Byzantine Mosaics in Norman Sicily

Page 1


PALERMO . CEFALÙ . MONREALE

I MOSAICI BIZANTINI NELLA SICILIA NORMANNA BYZANTINE MOSAICS IN NORMAN SICILY Testi di / Text by Adele Cilento


PALERMO . CEFALÙ . MONREALE

I MOSAICI BIZANTINI NELLA SICILIA NORMANNA BYZANTINE MOSAICS IN NORMAN SICILY Testi di / Text by Adele Cilento


LA SICILIA FRA BIZANTINI, ARABI E NORMANNI / BYZANTINES, ARABS, AND NORMANS IN SICILY


LA SICILIA FRA BIZANTINI, ARABI E NORMANNI / BYZANTINES, ARABS, AND NORMANS IN SICILY


BREVE STORIA DI VICENDE LONTANE / A BRIEF HISTORY OF A BYGONE DAY

N

ella millenaria storia del Mediterraneo la Sicilia ha ricoperto un ruolo di assoluta centralità, offrendosi come luogo privilegiato per lo sviluppo delle più grandi civiltà del mondo antico e medievale. Già profondamente legata nell’antichità alla civiltà greca, che in questa isola aveva avuto alcune delle sue più floride colonie, la Sicilia diventa nell’alto Medioevo il luogo d’incontro, di scontro e di reciproche influenze di diverse culture: la tradizione romana, il mondo grecobizantino, l’Islam.

S

icily has played an absolutely central role in the age-old history of the Mediterranean, offering itself as a center-stage for the development of some of the greatest civilizations of both the ancient and medieval worlds. With deep ties during antiquity to the culture of Greece, which had some of its most prosperous colonies on the island, Sicily became during the high Middle Ages a place where different cultures could meet, clash, and influence each other. These were first ancient Rome, then the GrecoByzantine, and finally Islam.


16 . L A

S I C I L I A

F R A

B I Z A N T I N I ,

A R A B I

E

N O R M A N N I

/

B Y Z A N T I N E S ,

A R A B S ,

A N D

N O R M A N S

I N

17

S I C I L Y

Messina

(842-1061)

le, dipendente cioè prima da Roma e poi da Costantinopoli, la città del Bosforo con cui si identifica, fin dal IV secolo e per tutto un millennio, la storia dell’impero romano d’Oriente, dopo la dissoluzione delle province occidentali. Territorio privilegiato di Bisanzio fin dalla conquista di Giustiniano (535-553) la Sicilia rappresentò un polo importante del potere imperiale in concomitanza con l’Esarcato di Ravenna, l’istituzione amministrativa che raggruppava i territori italiani rimasti sotto il controllo bizantino dopo l’arrivo dei Longobardi. Definita con lo statuto di possedimento imperiale fin dalla metà del secolo VI, la Sicilia fu scelta dal sovrano bizantino Costante II come sede della propria corte durante una spedizione compiuta in Italia fra il 663 e il 668. In questi anni dunque la funzione di capitale dell’impero, nel senso di sede del governo, fu svolta dalla città di Siracusa. Evento questo che, sebbene di durata limitata in seguito all’uccisione dello stesso imperatore, ebbe tuttavia conseguenze importanti nella storia dell’Italia bizantina, perché segnò l’inizio di un cambiamento politico e istituzionale destinato a consolidare i legami di Bisanzio con le regioni meridionali. Con i successori di Costante II la Sicilia fu infatti elevata al rango di tema, termine con cui si definivano le nuove circoscrizioni amministrative, introdotte in tutto l’impero a partire dal VII secolo, in cui autorità civile e militare erano riunificate nelle mani di un unico funzionario, lo stratego. All’autorità dello stratego di Sicilia, alto funzionario con il titolo di patrizio che risiedeva a Siracusa, al momento della caduta di Ravenna furono assoggettati tutti i possessi bizantini del Sud, compreso, almeno in linea teorica, anche il ducato di Napoli. Nell’827 gli Arabi dell’emirato d’Africa, ovvero gli Aglabiti, sbarcarono a Mazara grazie alla complicità di un militare bizantino, il turmarca Eufemio, che in un tentativo di usurpazione imperiale si era messo sotto la loro protezione. Ma se il tentativo autonomistico di Eufemio falliva miseramente, la conquista araba della Sicilia iniziava con un ritmo inarrestabile. Nonostante i ripetuti tentativi di Bisanzio di contrastarne gli effetti con interventi militari e col rafforzamento delle difese, i maggiori centri dell’isola capitolarono nell’arco di circa settanta anni: nell’831 cadde Palermo, fu poi la volta di Enna, di Siracusa e infine di Taormina nel 902. Da quel momento la Sicilia divenne a tutti gli effetti un territorio aglabita, avviandosi a diventare uno dei più floridi emirati di tutto il Mediterraneo.

fragmentation. For all of late antiquity and up until the arrival of Muslim armies from Ifriqîa, or Africa, early in the ninth century, Sicily on the whole remained a solidly imperial territory. It was, in other words, dependent first on Rome, and then on Constantinople, the city on the Bosphorus that would be identified, starting in the fourth century and for a thousand years to follow, with the Roman Empire of the East, after the dissolution of the empire’s provinces in the west. A privileged region within the Byzantine empire ever since its conquest by Justinian during the years 535 to 553, Sicily was an important center of imperial power along with the exarchate of Ravenna, the administrative entity made up of all the Italian territories that remained under the control of Byzantium after the arrival of the Longobards. Constituted as a territory according to a decree of imperial landholding ever since the mid sixth century, Sicily was chosen by the Byzantine emperor Constans II to be the seat of his court during an expedition to Italy between 663 and 668. During these years, therefore, the imperial capital, in the sense of the seat of government, was the city of Syracuse. This period, even though of short duration due to the murder of Constans, was of great consequence in the history of Byzantine Italy, as it signaled the start of political and institutional changes that would reinforce the ties between Byzantium and the southern parts of the Italian peninsula. Starting with Constans’ successors, Sicily was elevated to the rank of thema, a term for the new administrative districts introduced throughout the empire beginning in the seventh century in which both civil and military authority were placed in the hands of a single official known as the stratego. After the fall of Ravenna, all the Byzantine possessions in the south of Italy, including, at least in theory, the duchy of Naples, were placed under the authority of the stratego of Sicily, a high official with the title of patrician who resided in Syracuse. In the year 827, Muslims belonging to the Aglabid dynasty in the emirate of Africa landed at Mazara, in Sicily. They had the help of a Byzantine soldier named Euphemius, a provincial official, or turmarch, who had rebelled against the empire and then sought their protection. But if the rebellion by Euphemius was destined to fail miserably, the Muslim conquest of Sicily would prove unstoppable. Despite repeated attempts by the Byzantines

Palermo

(831-1072)

Mappa della Sicilia che illustra le direttrici e le date della conquista araba.

Rametta Tr a p a n i

(841?-1077)

Jato

Entella

Cerami

Ta o r m i n a

Tr o i n a

(902-1079)

Marsala Castrogiovanni

(859-1087)

Mazara

A map of Sicily showing the dates and invasion routes of the Muslim conquest.

Catania

(?-1071)

(827-1072)

Agrigento

(828-1086)

Mineo

Siracusa

(828-1086?)

(878-1086)

Butera Noto

(864-1091)

Solido di Costante II proveniente da Siracusa. Fronte: busto di Costante II e Costantino IV. Retro: Eraclio e Tiberio. Secolo VII. Museo Archeologico Nazionale, Napoli. A solidus coin from Syracuse, minted during the reign of Constans II, with busts of Constans and his son Constantine IV on the obverse and Heraclius and Tiberius on the reverse. Seventh century, Museo Archeologico Nazionale, Naples.

La Sicilia era entrata a far parte della dâr al-Islâm, un vasto dominio musulmano che si estendeva dall’India alle coste dell’Oceano Atlantico, e di uno spazio mediterraneo che dalla fascia nord-sahariana giungeva sino alla Spagna. Con queste aree la Sicilia condividerà molteplici esperienze, soprattutto economiche e sociali, in un periodo caratterizzato da strette relazioni commerciali e continui contatti culturali. Ma la conquista islamica della Sicilia non fu mai compiuta in modo organico: molte zone dell’isola rimasero indipendenti per lunghissimo tempo, così come molte zone conquistate subirono rovesci e rivolte interne. Anche la società siciliana rimaneva composita e variegata, formata com’era da conquistatori arabi, soldati berberi, mercanti levantini, ebrei, funzionari bizantini e monaci greci e latini. La Sicilia dunque seguì una vicenda diversa dalle altre regioni meridionali, quali Puglia,

to hinder the Muslim advance, in open battle and through strengthened defenses, the major cities and towns of Sicily would capitulate one by one over a period of some seventy years. In 831 it was the turn of Palermo. Then came Enna, Syracuse, and finally, in 902, Taormina. From that moment, Sicily was to all intents and purposes an Aglabid territory, on its way to becoming one of the most prosperous emirates in the entire Mediterranean. Sicily had now entered the dâr al-Islâm, or House of Islam, a vast dominion that stretched from India to the shores of the Atlantic. It was also part of a Mediterranean “space” that extended from the northern Sahara to Spain. Sicily had much in common with these places, with their economic and social experiences especially, in a period that was characterized by close commercial connections and continuous cultural interactions.

Pagina della Cronaca Bizantina di Giovanni Scilitze (secolo XII) con una scena dell’assalto di Messina da parte dei Saraceni nell’anno 843. Biblioteca Nazionale, Madrid. Gli Arabi espugnano Siracusa (anno 878), ms. Vitr. 26-2, f. 100v, secolo XII, Biblioteca Nazionale, Madrid. Muslims attack Messina in 843; a page from the Synopsis Historiarum by John Skylitzes. Twelfth century, Biblioteca Nacional, Madrid. Muslims storm Syracuse in 878; a twelfth-century manuscript, ms. Vitr. 26-2, f. 100v, in the Biblioteca Nacional, Madrid.


16 . L A

S I C I L I A

F R A

B I Z A N T I N I ,

A R A B I

E

N O R M A N N I

/

B Y Z A N T I N E S ,

A R A B S ,

A N D

N O R M A N S

I N

17

S I C I L Y

Messina

(842-1061)

le, dipendente cioè prima da Roma e poi da Costantinopoli, la città del Bosforo con cui si identifica, fin dal IV secolo e per tutto un millennio, la storia dell’impero romano d’Oriente, dopo la dissoluzione delle province occidentali. Territorio privilegiato di Bisanzio fin dalla conquista di Giustiniano (535-553) la Sicilia rappresentò un polo importante del potere imperiale in concomitanza con l’Esarcato di Ravenna, l’istituzione amministrativa che raggruppava i territori italiani rimasti sotto il controllo bizantino dopo l’arrivo dei Longobardi. Definita con lo statuto di possedimento imperiale fin dalla metà del secolo VI, la Sicilia fu scelta dal sovrano bizantino Costante II come sede della propria corte durante una spedizione compiuta in Italia fra il 663 e il 668. In questi anni dunque la funzione di capitale dell’impero, nel senso di sede del governo, fu svolta dalla città di Siracusa. Evento questo che, sebbene di durata limitata in seguito all’uccisione dello stesso imperatore, ebbe tuttavia conseguenze importanti nella storia dell’Italia bizantina, perché segnò l’inizio di un cambiamento politico e istituzionale destinato a consolidare i legami di Bisanzio con le regioni meridionali. Con i successori di Costante II la Sicilia fu infatti elevata al rango di tema, termine con cui si definivano le nuove circoscrizioni amministrative, introdotte in tutto l’impero a partire dal VII secolo, in cui autorità civile e militare erano riunificate nelle mani di un unico funzionario, lo stratego. All’autorità dello stratego di Sicilia, alto funzionario con il titolo di patrizio che risiedeva a Siracusa, al momento della caduta di Ravenna furono assoggettati tutti i possessi bizantini del Sud, compreso, almeno in linea teorica, anche il ducato di Napoli. Nell’827 gli Arabi dell’emirato d’Africa, ovvero gli Aglabiti, sbarcarono a Mazara grazie alla complicità di un militare bizantino, il turmarca Eufemio, che in un tentativo di usurpazione imperiale si era messo sotto la loro protezione. Ma se il tentativo autonomistico di Eufemio falliva miseramente, la conquista araba della Sicilia iniziava con un ritmo inarrestabile. Nonostante i ripetuti tentativi di Bisanzio di contrastarne gli effetti con interventi militari e col rafforzamento delle difese, i maggiori centri dell’isola capitolarono nell’arco di circa settanta anni: nell’831 cadde Palermo, fu poi la volta di Enna, di Siracusa e infine di Taormina nel 902. Da quel momento la Sicilia divenne a tutti gli effetti un territorio aglabita, avviandosi a diventare uno dei più floridi emirati di tutto il Mediterraneo.

fragmentation. For all of late antiquity and up until the arrival of Muslim armies from Ifriqîa, or Africa, early in the ninth century, Sicily on the whole remained a solidly imperial territory. It was, in other words, dependent first on Rome, and then on Constantinople, the city on the Bosphorus that would be identified, starting in the fourth century and for a thousand years to follow, with the Roman Empire of the East, after the dissolution of the empire’s provinces in the west. A privileged region within the Byzantine empire ever since its conquest by Justinian during the years 535 to 553, Sicily was an important center of imperial power along with the exarchate of Ravenna, the administrative entity made up of all the Italian territories that remained under the control of Byzantium after the arrival of the Longobards. Constituted as a territory according to a decree of imperial landholding ever since the mid sixth century, Sicily was chosen by the Byzantine emperor Constans II to be the seat of his court during an expedition to Italy between 663 and 668. During these years, therefore, the imperial capital, in the sense of the seat of government, was the city of Syracuse. This period, even though of short duration due to the murder of Constans, was of great consequence in the history of Byzantine Italy, as it signaled the start of political and institutional changes that would reinforce the ties between Byzantium and the southern parts of the Italian peninsula. Starting with Constans’ successors, Sicily was elevated to the rank of thema, a term for the new administrative districts introduced throughout the empire beginning in the seventh century in which both civil and military authority were placed in the hands of a single official known as the stratego. After the fall of Ravenna, all the Byzantine possessions in the south of Italy, including, at least in theory, the duchy of Naples, were placed under the authority of the stratego of Sicily, a high official with the title of patrician who resided in Syracuse. In the year 827, Muslims belonging to the Aglabid dynasty in the emirate of Africa landed at Mazara, in Sicily. They had the help of a Byzantine soldier named Euphemius, a provincial official, or turmarch, who had rebelled against the empire and then sought their protection. But if the rebellion by Euphemius was destined to fail miserably, the Muslim conquest of Sicily would prove unstoppable. Despite repeated attempts by the Byzantines

Palermo

(831-1072)

Mappa della Sicilia che illustra le direttrici e le date della conquista araba.

Rametta Tr a p a n i

(841?-1077)

Jato

Entella

Cerami

Ta o r m i n a

Tr o i n a

(902-1079)

Marsala Castrogiovanni

(859-1087)

Mazara

A map of Sicily showing the dates and invasion routes of the Muslim conquest.

Catania

(?-1071)

(827-1072)

Agrigento

(828-1086)

Mineo

Siracusa

(828-1086?)

(878-1086)

Butera Noto

(864-1091)

Solido di Costante II proveniente da Siracusa. Fronte: busto di Costante II e Costantino IV. Retro: Eraclio e Tiberio. Secolo VII. Museo Archeologico Nazionale, Napoli. A solidus coin from Syracuse, minted during the reign of Constans II, with busts of Constans and his son Constantine IV on the obverse and Heraclius and Tiberius on the reverse. Seventh century, Museo Archeologico Nazionale, Naples.

La Sicilia era entrata a far parte della dâr al-Islâm, un vasto dominio musulmano che si estendeva dall’India alle coste dell’Oceano Atlantico, e di uno spazio mediterraneo che dalla fascia nord-sahariana giungeva sino alla Spagna. Con queste aree la Sicilia condividerà molteplici esperienze, soprattutto economiche e sociali, in un periodo caratterizzato da strette relazioni commerciali e continui contatti culturali. Ma la conquista islamica della Sicilia non fu mai compiuta in modo organico: molte zone dell’isola rimasero indipendenti per lunghissimo tempo, così come molte zone conquistate subirono rovesci e rivolte interne. Anche la società siciliana rimaneva composita e variegata, formata com’era da conquistatori arabi, soldati berberi, mercanti levantini, ebrei, funzionari bizantini e monaci greci e latini. La Sicilia dunque seguì una vicenda diversa dalle altre regioni meridionali, quali Puglia,

to hinder the Muslim advance, in open battle and through strengthened defenses, the major cities and towns of Sicily would capitulate one by one over a period of some seventy years. In 831 it was the turn of Palermo. Then came Enna, Syracuse, and finally, in 902, Taormina. From that moment, Sicily was to all intents and purposes an Aglabid territory, on its way to becoming one of the most prosperous emirates in the entire Mediterranean. Sicily had now entered the dâr al-Islâm, or House of Islam, a vast dominion that stretched from India to the shores of the Atlantic. It was also part of a Mediterranean “space” that extended from the northern Sahara to Spain. Sicily had much in common with these places, with their economic and social experiences especially, in a period that was characterized by close commercial connections and continuous cultural interactions.

Pagina della Cronaca Bizantina di Giovanni Scilitze (secolo XII) con una scena dell’assalto di Messina da parte dei Saraceni nell’anno 843. Biblioteca Nazionale, Madrid. Gli Arabi espugnano Siracusa (anno 878), ms. Vitr. 26-2, f. 100v, secolo XII, Biblioteca Nazionale, Madrid. Muslims attack Messina in 843; a page from the Synopsis Historiarum by John Skylitzes. Twelfth century, Biblioteca Nacional, Madrid. Muslims storm Syracuse in 878; a twelfth-century manuscript, ms. Vitr. 26-2, f. 100v, in the Biblioteca Nacional, Madrid.


19

Calabria e Basilicata che rimarranno saldamente controllate da Bisanzio fino al secolo XI. L’impero bizantino tenterà più volte, senza successo, di riconquistare l’isola impiegando energie e risorse militari ingenti, come quando nel 1042 fu inviato da Costantinopoli uno dei più brillanti generali del tempo, Giorgio Maniace, a capo di una spedizione che riuniva contingenti di varia provenienza, russi, varieghi, longobardi e normanni. Dopo i primi successi, in cui il generale riuscì a conquistare rapidamente ben tredici città della Sicilia orientale – tra cui l’antica capitale Siracusa – dovette abbandonare l’impresa perché richiamato in patria con l’accusa di tradimento. Nonostante tutti gli sforzi Bisanzio non riuscì mai a rientrare in possesso dell’isola e alla metà del secolo XI si avviava a scomparire per sempre dalla scena politica italiana per lasciare il posto a nuovi dominatori, bellicosi e intraprendenti, che giungevano dal Nord dell’Europa. La politica espansionistica, che era stata intrapresa alla fine del secolo X dall’imperatore bizantino Basilio II, proseguì in parte anche nei decenni seguenti, durante i quali tuttavia il sistema politico bizantino entrò fortemente in crisi. L’alternanza di regimi militari e civili, che si avvicendarono a Costantinopoli secondo le decisioni dei sovrani e degli intrighi di palazzo, si ripercosse inevitabilmente sulla politica estera e sul governo delle province. Proprio in questo periodo di profonde trasformazioni interne, Bisanzio si trovò inoltre a sostenere l’aggressione di nuovi nemici sui due fronti estremi: mentre in Occidente, infatti, la conquista normanna gradualmente erodeva i

But the Muslim conquest of Sicily was not accomplished in a systematic way. Many parts of the island remained independent for a very long time, and many conquered areas suffered reverses and experienced internal revolts. Sicilian society itself remained heterogeneous and diverse, made up as it was of conquering Arabs, Berber soldiers, Levantine merchants, Byzantine officials, Greek and Latin monks, and Jews. The ups and downs experienced by Sicily were therefore different from those in the rest of the Italian south, where Apulia, Calabria, and Basilicata remained firmly under the control of Byzantium up until the eleventh century. The Byzantines would many times try, but without success, to reconquer Sicily, employing enormous military strength and resources. In 1042 they sent George Maniakes, one of the most brilliant generals of the period, to Italy from Constantinople, at the head of an army that contained many different contingents, including Russians, Varangians, Longobards, and Normans. After some initial successes in which he was able to rapidly conquer some thirteen cities in eastern Sicily—among them the ancient capital of Syracuse—, Maniakes had to abandon the campaign when he was recalled to Constantinople to face charges of treason. Despite all its efforts, Byzantium was never able to regain possession of Sicily. By the middle of the eleventh century it was on its way to vanishing from the Italian political scene forever, in order to make way for new rulers who were warlike and very resourceful, and who came from the north of Europe.

A fronte: Aci Castello e le rovine del maniero eretto nel 1076 da Ruggero il Gran Conte. Aci Castello fu il centro della resistenza bizantina agli invasori arabi. In questa pagina: Partita a scacchi fra un notabile saraceno e il suo ospite normanno, Libro dei giochi di Alfonso X el Sabio. Biblioteca del Monastero di San Lorenzo de lo Escorial, Madrid. Scena dell’arazzo di Bayeux che illustra le tipiche imbarcazioni e l’equipaggiamento dei guerrieri normanni. Musée de la tapisserie de Bayeux, Calvados, Normandia. Alle pagine seguenti: Dettaglio della merlatura, con richiami decorativi arabi e normanni, che impreziosisce il fianco destro della cattedrale di Palermo. Opposite page: Aci Castello and the ruins of a castle built in 1076 by Roger, the Great Count. Aci Castello was the center of Byzantine resistance to the invading Muslims. This page: Game of chess between a Muslim notable and his Norman guest. From the Book of Games by Alfonso X el Sabio. Library of the Monastery of San Lorenzo, the Escorial, Madrid. A scene from the Bayeux Tapestry showing a typical Norman ship and battle gear. Museum of the Bayeux Tapestry, Calvados, Normandy. Following pages: Detail of the battlements of the cathedral of Palermo, with decorative elements both Muslim and Norman in style.


19

Calabria e Basilicata che rimarranno saldamente controllate da Bisanzio fino al secolo XI. L’impero bizantino tenterà più volte, senza successo, di riconquistare l’isola impiegando energie e risorse militari ingenti, come quando nel 1042 fu inviato da Costantinopoli uno dei più brillanti generali del tempo, Giorgio Maniace, a capo di una spedizione che riuniva contingenti di varia provenienza, russi, varieghi, longobardi e normanni. Dopo i primi successi, in cui il generale riuscì a conquistare rapidamente ben tredici città della Sicilia orientale – tra cui l’antica capitale Siracusa – dovette abbandonare l’impresa perché richiamato in patria con l’accusa di tradimento. Nonostante tutti gli sforzi Bisanzio non riuscì mai a rientrare in possesso dell’isola e alla metà del secolo XI si avviava a scomparire per sempre dalla scena politica italiana per lasciare il posto a nuovi dominatori, bellicosi e intraprendenti, che giungevano dal Nord dell’Europa. La politica espansionistica, che era stata intrapresa alla fine del secolo X dall’imperatore bizantino Basilio II, proseguì in parte anche nei decenni seguenti, durante i quali tuttavia il sistema politico bizantino entrò fortemente in crisi. L’alternanza di regimi militari e civili, che si avvicendarono a Costantinopoli secondo le decisioni dei sovrani e degli intrighi di palazzo, si ripercosse inevitabilmente sulla politica estera e sul governo delle province. Proprio in questo periodo di profonde trasformazioni interne, Bisanzio si trovò inoltre a sostenere l’aggressione di nuovi nemici sui due fronti estremi: mentre in Occidente, infatti, la conquista normanna gradualmente erodeva i

But the Muslim conquest of Sicily was not accomplished in a systematic way. Many parts of the island remained independent for a very long time, and many conquered areas suffered reverses and experienced internal revolts. Sicilian society itself remained heterogeneous and diverse, made up as it was of conquering Arabs, Berber soldiers, Levantine merchants, Byzantine officials, Greek and Latin monks, and Jews. The ups and downs experienced by Sicily were therefore different from those in the rest of the Italian south, where Apulia, Calabria, and Basilicata remained firmly under the control of Byzantium up until the eleventh century. The Byzantines would many times try, but without success, to reconquer Sicily, employing enormous military strength and resources. In 1042 they sent George Maniakes, one of the most brilliant generals of the period, to Italy from Constantinople, at the head of an army that contained many different contingents, including Russians, Varangians, Longobards, and Normans. After some initial successes in which he was able to rapidly conquer some thirteen cities in eastern Sicily—among them the ancient capital of Syracuse—, Maniakes had to abandon the campaign when he was recalled to Constantinople to face charges of treason. Despite all its efforts, Byzantium was never able to regain possession of Sicily. By the middle of the eleventh century it was on its way to vanishing from the Italian political scene forever, in order to make way for new rulers who were warlike and very resourceful, and who came from the north of Europe.

A fronte: Aci Castello e le rovine del maniero eretto nel 1076 da Ruggero il Gran Conte. Aci Castello fu il centro della resistenza bizantina agli invasori arabi. In questa pagina: Partita a scacchi fra un notabile saraceno e il suo ospite normanno, Libro dei giochi di Alfonso X el Sabio. Biblioteca del Monastero di San Lorenzo de lo Escorial, Madrid. Scena dell’arazzo di Bayeux che illustra le tipiche imbarcazioni e l’equipaggiamento dei guerrieri normanni. Musée de la tapisserie de Bayeux, Calvados, Normandia. Alle pagine seguenti: Dettaglio della merlatura, con richiami decorativi arabi e normanni, che impreziosisce il fianco destro della cattedrale di Palermo. Opposite page: Aci Castello and the ruins of a castle built in 1076 by Roger, the Great Count. Aci Castello was the center of Byzantine resistance to the invading Muslims. This page: Game of chess between a Muslim notable and his Norman guest. From the Book of Games by Alfonso X el Sabio. Library of the Monastery of San Lorenzo, the Escorial, Madrid. A scene from the Bayeux Tapestry showing a typical Norman ship and battle gear. Museum of the Bayeux Tapestry, Calvados, Normandy. Following pages: Detail of the battlements of the cathedral of Palermo, with decorative elements both Muslim and Norman in style.


52 . L ’ A R T E

B I Z A N T I N A

N E L L A

S I C I L I A

N O R M A N N A

Uno dei primi eventi dopo la presa della città fu la cerimonia di riconsacrazione della cattedrale, che era stata prima chiesa cristiana e poi moschea, e che ora tornava nuovamente al culto cristiano con il vescovo greco Nicodemo. Fu questo l’atto formale e simbolico di un nuovo corso, in cui il bagaglio culturale avanzatissimo dei vinti passò ai vincitori. Nello Stato, prima contea e poi dal 1130 regno, le varie etnie continuarono a convivere fin quasi alla fine della dinastia. Il cosmopolitismo e il vasto orizzonte culturale, la varietà etnica degli abitanti che avevano contraddistinto la Palermo islamica, caratterizzarono quindi anche la capitale normanna. Nel secolo XII la Khalisa esisteva ancora, sebbene se ne fossero deteriorate la funzione e l’immagine, dal momento che il centro direzionale venne trasferito nella città vecchia. Già durante il periodo comitale, la zona più alta del Cassaro era ritornata ad assumere il primo posto nella gerarchia degli spazi urbani, un posto destinato ad accrescersi ancora più nell’età monarchica quando nella sua immagine di spazio fisico fu riflessa la sacralità del

/

B Y Z A N T I N E

A R T

I N

N O R M A N

S I C I L Y

like a mirage to them. As noted in a diplomatic document written in 1093, the appalling wartime destruction that he witnessed caused great sorrow to Count Roger when he saw the ruin of wonderful palaces that had been built with such marvellous artistry. Palermo fell in 1072, after a siege that lasted five months, with much ransacking and destruction, although the Cassaro was spared. One of the first acts after the taking of the city was the reconsecration of the cathedral. It had first been a church, then a mosque, and was now returned to the Christian faith by the Greek bishop Nicodemus. This was the solemn and symbolic act that ushered in a new future, but one in which the very advanced cultural achievements of the vanquished passed to the victors. In Sicily, which was first ruled by a count, and then after 1130 by a king, the various ethnic groups continued to live together almost until the last days of the Norman dynasty. The cosmopolitanism, the broad cultural horizons, and the ethnic variety of the inhabitants that were a mark of Islamic Palermo would also characterize the Norman city.

In questa pagina: La Zisa, interno. A fronte: La Zisa, esterno. Concepita come dimora estiva dei re, sorgeva all’interno del Genoard. Fu certamente realizzata da un architetto di cultura islamica che utilizzò tutta una serie di espedienti per rendere confortevole questa struttura durante i mesi più caldi. Ne è un esempio la Sala della Fontana, preziosissima, non solo pe le sue magnifiche decorazioni, ma proprio per la presenza di acqua corrente al suo interno. This page: Interior views of La Zisa. Opposite page: Exterior view of La Zisa, a palace built as a summer residence for the king in the park known as the Genoard. Without doubt the work of a Muslim architect, the palace was kept comfortable during the hot summer months in a variety of ways, one of which can be seen in the Hall of the Fountain, which had channels cut into the floor for running water.

P A L E R M O

.

53


52 . L ’ A R T E

B I Z A N T I N A

N E L L A

S I C I L I A

N O R M A N N A

Uno dei primi eventi dopo la presa della città fu la cerimonia di riconsacrazione della cattedrale, che era stata prima chiesa cristiana e poi moschea, e che ora tornava nuovamente al culto cristiano con il vescovo greco Nicodemo. Fu questo l’atto formale e simbolico di un nuovo corso, in cui il bagaglio culturale avanzatissimo dei vinti passò ai vincitori. Nello Stato, prima contea e poi dal 1130 regno, le varie etnie continuarono a convivere fin quasi alla fine della dinastia. Il cosmopolitismo e il vasto orizzonte culturale, la varietà etnica degli abitanti che avevano contraddistinto la Palermo islamica, caratterizzarono quindi anche la capitale normanna. Nel secolo XII la Khalisa esisteva ancora, sebbene se ne fossero deteriorate la funzione e l’immagine, dal momento che il centro direzionale venne trasferito nella città vecchia. Già durante il periodo comitale, la zona più alta del Cassaro era ritornata ad assumere il primo posto nella gerarchia degli spazi urbani, un posto destinato ad accrescersi ancora più nell’età monarchica quando nella sua immagine di spazio fisico fu riflessa la sacralità del

/

B Y Z A N T I N E

A R T

I N

N O R M A N

S I C I L Y

like a mirage to them. As noted in a diplomatic document written in 1093, the appalling wartime destruction that he witnessed caused great sorrow to Count Roger when he saw the ruin of wonderful palaces that had been built with such marvellous artistry. Palermo fell in 1072, after a siege that lasted five months, with much ransacking and destruction, although the Cassaro was spared. One of the first acts after the taking of the city was the reconsecration of the cathedral. It had first been a church, then a mosque, and was now returned to the Christian faith by the Greek bishop Nicodemus. This was the solemn and symbolic act that ushered in a new future, but one in which the very advanced cultural achievements of the vanquished passed to the victors. In Sicily, which was first ruled by a count, and then after 1130 by a king, the various ethnic groups continued to live together almost until the last days of the Norman dynasty. The cosmopolitanism, the broad cultural horizons, and the ethnic variety of the inhabitants that were a mark of Islamic Palermo would also characterize the Norman city.

In questa pagina: La Zisa, interno. A fronte: La Zisa, esterno. Concepita come dimora estiva dei re, sorgeva all’interno del Genoard. Fu certamente realizzata da un architetto di cultura islamica che utilizzò tutta una serie di espedienti per rendere confortevole questa struttura durante i mesi più caldi. Ne è un esempio la Sala della Fontana, preziosissima, non solo pe le sue magnifiche decorazioni, ma proprio per la presenza di acqua corrente al suo interno. This page: Interior views of La Zisa. Opposite page: Exterior view of La Zisa, a palace built as a summer residence for the king in the park known as the Genoard. Without doubt the work of a Muslim architect, the palace was kept comfortable during the hot summer months in a variety of ways, one of which can be seen in the Hall of the Fountain, which had channels cut into the floor for running water.

P A L E R M O

.

53


96 . L ’ A R T E

B I Z A N T I N A

N E L L A

S I C I L I A

N O R M A N N A

/

B Y Z A N T I N E

A R T

I N

N O R M A N

S I C I L Y

In questa pagina: La facciata della Martorana o chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio. This page: The facade of Santa Maria dell’Ammiraglio. Despite extensive alterations to the interior during the seventeenth century, the original Greekcross plan with a cupola resting on a drum supported by columns can still be easily made out.

PALERMO. LA MARTORANA, OVVERO LA CHIESA DELL’AMMIRAGLIO / PALERMO. SANTA MARIA DELL’AMMIRAGLIO, OR “LA MARTORANA”

T

ra i mosaici siciliani in cui è più visibile l’influenza greca vi sono quelli della chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio, conosciuta anche con il nome de “la Martorana” (dal nome della fondatrice dell’ordine monastico a cui la chiesa fu affidata nel secolo XV). Sebbene l’edificio fosse in sostanza già terminato nel 1143, il compimento della costruzione si protrasse ancora per alcuni anni, forse fino al 1151, quando furono eretti l’atrio, il portico e il campanile. Fu fondata da uno dei più insigni funzionari di Ruggero II, l’ammiraglio Giorgio di Antiochia che, per metà greco e per metà siriaco, aveva vissuto alcuni anni in Tunisia al servizio dell’emiro Al Madia, trasferendosi poi nel 1112 a Palermo dove aveva intrapreso una brillante carriera. Qui egli patrocinò la costruzione di una chiesa dedicandola alla Madre di Dio, che lo aveva protetto nei lunghi anni della sua milizia sui mari. L’architettura dell’edificio, a pianta centrale, rese il lavoro dei mosaicisti meno complesso perché in questo caso non fu necessario adattare il sistema bizantino di decorazione musiva, concepito per lo schema a croce greca, alla pianta basilicale delle chiese latine. Questa è una delle circostanze che avvicina maggiormente i mosaici della Martorana ai complessi bizantini. Il mosaico della cupola rappresenta Cristo in trono circondato da quattro arcangeli adoranti, una decorazione non consueta per le

A

mong the mosaics in Sicily that show the greatest Byzantine influence are those in the church of Santa Maria dell’Ammiraglio. The church is also known as “La Martorana,” after Eloisa Martorana, the founder of a convent to which the church was entrusted in the early fifteenth century. Although mostly completed by 1143, work on the structure would continue for several more years, perhaps as late as 1151, with the atrium, the portico, and the bell tower. The church was founded by one of Roger II’s most brilliant naval officers, George of Antioch, the “ammiraglio” or admiral, of its name. Born in Syria, George was Greek Orthodox and lived for some years in Tunisia, where he served the emir Al Madia. He moved to Palermo in 1112 and had an illustrious career. It was in Palermo that he sponsored the construction of a church dedicated to Mary, who had protected him during his many years at sea. The architecture of the building, which has a central Greek-cross plan, made the work of the mosaicists less difficult than it might otherwise have been, as it was in this case not necessary to adapt the Byzantine system of mosaic decoration, conceived for a Greek church, to the basilican plan of a Latin church. This is one of the factors that make the mosaics in the Martorana seem even more closely akin to those in Byzantine churches.

A fronte: All’interno della chiesa, nonostante le profonde modificazioni seicentesche abbiano alterato la disposizione architettonica, è ben riconoscibile l’originario impianto a croce greca sormontato da una cupola poggiante su un tamburo sostenuto da colonne. Alle pagine seguenti: L’elegante campanile disposto su quattro piani resi leggiadri dal gioco delle bifore, dei colonnini e delle tarsie multicolori. In origine si concludeva in una cupola oggi scomparsa; seconda metà del secolo XII. Opposite page: View of the interior, from below. Following pages: Upper part of the campanile, or bell tower, and part of the church’s characteristic red dome. The elegant four-storey bell tower has a graceful appearance thanks to the interplay of double-lancet windows, small columns, and multicolor inlays. The tower originally had a cupola. Second half of the twelfth century.


96 . L ’ A R T E

B I Z A N T I N A

N E L L A

S I C I L I A

N O R M A N N A

/

B Y Z A N T I N E

A R T

I N

N O R M A N

S I C I L Y

In questa pagina: La facciata della Martorana o chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio. This page: The facade of Santa Maria dell’Ammiraglio. Despite extensive alterations to the interior during the seventeenth century, the original Greekcross plan with a cupola resting on a drum supported by columns can still be easily made out.

PALERMO. LA MARTORANA, OVVERO LA CHIESA DELL’AMMIRAGLIO / PALERMO. SANTA MARIA DELL’AMMIRAGLIO, OR “LA MARTORANA”

T

ra i mosaici siciliani in cui è più visibile l’influenza greca vi sono quelli della chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio, conosciuta anche con il nome de “la Martorana” (dal nome della fondatrice dell’ordine monastico a cui la chiesa fu affidata nel secolo XV). Sebbene l’edificio fosse in sostanza già terminato nel 1143, il compimento della costruzione si protrasse ancora per alcuni anni, forse fino al 1151, quando furono eretti l’atrio, il portico e il campanile. Fu fondata da uno dei più insigni funzionari di Ruggero II, l’ammiraglio Giorgio di Antiochia che, per metà greco e per metà siriaco, aveva vissuto alcuni anni in Tunisia al servizio dell’emiro Al Madia, trasferendosi poi nel 1112 a Palermo dove aveva intrapreso una brillante carriera. Qui egli patrocinò la costruzione di una chiesa dedicandola alla Madre di Dio, che lo aveva protetto nei lunghi anni della sua milizia sui mari. L’architettura dell’edificio, a pianta centrale, rese il lavoro dei mosaicisti meno complesso perché in questo caso non fu necessario adattare il sistema bizantino di decorazione musiva, concepito per lo schema a croce greca, alla pianta basilicale delle chiese latine. Questa è una delle circostanze che avvicina maggiormente i mosaici della Martorana ai complessi bizantini. Il mosaico della cupola rappresenta Cristo in trono circondato da quattro arcangeli adoranti, una decorazione non consueta per le

A

mong the mosaics in Sicily that show the greatest Byzantine influence are those in the church of Santa Maria dell’Ammiraglio. The church is also known as “La Martorana,” after Eloisa Martorana, the founder of a convent to which the church was entrusted in the early fifteenth century. Although mostly completed by 1143, work on the structure would continue for several more years, perhaps as late as 1151, with the atrium, the portico, and the bell tower. The church was founded by one of Roger II’s most brilliant naval officers, George of Antioch, the “ammiraglio” or admiral, of its name. Born in Syria, George was Greek Orthodox and lived for some years in Tunisia, where he served the emir Al Madia. He moved to Palermo in 1112 and had an illustrious career. It was in Palermo that he sponsored the construction of a church dedicated to Mary, who had protected him during his many years at sea. The architecture of the building, which has a central Greek-cross plan, made the work of the mosaicists less difficult than it might otherwise have been, as it was in this case not necessary to adapt the Byzantine system of mosaic decoration, conceived for a Greek church, to the basilican plan of a Latin church. This is one of the factors that make the mosaics in the Martorana seem even more closely akin to those in Byzantine churches.

A fronte: All’interno della chiesa, nonostante le profonde modificazioni seicentesche abbiano alterato la disposizione architettonica, è ben riconoscibile l’originario impianto a croce greca sormontato da una cupola poggiante su un tamburo sostenuto da colonne. Alle pagine seguenti: L’elegante campanile disposto su quattro piani resi leggiadri dal gioco delle bifore, dei colonnini e delle tarsie multicolori. In origine si concludeva in una cupola oggi scomparsa; seconda metà del secolo XII. Opposite page: View of the interior, from below. Following pages: Upper part of the campanile, or bell tower, and part of the church’s characteristic red dome. The elegant four-storey bell tower has a graceful appearance thanks to the interplay of double-lancet windows, small columns, and multicolor inlays. The tower originally had a cupola. Second half of the twelfth century.


140 . L ’ A R T E

B I Z A N T I N A

N E L L A

S I C I L I A

Diversi sono i mosaici del presbiterio: sulla volta sono rappresentate le mezze figure di quattro arcangeli e cherubini, mentre i muri sono decorati da quattro zone sovrapposte con figure di santi. In alto, nei medaglioni, si vedono Abramo e Melchisedec tra Davide e Salomone, Osea e Mosè in piedi; più in basso profeti a gruppi di tre, e nelle due file inferiori i sedici padri della Chiesa, santi guerrieri e diaconi disposti sempre simmetricamente. I mosaici delle due pareti hanno colori meno vivi e meno luminosi e le figure appaiono meno plastiche rispetto a quelle del catino absidale e della parete sottostante. Tranne la parte con Giovanni Crisostomo, tutti gli altri mosaici del presbiterio hanno scritte in latino, un dato questo che, sommato ai numerosi elementi stilistici, confermerebbe la partecipazione di artigiani locali intervenuti nel lavoro a fianco dei maestri greci. Il grandioso Cristo Pantocratore è il vero centro di tutta la decorazione e, si potrebbe dire, anche dell’intero spazio interno della chiesa. Come nella tradizione iconografica bizantina del Pantocratore, il Cristo è raffigurato nella sua veste di Signore dell’Universo e redentore supremo, con le braccia allargate, di cui una in segno benedicente e l’altra che regge la Bibbia sulla quale è riportata, sia in greco sia in latino, la frase evangelica: “Io sono la luce del mondo, chi mi segue non cammina nelle tenebre, ma avrà luce di vita”. Al senso della frase corrisponde l’incredibile bagliore proveniente dall’oro del fondo, che crea una luce intensa e avvolgente, simbolo assoluto della salvezza eterna. L’immagine del Cristo, che riporta alla memoria le analoghe raffigurazioni di Pantocratore della Cappella Palatina o del Duomo di Monreale, si caratterizza qui per i lineamenti meno stereotipati e più umanizzati. La tradizione vuole che, per rendere omaggio al sovrano normanno, l’artista che eseguì il mosaico si sia ispirato ai lineamenti del viso di Ruggero II. Di questo artista non sappiamo nulla, eccetto il fatto che fu indubbiamente un genio del mosaico. E che a Cefalù ha prodotto la più mirabile rappresentazione del Pantocratore di tutta l’arte cristiana. Il Cristo di Cefalù è davvero l’immagine della sublime maestà divina.

N O R M A N N A

/

B Y Z A N T I N E

A R T

I N

N O R M A N

S I C I L Y

is the pure and intense color and the refined working out of the faces which give the surest indication that Constantinople was the artistic center that produced the mosaicists. The mosaics of the presbytery are somewhat different: the vault has half-length portraits of four archangels and cherubs, and the walls are decorated in four zones one above the other with figures of saints. Above, in the medallions, are Abraham and Melchizedek between David and Solomon, and Hosea and Moses. Lower down are various prophets in groups of three, and in the two lowest rows there are sixteen Fathers of the Church plus warrior saints and deacons, all arranged symmetrically. The mosaics on the two walls have colors that are less vivid and luminous, with figures that appear less sculptural, than those in the concha of the apse and on the wall below. Except for the mosaic of St. John Chrysostom, all those in the presbytery have inscriptions in Latin, a fact that, in addition to many stylistic considerations, points to the participation of local artisans alongside the Greek master mosaicists. The majestic Christ Pantocrator is the true focal point of the entire decorative scheme and, it may be said, of the entirety of the interior of the church. Just as in the traditional Byzantine iconography of the Pantocrator, Christ is shown as the Lord of the Universe and the supreme Redeemer, with arms outstretched, one of them in a sign of benediction and the other holding a Bible on which is written, in both Greek and Latin, a phrase from the Gospels: “I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life” (John 8: 12). The meaning of these words finds its counterpart in the extraordinary gleam that rises from the gold ground of the mosaic, creating a light that is both intense and fascinating, a perfect symbol of eternal salvation. This image of Christ, which recalls the similar depictions of the Pantocrator in the Cappella Palatina in Palermo and in the cathedral at Monreale, is characterized by features that are less stereotyped and more humanized. According to tradition, in order to pay homage to the Norman ruler, the artist who executed the mosaic modeled its features on those of Roger II. Of the artist himself, we know nothing, except that he was without doubt a genius at mosaic, and that at Cefalù he produced one of the most wonderful representations of the Christ Pantocrator in all of Christian art. It is truly the image of the most sublime divine majesty.

C E F A L Ù

.

141

In questa pagina: Capitello e pulvino decorati a mosaico, abside. Alle pagine seguenti: Cefalù vista dal mare con l’imponente cattedrale che la sovrasta. This page: Capital and pulvino (an architectural “cushion”) decorated with mosaic, in the apse. Following pages: Cefalù seen from the sea, with the imposing cathedral that towers above it.


140 . L ’ A R T E

B I Z A N T I N A

N E L L A

S I C I L I A

Diversi sono i mosaici del presbiterio: sulla volta sono rappresentate le mezze figure di quattro arcangeli e cherubini, mentre i muri sono decorati da quattro zone sovrapposte con figure di santi. In alto, nei medaglioni, si vedono Abramo e Melchisedec tra Davide e Salomone, Osea e Mosè in piedi; più in basso profeti a gruppi di tre, e nelle due file inferiori i sedici padri della Chiesa, santi guerrieri e diaconi disposti sempre simmetricamente. I mosaici delle due pareti hanno colori meno vivi e meno luminosi e le figure appaiono meno plastiche rispetto a quelle del catino absidale e della parete sottostante. Tranne la parte con Giovanni Crisostomo, tutti gli altri mosaici del presbiterio hanno scritte in latino, un dato questo che, sommato ai numerosi elementi stilistici, confermerebbe la partecipazione di artigiani locali intervenuti nel lavoro a fianco dei maestri greci. Il grandioso Cristo Pantocratore è il vero centro di tutta la decorazione e, si potrebbe dire, anche dell’intero spazio interno della chiesa. Come nella tradizione iconografica bizantina del Pantocratore, il Cristo è raffigurato nella sua veste di Signore dell’Universo e redentore supremo, con le braccia allargate, di cui una in segno benedicente e l’altra che regge la Bibbia sulla quale è riportata, sia in greco sia in latino, la frase evangelica: “Io sono la luce del mondo, chi mi segue non cammina nelle tenebre, ma avrà luce di vita”. Al senso della frase corrisponde l’incredibile bagliore proveniente dall’oro del fondo, che crea una luce intensa e avvolgente, simbolo assoluto della salvezza eterna. L’immagine del Cristo, che riporta alla memoria le analoghe raffigurazioni di Pantocratore della Cappella Palatina o del Duomo di Monreale, si caratterizza qui per i lineamenti meno stereotipati e più umanizzati. La tradizione vuole che, per rendere omaggio al sovrano normanno, l’artista che eseguì il mosaico si sia ispirato ai lineamenti del viso di Ruggero II. Di questo artista non sappiamo nulla, eccetto il fatto che fu indubbiamente un genio del mosaico. E che a Cefalù ha prodotto la più mirabile rappresentazione del Pantocratore di tutta l’arte cristiana. Il Cristo di Cefalù è davvero l’immagine della sublime maestà divina.

N O R M A N N A

/

B Y Z A N T I N E

A R T

I N

N O R M A N

S I C I L Y

is the pure and intense color and the refined working out of the faces which give the surest indication that Constantinople was the artistic center that produced the mosaicists. The mosaics of the presbytery are somewhat different: the vault has half-length portraits of four archangels and cherubs, and the walls are decorated in four zones one above the other with figures of saints. Above, in the medallions, are Abraham and Melchizedek between David and Solomon, and Hosea and Moses. Lower down are various prophets in groups of three, and in the two lowest rows there are sixteen Fathers of the Church plus warrior saints and deacons, all arranged symmetrically. The mosaics on the two walls have colors that are less vivid and luminous, with figures that appear less sculptural, than those in the concha of the apse and on the wall below. Except for the mosaic of St. John Chrysostom, all those in the presbytery have inscriptions in Latin, a fact that, in addition to many stylistic considerations, points to the participation of local artisans alongside the Greek master mosaicists. The majestic Christ Pantocrator is the true focal point of the entire decorative scheme and, it may be said, of the entirety of the interior of the church. Just as in the traditional Byzantine iconography of the Pantocrator, Christ is shown as the Lord of the Universe and the supreme Redeemer, with arms outstretched, one of them in a sign of benediction and the other holding a Bible on which is written, in both Greek and Latin, a phrase from the Gospels: “I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life” (John 8: 12). The meaning of these words finds its counterpart in the extraordinary gleam that rises from the gold ground of the mosaic, creating a light that is both intense and fascinating, a perfect symbol of eternal salvation. This image of Christ, which recalls the similar depictions of the Pantocrator in the Cappella Palatina in Palermo and in the cathedral at Monreale, is characterized by features that are less stereotyped and more humanized. According to tradition, in order to pay homage to the Norman ruler, the artist who executed the mosaic modeled its features on those of Roger II. Of the artist himself, we know nothing, except that he was without doubt a genius at mosaic, and that at Cefalù he produced one of the most wonderful representations of the Christ Pantocrator in all of Christian art. It is truly the image of the most sublime divine majesty.

C E F A L Ù

.

141

In questa pagina: Capitello e pulvino decorati a mosaico, abside. Alle pagine seguenti: Cefalù vista dal mare con l’imponente cattedrale che la sovrasta. This page: Capital and pulvino (an architectural “cushion”) decorated with mosaic, in the apse. Following pages: Cefalù seen from the sea, with the imposing cathedral that towers above it.


M O N R E A L E

A fronte: Rebecca, che ha ascoltato la richiesta di Isacco e che preferisce il secondogenito Giacobbe al figlio maggiore, riesce con l’inganno a far benedire Giacobbe dal vecchio padre, assicurandogli così i diritti di primogenitura. Sopra: Navata centrale, lato sinistro, registro inferiore. Rebecca esorta il figlio Giacobbe a fuggire per sottrarsi all’ira del fratello Esaù. Pagine seguenti: Scorcio della navata centrale verso il catino absidale. Lato sinistro. L’interno del santuario. Da qualunque punto si osservi, lo sguardo si rivolge al maestoso Cristo benedicente che domina dal catino dell’abside maggiore l’intera basilica.

.

181

Opposite page: Rebecca, who has heard Isaac’s request and prefers Jacob to Esau, succeeds in her deceit and obtains Isaac’s blessing for Jacob, assuring him of the rights of the firstborn son. Above: Rebecca urges her son Jacob to flee in order to avoid the wrath of his brother Esau. Central nave, left side, lower register. Following pages: Partial view of the left side of the central nave towards the concha of the apse. The interior of the sanctuary. No matter what the vantage point, the eye turns towards the majestic figure of Christ that dominates the entire basilica.


M O N R E A L E

A fronte: Rebecca, che ha ascoltato la richiesta di Isacco e che preferisce il secondogenito Giacobbe al figlio maggiore, riesce con l’inganno a far benedire Giacobbe dal vecchio padre, assicurandogli così i diritti di primogenitura. Sopra: Navata centrale, lato sinistro, registro inferiore. Rebecca esorta il figlio Giacobbe a fuggire per sottrarsi all’ira del fratello Esaù. Pagine seguenti: Scorcio della navata centrale verso il catino absidale. Lato sinistro. L’interno del santuario. Da qualunque punto si osservi, lo sguardo si rivolge al maestoso Cristo benedicente che domina dal catino dell’abside maggiore l’intera basilica.

.

181

Opposite page: Rebecca, who has heard Isaac’s request and prefers Jacob to Esau, succeeds in her deceit and obtains Isaac’s blessing for Jacob, assuring him of the rights of the firstborn son. Above: Rebecca urges her son Jacob to flee in order to avoid the wrath of his brother Esau. Central nave, left side, lower register. Following pages: Partial view of the left side of the central nave towards the concha of the apse. The interior of the sanctuary. No matter what the vantage point, the eye turns towards the majestic figure of Christ that dominates the entire basilica.


Referenze fotografiche / Picture Credits

Magnus Edizioni esprime il suo ringraziamento a Trimboli Editori e in particolare al Sig. Piergiorgio Trimboli per aver concesso la pubblicazione delle immagini a p.80, p.81 e pp.86-87. / Special thanks to Trimboli Editori for the images on pages 80, 81 and 86-87. Tutte le immagini sono di Carmelo Minnella, ad eccezione di / All photos are by Carmelo Minnella except: Archivio Fotografico UniCredit Group: p.15, p.44, p.45, p.46, p.207. Vincenzo Lo Verso: pp.152-153, pp.154-155, p.163, p.166, pp.170-171, pp.176-177, p.186, p.190. Luciano Pedicini: p.16, p.22, p.28. The Picture Desk, London: p.2, pp.6-7, p.17 sinistra / left, p.19 destra / right, p.29, p.61, pp.62-63, p.76, p.77, p.100, p.101, pp.118-119, pp.136-137.

© Trimboli Editori p.80, p.81, pp.86-87 Archivio Magnus: p.10, p.11 sinistra / left, p.26 sotto / bottom, p.141. Kunsthistorisches Museum, Wien: p.24, pp.30-31.

coordinamento editoriale

/

editorial coordination

Luisa Chiap cura redazionale

/

editor

Jessica Basso grafica e impaginazione

/

layout and design

Gianfranco Casula

Biblioteca Nacional, Madrid: p.17 destra / right.

fotolito

Archivio Oronoz, Madrid: p.19 sinistra / left.

traduzione

/ photolithography Studio RGB / translation Brian Eskenazi

Archivio Simephoto: pp.142-143. Archivio IGDA (Picture Library): p.11 destra / right, p.26 sopra / above, p.60, pp.82-83. L’editore resta comunque a disposizione degli aventi diritto per quanto riguarda eventuali fonti iconografiche non individuate / The publisher asks to be notified in case of any errors or omissions.

© Scripta Maneant Group 2018 Via dell’Arcoveggio, 74/2 40129 - Bologna - Italy Tel. +39 051 223535 Numero verde / Toll-free Number 800 144 944 www.scriptamaneant.it segreteria@scriptamaneant.it

Alfio Garozzo: p.12, p.14, p.18, p.23, p.25, p.53, pp.98-99, p.123. © Magnus Edizioni 2018 Il marchio Magnus Edizioni è di proprietà di Scripta Maneant Group, Bologna, Italia. The Magnus Edizioni brand is owned by Scripta Maneant Group, Bologna, Italy. Tutti i diritti di riproduzione, anche parziale, del testo e delle illustrazioni sono riservati in tutto il mondo. All rights of reproduction, in whole or in part, of the text or the illustrations, are reserved throughout the world.

ISBN: 978-88-7057-302-2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.