pág
1
Kohei Ashino Chris Baker Catalina Bodoque Chichi Huang Patricio Kind Masha Kirikova Yuki Kitazumi Huey Li Lin Ling Ning Joanne Liu Sandra Marín Eya Mordyakova Inca Pan Andrés Rojas Julie Van Wezemael Krysthopher Woods Yang Yi-Shiang Lorena Zuluaga
Bóveda Celeste
Revista de Arte Art Magazine 2014
pรกg
2
pág
3
Argentina / Argentine Bélgica / Belgium Chile / Chili China / China Colombia / Colombia Japón / Japan Rusia / Russia Taiwan / Taiwan
MITTENDRINE EDICIONES 2014 Título Edición / Edition Title Bóveda Celeste De noche, se tiene la impresión de que una cúpula gigantesca nos recubre. Cada astro parece ser un punto minúsculo incrustado en el interior de una bóveda, como si hubiera un telón de fondo. Esta ilusión es lo que se denomina la “bóveda celeste”. At night, you get the impression that a huge dome is covering us. Every star seems to be a tiny dot embedded inside a dome, as if it is a backdrop. This illusion is what is called the “celestial dome.” Ilustración Portada / Front Illustration Yang Yi-Shiang Ilustración Contraportada / Cover Illustration Yuki Kitazumi Ilustración Hoja de Guarda / Illustration on the flyleaf Huey Li Dibujo de canoa con persona / Drawing of a canoe with person “Los orígenes de los Aztecas Mexicas” del libro La tecnología de lo sagrado de Rothenberg / “The origins of the Mexica Aztecs”, from de book Technicians of the Sacred of Rothenberg. Dibujo página 83 / Drawing 83 page Sandra Marín Prólogo / Prologue Peter Kroeger Claussen Tripulación / Crew Catalina Bodoque p.8 / Chichi Huang p.12 Chris Baker p.16 / Huey Li p.20 Joanne Liu p.26 / Julie Van Wezemael p.28 Kohei Ashino p.32 / Lin Ling Ning (Lynette) p.36 Lorena Zuluaga p.40 / Inca Pan p.44 Krysthopher Woods p.48 / Andrés Rojas p.52 Masha Kirikova p.56 / Yang Yi-Shiang p.60 Sandra Marín p.64 / Yuki Kitazumi p.70 Eya Mordyakova p.74 / Patricio Kind p.78 Edición, Diseño y Producción / Edition, Design and Production Sandra Marín Ureta Bóveda Celeste es inédito / unpublished Primera edición Digital e Impresa / Digital and Print Todos los derechos reservados, para reproducir esta revista es necesario el consentimiento por escrito de sus autores. All rights reserved, for reproduction of this magazine permition of every author is needed. sandramarin.u@gmail.com www.sandramarin.org Chile
pรกg
5
Pienso que el dibujo es un lenguaje básico visual, que como un primer hablar da inicio a un abecedario personal y auténtico, original e inocente.
pág
6
Esos dibujos no son propiamente croquis. Son indicios de ideas, visiones, pensamientos en proceso, donde están asimismo inscritos los modos y las formas sensibles de pararnos en el mundo. Dan cuenta de las densidades y vectores del acontecer. Orientan-ordenan certeramente la multiplicidad en una síntesis parecida a la voz como un registro y una evidencia del ser. El punto de vista es parte del territorio y del Paisaje. La imagen es un iceberg. Peter Kroeger Claussen
Artista Visual / 1954 / Santiago, Chile
I think drawing is a basic visual language. They start a personal, genuine, original and innocent alphabet as first spoken words. Drawings are not properly sketchs. They also register the modes and the sensitive ways of how we are standing in the world, together with a trace of an idea, visions, thoughts on process. They acurately order and guide myself through the multiplicity into a synthesis similar to the voice as a record and evidence of being. The point view is part of the territory and the landscape. The image is an iceberg.
Catalina Bodoque
pรกg
8
1992 / Santiago, Chile
pág pág
99
(..)
sentimientos comunes que en un modo universal todos sentimos
(..)
..feelings that we all feel in a universal mode.. Me acerqué a la ilustración un verano aburrida el 2012, empecé a dibujar con mas seriedad y no siempre los bocetos de cosas que no llegaban a nada, y al final de ese año supe que podía vivir del dibujo, me cambié de carrera y cambié mi sentido de vida. Dibujo cosas que quizás me den vergüenza contar, lo cursi, los amigos, los sentimientos comunes que en un modo universal todos sentimos en ciertos momentos de nuestras vidas, me encanta dibujar letras de canciones que me gustan y darles distintos sentidos.
I was approach to illustration in a boring summer 2012, I started drawing more seriously and not always the sketches of things that came to nothing, at the end of that year I knew I could live drawing, I changed my career and changed my life sence. I draw things that maybe make me feel ashamed to tell, kitsch, friends, common feelings that we all feel in a universal mode at certain times in our lives, I love to draw lyrics that I like and give them different meanings.
pรกg
10
pรกg
11
Chichi Huang
pรกg
12
1983 / Taiwan
pรกgina
pág
13
Mi inspiración proviene de la naturaleza y los objetos cotidianos My inspiration came from nature and every day objects..
Mi inspiración proviene de la naturaleza y los objetos cotidianos, como los colores, la comida, revistas, películas, TV, etc. Disfruto convirtiéndolos en una parte de mi trabajo.
My inspiration came from nature and everyday objects, like colors, food, magazines, films, TV, etc. I enjoy turning them into a part of my work.
Un escritorio limpio y paz son necesarios para concentrarme en el trabajo.
A clean desk and peace are neccessary for me to concentrate on work.
Y siempre hay un lugar en mi mesa reservado para mi querida gata Miru.
And there is always a place in my desk reserved for my lovely cat-Miru.
Ella siempre sube a la mesa y se queda conmigo mientras trabajo.
She always jumped to the desk and stayed with me while I work.
(..)
pรกg
14
pรกg
15
pรกg
16
Chris Baker 1948 / Cincinnati, EEUU
pรกg
17
pág
18
Club de gatos miedosos ..... el miedo es una cosa tan fuerte, me decidí a hacer un dibujo de él. Reparador de TV ...... las cosas cambian tan rápido, hay algunas cosas que ya no están aquí más.
Scaredy cat club.....fear is such a strong thing, I decided to draw a picture of it. TV repair......things change so fast, some things just aren’t here anymore.
pรกg
19
Suburbia.....Usualmente suelo esconderme de la complejidad, pero esta vez fui justo hacia ella. Suburbia, usually shy away from complexity, but here I just went for it.
Huey Li
pรกg
20
1987
pág
21
(..)
el dibujo es un poco como hacer nuevos amigos de otro mundo. ..drawing is kinda like making new friends from another world. Para mí, el dibujo es un poco como hacer nuevos amigos de otro mundo. Parto de un personaje, entonces él o ella se mueve, hace algo, y de pie en algún lugar está con alguien. Dibujar esto es como conocer a alguien nuevo, después llegas a saber más y más de él o ella. Realmente me gusta mucho hacer estas cosas. Es como viajar a un mundo nuevo, y todo lo que hago es simplemente tomar algunas fotos.
To me, drawing is kinda like making new friends from another world. It started from a character, then he/ she moved, do something, and standing at somewhere with someone. Drawing these is like meeting someone new, you get to know more and more about him/ her. I really enjoy doing these things. It is like traveling in a new world, and all I do is just taking some pictures.
pรกg
22
pรกg
23
pรกg
24
pรกg
25
pรกg
26
Joanne Liu 1981 / Hong Kong, China
pág
27
Por lo general tiento ideas para dibujos en la ducha o en momentos aleatorios
(..)
I usually have ideas for drawing in the shower or at random moments.. El dibujo - contando el tiempo mirando el sol - se basa en lo que recuerdo de mi infancia. El otro con los libros era una - tarjeta del día de madre -. Estaba probando mis nuevos marcadores de pincel. Por lo general tiento ideas para dibujos en la ducha o en momentos aleatorios, como cuando estoy en el autobús. Bosquejo en mi cuaderno de dibujo - y los dejo allí. Cuando tengo tiempo, hojeo mis cuadernos de bocetos y edito mis ideas dibujando.
The drawing - telling time by looking at the sun - is based on what I remember of my childhood. The other one with the books was a - mother’s day card -. I was trying out my new brush markers. I usually have ideas for drawings in the shower or at random moments like when I’m on the bus. I sketch them in my sketch book - and leave them there. When I have time, I flip through my sketch books and edit my ideas and draw them out.
pág
28
Julie Van Wezemael 1988 / Ghent, Bélgica
pág
29
Los animales son mis favoritos para dibujar, tienen todo tipo de formas y colores interesantes Animals are my favorite thing to draw, they have all kinds of interesting shapes and colours. La primera ilustración se basa en un poema de Jacques Prévert llamado Burro Dormido. El segundo dibujo lo acabo de comenzar a trabajar, sin un punto de partida real. A menudo caracterizo seres humanos y animales en mis dibujos. Los animales son mis favoritos para dibujar, tienen todo tipo de formas y colores interesantes. A veces es más fácil relacionarlos en historias también, en lugar de un carácter humano específico. Ellos han inspirado a pintores y contadores de historias durante siglos y parecen seguir siendo amados por niños y adultos por igual.
The first illustration is based on a poem by Jacques Prévert called Sleeping Donkey. The second drawing I just started working on, without a real starting point. I often feature both humans and animals in my drawings. Animals are my favourite things to draw, they have all kinds of interesting shapes and colours. Sometimes it’s easier to relate them in stories too, rather than a specific human character. They’ve inspired painters and storytellers for centuries and seem to be loved by kids and grownups alike.
pรกg
30
pรกg
31
p谩g
32
Kohei Ashino 1978 / Tokyo, Jap贸n
pรกg
33
pĂĄg
34
Cuando hago mi trabajo siempre trato de dar a mis dibujos texturas antiguas y humor.
When I make my works, I always try to give my drawings ancient textures and humor.
Cuando se trata de la textura, muchos objetos y fotografĂas antiguas me inspiran. Este tipo de cosas son sucias y torpes, pero creo que estos elementos son imperfectamente la gran y Ăşnica individualidad.
When it comes to the texture, many antique items and old photographs inspire me. That kind of things are all dirty and clumsy, but I think such imperfectly elements are the great and only individuality.
Por otro lado, encuentro el humor en mi vida normal. Sobre todo, me encanta encontrar situaciones imprevistas y surrealistas que me rodean. Por ejemplo, cuando muchas palomas se posan sobre la estatua de un gran general !!
On the other hand, I find the humor in my regular life. Especially, I love to find unintended and surreal situations around me. For example, so many pigeons are perched on a statue of a dignified general !!
pĂĄg
35
Este tipo de cosas son sucias y torpes, pero creo que estos elementos son imperfectamente la gran y Ăşnica individualidad. That kind of things are dirty and clumsy, but I think such imperfectly elements are the great and only individuality.
Lin Ling Ning
pรกg
36
1988 / Taipei, Taiwan
pรกg
37
pág
38
Hice estas ilustraciones para el plan de atención internacional de la Región Norte de la oficina de turismo de Taiwan. Traté de representar el paisaje y la diversidad cultural de Taipei (mi país). Antes de empezar mi trabajo, por lo general realizo diferentes investigaciones, encuentro personas y edificios que siempre me han inspirado mucho. Mi trabajo siempre se compone de diferentes estilos de vida de la gente común. Siempre han habido historias detrás de los edificios, templos y la gente.
I did these illustrations for international spotlight Northern Region plan of Taiwan tourism bureau. I tried to depict the scenery and cultural diversity of Taipei (my country). Before I started my work, I usually made different research, I found people and buildings that always inspired me a lot. My work was always composed of different life styles of common people. There were always stories behind the buildings, temples and the people.
pรกg
39
Siempre han habido historias detrรกs de los edificios, templos y la gente. There were always stories behind the buildings, temples and the people.
pĂĄg
40
Lorena Zuluaga 1991 / MedellĂn, Colombia
pรกg
41
pág
42
Mirada subjetiva a mi cuarto desordenado, yo como protagonista organizándolo, el ejercicio surgió de una clase de ilustración en la que debíamos trabajar diferentes ángulos realizando una acción. Estudio artes plásticas pero me parece que la ilustración nunca ha estado separada de las artes, llegué a ella porque muchas veces en el arte siempre se busca un porqué, en la ilustración se piensa sólo en el valor de la imagen y muchas veces no se piensa que las cosas tienen que tener relación.
Subjective view to my messy room, organizing it as a protagonist, the exercise came out from a illustration class in the one we have to draw different angles realizing an action. I study arts but I think illustration has never been separated from the arts, I came to it because often art is always looking for a why, illustration is focused only in the value of images and often does not think that things have to be related.
p谩g
43
(..)
la ilustraci贸n nunca ha estado separada de las artes (..)
..illustration has never been separated from the arts..
pรกg
44
Inca Pan 1983 / Pingtung, Taiwan
pรกg
45
pรกg
46
pág
47
Me gusta tomar y dejar con mi pintura, abrazo sorpresas inesperadas en el camino. I enjoy the give and take with my painting, and embrace unexpected surprises along the way. Mis obras son a menudo para la literatura y las novelas, así que es natural para mí usar metáforas intencionales. Usualmente creo una atmósfera ambigua y a veces oculta basada en el texto… así dejo espacio al público para interpretar y comprender por sí mismos. Normalmente sólo me dejo llevar después de haber encontrado la idea central del proyecto. A veces hago bocetos simples antes de trabajar, pero depende. Me gusta tomar y dejar con mi pintura, abrazo sorpresas inesperadas en el camino.
My works are often for literature and novels, so it is natural for me to put intentional metaphors. I used to create an ambiguous and sometimes occult atmosphere based on the text.. to leave space for the audience to interpret and understand on their own. I usually just let myself go after getting the central idea of a project. Sometimes I do simple sketches before working, but it depends. I enjoy the give and take with my painting, and embrace unexpected surprises along the way.
Krysthopher Woods
pรกg
48
1989 / Buenos Aires, Argentina
pรกg
49
pรกg
50
los trazos no son ni buscan ser perfeccionistas, pero me alimentan el alma y vuelven a traer a mi presente los viejos cuentos. (..)
..traces are not looking to be perfectionists, but they feed the soul and bring me back to this old stories.
pág
51
Esta serie de ilustraciones que juegan con el collage surge a partir de un momento de introspección en el que decidí volver a mi pasado, volver a mi infancia en los noventa. Desaprender (y desprenderme) de tantas cosas que acumulé estos últimos años, para volver a un estado infantil, por momentos inseguro, donde los trazos no son ni buscan ser perfeccionistas, pero me alimentan el alma y vuelven a traer a mi presente los viejos cuentos, la risa de mi abuelo, las noches en vela y el olor a té con vainilla por la tarde.
This series of illustrations that play with collage emerges from a moment of introspection in which I decided to go back to my past, my childhood back in the nineties. Unlearning (and let go) so many things I accumulated in the recent years, to return to a childlike state, insecure moments where traces are not looking to be perfectionists, but they feed the soul and bring me back to this old stories, the laughter of my grandfather, the sleepless nights and the smell of vanilla tea in the afternoon.
pág
52
Andrés Rojas 1983 / Bogotá, Colombia
pรกg
53
p谩g
54
El arte es una de las apariencias del tiempo. El arte es una premonici贸n del lenguaje. El arte es la revisi贸n de la imagen que se le asigna al misterio.
pág
55
sensaciones o huellas de ciertas situaciones pero sobre todo son una actitud, una manera de hablar, de balbucear algo de eso indecible que tiene el mundo. (..)
..feelings or traces of certain situations but above all they are an attitude, a way of talking, babbling something about that unspeakable that have the world. Cada una de estas frases o aforismos sobre el arte provienen de bitácoras, agendas y cuadernos que desde hace más de 10 años he llenado con dibujos, poemas, apuntes, direcciones y cuentas por pagar. Cada frase da cuenta de una manera de entender el arte, el circuito artístico y la labor del artista en cierto momento de mi vida. Esta recopilación es una colección de definiciones provisionales del concepto “arte” y cada intento por definir su carácter, su potencia en lo público, sus límites frente a la realidad y su capacidad transformadora, es una coordenada que me ubica siempre en el mismo punto: el corazón de la incertidumbre.
Each of these phrases or aphorisms about art come from binnacles, diaries and notebooks that for over 10 years I have filled with drawings, poems, notes, addresses and accounts payable. Each sentence reveals a way of understanding art, the art circuit and the work of the artist at certain point in my life. This compilation is a collection of provisional definitions of “art” and every attempt to define their character, their power in the public, limits face reality and transformative power, is a coordinate that always puts me in the same spot: the heart of the uncertainty.
Con respecto a los dibujos puedo decir que unos son autorretratos, otros poemas, algunos canciones, otros apuntes, otros indicios, sensaciones o huellas de ciertas situaciones pero sobre todo son una actitud, una manera de hablar, de balbucear algo de eso indecible que tiene el mundo.
With respect to the drawings I can say that some are selfportraits, some poems, some songs, some notes, other evidence, feelings or traces of certain situations but above all they are an attitude, a way of talking, babbling something about that unspeakable that have the world.
Masha Kirikova
pรกg
56
1983 / Belarus, Rusia
pรกg
57
pág
58
Camino por horas como un vagabundo, dibujando los delicados momentos de su revelación. I walk for hours as a tramp, sketching delicate moments of it’s revelation. La ciudad increíblemente imaginativa de Moscú ofrece un montón de posibilidades de ver la vida en las formas más extremas. El lujo y la delincuencia, la alegría y la belleza están todos aquí. Camino por horas como un vagabundo, dibujando los delicados momentos de su revelación. Trato de ser invisible y no respirar, convirtiéndome en una columna o un árbol. Mi objetivo es disolverme en un charco, desaparecer en la multitud del metro o volar como un cuervo. La ciudad y sus habitantes no se dan cuenta de mi presencia y me muestran las verdaderas caras de la capital de Rusia.
An amazingly imaginative city of Moscow gives plenty of chances to see life in the most extreme forms. Luxury and crime, joy and beautify are all here. I walk for hours as a tramp, sketching delicate moments of it’s revelation. I try to be invisible and not to breath, becoming one with a column or a tree. My goal is to dissolve in a puddle, to disappear in metro throng or to fly as a crow. The city and it’s inhabitants do not notice my presence and show the true sides of Russia’s capital.
pรกg
59
Yang Yi-Shiang
pรกg
60
1981 / Taiwan
pรกg
61
pág
62
(..)
sentimientos personales versus amplios temas sociales. ..private feelings versus larger social issues. Soy una artista situada en Taiwan, y el foco de mis pinturas está ubicado en sentimientos personales versus amplios temas sociales. Técnica: Acrílico sobre tela.
I am an artist located in Taiwan, and the focus of my paintings is on private feelings versus larger social issues. Media: Acrylics on canvas.
pรกg
63
Sandra MarĂn
pĂĄg
64
1985 / Santiago, Chile
pรกg
65
pรกg
66
pรกg
67
pág
68
Cuando el blanco se vuelve nieve, el dorado se vuelve árbol y el grafito una niña jugando (..)
When white turns into snow, golden became a tree and graphite is a girl playing..
¿Qué es primero, el dibujo o la historia? Tomar los colores y empezar a viajar por el papel sin tiempo me abre la cabeza y el oído.
What comes first, drawing or history? Take colors and start traveling the timeless paper opens my head and ear.
A veces las manchas de colores me llevan a una imagen que me alegra y la busco para delinearla. Otras veces una frase que me anima a sentarme y empezar a descifrar el misterio de avanzar por el papel.
Sometimes colorful spots lead me to an image that makes me happy and search for it to continue the line. Sometimes a phrase that encourages me to sit down and begin to unravel the mystery of advancing across the paper.
Cuando el blanco se vuelve nieve, el dorado se vuelve árbol y el grafito una niña jugando (Concertina), me toma la risa y dejo que avancen estos seres mágicos que siempre están cerca. Entre las plantas se ven más, andan siempre sonando y cantando donde vallamos. Son parte del motor que me permite decir Buendía todas las mañanas.
When white turns into snow, golden became a tree and graphite is a girl playing (Concertina), make me laugh and I let move these magical beings that are always around. Among the plants they are more, always making a sound singing where we go. They are part of the engine that allows me to say Good day every morning.
pรกg
69
p谩g
70
Yuki Kitazumi 1959 / Osaka, Jap贸n
pรกg
71
pág
72
Desde los días de niña, que me encanta hacer un dibujo. Since the days of child, I love draw a picture. Siempre, Arte , todas las cosas visibles , fotografías, películas antiguas , los viajes, me inspiran. Desde los días de niña, me encanta hacer un dibujo. Tomo el trabajo de 20 generaciones. Dibujo recortes de revistas, periódicos, libros, libros de dibujos de niños.
Always,Art,all the visible things,photographs,old movies,traveling,inspired me. Since the days of child,I love draw a picture. I get work from 20 generations .I draw the cut of magazine,news paper,book cover, picture book of children.
pรกg
73
Eya Mordyakova
pág
74
1989 / Moscú, Rusia
pรกg
75
pág
76
De niña era un artista, como lo son todos los niños, porque no hay ningún niño que no le guste dibujar. As a child I was an artist, and so is every child, because there’s no child who doesn’t like to draw.
pág
77
Mi nombre es Eya, soy una ilustradora que actualmente vive y trabaja en Moscú, Rusia. De niña era un artista, como lo son todos los niños, porque no hay ningún niño que no le guste dibujar. Los niños ven el mundo de manera diferente. Pero no todas las personas mantienen esta visión a medida que crecen. En mi infancia descubrí mundos mágicos que se pueden explorar mediante la lectura de libros y mirando las ilustraciones. Este amor me siguió a través de las edades, y decidí no renunciar a un sueño y me convirtió en un Illustrator de libros para niños. 1,4,5 - acrílico, lápiz de acuarela, 2012 Esas obras son ilustraciones para un libro llamado “La casa en la que ... “, escrito por el escritor armenio Mariam Petrosyan. El libro trata de un orfanato para niños discapacitados, pero no se trata de la vida real del orfanato. Es una historia mística sobre el mundo, creado por esos niños. Me inspiró para dibujar las criaturas que viven en ese mundo invisible. 2,3 - acuarela, 2013 Estas obras son de una banda de música “ Dear Wendy “ o Дорогая Венди“ en ruso. Estos son ejemplos de dos canciones de su nuevo álbum. Cosas como el océano o el espacio son los motivos principales de su música, así que quería representar un flujo de ella en mis ilustraciones.
My name is Eya, I’m an Illustrator currently living and working in Moscow, Russia. As a child I was an artist, and so is every child, because there’s no child who doesn’t like to draw. Children see the world differently. But not all people keep this vision as they grow up. In my childhood I discovered magic worlds which you can explore by reading books and looking at illustrations. This love followed me through ages, and I decided not to give up on a dream and became a chi’ldren’s book Illustrator. 1,2,3 - acrylic, watercolour pencil, 2012 Those works are illustrations for a book called “The House in which...” written by armenian writer Mariam Petrosyan. The book is about an orphanage for disabled children, but it is not about the real life of the orphanage. It is a mystical story about the world, created by those children. I was inspired to draw creatures that live in that invisible world. 4,5 - watercolour, 2013 These works are for a music band “ Dear Wendy” or “ ” in russian. These are illustrations for two songs from their new album. Such things as ocean or the Space are one of the core motives of their music, so I wanted to depict a flow of it in my illustrations.
pรกg
78
Patricio Kind 1982 / Santiago, Chile
pรกg
79
pĂĄg
80
desarrollando un proceso indescifrable y ambiguo de rasgos visuales, que aunque pertenecientes a nuestro mundo, se transfiguran en extraĂąas figuras
(..)
..developing an indecipherable and ambiguous process of visual features, although belonging to our world, they are transformed into strange figures..
(..)
pág
81
Vuelta a la manzana Tengo reminiscencias de mi niñez, como una leve sombra en la oscuridad, quizás los sábados por la mañana con aroma a verano en la ciudad. Esto puede ser un buen punto de partida para hablar de mis trabajos. Mis dibujos o pinturas son imágenes sutiles, saturadas o diversas que tienen como referencia una cercanía con el imaginario infantil. La mayoría son elementos de caricaturas, abstraídas, deconstruídas y nuevamente reproducidas, enfrentándose a fragmentos de una totalidad que se encuadran en nuestro lado más fantasmal de los recuerdos y percepciones. Me parecen importante las relaciones entre abstracción y reconfiguración de estos elementos, así como la superposición de sus formas y matrices desarrollando un proceso indescifrable y ambiguo de rasgos visuales, que aunque pertenecientes a nuestro mundo, se transfiguran en extrañas figuras multiplicadas, variables o ilusoriamente ajenas.
Turn arround the block I have memories of my childhood, as a slight shadow in the dark, maybe saturday morning smelling of summer in the city. This can be a good starting point to talk about my work. My drawings and paintings are subtle, saturated or diverse, images that are referenced to a closeness with a child’s imagination. Most are comic elements, abstracted, deconstructed and reproduced again, facing fragments of a totality that fit into our more ghostly side of memories and perceptions. I find significant relationships between abstraction and reconfiguration of these elements and their overlapping shapes and matrix developing an indecipherable and ambiguous process of visual features, although belonging to our world, they are transformed into strange figures multiplied, variables or illusorily foreign.
pág
82
Esta Revista como soporte e idea es un modo para abarcar la querida distancia entre las personas. Aquí a través de un rasgo en común, los autores se intersectan entre sí para formar una nueva realidad en sus profundidades imaginarias. Un dialogo entre trozos de historias, el dibujo y la pintura, una cierta conexión onírica entre todos. Un sonido, un ritmo, un nombre, una imagen, un sueño, un gesto, una fotografía, una acción, un silencio: cualquiera o todas pueden funcionar como “llaves”. (J. Rothenberg) En este manuscrito se quiere presentar la facultad de la fantasía que nutre la vida y las cosas.
pág
83
This Magazine as a support and idea is a way to cover the dear distance between people. Here through a common trait, the authors intersect each other to form a new reality in their imaginary depths. A dialogue between pieces of stories, drawing and painting, some dream connection between all of them. A sound, a rhythm, a name, an image, a dream, a gesture, a picture, an action, a silence: any or all of these can function as “keys”.(J. Rothenberg) This manuscript wants to present the power of fantasy that nourishes life and things.
B贸veda Celeste
MITTENDRINE EDICIONES