![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/ad88af40062ce140d6d8507deb6a5dcb.jpeg)
Numerous events are held in Paris to celebrate Bastille Day, the French national holiday, on July 14. The festivities end in a grand fireworks display at the Eiffel Tower. After a public concert of classical music creates a contemplative atmosphere, the colorful half-hour spectacle casts an enchanting light show on the tower.
Der Französische Nationalfeiertag am 14. Juli wird in Paris mit zahlreichen Veranstaltungen gefeiert. Den Abschluss der Festlichkeiten bildet das große Feuerwerk am Eiffelturm: Dieses farbenfrohe Spektakel taucht den Turm eine halbe Stunde lang in zauberhafte Lichter, nachdem zuvor ein öffentliches klassisches Konzert für andächtige Stimmung gesorgt hat.
À Paris, la célébration du 14 juillet donne lieu à de nombreuses manifestations officielles. Bouquet final des festivités, le grand feu d’artifice haut en couleurs tiré de la tour Eiffel : il enveloppe l’édifice de lumières fabuleuses pendant une demi-heure après qu’un concert de musique classique ouvert à tous a plongé l’assistance dans une ambiance recueillie.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/f6927e04c04b67493e1372363f8c3828.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/06351be3a6aaae557b024b88ff319c8a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/7a0863ed51f61cf0f760dd2ed1ff8ea6.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/e254c89f87bc7b3a82456377cfe42bbe.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/e254c89f87bc7b3a82456377cfe42bbe.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/c7eb7fb9289a2751092b92edcdd66277.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/250dda9ee6790b1ae33eefa2a8d0c024.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/250dda9ee6790b1ae33eefa2a8d0c024.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/8ebc406db2c107e03f42feef16f90719.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/85e689fb344b67ca1c3010d5335422b1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/85e689fb344b67ca1c3010d5335422b1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/aa3bd180fe35896e18dbd0f164638cc3.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/a00547d1d550dc6fac0f825a8cb9fc16.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/a00547d1d550dc6fac0f825a8cb9fc16.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/ed7d1991a5709c0e5d836eea3d186cfb.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/83cd7800657489e91a682b640c2d981c.jpeg)
Two merchants laid the foundation for the world-famous Galeries Lafayette department store when they opened a fashion store for clothing and textiles. Even then, Rue Lafayette was one of the best locations to open a business. That single store grew into a five-story department store; by 1912, it was a structural complex with ten floors. The showpiece structure was topped with a stained-glass dome over a 33 meter (about 108 feet)-high gallery.
The Art-Nouveau building has none of the problems plaguing other department stores today. As a pioneer of conceptual retail, it has long since become its own brand.
Den Grundstein für das weltberühmte Kaufhaus Galeries Lafayette legten zwei Kaufleute mit der Eröffnung eines innovativen Wäsche- und Oberbekleidungsgeschäftes. Schon damals zählte die Rue Lafayette zu den besten Geschäftslagen. Aus dem Laden wurde ein fünfstöckiges Kaufhaus, aus diesem bis 1912 ein zehn Etagen umfassender Gebäudekomplex. Bekrönt wurde der Vorzeigebau mit einer farbigen Glaskuppel über der 33 Meter hohen Galerie.
Die Probleme, die andere Kaufhäuser heute plagen, hat das Jugendstilhaus nicht. Als Pionier in Sachen Concept Store ist es längst zu einer eigenen Marke geworden.
Enseigne mondialement connue, les Galeries Lafayette ont pour ancêtre un magasin de nouveautés ouvert par deux commerçants dans une ancienne mercerie. À l’époque, la rue Lafayette était déjà un environnement commercial privilégié. Créé dans un pâté d’immeubles de dix étages, un grand magasin d’alors cinq étages fut inauguré en 1912. L’édifice Art nouveau représentatif est coiffé d’une coupole en vitrail coloré surplombant la galerie à 33 mètres de hauteur. Tandis qu’à l’heure actuelle d’autres grands magasins connaissent des difficultés, cet établissement pionnier en matière de concept store est depuis longtemps une marque à part entière.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/6a4ab0473f7a1dee2b4640c7002c391d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/6a4ab0473f7a1dee2b4640c7002c391d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250213134809-5eaa7d31dd690a004b137e05321af751/v1/79d56d7778bf2b9f16e822b285e33637.jpeg)
When you turn through these pages of Paris, you will see a lifetime of love for Serge Ramelli’s hometown. A city where he has both seen the small details and captured them at epic scale. His photos are nothing if not gateways into fantastic possibilities. Dreamers look at his photos and can imagine themselves standing there in a story of their own creation.
Beim Betrachten dieser Ansichten von Paris werden Sie Serge Ramellis lebenslange Liebe zu seiner Heimatstadt spüren. Einer Stadt, in der er die kleinen Details sowohl gesehen als auch in epischer Größe eingefangen hat. Wenn seine Fotografien eines sind, dann Zugänge zu fantastischen Möglichkeiten. Der Träumer sieht diese Motive und kann sich mit selbst erfundenen Geschichten in sie hineinversetzen.
En feuilletant Paris, vous verrez l’amour que Serge Ramelli voue depuis toujours à sa ville natale, cette métropole dont il a saisi les moindres détails en leur donnant une dimension épique. Ses photos ne sont rien moins que des passerelles vers de fabuleux possibles. À leur vue, le rêveur peut s’imaginer sur place, dans une histoire sortie de sa propre imagination.