o mercado global, primeiro, com essa vacina e depois abrir as portas para outros tipos de vacinas produzidas aqui no Brasil”, disse. Atualmente o Brasil exporta diferentes tipos de vacinas para 75 países. O Sistema Único de Saúde oferece 25 tipos de vacinas e 96% delas são de produção nacional. O presidente da Fiocruz, Paulo Gadelha, explicou que a nova planta vai quadruplicar a produção de vacinas no país. “Vamos elevar nossa capacidade de produção que hoje é de cerca de 150 milhões de doses por ano de vacinas para 650 milhões de doses por ano”, explicou. O fato de a Fiocruz já produzir a tríplice viral MMR (caxumba, sarampo e rubéola) facilitará o desenvolvimento da nova formulação, segundo ele. “Mas cada formulação é uma nova vacina e apresenta novos desafios. Então é um produto novo que será desenvolvido inteiramente com tecnologia e competência nacional que vai responder uma demanda central do ponto de vista mundial”. A tríplice viral não foi cogitada no acordo, pois a caxumba não é uma doença fatal na maioria dos países que hoje necessitam da vacina dupla contra a rubéola e o sarampo.

Padilha a expliqué que si bien que le Brésil ait déjà éradiqué la rubéole et la rougeole, la demande mondiale est très élevée. “Autour de 150 mille personnes meurent par an dans tout le monde victimes de la rougeole. Dès le moment que nous produisons ce vaccin nous pouvons occuper le marché global, d’abord avec ce vaccin et ensuite ouvrir les portes pour d’autres types de vaccins produits ici au Brésil”, a-t-il dit. Actuellement le pays exporte de différents types de vaccins à 75 pays. Le SUS, Sistema Único de Saúde (Système Unique de Santé), propose 25 types de vaccins dont 96% sont de production brésilienne. Le président de Fiocruz, Paulo Gadelha, a expliqué que la nouvelle usine va quadrupler la production de vaccins dans le pays. “Nous allons élever notre capacité de production qu’aujourd’hui est de 150 millions de doses par an à 650 millions de doses annuelles”, il a expliqué. Le fait que Fiocruz produise déjà la tri-virale MMR (oreillons, rougeole et rubéole) rendra plus facile le développement de la nouvelle formulation, selon lui. “Mais chaque formulation est un nouveau vaccin et présente de nouveaux défis. Alors c’est un produit nouveau qui sera développé entièrement avec une technologie et compétence brésilienne et qui va répondre à une demande centrale du point de vue mondial”. La tri-virale n’a pas été considérée dans l’accord, puisque les oreillons ne sont pas une maladie fatale dans la plupart des pays qu’aujourd’hui ont besoin du vaccin double contre la rubéole et la rougeole.

Brasil Conexão África

127


TURISMO

gramado

charme e beleza na Serra Gaúcha

128

Brasil Conexão África


TOURISME

Gramado Charme et beauté dans la “Serra Gaúcha”

Brasil Conexão África

129


GRAMADO

C

om dias menos frios e noites mais agradáveis, a chegada da primavera é perfeita para uma visita à Serra Gaúcha. Com cenários belíssimos e inúmeras atrações turísticas, a charmosa e encantadora Gramado é a porta de entrada da região. Distante 126 km de Porto Alegre, a cidade, com cerca de 35 mil habitantes, mantém as tradições inspiradas em seus colonizadores italianos e alemães. O clima europeu não se resume à temperatura, ele está presente na arquitetura, na culinária e nos jardins de hortênsias espalhados pelas alamedas.

Située à 126 km de Porto Alegre, la ville, qui a environ 35 mille habitants, maintient les traditions inspirées sur ses colonisateurs italiens et allemands. Le climat européen ne se résume pas à la température, il est aussi présent dans l’architecture, la cuisine et les jardins d’hortensias présents partout au long des ruelles bordés d’arbres.

Dois belos pórticos, estrategicamente colocados nas duas entradas da cidade, funcionam como cartão de visitas para os turistas.

Deux beaux portiques, stratégiquement placés dans les deux entrées de la ville, fonctionnent comme la carte de visites pour les touristes.

Ruas limpas e floridas, vasta culinária regional com destaque para variedades de foundies, e eventos marcantes como o Festival de Cinema e o Natal Luz ajudam a compor o belo cenário de Gramado, considerado pelos especialistas o terceiro destino mais desejado no Brasil.

Des rues propres et fleuries, une vaste cuisine régionale, notamment les variétés de fondues, et des événements marquants comme le Festival de Cinéma et le «Natal Luz» (Noël), tout cela aide à composer le beau scénario de Gramado, considéré par les spécialistes comme étant le troisième destin le plus désiré au Brésil.

Inspirada nos imigrantes, Gramado preserva suas origens em museus, parques temáticos e nos roteiros de agro turismo, em que os visitantes entram em contato com danças e canções folclóricas e degustam produtos típicos como salames, queijos e vinhos, em propriedades tradicionais.

Inspiré par les immigrants, Gramado préserve ses origines à travers les musées, parcs thématiques et les guides d’agrotourisme, dans lesquels les visiteurs peuvent s’amuser avec les danses et les chansons folkloriques et déguster des produits typiques comme les salami, fromages et vins, en propriétés traditionnelles.

Não há sinais de trânsito em Gramado; os carros respeitam as faixas de pedestres. As duas avenidas principais são a Borges de Medeiros e a das Hortênsias, em cujo entorno se concentra boa parte dos hotéis e restaurantes. Uma ótima opção é caminhar pelas ruas do Centro, para fazer compras, percorrer a Rua Coberta e tomar um chocolate quente num dos muitos cafés coloniais.

Il n’y a pas de feux de circulation à Gramado; les voitures respectent les passages piétons. Les deux avenues principales sont la Borges de Medeiros et l’ Avenida des Hortênsias, où se concentrent la plupart des hôtels et restaurants. Une excellente option est de marcher le long des rues du centre-ville, pour faire des courses, parcourir la Rua Coberta (rue couverte) et prendre un chocolat chaud dans un des plusieurs cafés coloniaux.

Dois eventos de grande porte são marcas da cidade todos os anos. Em agosto, o Palácio dos Festivais recebe o Festival de Cinema, que chegou este ano à 41ª edição, com a presença de estrelas nacionais e latino-americanas. O Natal Luz é o evento que mais atrai turistas à Serra Gaúcha, e prolonga os espetáculos natalinos, indo de novembro à segunda quinzena

130

A

vec des jours moins froids et des nuits plus agréables, l’arrivée du printemps est parfaite pour une visite à la “Serra Gaúcha” (la région de montagnes à l’état de Rio Grande do Sul). Avec des scénarios très beaux et d’innombrables attractions touristiques, la charmante et merveilleuse ville de Gramado est la porte d’entrée de la région.

Brasil Conexão África

Tous les ans, ont lieu deux grands événements qui sont comme des symboles de la ville. En août, le Palácio dos Festivais (Palais des Festivaux) reçoit le Festival de Cinema, qui a atteint cette année sa 41e édition, avec la présence de célébrités nationales el latino-américaines. O Natal Luz est l’événement qui attire le plus de touristes à la Serra Gaúcha, et prolonge les spec-


GRAMADO

de janeiro. Diversos espetáculos de som e luzes, além de emocionantes desfiles, compõem a programação. Como parte dos festejos natalinos, a Prefeitura anunciou que promoverá uma grande queima de fogos de artifício, com duração de oito minutos, durante a virada para 2014.

tacles de Noël, de novembre à la seconde quinzaine de janvier. Il s’agit de plusieurs spectacles de son et de lumières, outre des défilés émouvants, qui intègrent la programmation. Comme partie des festivités de Noël, la mairie a annoncé que va organiser un grand spectacle de feux d’artifice, qui va durer huit minutes, durant le réveillon.

~~ Vale da Ferradura

Brasil Conexão África

131


GRAMADO

O que visitar em Gramado:

Ce qu’il y a à visiter à Gramado:

• Mini Mundo: Um parque em forma de minicidade. São réplicas de construções ambientadas ao ar livre, em um belo jardim. As miniaturas são obras arquitetônicas reais, exibidas em cenários que formam uma pequena cidade em movimento. As construções ganham vida através da sonorização e da presença de cerca de 2500 mini-habitantes.

• Mini Mundo: Un parc en forme de mini-ville. Il s’agit de répliques de constructions installées à ciel ouvert, dans un beau jardin. Les miniatures sont des œuvres architectoniques réelles, exhibés en scénarios qui forment une petite ville en mouvement. Les constructions gagnent vie à travers la sonorisation et la présence d’environ 2500 mini-habitants.

• Mundo Encantado: Parque temático que mostra a história de Gramado através de miniaturas que encantam crianças e adultos. São sete cenários que nos fazem voltar no tempo. Com riqueza de detalhes, são representadas cachoeiras, paisagens naturais, vinícolas, moinhos, casas típicas de alemães e italianos, 132

Brasil Conexão África

• Mundo Encantado: Parc thématique qui montre l’histoire de Gramado à travers des miniatures qui étonnent des enfants et adultes. Il s’agit de sept scénarios qui nous font voyager dans le temps. À Mundo Encantado (monde enchanté) sont représentés à travers des détails minutieux, des cascades, paysages naturels, établissements vinicoles, moulins, maisons typiques


GRAMADO

pontos turísticos da cidade, e duas réplicas do trem Maria Fumaça, que ligava a cidade a Porto Alegre. • Lago Negro: Cartão Postal da cidade. Funciona 24 horas por dia e oferece passeios de pedalinho. O parque tem cerca de 90 mil metros quadrados, e uma trilha de caminhada muito bonita. Foi idealizado para reproduzir lagos europeus. A água possui um verde escuro, resultado do reflexo dos pinheiros que margeiam o lago. • Fábricas de chocolate: Espalhadas por Gra-

mado e Canela, nelas os turistas fazem degustações e conhecem todo o processo de fabricação do chocolate. • Lago Joaquina Rita Bier: Cercado de casas de veraneio possui uma ilha bem no meio de suas águas. Tem aproximadamente 17 mil metros quadrados e, no Natal Luz, recebe a apresentação do grandioso espetá-

d’allemands et italiens, points touristiques de la ville, et deux répliques de l’ancien train Maria Fumaça, qui liait la ville à Porto Alegre. • Lago Negro: Carte Postale de la ville. Il est ouvert 24 heures par jour et offre des tours de pédalo. Le parc a environ 90 mille m², et un très beau sentier pédestre. Il a été projeté avec le but de reproduire les lacs européens. L’eau a un ton vert foncé à cause du reflexe des pins qui bordent le lac. • Lago Joaquina Rita Bier: Entouré de maisons d’été, le lac possède une île en plein milieu de ses eaux. Il a environ 17 mille m² et, à l’occasion

du Natal Luz, reçoit le grand spectacle «Nativitaten». Une curiosité: il a été entièrement construit avec des pelles et des pioche. C’est une invitation à faire des promenades relaxantes et à apprécier la nature. • Parque do Caracol (Canela): La ville voisine offre un belvédère avec une vue privilégiée d’une belle cascade, du val et de la forêt natu-

Brasil Conexão África

133


GRAMADO

culo Nativitaten. Uma curiosidade: foi todo construído a pás e picaretas. É um convite a relaxantes caminhadas e apreciação da natureza. • Parque do Caracol (Canela): A cidade vizinha oferece um mirante com visão privilegiada de uma bela cascata, do vale e da mata nativa da região. Além disso, há um observatório ecológico, com 27 metros de altura e visão de 360º do parque. Trilhas ecológicas complementam o passeio, que privilegia a beleza natural do lugar.

• Belvedere dos Quilombos: O Vale dos Quilombos pode ser visto no belvedere, na estrada que liga Gramado a Canela. Caminhando pela mata nativa, encontram-se cinco cachoeiras, animais silvestres e uma vasta flora. • Compras: É impossível sair de Gramado sem levar malhas, artesanato, roupas de couro e produtos coloniais.

134

Brasil Conexão África

relle de la région. Par ailleurs, il y a un observatoire écologique, avec 27 mètres de hauteur et vision de 360º du parc. Des sentiers écologiques complètent la promenade, qui privilégie la beauté naturelle de l’endroit. • Chocolateries: Elles sont partout à Gramado et Canela. Les touristes y peuvent faire des dégustations et connaître tout le processus de fabrication du chocolat. • Courses: il est impossible de sortir de Gramado sans acheter des mailles, de l’artisanat, des vêtements en cuir et des produits coloniaux.

• Musées: En achetant le Passaporte Museus de Gramado (passeport musées de Gramado), le touriste obtient l’accès gratuit aux établissements suivants : Hollywood Dream Cars, Super Carros, Dreamland Museu de Cera et Harley Motor Show. Le musée de cire Dreamland est le premier du genre à présenter des icônes du cinéma et de la culture pop sculptés en cire, en Amérique Latine. Il y a plus de 90


GRAMADO

• Museus: Ao adquirir o Passaporte Museus de Gramado, o turista tem entrada franqueada ao Hollywood Dream Cars, Super Carros, Dreamland Museu de Cera e Harley Motor Show. O Museu de Cera Dreamlan é o primeiro do gênero a apresentar ícones do cinema e da cultura pop em cera, na América Latina. São mais de 90 astros do cinema e personalidades distribuídos em vinte cenários temáticos. • Gramadozoo: O Jardim Zoológico, apenas com animais da fauna brasileira, é um programa imperdível para toda a família. • Aldeia do Papai Noel: Localizada no Parque Knorr, que data de 1940, é o único parque natalino do Brasil aberto o ano todo para visitação. É rico em detalhes da cultura europeia. Todos os cômodos são decorados com motivos natalinos: sala de jantar, quarto, banheiro, cozinha, escritório da correspondência e sala dos bichos de pelúcia. No parque, há ainda outras atrações, como: fábrica de brinquedos, praça da neve, mirante, pirâmide de Natal, árvore dos desejos, chalé dos ursos e renas de verdade importadas do Norte da Europa. • Mina: Lugar cercado de natureza e repleto de encantos. Passeio turístico que envolve aventura e lazer para todas as idades. Viagem em um mundo subterrâneo de uma mina de pedra típica do Rio Grande do sul, a ametista. O visitante explora e descobre mais de 150 exemplares cravejados na rocha em 80 metros de galerias.

stars du cinéma et des personnalités distribuées en vingt scénarios thématiques. • Gramadozoo: le Jardin Zoologique, qui a exclusivement des animaux de la faune brésilienne, est un programme à ne pas manquer pour toute la famille. • Belvedere dos Quilombos: Le Vale dos Quilombos peut être vu du belvedère, le long de la route qui relie Gramado à Canela. En marchand à travers la forêt naturelle, il est possible d’y trouver les cinq cascades, des animaux sauvages, ainsi qu’une une vaste flore. • Aldeia do Papai Noel: Située dans le Parque Knorr, qui date de 1940, c’est le seul parc de Noël au Brésil ouvert durant toute l’année pour la visitation. Il est riche en détails de la culture européenne. Toutes les pièces sont ornées avec des motifs de Noël: salle à manger, chambre, toilette, cuisine, bureau et une chambre pleine d’animaux en peluche. Dans le parc, il y a aussi d’autres attractions, comme: fabrique de jouets, place de la neige, belvédère, pyramide de Noël, arbre des désirs, chalet des ours et des vraies rennes apportés du Nord de Europa. • Mine: Il s’agit ici d’un endroit entouré de nature et plein de merveilles qui offre la possibilité d’une promenade touristique avec de l’aventure et du loisir pour les gens de tous les âges. C’est un voyage à travers un monde souterrain dans une mine de la pierre typique de l’état du Rio Grande do Sul, l’améthyste. Le visiteur explore et découvre plus de 150 exemplaires sertis sur la roche en 80 mètres de galeries.

Brasil Conexão África

135


C U LT U R A

CINEMA Festival de Gramado consagra filme com temática homossexual

cinéma

Festival de Gramado acclame un film à thématique homosexuelle

136

Brasil Conexão África


culture

A

surpreendente história de amor entre um soldado do Exército e um ator de teatro, em plena ditadura militar, rendeu ao filme “Tatuagem” o prêmio máximo no 41ª Festival de Cinema de Gramado. Além do Kikito de melhor Filme, a produção pernambucana dirigida pelo estreante Hilton Lacerda recebeu ainda as estatuetas de melhor ator, para Irandhir Santos, e melhor trilha musical, para o DJ Dolores. O prêmio de direção foi dado a Andradina Azevedo e Dida Andrade, por “A bruta flor do querer”. Leandra Leal ficou com o Kikito de melhor atriz por “Éden”, e Walmor Chagas, morto em janeiro, recebeu a premiação póstuma como ator coadjuvante por “A coleção invisível”, seu último trabalho. Na mostra estrangeira, a produção colombiana Cazando Luciérnagas arrebatou o júri e levou quatro dos seis prêmios: melhor diretor, melhor atriz, melhor roteiro e melhor fotografia. Entre os curtas-metragens, Acalanto, filme de Arturo Sabóia, foi o grande vencedor, com cinco Kikitos: melhor filme, melhor diretor, melhor atriz, melhor trilha musical e melhor direção de arte. Apesar da diversidade de temas e da qualidade dos diretores, houve alguns problemas na parte técnica do festival, como a acústica da sala de exibição, que deixava o som estridente em alguns pontos e muito baixo em outros. Outra crítica foi feita à falta de ineditismo, já que filmes em competição como “Éden, “Primeiro dia de um ano qualquer” e “A coleção invisível” já tinham sido apresentados em outros festivais. A secretária de turismo de Gramado e coordenadora geral do festival de cinema, Rosa Helena Volk, definiu 2013 como o ano da afirmação para o evento.

L

a surprenante histoire d’amour entre un soldat de l’armée et un comédien de théâtre, en pleine dictature militaire, a rendu au film “Tatuagem” le premier prix au 41e Festival de Cinéma de Gramado. En plus du «Kikito» pour meilleur Film, cette production originaire de l’état de Pernambuco dirigée par le débutant Hilton Lacerda a aussi remporté les statuettes pour le meilleur acteur, décernée à Irandhir Santos, et meilleure musique de film, pour le DJ Dolores. Le prix du meilleur réalisateur a été attribué à Andradina Azevedo et Dida Andrade, pour “A bruta flor do querer”. Leandra Leal a remporté le Kikito de meilleure actrice pour “Éden”, et Walmor Chagas, disparu en janvier, a obtenu le prix à titre posthume comme acteur dans un second rôle pour “A coleção invisível”, son dernier travail. La sélection de films étrangers, la réalisation colombienne «Cazando Luciérnagas» a enthousiasmé le jury et a remporté quatre des six prix: meilleur réalisateur, meilleure actrice, meilleur scénario et meilleure photographie. Parmi les courts métrages, « Acalanto », film de Arturo Sabóia, a été la grand vainqueur, avec cinq Kikitos: meilleur film, meilleur réalisateur, meilleure actrice, meilleure musique de film et meilleure direction artistique. Malgré la diversité de thèmes et le haut niveau des réalisateurs, quelques problèmes ont été observés dans la partie technique du festival, comme par exemple l’acoustique de la salle d’exhibition, qui produisait un son strident en certains points et très bas en d’autres. Une autre critique a été faite quant au manque d’originalité, puisque les films en compétition comme “Éden, “Primeiro dia de um ano qualquer” et “A coleção invisível” avaient déjà été présentés en d’autres festivals. La secrétaire de tourisme de Gramado et coordinatrice générale du festival de cinéma, Rosa Helena Volk, a décrit 2013 comme l’année de l’affirmation pour l’évènement. Brasil Conexão África

137


MOBILIDADE URBANA

governo defende transporte público para evitar crise urbana Le gouvernement défend le transport public pour éviter la crise urbaine

138

Brasil Conexão África


M obilité urbaine :

T

ema da moda, a mobilidade urbana tem sido decantada como um desejável legado para a população brasileira

após os adventos da Copa do Mundo e da Olimpíada. O assunto mereceu uma reflexão da presidenta Dilma Rousseff. Segundo ela, sem transporte público, o país não terá algo que não seja crise urbana. Para a presidenta, o transporte privado não pode estruturar a vida em um espaço urbano. As declarações foram feitas durante a inauguração, em Porto Alegre, do primeiro aeromóvel do país. Com 100% de tecnologia brasileira, o veículo vai interligar o Aeroporto Salgado Filho à estação de metrô mais próxima, com acesso ao centro da capital gaúcha. Durante a cerimônia, ela destacou a importância da inovação tecnológica no país. “Hoje eu participo da inauguração de um símbolo que está sendo implantado, um símbolo do espírito inovador, da capacidade de gerar tecnologia, de criar os meios para vencer novos desafios, de mostrar que somos capazes, sim, de gerar tecnologia nova, de inovar. Esse é um transporte que tem todas as características da sustentabilidade”, disse a presidenta. Para ela, o Brasil teve uma fase em que o transporte privado ocupou papel muito importante no imaginário das pessoas e a melhoria de renda significava ter carro próprio. Dilma disse que a vontade é legítima, mas não tira a responsabilidade de todos os agentes públicos de se preocupar com o transporte coletivo. De acordo com a presidenta, desde 2011 já foram investidos R$ 89 bilhões em projetos de mobilidade urbana. Mais R$ 50 bilhões estão previstos para viabilizar outras obras do setor, como a complementação da linha do metrô de Porto Alegre com o município de Canoas.

S

ujet d’actualité, la mobilité urbaine a été, ces derniers temps, considéréeparla population brésilienne comme étant le principal héritage dérivantde laréalisation de la Coupe du Monde et desJeux Olympiques. Le sujeta mérité une réflexion de la présidente DilmaRousseff. Selon elle, sans transport public, le pays n’aura rien d’autrequ’une crise urbaine. Pourle chef d’État, le transport privé ne peutpas structurer la vie dans un espace urbain. Les déclarations ont été faites durant l’inauguration, à Porto Alegre, du premier aéromobile du Brésil. Employant 100% de technologie brésilienne, le véhicule reliera l’Aéroport Salgado Filho à la station de métro plus proche, avecun accès au centre de la capitale du Rio Grande do Sul. Durantla cérémonie, elle a souligné l’importance de l’innovation technologique au pays. “Aujourd’hui je participe de l’inauguration d’un symbole que nous implantons ici, un symbole de l’esprit innovateur, de la capacité à générer de la technologie, de créer les moyens pour vaincre de nouveaux défis, de montrer que nous sommes vraiment capables de concevoirune nouvelle technologie, d’innover. Celui-ci est un transport qui a toutes les caractéristiques de la durabilité”, a dit la présidente. Selon elle, le Brésil a connuune période durant laquelle le transport privé avait une place très importante dans l’imaginaire des personnes et une augmentation du revenu signifiait forcément avoirsa propre voiture. Mme Rousseff a dit que ce désir est légitime, mais ne supprime pas la responsabilité de tous les agents publics de se préoccuper du transport collectif. Selon la présidente, R$ 89 milliards ont déjà été investis en projets de mobilité urbaine depuis 2011. Mais R$ 50 milliards sont prévus pour viabiliser d’autres chantiers du secteur, comme la complémentation de la ligne du métro de Porto Alegre avec laville de Canoas.

Brasil Conexão África

139


MOBILIDADE URBANA

Dilma libera R$ 10 bi para transportes em São Paulo e Curitiba Dilma Rousseff débloque R$ 10 milliards pour les transports à São Paulo et Curitiba

A

presidenta Dilma Rousseff vem seguindo à risca sua determinação de investir em mobilidade urbana como forma de as grandes cidades se livrarem da crise urbana que

140

Brasil Conexão África

L

a présidente Dilma Rousseff poursuit avec rigueur sa détermination d’investir en mobilité urbaine comme moyen de débarrasser les

grandes villes de la crise urbaine qui les frappe. En


M obilité U rbaine

as assolam. Com esse objetivo, o governo acaba de liberar cerca de R$ 10 bilhões de investimentos em transportes públicos nas cidades de São Paulo e Curitiba. Esses recursos fazem parte dos R$ 50 bilhões do Pacto da Mobilidade e serão viabilizados por meio do Programa de Aceleração do Crescimento 2 (PAC 2). A verba para a cidade de São Paulo, de R$ 5,4 bilhões será utilizada para a expansão da Linha 2 do metrô (Vila Prudente - Vila Formosa), expansão da Linha 9 do trem urbano para a Zona Sul, e a implantação de trem urbano na Linha Zona Leste-Aeroporto de Guarulhos, além da modernização de 19 estações do trem metropolitano. Em julho, a presidenta fez o primeiro anúncio destinando recursos do Pacto da Mobilidade para a capital paulista. O repasse foi de R$ 3,1 bilhões para construção de 99 km de corredores de ônibus no município de São Paulo. Já em Curitiba, serão destinados R$ 5,3 bilhões para o metrô de Curitiba e para o sistema de BRTs (Bus Rapid Transit). Do total anunciado, R$ 1,4 bilhão será de financiamento federal, com 30 anos de amortização, cinco anos de carência e juros subsidiados. O metrô da capital paranaense contará com R$ 4,5 bilhões para a construção de 17,6 km. Destes, R$ 1,8 bilhão virá do Orçamento Geral da União (OGU). Já o BRT receberá investimento de R$ 727 milhões para expansão de 32 km da linha já existente, nos sentidos Norte e Sul.

ce sens, le gouvernement vient de libérer autour de R$ 10 milliards d’investissements en transports publics dans les villes de São Paulo et Curitiba. Ces ressources intègrent les R$ 50 milliards du Pacto da Mobilidade (Pacte de la Mobilité) et seront assurées par le PAC 2, Programa de Aceleração do Crescimento 2 (Programme d‘ accélération de la croissance). Les fonds destinés à la ville de São Paulo, de R$ 5,4 milliards sera utilisé pour l’expansion de la Ligne 2 du métro (Vila Prudente - Vila Formosa), l’expansion de la Ligne 9 du train urbain qui dessert la Zone Sud, et la mise en œuvre du train urbain dans la Ligne Zone Est-Aéroport de Guarulhos, en plus de la modernisation de 19 stations du train métropolitain. En juillet, la présidente a fait la première annonce destinant des ressources du Pacte de la Mobilité à la capitale de São Paulo. Le transfert a été de l’ordre de R$ 3,1 milliards pour la construction de 99 km de couloirs d’autobus dans la ville de São Paulo. Par ailleurs, à Curitiba, R$ 5,3 milliards seront destinés au métro et au système de BRTs (Bus Rapid Transit). Du total annoncé, R$ 1,4 milliard arriveront à travers un financement fédéral, avec 30 ans d’amortissement, cinq ans de délai de grâce et intérêts subventionnés. Le métro de la capitale de l’état du Paraná aura R$ 4,5 milliards pour la construction de 17,6 km dont R$ 1,8 milliard viendra de l’OGU, Orçamento Geral da União (Budget général de l’Etat). Le BRT lui, se verra attribuer un investissement de R$ 727 millions destinés à l’expansion de 32 km de la ligne déjà existante, dans les sens Nord et Sud.

- Melhorar o transporte urbano é interesse de toda a população, tanto das regiões metropolitanas quanto das médias cidades. É um dever que temos com quem nos elegeu e não devemos levar em conta situações partidárias - disse a presidenta.

- Améliorer le transport urbain c’est dans l’intérêt de toute la population des régions métropolitaines ainsi que des villes moyennes. C’est un devoir que nous avons avec ceux qui nous ont élu et nous ne pouvons pas tenir en compte des disputes politiques – a dit la présidente.

Dilma também destacou que o Brasil ficou muitos anos sem investir em metrô porque não existiam financiamentos adequados para este tipo de empreendimento. Segundo ela, isso se reverteu principalmente após 2007, quando o Brasil recuperou sua capacidade de planejar, ter projetos e de ter recursos adequados ao que se pretende fazer.

Mme Rousseff a aussi souligné que pendant plusieurs années le Brésil n’a pas pu investir dans le métro parce qu’il n’existait guère de financements appropriés pour ce type de projet. Selon elle, cela a changé principalement après 2007, quand le pays a reconquis sa capacité de planifier et d’avoir des projets ainsi que les ressources appropriés pour ce qu’il prétend entreprendre.

De acordo com o prefeito de Curitiba, Gustavo Fruet, “o plano de mobilidade trará o maior aporte de recursos que a cidade já recebeu em 20 anos”.

Selon le maire de Curitiba, Gustavo Fruet, «le plan de mobilité apportera le plus grand montant de ressources que la ville a jamais obtenu en 20 ans». Brasil Conexão África

141


L I V R O S E M U LT I M Í D I A S

livros e multimidia Livres & Medias Livro: “Pontes sobre o Atlântico – Brasil e África Subsaariana Parceria Sul-Sul para o Crescimento” Livre “Ponts sur l’Atlantique – Brésil et Afrique Sub-Saharienne Partenariat Sud-Sud pour la Croissance

PONTE SOBRE O ATLÂNTICO Brasil e África Subsaariana

Parceria Sul-Sul para o Crescimento

Parceria Sul-Sul para o crescimento mostra o desenvolvimento crescente das relações do Brasil com os países africanos, o resultado das articulações entre as nações lusófonas e a inclusão de outros países do continente. Esta publicação aborda o crescimento das trocas comerciais entre o Brasil e a África e a parceria com o Banco do Brasil, mantida neste primeiro mandato da Presidente Dilma Rousseff.

Le partenariat Sud-Sud pour la croissance montre le développement croissant des rapports du Brésil avec les pays africains, le résultat des articulations entre les nations lusophones et l’inclusion d’autres pays du continent. Cette publication aborde la croissance des échanges commerciaux entre le Brésil et l’Afrique et le partenariat avec la Banque du Brésil, maintenu dans ce premier mandat de la Présidente Dilma Rousseff.

Vous trouvez ci-dessous l’adresse élecAbaixo segue o endereço eletrônico para download do livro ”Pontes sobre o tronique pour télécharger le livre ”Pontes Atlântico – Brasil e África Subsaariana sobre o Atlântico – Brasil e África Subsaariana Parceria Sul-Sul para o Crescimento” Parceria Sul-Sul para o Crescimento” http://www.ipea.gov.br/portal/images/ stories/PDFs/livros/livros/111222_livropontesobreoatlanticopor2.pdf

http://www.ipea.gov.br/portal/images/ stories/PDFs/livros/livros/111222_livropontesobreoatlanticopor2.pdf

Livro: BNDES 60 anos: perspectivas setoriais Livre - «BNDES 60 ans: perspectives sectorielles» “BNDES 60 anos: perspectivas setoriais”, que traz um panorama da economia brasileira e projeta os cenários para os próximos anos em 17 setores estratégicos para o Brasil, segundo a visão dos técnicos do Banco.

“BNDES 60 ans: perspectives sectorielles”, que présente un panorama de l’économie brésilienne et projette les scenarios pour les années suivantes en 17 secteurs stratégiques pour le Brésil, selon la vision des techniciens de la banque.

http://www.bndes.gov.br/SiteBNDES/ h t t p : / / w w w. b n d e s . g o v. b r / S i t e BNDES/bndes/bndes_pt/Institucional/ bndes/bndes_pt/Institucional/Publicacoes/ Pu b l i c a c o e s / Pa g i n a s / l i v r o _ b n d e - Paginas/livro_bndes60anos_perspectivas_ setoriais.html s60anos_perspectivas_setoriais.html

142

Brasil Conexão África


consulados Consulado Geral da República de Angola - Rio de Janeiro - RJ Endereço: Av. Rio Branco, 311, 2º andar – Centro – Rio de Janeiro – RJ – Cep: 20040-009 Telefone: (55 21) 3526-9439 Fax: (55 21) 2220-8063 Email: consuladoangola@consuladodeangola.org Site: www.consuladodeangola.org/ Horário de atendimento: 09:00 às 16:00h ~~ Setor Consular da Embaixada - Brasília – DF Endereço: SHIS - QI 7, Conj. 11 - Casa 9 – Brasília – DF – Cep: 71625-160 Telefone: (0xx61) 3248-4489 / 2999 Fax: (0xx61) 3248-1567 Email: embangola@embaixadadeangola.com.b

Consulado Geral do Brasil África do Sul Endereço: Saphmarine Building, 7th fl. 22, Riebeek Street - Cidade: Cidade do Cabo – Cep: 80001 Telefone: (00xx2721) 421-4040 / 41 / 42 Fax: (00xx2721) 421-1216 Email:brconsct@cis.co.za

Setor Consular da Embaixada ARGÉLIA Endereço: SHIS, QI 9, Conj. 13 , Casa 1 – Brasília – DF – Cep: 70472-900 Telefone: (55 61) 3248-4039 Fax: (55 61) 3248-4691 Expediente: Segunda a Sexta-Feira: das 9:00 às 16:00 hs

Consulado Honorário de Benin Rio de Janeiro - RJ Endereço: R. da Candelária, 9 - sala 813 Centro – Rio de Janeiro – RJ Cep: 20091-020 Telefone: (0xx21) 2263-2585 / 8382-7358 Email: consulado.rj@benin.org.br

Embaixada da República de Botsuana Endereço: SHIS QI 9 conjunto 17 casa 16 – Lago Sul – Brasília – DF – Cep: 70.316-00 Telefone: (0xx61) 3366-5563/ 3248-1584 Fax: (0xx61) 3248-6713 Expediente: segunda a sexta-feira das 8h30 às 13h00 e das 14h às 17h00

c o n s u l at s Consulat général de la République d’Angola Adresse: Av. Rio Branco, 311, 2 º andar - Centro,Ville de Rio de Janeiro - État:. Rio de Janeiro - Cep: 20040-009. Téléphone:. (0xx21) 3526-9439 Fax: (0xx21) 2220 8063 E-mail: consuladoangola@consuladodeangola.org Site: http://www.consuladodeangola.org/ Heures d’ouverture: De 9 à 16h. ~~ Angola Ambassade Adresse: SHIS - QI 7, Conj. 11, Casa 9 - Ville: Brasília District Fédéral - Cep: 71625-160 Téléphone: (0xx61) 3248-4489 / 2999 Fax: (0xx61) 3248-1567 E-mail: embangola@embaixadadeangola.com.br

Consulat Général du Brésil en Afrique du Sud

Adresse: Saphmarine Building, 7th fl. 22 Riebeek Street - Ville: Cape Town - Code postal: 80001 Téléphone: (00xx2721) 421-4040 / 41/42 Fax: (00xx2721) 421-1216 E E-mail: brconsct@cis.co.za

Algérie - Ambassade d’Algérie Adresse: SHIS, IQ 9, Conj. 13, Casa 1 - Ville: Brasília District Fédéral. Cep: 70472-900 Téléphone: (0xx61) 3248-4039 Fax: (0xx61) 3248-4691.. Heures d’ouverture: De lundi au vendredi, de 9 à 16h

Consulat Honoraire de Benin Rio de Janeiro - RJ Adresse R. da Candelária, 9 - sala 813 Centro – Rio de Janeiro – RJ Cep: 20091-020 Téléphone: (0xx21) 2263-2585 / 8382-7358 Email: consulado.rj@benin.org.br

Botswana - Ambassade de la République Adresse: SHIS - QI 9, Conj 17, Casa 16 - Lago Sul Ville: Brasília - District Fédéral - Cep:. 70316-00 Téléphone: (0xx61) 3366-5563 / 3248-1584 Fax: (0xx61) 3248-6713 Horaires: De lundi au vendredi, de 8h30 à 13h et de 14h à 17h.

Brasil Conexão África

143


Consulado Honorário de Burkina Faso Endereço: Rua Arizona, 1256 -Sala 4- Brooklin – São Paulo – SP – Cep: 04567-003 Telefone: (0xx11) 542-2419 Jurisdição: Todo o território nacional

Embassy of the Republic of Burundi Endereço: 2233 Wisconsin Avenue, NW, Suite 212 Cidade: Washington DC Cep: 20007 Telefone: (00xx1 202) 342-2574 Fax: (00xx1 202) 342-2578

Embaixada da República dos Camarões Endereço: SHIS QI 09, conj. 07, casa 01 – Brasília – DF – Cep: 71625-070 Telefone: (0xx61) 3248-5403 e 3248-2400 Fax: (0xx61) 3248-0443 Email:embcameroun@embcameroun.org.br Site: www.embcameroun.org.br/ Expediente: segunda a sexta-feira das 09:00 às 15:00 hs.

Embaixada da República do Congo Endereço: SHIS QL 8 conjunto 5 casa 6 – Lago Sul – Brasília – DF – Cep: 71620-255 Telefone: (0xx61) 3532-0440 Fax: (0xx61) 3532-0440 Email: ambacobrazza@gmail.com

Setor Consular da Embaixada - Brasília – DF – COSTA DO MARFIM Endereço: EN, Av. das Nações, Lote 09 – Brasília – DF – Cep: 70473-90 Telefone: (0xx61) 3321-4656 Jurisdição: Todo Território Nacional

Residência do Embaixador do Djibuti junto ao Brasil Endereço: Calle 22 y 7ma, nº 518 - Miramar, playa – Havana Telefone: +537 207-9622/ 214-1113 Fax:+537 207-9623 Email: embdjib@ene.cu

Consulado Geral da República Árabe do Egito - Rio de Janeiro - RJ Endereço: R. Muniz Barreto, 741 – Botafogo – Rio de Janeiro – RJ – Cep: 22.251-090 Telefone: (0xx21) 2554-6318 Fax: (0xx21) 2552-8997

144

Brasil Conexão África

Burkina Faso - Consulat Honoraire de Burkina Faso Adresse: Rua Arizona, 1256 Sala 4 - Brooklyn Ville: São Paulo état de São Paulo - Cep: 04567-003 Téléphone: (0xx11) 542-2419. Juridiction: Tout le pays

Burundi - Ambassade de la République aux USA Adresse: 2233 Wisconsin Avenue, NW, Suite 212 Ville:. Washington - Code postal: 20007 Téléphone:. (00xx1 202) 342-2574 Télécopieur: (00xx1 202) 342-2578

Cameroun -Ambassade Adresse: SHIS - IQ 09, conj. 07, casa 01 Ville: Brasília - District Fédéral Cep: 71625-070 Téléphone: (0xx61) 3248-5403 et 3248-2400 Fax: (0xx61) 3248-0443 E-mail: embcameroun@embcameroun.org.br Site: http://www.embcameroun.org.br/ Heures d’ouverture: De lundi au vendredi, de 9 à 15h

Congo Brazzaville - Ambassade Adresse: SHIS - QL 8, Conjunto 5, casa 6, Lago Sul Ville: Brasília - District Fédéral Cep:. 71620-255 Téléphone: (0xx61) 3532-0440 Fax: (0xx61) 3532-0440 E-mail: ambacobrazza @ gmail.com

Côte-d’Ivoire - Section consulaire de l’ambassade de Côte d’Ivoire Adresse: EN, Avenue des Nations, Lot 09 Ville: Brasília - District Fédéral - Cep: 70473-90 Téléphone: (0xx61) 3321-4656 Juridiction: Tout le pays

Djibouti - Résidence de l’Ambassadeur au Brésil Adresse: Calle 22 y 7, n ° 518 - Miramar, Playa Ville: La Havane (Cuba) Téléphone: +537 207-9622 / 214-1113 Fax: +537 207-9623 Courriel: embdjib@ene.cu

Égypte - Consulat Général de la République arabe d’Egypte Adresse: R. Muniz Barreto, 741, Botafogo - Ville: Rio de Janeiro. État: Rio de Janeiro - Cep: 22251-090 Téléphone:. (0xx21) 2554-6318 Fax:. (0xx21) 2552-8997


Consulado Honorário da República Gabonesa - Salvador - BA Endereço: R. Alegria do Castro Neves, 54 - Sto. Agostinho – Salvador – BA – Cep: 40255-240 Telefone: (0xx71) 3381-1752 Fax: (0xx71) 3244-6579 Email: consuladodogabaoba@ig.com.br Jurisdição: BA

Consulado-Honorário da Gâmbia Endereço: Rua Cunha Gago, 700 - 13° andar – São Paulo – SP – Cep: 01516-000 Telefone: (0xx11) 3819-3866 Horário: 10:00 às 15:00 hs

Setor Consular da Embaixada Brasília – DF - GANA Endereço: SHIS - QL 10, Conj 08, Casa 02 – Brasília – DF – Cep: 70466-900 Telefone: (0xx61) 3248-6047/3348-6049 Fax: (0xx61) 3248-7913 Jurisdição: DF Horário: de 09:00 às 17:00 hs

Consulado-Geral da República da Guiné Endereço: Av. das Américas 19.019, grupo 399G – Rio de Janeiro – RJ – Cep: 22785-210 Telefone: (0xx21) 2490 3355 Fax: (0xx21) 2490 5159 Email: consul@consuladodeguine.com.br Site: www.consuladodeguine.com.br/ Jurisdição: RJ/SP/MG/ES

Consulado Honorário da Libéria Endereço: Rua Augusta, 2529, 3º andar, conj. 33 – São Paulo – SP – Cep: 01413-100 Telefone: (0xx11) 3081-1722 Fax: (0xx11) 280-0965

Consulado Honorário de Malaui - MALAWI Endereço: Rua Américo Brasiliense, 1943 - Chácara Sto. Antonio – São Paulo – SP – Cep: 01409-002 Telefone: (0xx11) 5181-5433 Jurisdição: Todo Território Nacional

Embaixada da República Democrática Federal da Etiópia Endereço: SHIS QI 7 conjunto 2 casa 6 – Lago Sul Cidade: Brasília Estado: DF – Cep: 71615-220 Telefone: (0XX61) 3248-0361 Fax: (0XX61) 3248-0367 Email: ethiobrazil@ethiopianembassy.org.br

Gabon - Consulat honoraire de la République Adresse: R. Joy Castro Neves, 54 Santo-Agostinho Ville: Salvador, État: Bahia Cep:. 40255-240 - Téléphone: (0xx71) 3381-1752 Fax: (0xx71) 3244-6579 E-mail: consuladodogabaoba@ig.com.br Juridiction: Bahia

Gambie - Consulat honoraire Endereço: Rua Cunha Gago, 700 - 13° andar. Ville: São Paulo – état de São Paulo - Cep: 01516-000 Téléphone: (0xx11) 3819-3866 Horaire de fonctionnement: 10 à 15h.

Ghana Adresse: SHIS - QL 10, Conj 08 Casa 02 Cidade: Brasília - Distrito Federal - Cep:.. 70466-900 Téléphone: (0xx61) 3248-6047/3348-6049 Fax: (0xx61) de 3248 à 7913. Juridiction: District fédéral Horaire de fonctionnement: De 9 à 17h.

Guinée - Consulat Général de la République de Guinée Adresse: Av. les Amériques, 19.019, grupo 399G - Ville: Rio de Janeiro, État: Rio de Janeiro - Cep:. 22785-210 Téléphone:. (0xx21) 2490 3355 Fax: (0xx21) 2490 5159 Email: consul@consuladodeguine.com.br Site: http://www.consuladodeguine.com.br/ Juridiction: RJ / SP / MG / ES

Consulat honoraire du Liberia Adresse: Rua Augusta, 2529, 3e étage, conj. 33. Ville: Sao Paulo, état de São Paulo - Cep: 01413-100 Téléphone: (0xx11) 3081-1722 Fax: (0xx11) 280-0965

Malawi - Consulat honoraire de Malawi Adresse: Rua Américo Brasiliense, 1943 - Chácara Sto. Antonio - Ville: São Paulo, état de São Paulo. - Cep: 01409-002 - Téléphone: (0xx11) 5181-5433 Juridiction: Tout le pays

Ambassade de la République fédérale démocratique d’Éthiopie Adresse: SHIS - QI 7, Conjunto 2, Casa 6, Lago Sul Ville: Brasília - District Fédéral. - Cep: 71615-220 Téléphone: (0XX61) 3248-0361 Fax: (0XX61) 3248-0367 E-mail: ethiobrazil@ethiopianembassy.org.br

Brasil Conexão África

145


Consulado-Honorário da República de Mali Endereço: Rua Batatais, 602, conj. 31 – São Paulo – SP – Cep: 01423-010 Telefone: (0xx11) 887-5090 Fax: (0xx11) 885-6592

Embassy of the Republic of Rwanda Endereço: 1714 New Hampshire Avenue, NW – Washington – DC – Cep: 20009 Telefone: (00xx1 202) 232-2882 Fax: (00xx1 202) 232-4544 Email: rwandemb@rwandemb.org Site: www.rwandemb.org/

Consulado Honorário da República de Guiné Bissau Campinas - SP Endereço: R. Dr. Emílio Ribas, 765, s.43 – Cambuí – Campinas – SP – Cep: 13025-141 Telefone: (0xx19) 3243-5996/ 3243-3567 Fax: (0xx19) 3294-0999 Email: consuladogb@uol.com.br

Consulado Honorário de Seichelles Endereço: Rua Boa Vista, 254, conj.419 – Centro – São Paulo – SP – Cep: 01014-000 Telefone: (0xx11) 3107-3757 / 3105-5085 Email: luizpicollo@yahoo.com.br

Setor Consular da Embaixada LIBIA Endereço: SHIS - QI 15, Chácara 26 – Brasília – DF – Cep: 70462-900 Telefone: (0xx61) 3248-6710 Jurisdição: Todo Território Nacional

Embassy of the Kingdom of Lesotho Endereço: 2511, Massachusetts Avenue, N.W. 20008 Cidade: Washington DC Telefone: (00xx1-202) 797-5533, 797-5534, 797-5535 Fax: (00xx1-202) 234-6815

Setor Consular da Embaixada Brasília – DF - MARROCOS Endereço: SEN Av. das Nações, Quadra 801, Lote 02 – Brasília – DF – Cep: 70431-900 Telefone: (0xx61) 3321-4487/3226-2288 Fax: (0xx61) 3321-0745 Jurisdição: Todo Território Nacional

146

Brasil Conexão África

MALI - Consulat honoraire de la République du Mali Adresse: Bahiagrass, 602, conj. 31. état de São Paulo, Ville :São Paulo - Cep:. 01423-010 Téléphone:. (0xx11) 887-5090 Télécopieur: (0xx11) 885-6592

RWANDA - Ambassade de la République du Rwanda Adresse: 1714 New Hampshire Avenue, NW Ville:. Washington DC - Code postal:. 20009 Téléphone: (00xx1 202) 232-2882 Télécopieur: (00xx1 202) 232-4544 E-mail: rwandemb@rwandemb.org Site: http://www. rwandemb.org /

GUINÉE-BISSAU - Consulat honoraire de la République de Guinée Bissau Adresse: R. Dr. Emilio Ribas, 765, paragraphe 43, Cambui Ville: Campinas, État: São Paulo - Cep:. 13025-141 Phone: (0xx19) 3243-5996 / 3243-3567 Fax: (0xx19) 3294-0999 E-mail: consuladogb@uol.com.br

Consulat honoraire des Seychelles Adresse: Rua Boa Vista, 254, conj.419 Centro , état de Sao Paulo, ville : São Paulo - Cep:. 01014-000 Téléphone: (0xx11) 3107-3757 / 3105-5085 E-mail: luizpicollo@yahoo.com.br

Section Consulaire de l’Ambassade - LIBIA Adresse: SHIS - IQ 15, Chácara 26, Ville: Brasília - District Fédéral. Cep:. 70462-900 - Téléphone: (0xx61) 3248-6710 Juridiction: L’ensemble du territoire.

Ambassade du Royaume du Lesotho Adresse: 2511 Massachusetts Avenue, NW 20008 Ville:. Washington DC Téléphone:. (00xx1-202) 797-5533, 797-5534, 797-5535 Fax: (-202 00xx1) 234-6815

MAROC - Section Consulaire de l’Ambassade Adresse: Av. Das Nações, Quadra 801, lot 02 - Ville: Brasília - District Fédéral. - Cep:. 70431-900 Téléphone: (0xx61) 3321-4487/3226-2288 Fax: (0xx61) 3321-0745 Juridiction: Tout le pays


Embassy of Republic of Mauritius - MAURICIA Endereço: Connecticut Ave., N.W. 20008, Suite 441 Cidade: Washington DC Cep: 4301 Telefone: (00xx1-202) 244-1491 e 244-1492 Fax: (00xx1-202) 966-0983 Site: www.maurinet.com/embasydc.html

Embaixada da República Islâmica da Mauritânia Endereço: SHIS QI 9 conjunto 14 casa 3 - Lago Sul – Brasília – DF – Cep: 71.625-140 Telefone: (0xx61) 3797-3995 / 5437 Fax: (0xx61) 3263-6944 Email: ambarimbrasilia@mauritania.org.br Site: www.mauritania.org.br/ Expediente: segunda a sexta-feira das 9h às 16h

Setor Consular da Embaixada Brasília – DF - MOÇAMBIQUE Endereço: QL 12, conj. 7, casa 09, Lago Sul – Brasília – DF – Cep: 71630-275 Telefone: (0xx61) 3248-4222/5319

Consulado da República da Namíbia - São Paulo - SP Endereço: Rua Augusta, 2516 - Cj. 33/34 – São Paulo – SP – Cep: 01412-100 Telefone: (0xx11) 3065-6161 Fax: (0xx11) 3065-6161 Email: namibiaconsul@gmail.com

Permanent Mission of the Niger to the United Nations Endereço: 417, East, 50th Street Cidade: New York Telefone: (00xx1 212) 421-3260 Fax: (00xx1 212) 753-6931

Setor Consular da Embaixada - NIGÉRIA Endereço: SEN Av. das Nações, Lote 05 – Brasília – DF – Cep: 70459-900 Telefone: (0xx61) 3226-1717

Embaixada da República Democrática do Congo Endereço: SHIS QL 6 conjunto 4 casa 15 - Lago Sul – Brasília – DF – Cep: 71620-045 Telefone: (0xx61) 3365-4822 Fax: (0xx61) 3365-4823 Email: ambaredeco@ig.com.br Expediente: segunda a sexta-feira das 9h às 15h

Ambassade de la République de Maurice - Maurice Adresse: Connecticut Ave, NW 20008, Suite 441 Ville: Washington DC Code postal: 4301 Téléphone:. (00xx1-202) 244-1491 et 244-1492 Fax: (00xx1-202) 966-0983 Site Web: http:/ / www.maurinet.com / embasydc.html

Ambassade de la République Islamique de Mauritanie Adresse: SHIS - QI 9, 14 Conjunto 3, Lago Sul, Ville: Brasília - District Fédéral - Cep: 71625-140 Téléphone: (0xx61) 3797-3995 / 5437 Fax: (0xx61) 3263-6944 Courriel: ambarimbrasilia @ mauritania.org.br Site: http://www.mauritania.org.br/ Heures d’ouverture: De lundi au vendredi, de 9 à 16h.

Section consulaire de l’ambassade du Mozambique Adresse: QL 12, conj. 7, Maison 09, Lago Sul - Ville: Brasília - District Fédéral. Cep:. 71630-275 - Téléphone: (0xx61) 3248-4222/5319

Consulat de la République de Namibie Adresse: Rua Augusta 2516 Cj. . 33/34 Ville: São Paulo, état de São Paulo - Cep:. 01412-100 Téléphone: (0xx11) 3065-6161 Fax: (0xx11) 3065-6161 E-mail: namibiaconsul@gmail.com

Mission permanente du Niger auprès des Nations Unies Adresse: 417 East 50th Street Ville: État de New York Téléphone:. (00xx1 212) 421-3260 Télécopieur: (00xx1 212) 753-6931

Section consulaire de l’ambassade du Nigéria Adresse: Av. des Nations SEN, Lot 05 - Ville: Brasília District Fédéral - Cep:.. 70459-900 Téléphone: (0xx61) de 3226 à 1717.

Ambassade de la République Démocratique du Congo Adresse: Qi 5 Conjuto 2 Casa 1 Lago Sul, Ville: Brasília - District Fédéral - Cep:. 71620-045 Téléphone: (0xx61) 3365-4822 Fax: (0xx61) 3365-4823 E-mail:ambaredeco@ig.com.br Heures d’ouverture: du lundi au vendredi, de 9 à 15h.

Brasil Conexão África

147


Missão Permanente de São Tomé e Príncipe junto às Nações Unidas Endereço: 801, Second Avenue, suite 1504 –New York Telefone: (00xx1-212) 697-4211 e 697-4212 Fax: (00xx1-212) 687-8389

Consulado Honorário da República do Senegal Endereço: lAv. Rio Branco, 124 11o andar Centro – Rio de Janeiro – RJ – Cep: 20040-001 Telefone: (0xx21) 2224-3224 / 3852-1729 Fax: (0xx21) 3852-1730 Email: consenrj@hotmail.com

Embassy of Sierra Leone – SERRA LEOA Endereço: 1701, 19th Street N.W Cidade: Washington DC Telefone: (00xx1-202) 939-9261 Fax: (00xx1-202) 483-1793

Embaixada da República do Sudão Endereço: SHIS QI 11 Conjunto 05 Casa 13 – Lago Sul – Brasília – DF – Cep: 71635-050 Telefone: (0xx61) 3248-4834/ 3248-4835 Fax: (0xx61)3248-4833 Email: sdbrasilia@sudanbrasilia.org Site: www.sudanbrasilia.org/ Expediente: de segunda a sexta das 09:00 - 16:00 hs

Embaixada da República Unida da Tanzânia Endereço: SHIS QI 09 conjunto 16 casa 20 – Brasília – DF – Cep: 71615-190 Telefone: (0xx61) 3364-2629 / 0419 Fax: (0xx61) 3248-3361 Email: tanrepbrasilia@yahoo.com.br Plantão: (0xx61) 8125-3316

Consulado Honorário da República Togolesa - Rio de Janeiro - RJ Endereço: Av. Rio Branco, 45, sala 602, Centro – Rio de Janeiro – RJ – Cep: 20090-003 Telefone: (0xx21) 2214-0003/ Email: info@consuladotogo.org.br Site: www.consuladotogo.org.br Jurisdição: RJ

Setor Consular da Embaixada -

148

Brasil Conexão África

Mission permanente de Sao Tomé-et-Principe auprès des Nations Unies Adresse: 801 Second Avenue, Suite 1504 Ville: New York Téléphone: (00xx1-212) 697-4211 et 697-4212 Fax: (00xx1-212) 687-8389

Consulat honoraire de la République du Sénégal Adresse: Av. Rio Branco, 124, 11e étage, Centro Ville: Rio de Janeiro - État: Rio de Janeiro - Cep:. 20040-001 Téléphone:(0xx21) 2224-3224 / 3852-1729 Fax: (0xx21) 3852-1730 Email: consenrj@hotmail.com

SIERRA LEONE - Ambassade de Sierra Leone Adresse: 1701 19th Street NW Ville:. Washington DC Téléphone: (00xx1-202) 939-9261 Télécopieur: (00xx1-202) 483-1793

# SOUDAN - Ambassade de la République du Soudan Adresse: SHIS - QI 11 Conjunto 05, Casa 13 - Lago Sul Ville: Brasília - District Fédéral. Cep: 71635-050 - - Téléphone: (0xx61) 3248-4834 / 3248-4835 Fax: (0xx61) 3248-4833 Email: sdbrasilia@sudanbrasilia.orgSite: http://www. sudanbrasilia.org/ Heures d’ouverture: du lundi au vendredi, de 9h à 16h.

# TANZANIE - Ambassade de la République Unie de Tanzanie Adresse: SHIS - IQ 09, Conjunto 16, Casa 20 - Ville: Brasília - District Fédéral. Cep: 71615-190 - Téléphone: (0xx61) 3364-2629 / 0419 Fax: (0xx61) 3248-3361 E-mail: tanrepbrasilia@yahoo.com.br Service Permanent: (0xx61) 8125-3316

# TOGO - Consulat honoraire du Togo Adresse: Av. Rio Branco, 45, Sala 602, Centro - Ville: Rio de Janeiro. État: Rio de Janeiro - Cep: 20090-003 - Téléphone: (0xx21) 2214-0003 Email: info@consuladotogo.org.br Site: http:/ / www.consuladotogo.org.br Juridiction: état de Rio de janeiro

# TUNISIE - Section Consulaire de l’Ambassade de Tunisie Adresse: SHIS - QI 09, conj. 16, Casa 20 - Ville: Brasília - District Fédéral.


Brasília – DF - TUNÍSIA Endereço: SHIS - QI 09, Conj. 16, casa 20 – Brasília – DF – Cep: 70484-900 Telefone: (0xx61) 3248-3725 Jurisdição: Todo Território Nacional

Permanent Mission of the Republic of Uganda to the United Nations Endereço: 336, East 45th Street Cidade: New York Telefone: (00xx1-212) 949-0110, 949-0111, 949-0112 Fax: (00xx1-212) 687-4517 Site: www.undp.org/missions/uganda/

Embaixada da República da Zâmbia Endereço: SHIS QL 10 conjunto 6 casa 10 - Lago Sul – Brasília – DF – Cep: 71.630-065 Telefone: (0xx61) 3248-3494 Email: zambiaembassybr@yahoo.com Expediente: segunda/quinta 8h às 13h e 14h às 17h30; sexta 8h às 13h Seção consular: todos os dias das 9h às 13h

Embaixada da República de Zimbábue Endereço: SHIS QI 3 conjunto 10 casa 13 - Lago Sul

Cidade:Brasília Estado: Distrito Federal Cep: 71.605300 Telefone: (0xx61) 3365-4801 / 4802 Fax: (0xx61) 3365-4803 Email: zimbrasilia@uol.com.br Expediente: segunda a quinta-feira das 8h30 às 13h e das 14h às 17h © 2009

Cep: 70484-900 - Téléphone: (0xx61) 3248-3725 Juridiction: Tout le pays

# OUGANDA - Mission permanente de la République de l’Ouganda auprès des Nations Unies Adresse: 336 East 45th Street Ville:. New York - Téléphone: (00xx1-212) 949-0110, 949-0111, 949-0112 Fax: (00xx1-212) 687-4517 Site Web: http://www.undp. org / missions / Ouganda /

# ZAMBIE - Ambassade de la République de Zambie Adresse: SHIS - QL 10, Conjunto 6, Box 10, Lago Sul Ville: Brasília - District Fédéral. Cep: 71630-065 - Téléphone: (0xx61) 3248-3494 E-mail: zambiaembassybr@yahoo.com Heures d’ouverture: De lundi au jeudi de 8h à 13h, le vendredi de 8h à 13h. La section consulaire: Tous les jours de 9h à 13h.

# ZIMBABWE - Ambassade de la République du Zimbabwe Adresse: SHIS - IQ 3, Conjunto 10, Casa 13, Lago Sul Ville: Brasília - District Fédéral. Cep: 71605-300. - Téléphone: (0xx61) 3365-4801 / 4802 Fax: (0xx61) 3365-4803 E-mail: zimbrasilia@uol.com.br Horaires de fonctionnement: De lundi au jeudi, de 8h30 à 13h et de 14h à 17h.

Brasil Conexão África

149





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.