Metalworking in West Africa

Page 1


RÉFLEXIONS D’UNE COLLECTIONNEUSE A COLLECTOR’S REFLECTIONS

Bien que ce soit un lieu commun, il me paraît utile de préciser qu’une collection ne se construit pas en un jour. Durant mon enfance j’ai été confrontée au Congo par mon oncle, ancien colonial, et le petit ami de ma sœur qui m’offrit ma première pièce africaine, une « tête Mangbetu » en ébène. C’est cet événement qui a éveillé mon intérêt. Il est vrai que, les métiers respectifs de mon mari et de moi-même, professeur de mathématiques et docteur en médecine, ne nous prédisposaient pas vraiment à réaliser une collection. Par contre nous vivions tous les deux dans un milieu sensible à l’art. De fil en aiguille ceci nous a amenés à constituer, dès les années 60, un embryon de collection d’art premier. Sur les conseils de mon beau-frère (un collectionneur dans l’âme) nous allions à Paris, Rue Guénegaud, pour acheter annuellement une pièce Africaine. Nous étions déjà contaminés par le virus du collectionneur. Ensuite nous avons aussi fréquenté la galerie Antilope à Bruxelles, galerie tenue par monsieur et madame Delenne. Au fil du temps nous sommes devenus amis. Leur galerie a malheureusement été fermée. De notre côté, les aléas de la vie nous ont écartés pour un long moment des achats d’art premier. Ils ont repris bien plus tard à faible fréquence.

It may be a cliché, but I think it is worth pointing out that a collection isn’t built in a day. During my childhood I was made keenly aware of the Congo by my uncle, an ex-colonial, and my sister’s boyfriend, who gave me my first African object, a Mangbetu head in ebony. It was this event that aroused my interest. It’s true that the jobs of my husband and myself – he was a mathematics professor and I was a doctor – did not make us obvious candidates to form a collection. On the other hand, the two of us moved in circles that were sensitive to art. One thing led to another, and in the 60’s we established an embryonic collection of indigenous art. On the advice of my brother-in-law (a collector at heart) we would travel to Rue Guénégaud in Paris to buy an African piece every year. We had already caught the collector’s bug. We then also started frequenting the Antilope gallery in Brussels, run by Monsieur and Madame Delenne. Over time we became friends. Sadly, their gallery closed. For our part, the vagaries of life kept us away from acquiring indigenous art for a long time. We started buying again much later on, at a modest pace. After the death of my husband, my interest in indigenous art became stronger again, and my purchasing resumed too, albeit hesitantly at first (through visits to the Vieux Marché flea market and the Marché du Sablon antique market in Brussels, and above all through

9


Après le décès de mon mari, mon intérêt pour l’art premier a repris vigueur et les achats ont aussi repris, recherche souvent hésitante au début (vieux marché, marché du Sablon… et surtout Roger Lefèvre, qui me racontait ses souvenirs de terrain). Ensuite j’ai retrouvé Peter de Groote qui m’a tout de suite impressionnée par ses connaissances. Il m’a guidée dans mes achats et peu à peu je me suis orientée vers la métallurgie de l’Afrique de l’Ouest, profitant d’un créneau peu exploité et donc abordable financièrement. Les œuvres présentées dans ce catalogue proviennent de la zone subsaharienne de l’Afrique de l’Ouest et sont le reflet de civilisations souvent anciennes et parfois éteintes, générées par les différents empires et royaumes : Nok (900 A.C.-1000 A.D.), Ghana, (9e siècle), Djenné (14e siècle), Benin (14e siècle), Songhaï (15e siècle), Oyo (17e siècle), Bamana, Mossi, Sao, Bénin, et Dahomey (19e siècle) et autres. La collection en soi est constituée de statuettes anthropomorphes, animalières ou mixtes, ainsi que de quelques masques, de nombreux bijoux, des objets rituels, des autels portatifs, des objets de prestige, des instruments de musique. Ils sont tous fabriqués en fer, en bronze ou en étain pauvre. Différents thèmes sont abordés : comme les maternités (la fertilité des femmes, du bétail et des champs est une préoccupation constante dans les sociétés primitives) ou les cavaliers en

10

Roger Lefèvre, who used to tell me stories of his experiences). Then I came across Peter de Groote, who immediately impressed me with his knowledge. He guided me in my purchases and gradually I gravitated towards the metalwork of West Africa, taking advantage of a little-explored and hence affordable niche. The works presented in this catalogue come from the sub-Saharan zone of West Africa and reflect civilisations – many of them ancient and some of them extinct – that arose in various empires and kingdoms: Nok (900 BC-1000 AD), Ghana (9th century), Djenné (14th century), Benin (14th century), Songhai (15th century), Oyo (17th century), Bamana, Mossi, Sao, Benin and Dahomey (19th century), and others. The collection itself consists of statues of anthropomorphic, zoomorphic or mixed character, as well as some masks, numerous jewels, and ritual objects, portable altars, prestige objects and musical instruments. All are made of iron, bronze or leaded tin. A variety of themes are addressed, including motherhood (the fertility of women, cattle and fields is a constant concern in primitive societies), while horse-riders in iron and bronze testify to the high social status of the person for whom the piece was made; these are often found among the Djenné, Dogon, Bamana, Senufo and others.


fer et bronze témoignant du statut social élevé du commanditaire ; ils sont souvent observés chez les Djenné, les Dogon, les Bamana, les Sénoufo et autres.

The masks, whether in bronze or iron, primarily fulfilled a ritual purpose. They were present during the initiation of the young, masquerades and major community events and at funerals.

Les masques qu’ils soient en bronze ou en fer remplissent en premier lieu un rôle rituel. Ainsi, ils sont présents au cours de l’initiation des jeunes, lors des mascarades, au cours des grands événements communautaires et lors des enterrements.

The need to make objects – whether in wood, iron, bronze, ivory or gold – is common to the whole of black Africa. In these societies without writing, art was used to pass on traditions and played a part in raising the young and organising society. Statues often depict ancestors or deities to whom sacrifices were offered to maintain a link between this world and the hereafter, between the living and the dead, and to seek advice and protection.

Le besoin de fabriquer des objets est commun à toute l’Afrique noire, qu’ils soient en bois, en fer, en bronze, en ivoire ou en or. Dans ces sociétés dépourvues d’écriture, l’art permet la transmission de la tradition et sert de support à l’éducation et à l’organisation de la société. La statuaire représente fréquemment des ancêtres ou des divinités auxquelles on offre des sacrifices pour conserver un lien entre ce monde et l’au-delà, entre les vivants et les morts et pour demander conseil et protection. Tous les objets répondent à des canons précis pour satisfaire l’attente de leurs commanditaires ou dans le cadre des objets rituels à des conditions et des rites de fabrication bien précis. Le cuivre, élément principal du bronze, est fourni à l’origine par les mines de l’Aïr. Dès le 15e siècle, il est le plus souvent acheté. Le minerai de fer provenant de Kouch ou de Libye est travaillé dès 300 av. J.-C. dans les savanes soudanaises. Dès la fin du 1er siècle après J.-C.,

All objects conformed to precise rules in order to meet the expectations of those for whom they were made, or in the case of ritual objects in line with very specific conditions and rites of creation. Copper, the main element of bronze, was originally supplied by the mines in Aïr. From the 15th century, it was more often bought. Iron ore from Kush or Libya was worked in the Sudanian savanna from 300 BC onwards. By the end of the first century AD, the technological progress associated with the extraction and use of iron allowed the clearance of the forests and the development of farmland. I am particularly fond of iron because of its historical and economic importance, which is reflected in the special treatment accorded to blacksmiths in the different tribes. In addition

11


l’exploitation et le travail du fer ont permis les progrès technologiques permettant le défrichement des forêts et la mise en valeur des terres cultivables. Le fer me tient particulièrement à cœur étant donné son importance historique et économique, importance qui se reflète par le traitement particulier accordé aux forgerons dans les différentes tribus. Ceux-ci produisent, outre les ustensiles coutumiers (armes et outils) de véritables chefs d’œuvre dans des conditions très difficiles. Les forgerons sont de plus associés à la sorcellerie et de ce fait, constituent une passerelle entre le monde des vivants et des esprits. Toutefois, le caractère esthétique d’une œuvre est apprécié et assure, à l’artefact, un potentiel d’efficacité correspondant. Chaque tribu possède un type de création artistique et ce pendant une période déterminée. Cependant, les communications intertribales, les échanges, les mariages et les achats rendent l’appréciation du site de production aléatoire. Ma collection a pris forme grâce à la sélection très rigoureuse des artefacts que Peter de Groote me proposait. Ce livre en est le reflet, qu’il en soit remercié. Je remercie aussi l’ASBL Ferragus pour le soutien financier (et l’encouragement) qu’elle m’offre pour la publication de ma collection ainsi que toutes les personnes qui ont prêté leur concours à la réalisation de ce catalogue. Christine Waelbroeck

to the usual objects (weapons and tools), these produced real masterpieces in very difficult conditions. Blacksmiths were also associated with witchcraft, and as such provided a bridge between the world of the living and the spirit world. Work was appreciated for its aesthetic character, which was regarded as vouchsafing its potential efficacy. Each tribe had a characteristic artistic output at any given period, although intertribal communication, barter, marriages and purchases make identifying a piece’s place of production a haphazard business. My collection took shape thanks to the very rigorous selection of artefacts suggested by Peter de Groote. This book is a reflection of that, and my thanks are due to him for it. I also wish to thank Ferragus ASBL for the financial support (and encouragement) it has given me to publish my collection, and everyone who helped produce this catalogue. Christine Waelbroeck



63. Dogon, Mali, bracelet, fer, diamètre 9 cm 63. Dogon, Mali, bracelet, iron, diameter 9 cm 64. Dogon, Mali, bracelet, fer, diamètre 8 cm 64. Dogon, Mali, bracelet, iron, diameter 8 cm

63 64

65. Dogon, Mali, bracelet, fer, diamètre 11 cm 65. Dogon, Mali, bracelet, iron, diameter 11 cm

84

63 65



66. Dogon, Mali, tenaille de forgeron, fer, H. 13.5 cm 66. Dogon, Mali, blacksmith’s pliers, iron, H. 13.5 cm 67. Dogon, Mali, objet rituel, fer, H. 15 cm 67. Dogon, Mali, ritual object, iron, H. 15 cm 68. Dogon, Mali, menottes, fer, L. 38 cm 68. Dogon, Mali, handcuffs, iron, L.38 cm

86

66 67 68



237. Moba, Togo, personnage, fer, H. 18.5 cm 237. Moba, Togo, human figure, iron, H. 18.5 cm

250



238. Fon, Bénin, symbole de fertilité phallique, fer, H. 15 cm 238. Fon, Benin, phallic fertility symbol, iron, H. 15 cm 239. Fon, Bénin, symbole de fertilité phallique, fer, H. 18 cm 239. Fon, Benin, phallic fertility symbol, iron, H. 18 cm 240. Fon, Bénin, symbole de fertilité phallique, fer, H. 22cm 240. Fon, Benin, phallic fertility symbol, iron, H. 22 cm

252

238 239 240



Photographies : Pictures: Julien Sales Graphisme : Graphic Design: Maxine Ying & Louise Rigaux Responsable de la publication : Responsible for the publication: Louise Rigaux © Lannoo Publishers / Editions Lannoo, Tielt, Belgium / Belgique, 2020 www.lannoo.com ISBN 9789401471596 Dépôt D/2020/45/426 NUR 640/655 Tous droits réservés. Aucune partie de cet ouvrage ne peut être réimprimée, reproduite ou utilisée sous quelque forme que ce soit par aucun procédé électronique, mécanique ou autre déjà connu ou à venir, en ce compris la photocopie et l’enregistrement, ou dans tout système de stockage ou de récupération d’informations, sans l’accord préalable par écrit des éditeurs. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

296

Ferragus ASBL Avenue Albert Desenfants 14/11 1030 SCHAERBEEK Président : Chairman: Ivan Vandermeersch Trésorière : Treasurer: Natalie Nicaise Membre du Consei : Board Member: Robert Hostetter Administrateur délégué : Managing Director: Peter de Groote www.ferragus.org info@ferragus.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.