1. Message from the Chairman 2. Board of Directors 3. Director’s Report 4. Traffic Evolution 5. Financial Year 6. Strategic, Tactical and Operational Strategy 6.1. Infrastructure 6.2. Human Resources 6.3. Industrial Safety 6.4. Quality and Environmental Policy 6.5. Fishing 6.6. Technology 7. Cultural Management 7.1. Documentation Centre 7.2. Cultural Activities 7.3. Educational Activities 7.4. Institutional Publications 8. Port-City 9. Commercial Activity 9.1. WTC Santander 9.2. Green Coast Cruise 9.3. Dry Ports 10. Technical Map
[Contents]
1.- Mensaje del Presidente 2.- Consejo de Administración 3.- Informe del Director 4.- Evolución del tráfico 5.- Ejercicio económico y financiero 6.- Gestión estratégica, táctica y operativa 6.1.- Infraestructuras 6.2.- Recursos Humanos 6.3.- Seguridad Industrial 6.4.- Política de Calidad y Medioambiente 6.5.- Pesca
[Índice]
6.6.- Tecnología 7.- Gestión cultural 7.1.- Centro de documentación 7.2.- Actividades Culturales 7.3.- Actividades Docentes 7.4.- Publicaciones y Ediciones Institucionales 8.- Puerto-Ciudad 9. Expansión comercial 9.1.- WTC Santander 9.2.- Costa Verde Cruceros 9.3.- Puertos secos 10.- Mapa técnico
[
Presentación]
[
Foreword
]
5
[1] LAS
CIUDADES PORTUARIAS HAN TENIDO DESDE SIEMPRE UN CARÁCTER INTRÉPIDO. SUS HABITANTES NO SE CONFORMABAN CON DISPONER SÓLO DE LA MITAD DEL PAISAJE PARA RECORRER Y PRONTO SE AVENTURARON A SURCAR CON SUS EMBARCACIONES EL DESCONOCIDO Y EN OCASIONES PELIGROSO MEDIO ACUÁTICO QUE TENÍAN ENFRENTE.
AL PRINCIPIO FUE ÚNICAMENTE DURANTE EL DÍA Y SIN PERDER DE VISTA LA COSTA, PERO TAN PRONTO COMO LA NAVEGACIÓN EVOLUCIONÓ Y SE CONSOLIDÓ COMO MEDIO DE TRANSPORTE, LOS PUERTOS SE CONVIRTIERON EN VÍA DE ENTRADA NO SÓLO DE RIQUEZAS, SINO TAMBIÉN DE CULTURA, LO QUE ACABÓ TAMBIÉN DOTANDO A ESTAS POBLACIONES DE UN AIRE REFINADO Y COSMOPOLITA.
PORT CITIES HAVE ALWAYS HAD A CERTAIN INTREPID QUALITY ABOUT THEM. THEIR INHABITANTS WERE NOT CONTENT WITH ONLY HAVING HALF OF THE LANDSCAPE AT THEIR DISPOSAL AND SOON FASHIONED VESSELS TO TAKE TO THE UNKNOWN AND SOMETIMES DANGEROUS NEIGHBOURING SEA.
AT FIRST THIS WOULD ONLY HAVE BEEN DURING THE DAY WHILST KEEPING IN SIGHT OF LAND. HOWEVER, AS NAVIGATION EVOLVED AND ESTABLISHED ITSELF AS A MEANS OF TRANSPORT, PORTS BECAME NOT ONLY THE ENTRY POINT FOR WEALTH BUT ALSO CULTURE, AND PORTS ACQUIRED A REFINED AND COSMOPOLITAN AIR.
Port cities have always had a certain intrepid quality about them. Their inhabitants were not content with only having half of the landscape at their disposal and soon fashioned vessels to take to the unknown and sometimes dangerous neighbouring sea. At first this would only have been during the day whilst keeping in sight of land. However, as navigation evolved and established itself as a means of transport, ports became not only the entry point for wealth but also culture, and ports acquired a refined and cosmopolitan air. The Port of Santander Annual Report for 2005 contains objective data on the wealth generated by our port in close collaboration with our city; one example is the new annual throughput record of more than 6.5 million tonnes. It is also a barometer of the good health of the regional and national economies and shows that the port community is moving forward together in the right direction and is aware of its important role in an increasingly global economic environment. But I would like to emphasise that these good results have been obtained whilst striving to achieve and maintain a harmonious and balanced relationship with the surrounding community, taking into account a whole series of aspects which in recent years have been grouped under the heading of port-city relationship. In this respect, the Port Authority feels that this economic good fortune should be a strengthening factor in this relationship. We are also fervent supporters of the cultural and liberal tendency which has always been the hallmark of the city of Santander and we have been engaged for decades in the task of opening up port spaces to the public and making them a focus for cultural and leisure activities. Efforts made in this respect during 2005 include the recuperation of the Palacete del Embarcadero as a free-access exhibition venue, the “Mar Sessions-Escena Gamazo” event held at the Gamazo Dock during three days in July and the inclusion of the “Juvecant 2005” programme, which took place over the Christmas period in collaboration with the Government of Cantabria’s Youth Council. Finally, 2005 has also been an important year from the standpoint of respect for the wellbeing of citizens, strict compliance with quality and environmental requirements and improvement of working conditions for port employees with the start of construction of the new bulk terminal. I have always felt fully supported in all these achievements.
6
[Foreword]
La Memoria Anual de la Autoridad Portuaria de Santander correspondiente al ejercicio de 2005, que presentamos en estas páginas, ofrece datos objetivos sobre la riqueza generada por nuestro puerto en estrecha interacción con la ciudad en la que está enclavado; por ejemplo, el nuevo récord de más de seis millones y medio de toneladas de mercancía movida en un año. Ello también es indicativo del buen comportamiento de la economía regional y nacional, al tiempo que demuestra lo acertado de la dirección en que camina unida toda la comunidad portuaria, consciente de su trascendental papel en una política económica cada vez más globalizada. Pero no quiero dejar de destacar que los buenos resultados que a continuación se reflejan han sido obtenidos sin descuidar en absoluto lo que entendemos debe ser una convivencia armónica y equilibrada del puerto con su entorno social, es decir toda una serie de aspectos que en los últimos años han quedado englobados y sistematizados dentro del concepto de relación puertociudad.
7
[Presentación]
En ese sentido, en la Autoridad Portuaria somos de la opinión de que la bonanza económica, lejos de estar reñida con el buen gusto, debe constituirse en uno de sus elementos potenciadores. También somos fervientes defensores del talante culto y liberal que siempre ha caracterizado a la ciudad de Santander y por ello llevamos décadas empeñados en ganar para el público determinados espacios portuarios y convertirlos en focos difusores de cultura y diversión. En esa línea se enmarcan la recuperación en 2005 del Palacete del Embarcadero como espacio expositivo de libre acceso, el festival “Mar Sessions-Escena Gamazo” celebrado en el Dique de Gamazo durante tres días en el mes de julio, y la inclusión de la Estación Marítima en el conjunto de escenarios que acogieron el programa “Juvecant 2005”, desarrollado durante las navidades de ese mismo año por la Dirección General de Juventud del Gobierno de Cantabria. Por último, 2005 ha sido también un año importante desde el punto de vista del respeto por el bienestar de los ciudadanos, el estricto cumplimiento de los requisitos de calidad y medio ambiente, y la mejora de las condiciones laborales de los trabajadores, con el inicio de las obras del Terminal de graneles sólidos minerales como hecho más destacado. En todos estos logros nunca he perdido la sensación de encontrarme sólidamemente respaldado.
Consejo de Administración de la Autoridad Portuaria de Santander (composición a 31 de diciembre de 2005) Board of Directors of the Port Authority of Santander (31 December 2005) Miembros del Consejo Members of the Board D. FRANCISCO JAVIER DEL OLMO ILARZA (Presidente / Chairman) D. MARIANO REVESTIDO GARCÍA (Director) Representantes de la Comunidad Autónoma de Cantabria Representatives of the Autonomous Region of Cantabria D. MIGUEL ANGEL PESQUERA GONZÁLEZ (Vicepresidente / Vice–Chairman) D. IGNACIO MERINO LOPEZ D. JUAN MANUEL CASTANEDO GALAN D. JOSÉ VILLAESCUSA CARRANZA D. JOSE MARIA MAZON RAMOS D. FERNANDO TORRONTEGUI MIRONES D. RAFAEL DE LA SIERRA GONZÁLEZ Representantes de la Administración General del Estado: State Administration Representatives D. FRANCISCO LÓPEZ-DÓRIGA SAÍNZ-TRÁPAGA Dª ANA GONZÁLEZ HOYOS D. JULIO DE LA CUEVA ALEU D. JOSÉ LUIS VELARDE GORRIZ D. ALEJANDRO ORTEA RIVERA Representantes de los Municipios Municipal Representatives D. VÍCTOR GIL ELIZALDE D. EDUARDO LÓPEZ LEJARDI Cámara de Comercio Chamber of Commerce D. MODESTO PIÑEIRO GARCÍA - LAGO Representantes de Organizaciones empresariales: Business Organisation Representatives D. CARLOS ARCE OTERO D. MIGUEL ÁNGEL CASTANEDO ALONSO Representantes de Organizaciones Sindicales Union Organisation Representatives D. ANTONIO TOCA CORINO D. ERNESTO GOMEZ DE LA HERA Secretario del Consejo Secretary of the Board D. FRANCISCO JAVIER ALVAREZ GARCÍA
[
Consejo de Administraci贸n]
[
Board of Directors
9
[2]
Principales acuerdos adoptados por el Consejo de Administraci贸n Summary of Resolutions Passed by the Board of Directors
]
Support for the measures adopted by the President of the Port Authority and the management team with regard to the conflict caused by truckers within the Port of Santander. Approval of the Business Plan.
Amendment of the Port of Santander Environmental Regulations; Approval of the Waste Collection and Handling Plan. Approval of the Annual Accounts for 2004; New vehicle traffic diverted from Mediterranean coast to Port of Santander considered relevant???????? Decision to make land available to the Ministry of Agriculture and Fisheries of the Government of Cantabria for the construction of an ice factory and the Chairman was empowered to authorise the use of the port property; Authorisation for the signature of a cooperation agreement with the Municipality of Santander for the use of port property for the construction of an underground car park in Calle Marques de la Hermida. Prohibition of second sales in the fish auction halls. Contract awarded for “Paving of Lot 8.2.4”. Award of contract “Renovation and equipping the Cabo Mayor Lighthouse as an Arts Centre”. Award of a contract for the “Elaboration of a project for the construction of a new access to the Maliano Quay” Approval of the General and Specific Conditions of a Contract for the concession of an agri-bulk terminal in the Port of Santander.
31-01-2005 17–02–2005 21–04–2005
16–06–2005
5–10–2005
10 15/12/2005: Authorisation for the signature of a cooperation agreement with SASEMAR (Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima) for the construction of a maritime rescue base; extension of the Port of Santander cleaning contract; Approval of the Port of Santander Accident Prevention Programme; Transfer of the concession granted to the company formed by Dragados SPL and Terminales Marítimas de Santander, S.A. to Graneles Sólidos Minerales, S.A.; Amendment No. 3 to the Port of Santander’s General Port System Special Plan.
[Board of Directors] 15–12–2005
31-01-2005
Apoyo a las medidas adoptadas por el Presidente de la Autoridad Portuaria y el equipo directivo respecto del conflicto provocado por los transportistas en el Puerto de Santander.
17–02–2005
Aprobación del Plan de Empresa.
21–04–2005
Modificación de las Normas Ambientales del Puerto de Santander; Aprobación del Plan de recepción y manipulación de desechos.
16–06–2005
Aprobación de las cuentas anuales del ejercicio 2004; Consideración de tráfico relevante al tráfico de vehículos nuevos que desvían su entrada desde la fachada mediterránea al Puerto de Santander.
5–10–2005
11
[Consejo de Administración] 15–12–2005
Puesta a disposición de la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Gobierno de Cantabria de terrenos para la construcción de una fábrica de hielo y delegación en el Presidente del acuerdo sobre la modalidad de cesión del dominio público; Autorización para la firma de un convenio de colaboración con el Ayuntamiento de Santander para la utilización del dominio público portuario a los efectos de la construcción de un aparcamiento subterráneo en la calle Marqués de la Hermida; Prohibición de la realización de actividades de segunda venta en la Lonja de Santander; Adjudicación del Proyecto de "Pavimentación de la Parcela 8.2.4"; Adjudicación del Proyecto de "Reforma y acondicionamiento de las instalaciones del Faro de Cabo Mayor para centro de arte"; Adjudicación del contrato de "Redacción del proyecto de construcción de un nuevo acceso al Muelle de Maliaño"; Aprobación de Pliego de Bases, Pliego de Condiciones Generales y Pliego de Condiciones Particulares para la concesión de una terminal de graneles sólidos agroalimentarios en el Puerto de Santander. -Sesión de 15-12-2005: Autorización para la firma de un convenio de colaboración con la Sociedad Estatal de Salvamento y Seguridad Marítima (SASEMAR) a los efectos de la construcción de una base de salvamento marítimo; prórroga del contrato del servicio de limpieza en el Puerto de Santander; Aprobación del Plan de Prevención de Riesgos Laborales del Puerto de Santander; Transmisión de la concesión otorgada a la UTE formada por "Dragados SPL" y "Terminales Marítimas de Santander, S.A." a favor de la sociedad "Graneles Sólidos Minerales, S.A."; Modificación Puntual nº3 del Plan Especial del Sistema General Portuario del Puerto de Santander.
[ [
Informe del Director
Director´s Report
]
]
13
[3]
POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO SE HA INCREMENTADO EL TRÁFICO EN EL PUERTO DE SANTANDER POR ENCIMA DEL 10% ANUAL, ASÍ EN EL AÑO 2005 SE HAN SUPERADO LAS 6,6 MILLONES DE TONELADAS, UN 12,2 % MÁS QUE EN 2004. LOS GRANELES SÓLIDOS SIGUEN SIENDO LA PARTE MÁS IMPORTANTE Y ESTABLE DEL TRÁFICO CON
77,44% DEL TOTAL. LOS PRINCIPALES AUMENTOS SE DEBEN A LOS CEREALES, CLINKER Y CARBÓN. LA MERCANCÍA GENERAL SUPONE EL 18,37% DEL TRÁFICO Y SUS INCREMENTOS SE CENTRAN EN AUTOMÓVILES Y ALAMBRÓN. LOS GRANELES LÍQUIDOS SIGUEN SU TENDENCIA A LA BAJA Y REPRESENTAN SÓLO EL 4,18% DEL TOTAL. ES ASIMISMO DESTACABLE, EL TRÁFICO DE PASAJEROS POR EL FERRY CON INGLATERRA, QUE HA ALCANZADO LOS 160.000 PASAJEROS, UN 19,3% SUPERIOR A LA CIFRA DE 2004. EL
10% FOR THE SECOND YEAR RUNNING WITH A TOTAL OF MORE THAN 6.6 MILLION TONNES, 12% HIGHER THAN 2004. DRY BULK WAS STILL THE MOST SIGNIFICANT AND STABLE ELEMENT, COMPRISING 77.44% OF THE TOTAL. THE GREATEST INCREASES WERE SEEN IN CEREALS, CLINKER AND COAL. GENERAL CARGO MADE UP 18.73% OF THE TOTAL THROUGHPUT AND THE INCREASE WAS MAINLY IN THE AREAS OF CARS AND WIRE. LIQUID BULK CONTINUES TO DECLINE AND ACCOUNTS FOR ONLY 4.18% OF THE TOTAL. FERRY TRAFFIC WITH ENGLAND IS ALSO SIGNIFICANT AND REACHED 160,000 PASSENGERS, A RISE OF MORE THAN 19.3% ON 2004. TRAFFIC
THROUGH THE
PORT
OF
SANTANDER
HAS INCREASED BY MORE THAN
Operating income was 12% up on 2004 at 22.6 million euros. Operating profits, however, increased by 82% and stood at 4.4 million euros. These excellent results are due in part to strong regional and national economies as well as significant growth in world trade resulting from the ongoing globalisation process . However, even in these favourable conditions one must still adopt a proactive attitude to not only take advantage of the underlying growth pattern but actually enhance it. In this regard, it is essential to consolidate our increases and ensure that they are sustainable in the medium to long term. Two important measures have been put in place to further develop the port’s landlord strategy. The first was the sale of the port’s cranes to a company formed by the stevedores operating within the port and the second was a call for tenders for the construction and operation of an agri-bulk terminal. This, along with the mineral bulk terminal currently under construction and given the importance of the companies involved and the size of their investment, will provide us with powerful allies as we seek to gain a greater share of these markets.
14
[Director´s Report]
15
[Informe del Director]
Los ingresos de explotación alcanzan los 22,6 millones de euros un 12% más que en 2004. Los beneficios de explotación, por su parte, han aumentado un 82% hasta los 4,4 millones de euros. Estos excelentes resultados se apoyan sin duda, en el buen comportamiento de la economía regional y nacional, así como en el importante crecimiento del comercio mundial, fruto de la globalización en la que estamos inmersos. Pero para beneficiarse de este favorable escenario, es preciso adoptar una actitud proactiva con medidas que permitan aprovechar la onda de crecimiento, aumentando su amplitud. En este sentido, es una labor esencial consolidar estos aumentos y sentar las bases para que sean sostenidos en el medio y largo plazo. Para ello y siguiendo la estrategia de landlord, se han puesto en práctica dos importantes medidas, la primera de ellas la venta efectiva de las grúas, a una sociedad formada por las empresas estibadoras que operan en el Puerto, y la segunda la convocatoria de un concurso para la construcción y explotación de una terminal de productos agroalimentarios, que junto con la de graneles sólidos minerales, actualmente en construcción, nos va a permitir contar con importantes aliados para la captación de estos tráficos, dada la importancia de las empresas concesionarias y la cuantía de la inversión que se va a ejecutar. Una decidida acción comercial, conjunta con la Comunidad Portuaria, ha hecho posible un mejor conocimiento de nuestros clientes y sus necesidades, para alcanzar compromisos mutuos que supongan relaciones estables y de confianza, con volúmenes crecientes de tráfico.
A strong commercial approach, hand in hand with the Port Community, has enabled us to better appreciate our clients’ needs and led to mutual undertakings which are forming the basis of stable and trusting relationships with growing volumes of business. Raos Central Quay is basically reserved for ro-ro traffic, where growth is expected to be significant. This in turn highlights the need for more space in the medium term to handle cars, short sea shipping and accommodate other specialised terminals. If we cannot achieve this expansion within a reasonable time frame, the Port will not be able to meet the needs of the industries which it serves and which in turn fuel its growth. Finally, we are continuing to comply strictly with quality and environmental Requirements. The new terminals are a breakthrough in this respect as they will provide a major improvement in working conditions, an essential part of the process. A thriving port-city relationship is also ensured, which is particularly important in our case as Santander is located within a bay and the commercial quays are very close to residential areas
16
[Director´s Report]
17
[Informe del Director]
El Espigón Central de Raos queda reservado básicamente para el tráfico roro, cuyas expectativas de crecimiento son significativas y ponen de manifiesto con singular importancia, la necesidad de contar a medio plazo con más superficie para la operación de los automóviles, el short sea shipping y las terminales especializadas que el mercado demanda. No contar en un plazo razonable con esta ampliación, impediría al Puerto atender las necesidades del tejido industrial al cual sirve y gracias al cual crece. Por último, seguimos avanzando en el estricto cumplimiento de los requisitos de calidad y medioambientales, para los que las terminales son un importante avance, fomentando una mejora creciente en las condiciones laborales de los trabajadores, verdadera pieza clave en el proceso, y estableciendo las acciones precisas para que la convivencia con la ciudad sea cada vez más armónica, cuestión especialmente importante teniendo en cuenta que somos un Puerto de bahía, con núcleos de población muy cercanos a los muelles comerciales.
[ [
Evolución del Tráfico
Traffic Evolution
]
]
19
[4]
NUEVO RÉCORD DE TRÁFICO EN EL PUERTO DE SANTANDER EL ÉXITO DEL PUERTO DE SANTANDER ESTÁ BASADO EN LA COLABORACIÓN. GRACIAS A LOS AGENTES QUE TRABAJAN EN EL PUERTO Y PARA EL PUERTO, EL AÑO 2005 HA SIDO EL MEJOR AÑO DE SU HISTORIA. ASÍ, EN ESTE PERIODO HA MANEJADO 6.636.688 TONELADAS DE MERCANCÍA, LO CUAL REPRESENTA UN INCREMENTO DEL 12,2% RESPECTO A LA CIFRA OBTENIDA EN 2004.
NEW TRAFFIC RECORD IN THE PORT OF SANTANDER COOPERATION IS THE BASIS OF THE PORT OF SANTANDER’S SUCCESS. THANKS TO THE PORT OPERATORS, 2005 WAS THE BEST YEAR EVER FOR THE PORT. A TOTAL OF 6,636,688 T WAS HANDLED, 12.2% UP ON THE PREVIOUS YEAR.
At 5,139,652 t, Dry Bulk was itself a record, 14% up on the previous year and breaking the 5 million t barrier for the first time. The strong demand in both the steel production and construction sectors contributed significantly to this growth. The three main cargo groups were: coal, cement and cereals. Together they comprise half of all dry bulk handled and their growth has been spectacular, 12%, 37% and 66% respectively. Iron ore has also shown a very positive 86% increase. Taking all these figures into consideration, dry bulk currently makes up 77% of the Port of Santander’s total cargo throughput. On the other hand, at 277,558 t, Liquid Bulk fell by 18% mainly due to the less important commodities. Petrol products and chemical products at 125,000 and 110,000 t respectively, were the most significant cargo groups in this category.
20
[Traffic]
21
[Tráfico]
El tráfico de Graneles Sólidos batió su propio récord, hasta alcanzar 5.139.652 toneladas, un 14% más sobre la cifra lograda en 2004, superando por primera vez la barrera de los 5 millones de toneladas. La combinación de la fuerte demanda en el sector siderúrgico y en la construcción ha contribuido considerablemente a este crecimiento. Destacan tres mercancías principales: el carbón, el cemento y los cereales. Las tres componen la mitad del tráfico de graneles sólidos, y su crecimiento ha sido espectacular, alcanzando un 12%, un 37% y un 66% respectivamente. Cabe también resaltar el excelente comportamiento del tráfico de mineral de hierro, con un ascenso del 86%. Así, se confirma el liderazgo de los graneles sólidos, rebasando el 77% del tráfico del Puerto de Santander. Por su parte, el tráfico de Graneles Líquidos experimentó un descenso de alrededor del 18%, con 277.558 toneladas, debido principalmente a las partidas menos representativas. De este grupo de mercancías los productos petrolíferos, con más de 125.000 toneladas, y los productos químicos, con 110.000 toneladas, fueron los más significativos.
General Cargo continued its pattern of sustained growth with an increase of 15.4% to reach 1,219,478 t. Cars and paper are still two core areas. A 7% increase to 325,164 vehicles, was another new throughput record. Paper closed the year at 273,000 t and wire was up 47% to 124,170 t. Ro-ro traffic, one of the Port of Santander’s most emblematic activities, rose by 14% to 900,557 t which is 14% of the port’s total traffic. Finally, passenger traffic showed a sharp increase, with the ferry connection to Portsmouth (Plymouth??) carrying a total of 159,922 passengers during 2005, 19.3% up on the previous year. The Port of Santander played host to 11 cruise ships, one more than 2004, with a total of 3,476 passengers.
22
[Traffic]
23
[Tráfico]
La Mercancía General continuó con su crecimiento sostenido, con un incremento del 15,4% hasta alcanzar las 1.219.478 toneladas. Los automóviles y el papel siguen siendo dos tráficos fundamentales. El tráfico de vehículos registró un nuevo récord histórico con un aumento del 7% hasta alcanzar los 325.164 vehículos embarcados y desembarcados en el puerto en el año 2005. El tráfico de papel alcanzó las 273.000 toneladas, y el tráfico de alambrón se incrementó en un 47% hasta llegar a las 124.170 toneladas. Por su parte, el tráfico ro-ro, uno de los más emblemáticos del Puerto de Santander, con 900.557 toneladas, 9 puntos porcentuales más que en 2004, representa el 14% del tráfico portuario. Por último, el tráfico de pasajeros ha disfrutado de un crecimiento significativo. La línea de ferry con Portsmouth transportó a 159.922 pasajeros durante este año, un 19,3% más que el año pasado. En el sector de cruceros, Santander acogió a 11 cruceros, uno más que en 2004, con 3.476 cruceristas a bordo.
MAIN TRADING PARTNERS The Port of Santander’s overseas trade represents 97% of total cargo volume. The Port is a net importer, with imports at 5,095,000 t comprising 77% of total cargo. Russia was the port’s principal trading partner for the first time in recent years. Traffic between Santander and Russian ports accounted for 1,142,000 t, leaving the United Kingdom in second place with 953,000 t. It is important to note that China figures amongst the top ten trading partner countries for the first time. Whilst traffic with China stood at only 1,006 t in 2004 and China ranked 63 in the list of trading partners, rapid growth was achieved during 2005 with a total of 312,000 t and a sixth place listing. The growing Latin American market is also worth a mention. Brazil, Argentina and Venezuela all figure in the top ten ranking. Between them they account for a total of 1,170,000 t or 18% of the Port of Santander’s total cargo throughput.
24
[Traffic]
1,4 %
2,6 %
1%
15 %
58 %
18 %
4,5 %
Puerto de Santander
25
[Tráfico] PRINCIPALES RELACIONES COMERCIALES El tráfico del Puerto de Santander con el exterior representa el 97% del total de mercancías. El Puerto es netamente importador ya que las importaciones acumulan el 77% del tráfico, con 5.095.000 toneladas. Por primera vez en estos últimos años, Rusia ha liderado las relaciones comerciales con el puerto de Santander. El tráfico registrado entre Santander y los puertos rusos alcanzó las 1.142.000 toneladas en 2005, dejando al Reino Unido el segundo puesto, con 953.000 toneladas. Conviene resaltar la entrada de China entre los diez primeros países. Mientras que en 2004 el tráfico del Puerto de Santander con este país alcanzaba las 1.006 toneladas y ocupaba el puesto 63º en intercambios comerciales, este año ha experimentado un rápido crecimiento y ha alcanzado las 312.000 toneladas, situándose en el sexto lugar. Destaca también el creciente mercado en Latinoamérica. Brasil, Argentina y Venezuela son los tres países sudamericanos con presencia entre los diez países con mayor relación comercial. Entre los tres alcanzan 1.170.000 toneladas, el 18% del tráfico del Puerto de Santander.
[
Ejercicio Económico Financiero
[
]
Fi n a nc i a l Yea r
]
27
[5]
BALANCE EL BALANCE DE SITUACIÓN DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE SANTANDER A 31 DE DICIEMBRE DE 2005 ACUMULABA UN VOLUMEN DE RECURSOS DE 333 MILLONES DE EUROS, TRAS HABER CRECIDO 6 MILLONES DE EUROS EN EL PROPIO EJERCICIO.
BALANCE AS
31 DECEMBER 2005 THE PORT AUTHORITY OF SANTANDER HAS ASSETS OF 333 MILLION EUROS, 6 MILLION EUROS UP ON THE PREVIOUS YEAR. AT
ASSETS Fixed Assets
Current Assets
2005 2004 333,376,670.30 327,567,287.82 305,220,226.91 306,768,678.26
28,156,443.39
20,798,609.56
Var 1.8% -0.5%
35.4%
LIABILITIES Equity Deferred Income Provisions for liabilities and charges Long term creditors Short term creditors
Fixed assets are the port’s largest resource. At the close of 2005 they stood at 305 million euros, having fallen by 0.5%. Current Assets have risen sharply to nearly 8 million euros during 2005 and represent 8% of total assets. The greatest contributions to this rise have come from Short Term Financial Investments and Cash on Hand and at Banks, which have risen by 79% and 46% respectively. At the close of the last financial year Equity stood at 300 million euros of which 252 million euros was Capital, 47 million reserves and 916,000 euros the result of the current financial year. During the year equity increased by 1 million euros. The greatest increase was in reserve funds, which increased by 3 million euros. The result of this year was 916,000 euros, whilst last year this was 3.3 million euros. Deferred Income has remained static with respect to the previous year. Provisions for liabilities and charges have increased threefold. Liability provision is the main cause: from 517,000 euros in 2004 this rose to 2.7 million euros in 2005 due to the provision of interest for Tariff T-3. Third party finance over terms greater than 12 months has remained practically stable, falling by a mere 8,400 euros and stood at 984,000 euros as at 31 December. The Port Authority of Santander is making increased use of external short-term finance. The number of short-term creditors has doubled. Whilst this item stood at 3.5 million euros in 2004, it had risen to 6.8 million euros in 2005. The accounts most affected are suppliers of assets and other non-commercial debts. Profit and Loss Accounts The Port Authority of Santander closed 2005 with an operational profit of 4.4 million euros, 82% higher than 2004. The main factors in this substantial improvement were: - A 12% increase in annual traffic throughput at over 6.6 million tonnes. Dry bulk, the port’s main cargo grouping, rose by 14%. As a consequence, operating profits rose by 12%. - A policy of curbing operating costs, which allowed overall costs to be maintained at only 2% above the previous year. Financial costs were practically nil, whilst the improvement in capital management led to financial income of 411,000 euros, 28% up on the previous year. The year’s result was 916,000 euros, 72% below 2004. The reason for this decrease was the increase in costs outside the company’s normal activity.
2005 2004 333,376,670.30 327,567,287.82 300,302,220.12 299,386,261.98 22,436,127.24 22,833,853.51 2,853,399.04 984,054.32 6,800,869.58
Var 1.8% 0.3% -1.7%
852,090.81 234.9% 992,421.52 -0.8% 3,502,660.00 94.2%
28
[Financial Year]
ACTIVO Activo Fijo
2005 2004 333.376.670,30 327.567.287,82 305.220.226,91 306.768.678,26
Activo Circulante 28.156.443,39
29
[Ejercicio Económico]
20.798.609,56
Var 1,8% -0,5%
35,4%
2005 2004 Var PASIVO 333.376.670,30 327.567.287,82 1,8% Fondos Propios 300.302.220,12 299.386.261,98 0,3% Ingresos a distribuir 22.436.127,24 22.833.853,51 -1,7% en varios ejercicios Provisiones para riesgos y gastos 2.853.399,04 852.090,81 234,9% Acreedores a largo plazo 984.054,32 992.421,52 -0,8% Acreedores a corto plazo 6.800.869,58 3.502.660,00 94,2%
El activo fijo, compuesto en su totalidad por el Inmovilizado, es la masa patrimonial de mayor dimensión de la Autoridad Portuaria. Al cierre de 2005 se elevaba a 305 millones de euros, tras haber experimentado un descenso porcentual del 0,5%. El activo circulante ha experimentado un elevado crecimiento que asciende a cerca de 8 millones de euros durante 2005, y representa el 8% del activo total. Las partidas que más han contribuido a este ascenso de circulante han sido las Inversiones Financieras Temporales y la Tesorería, que se han incrementado en un 79% y en un 46% respectivamente. Al cierre del pasado ejercicio los Fondos Propios ascendían a 300 millones de euros, correspondiendo 252 millones de euros a Patrimonio, 47 millones de euros a reservas y 916.000 euros al resultado del ejercicio actual. En el transcurso del año los fondos propios se han incrementado en 1 millón de euros. El mayor aumento ha sido originado por las reservas, que se han incrementado en 3 millones de euros. El resultado de este año ha sido de 916.000 euros, mientras que el año pasado fue de 3,3 millones de euros. Los ingresos a distribuir en varios ejercicios se han mantenido estables respecto al ejercicio anterior. Las previsiones para riesgos y gastos se han multiplicado por tres. La provisión para responsabilidades es la causa principal: de 517.000 euros en el año 2004, en el año 2005 ha alcanzado la cifra de 2,7 millones de euros, debido a la provisión de intereses por la tarifa T-3. La financiación procedente de terceros y con plazo de vencimiento superior a un año se ha mantenido prácticamente estable, con una disminución de solamente 8.400 euros, con un saldo a 31 de diciembre de 984.000 euros. La Autoridad Portuaria de Santander recurre en mayor medida a la financiación externa a corto plazo. El saldo de acreedores a corto plazo se ha doblado. Mientras que en 2004 ascendía a 3,5 millones de euros, al finalizar el año 2005 este saldo era de 6,8 millones de euros. Las cuentas más afectadas han sido los proveedores de inmovilizado y otras deudas no comerciales. Cuenta de Pérdidas y Ganancias La Autoridad Portuaria de Santander ha cerrado el ejercicio económico de 2005 con un beneficio de explotación de 4,4 millones de euros, un 82% superior al beneficio del año 2004. Los principales factores en esta sustancial mejora del beneficio han sido: El crecimiento del 12% del tráfico anual, superando la cifra de 6,6 millones de toneladas. Los graneles sólidos, principal mercancía del puerto, han aumentado un 14%. Como consecuencia, los ingresos de explotación se han incrementado igualmente en un 12%.
Operating results (euros) Operating income Net turnover Other operating income Operating costs Staff costs Provision for depreciation Variation in provisions for trade insolvency Other operating costs Beneficio de explotación
2005
2004 Var (%)
22,600,734.12 22,244,008.81 356,725.31 18,157,622.17 6,360,677.17 6,608,859.61 89,139.42 5,098,945.97
20,237,224.08 19,919,213.56 318,010.52 17,796,034.74 5,804,984.82 6,399,255.46 600,796.45 4,990,998.01
11.7% 11.7% 12.2% 2.0% 9.6% 3.3% -85.2% 2.2%
4.443.111,95
2.441.189,34
82%
Financial Chart Cash-flow stood at 11.8 million euros, an increase of 27% on the previous year. This is the highest in the last few years. This figure shows that even though the result fell in comparison with the previous year, the Port Authority’s operations generated close to 2.5 million euros more. Resources generated by Operations Funds were mainly used for the acquisition of fixed assets, with a total of 8.7 million euros. This is 91% of the total use of funds during the year. The other 9% was used in the Interport Compensation Fund for liability and charges provision in the same amount as last year. With regard to origins of funds, Operations Income totalled 11.8 million euros, 27% higher than 2004 and at 87% rose by 20% as a proportion of total. Income from transfer of assets rose to 955,000 euros. The third source of finance was capital grants and deferred income, which totalled 400,000 euros. Investments Port Authority investments during 2005 totalled 6.7 million euros. Most of this sum was used for capital investment such as the extension of Raos Dock 8. Construction of the access to the Raos Quay will continue during next year as well as the development of Lot 8.2.4. in the second line of Raos 8. The construction work on the new Dry Bulk Minerals Terminal located on Raos 1, which will centralise loading, unloading and handling operations in the Port of Santander, will be completed by the end of the next financial year.
30
[Financial Year]
Resultado de explotación (euros)
2005
Ingresos de explotación Importe neto de la cifra de negocios Otros ingresos de explotación Gastos de explotación Gastos de personal Dotaciones a la amortización del inmovilizado Variación de las provisiones para insolvencias de tráfico Otros gastos de explotación Beneficio de explotación
2004 Var (%)
22.600.734,12 22.244.008,81 356.725,31 18.157.622,17 6.360.677,17 6.608.859,61 89.139,42 5.098.945,97
20.237.224,08 19.919.213,56 318.010,52 17.796.034,74 5.804.984,82 6.399.255,46 600.796,45 4.990.998,01
11,7% 11,7% 12,2% 2,0% 9,6% 3,3% -85,2% 2,2%
4.443.111,95
2.441.189,34
82%
La política de contención de gastos de explotación, que ha permitido mantener el conjunto de los gastos corrientes solamente un 2% por encima del ejercicio de 2004. Los gastos financieros han sido prácticamente nulos, mientras que la mejora en la gestión de tesorería ha originado unos ingresos financieros de 411.000 euros, un 28% superiores a los obtenidos en el pasado ejercicio. El resultado del periodo ha sido de 916.000 euros, un 72% inferior al resultado del año 2004. El motivo de este descenso ha sido el aumento de gasto ajeno a la actividad ordinaria de la empresa.
31
[Ejercicio Económico]
Cuadro de financiación Los recursos procedentes de las operaciones (cash-flow) han ascendido a 11,8 millones de euros, es decir, un aumento del 27% respecto a respecto a los recursos generados en el año 2004. Ha sido el nivel más alto de recursos de los últimos ejercicios de la Autoridad Portuaria de Santander. Esta cifra viene a demostrar que, aun cuando el resultado del periodo ha disminuido respecto al año pasado, las operaciones de la Autoridad Portuaria ha generado cerca de 2,5 millones de euros más que el año pasado. Las adquisiciones de inmovilizado han sido la principal aplicación de fondos con un total de 8,7 millones de euros. Han representado el 91% del total de las aplicaciones de fondos del ejercicio. El otro 9% ha sido aplicado en el Fondo de Compensación Interportuario aportado y en provisiones para riesgos y gastos, en una cantidad similar al año 2004. En cuanto a los orígenes de fondos, los Recursos Procedentes de las Operaciones han totalizado 11,8 millones de euros, un 27% más que en 2004, y su participación sobre el total de orígenes del ejercicio ha ascendido en 20 puntos, hasta el 87%. Los ingresos por enajenación de inmovilizado han ascendido a 955.000 euros. La tercera fuente de financiación han sido las subvenciones de capital y los otros ingresos a distribuir, que han totalizado 400.000 euros. Inversiones La inversión en la Autoridad Portuaria en 2005 ascendió a 8,7 millones de euros. La mayor parte ha sido destinada a adquisiciones de inmovilizado material, como la ampliación del muelle 8 de Raos. Durante el próximo ejercicio se continuará la construcción del acceso a los muelles de Maliaño y a urbanizar la parcela 8.2.4., en la segunda línea del muelle de Raos 8. A lo largo del próximo ejercicio finalizarán las obras de la nueva Terminal de Graneles Sólidos Minerales, ubicada en el muelle de Raos 1, que aglutinará la carga, descarga y tratamiento de los graneles sólidos manejados en el Puerto de Santander.
[ Gestión Estratégica, Táctica y Operativa ] [ Strategic, Tactical and Operational Management ]
33
[6]
6.1 INFRAESTRUCTURAS 6.2 RECURSOS HUMANOS Y SEGURIDAD INDUSTRIAL 6.3 POLÍTICA DE CALIDAD Y MEDIOAMBIENTE 6.4 PESCA 6.5 TECNOLOGÍA
6.1 INFRASTRUCTURE 6.2 HUMAN RESOURCES AND HEALTH AND SAFETY 6.3 QUALITY AND ENVIRONMENT 6.4 FISHING 6.5 TECHNOLOGY
Eastern End of Quay 8 Work on the 340 m extension of Quay No 8 commenced in the spring of 2005 using reinforced concrete caissons 13 m deep, which had to be positioned, filled and surfaced. The works included increasing and improving mooring depths on Raos Central Quay and Raos North Basin. New access to the Maliaùo Quay Following the signing of a Cooperation Agreement with the Regional Government, the Municipality of Santander and the National Ports Authority, a project was commissioned for a bridge to solve the problems of road/rail city and port traffic. A number of problems which arose at the design stage, led to a new project being commissioned in November 2005 to be ready in February in order to tender the works during the Spring of 2006. Maintenance dredging in the Ports of Aviles and Santander 2004–2006 This contract, which was entered into jointly with the Port of Aviles is still in vigour and continues to provide important financial savings for both organisations. Around 12,000 m3 of spoil was removed as a result of the serious storms experienced at the end of January 2005. Although there were a number of heavy storms during the autumn of 2005, navigation was not affected and further dredging was therefore postponed until 2006.
34
[ Infrastructure]
35
[ Infraestructuras]
Extremo Este del muelle no 8 En la primavera de 2005, se inauguró la prolongación del muelle no 8 de Raos que consiste en un muelle de unos 340 m de cajones de hormigón armado de 13 m de calado, e incluye su trasdosado, relleno y urbanización. Las obras han incluido otras dos actuaciones de incremento y mejora de calados en el atraque del testero del Espigón Central y en la totalidad de la Dársena Norte de Raos. Nuevo acceso al muelle de Maliaño Tras la firma de un Convenio de Colaboración con el Gobierno Regional, el Ayuntamiento de Santander y Puertos del Estado, se encargó la redacción del proyecto del puente que resuelva los problemas de tráfico ciudadano y portuario por carretera y ferrocarril. Diversos problemas surgidos durante la redacción del proyecto condujeron a un nuevo encargo en Noviembre de 2005 que prevé su entrega para mediados del siguiente mes de febrero a fin de poder licitar las obras en primavera de 2006. Dragado de mantenimiento en los puertos de Avilés y Santander 2004-2006 Continua en ejecución el contrato sobre esta importante actuación cuyos pasos previos se han desarrollado en colaboración con la Autoridad Portuaria de Avilés con importantes ventajas económicas para ambos Organismos. Durante el año 2005 se ha producido una actuación en correspondencia con los importantes temporales ocurridos a finales del mes de Enero que han originado la retirada de unos 120.000 m3. A lo largo del otoño de 2005 se han producido algunos temporales significativos, si bien no se ha reducido la capacidad de navegación por lo que se aplaza esta actuación hasta el año 2006.
Acquisition of a GPS system for hydrographical control in the Port of Santander In order to monitor the efficiency and volumes of dredging operations the port’s systems have been updated with equipment enabling measurements to be made with greater precision, scope, freedom from meteorological restraints and without prior adjustments. Installation of stockpile sprinkler systems in Raos In order to control windborne dust from the coal and mineral stockpiles and given that the pressure from the municipal system is insufficient a water storage tank was installed which allows the addition of tensoactive agents. Pumps were also added to provide an operating pressure of 9 kg/cm2 for the automatic cannons covering the stacks and the roadway sprinklers. Rebuilding work on the North Quay of the Molnedo Basin These works completed the repair works on the pile quays in this basin with the demolition of the deteriorated concrete elements, replacement and protection of the framework and fresh concrete. The process is the result of experience acquired following repair works successfully carried out on similar quays from the same period. The works were completed in July. Monitoring of the floating breakwater in the Molnedo Basin In order to test scientific theory, wave height sensors were installed in front and behind the breakwater in conjunction with the Civil Engineering Study and Trials Centre of the Ministry of Public Works to measure wave height with southerly winds. The results were published at the Waves 2005 Congress as well as in a number of journals. Raos North Access The construction of the Bulk Terminal requires a large surface area and a number of the Raos North service roads have been incorporated into the scheme making necessary the construction of this new alternative access road which will link Quay 5 with the west control point running parallel with the perimeter and reestablishing the flow of road traffic. Surfacing of Lot “8.2.4.” in Raos ............................................The works consist in the development of 57,000 m2 and comprise earth movement, laying of various layers with an asphalt finish, levelling of the railway tracks which form the northern border of the lot, drainage lighting and services installation, signage and closure of the area.
36
[ Infrastructure]
Adquisición de sistema posicionador GPS para control hidrográfico del Puerto de Santander A fin de controlar el rendimiento y los volúmenes de pago de las operaciones de dragado, se ha procedido a actualizar los equipos del puerto para realizar batimetrías mediante la adquisición del sistema indicado que permite una mayor precisión, alcance, independencia de las circunstancias meteorológicas y una rápida puesta en operación sin necesidad de ajustes previos. Instalación de riego de graneles en Raos Siendo necesario fijar las partículas desprendidas por el viento de los depósitos de carbón y minerales, y dado que la presión existente en la red que se alimenta del servicio municipal es insuficiente, se ha instalado un depósito de almacenamiento de agua con posibilidad de adición de productos tensioactivos, un conjunto de grupos de presión que la incrementan hasta unos 9 Kg/cm2, para servir mediante la correspondiente red de distribución a los cañones de gran alcance para riego automatizado de las parvas y a los aspersores dedicados a los viales.
37
[ Infraestructuras]
Regeneración del muelle Norte de la Dársena de Molnedo Con esta actuación se ha terminado de reparar el conjunto de muelles de pilotes de esta Dársena mediante la demolición de los elementos de hormigón en mal estado, reposición y protección de las armaduras y nuevo hormigonado. El tratamiento proviene de la experiencia de otras varias actuaciones previas ya ejecutadas con éxito en distintos muelles de la misma época. Las obras han finalizado en julio pasado. Monitorización del rompeolas flotante de la Dársena de Molnedo A fin de ajustar las teorías científicas con la experiencia, y a través de la colaboración con el Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas del Ministerio de Fomento, se han instalado sensores de altura de ola antes y después del rompeolas para medir su magnitud en situaciones de viento Sur. Los resultados del análisis posterior se han publicado en el Congreso Waves 2005 así como en diversas revistas de renombre. Vial Norte de Raos La construcción de la Terminal de Graneles Sólidos ocupa una gran superficie y varias calles de servicio del Espigón Norte de Raos por lo que ha sido necesario emprender la construcción de este vial como alternativa que unirá el muelle 5 con el control Oeste en un recorrido paralelo al cierre perimetral restableciendo la continuidad del tráfico por carretera. Urbanización de La Parcela “8.2.4” En Raos Sobre el terreno ocupado por las instalaciones del contratista de las obras de “Extremo Este del muelle no 8 de Raos” se está realizando la habilitación de dicha parcela para el tráfico de automóviles. Las obras consisten en la urbanización de unos 57.000 m2 y comprenden el movimiento de tierras, establecimiento de las distintas capas de firme para acabar con un pavimento de aglomerado asfáltico, nivelación de la vía de ferrocarril que limita la parcela por el Norte, las instalaciones de drenaje, iluminación y servicios, y la señalización y cierre del área.
Reclamation of fire damaged fishing sheds On 28 January 2005 a fire started in one of the storage sheds used by the fishing fleet operators and spread rapidly to the rest of the buildings, rendering their use dangerous apart from causing material damages. These works restored the buildings to their original state with repairs to the structure, roofing, pavements and interior partitions, stairs and electrical installations. The works are finished and the buildings are in use. Examination of land to be used for future works The first stage of the geotechnical examination required to draw up the project for the future Raos Quay 9 has been completed. Unfortunately, the range of geotechnical conditions in this area varies greatly from those found in the other Raos Quays. There are extremely hard materials as well as layers of mud with no load bearing capacity. These findings have meant that a further deeper study was required to look at the possibility of deeper foundations. Bearing in mind that the studies include the possibility of in-fill with a large volume of dredging spoil, a geophysical study of the whole navigation area next to the quay was carried out. A geotechnical examination of the sites where the supports for the structure of the Malia単o Basin Bridge will be located, was also carried out during 2005. Demolitions and use of port space The former industrial live fish storage facility and cold store in the fishing port were demolished during 2005. The resulting space was subsequently developed in line with the surrounding areas. Net repair has been relocated to a 4,00 m2 area next to the new fishing facilities. Renovation of the port police control points The control points for entry to the Malia単o quays and the fishing quay were out of date and did not meet current service requirements. Four spacious, modern units manufactured from materials capable of resisting the aggressive port environment were acquired with washroom facilities and air-conditioning.
38
[ Infrastructure]
Recuperación de Naves Pesqueras Afectadas por Incendio El pasado 28 de Enero de 2005 se produjo un incendio en una de las bodegas utilizadas por los armadores de pesca que rápidamente se trasladó a las demás, originando riesgos para su ocupación además de los daños materiales correspondientes. Con estas obras, se reponen las bodegas afectadas a su estado original mediante actuaciones en la estructura, cubierta, pavimentos y cierres interiores, escaleras e instalación eléctrica. Las obras están concluidas y entregadas al servicio.
39
[ Infraestructuras]
Diversos reconocimientos del terreno sobre el que han de desarrollarse obras futuras Se completó la primera fase del reconocimiento geotécnica necesario para la redacción del proyecto del futuro muelle no 9 de Raos. Desgraciadamente, los tipos de unidades geotécnicas existentes en esta zona han variado respecto de los ya conocidos en el resto de muelles de Raos, presentándose en dicho área tanto materiales de gran dureza y resistencia como considerables espesores de fangos sin capacidad portante, por lo que ha sido necesario hacer otra campaña suplementaria alcanzando mayor profundidad para poder estudiar cimentaciones más profundas. Teniendo en cuenta que las alternativas estudiadas incluyen una variante con gran volumen de dragado, se ha efectuado el reconocimiento geofísico de toda el área de navegación aneja a este muelle. También se ha ejecutado en 2005 el reconocimiento geotécnico de los terrenos que soportarán la estructura del Puente sobre la Antedársena de Maliaño, proyecto sobre cuya redacción se ha hablado en otro apartado. Demoliciones y aprovechamiento de espacios portuarios Durante 2005 se ha procedido a la demolición de las antiguas concesiones de nave vivero industrial y almacén frigorífico en el barrio pesquero, para, a continuación, urbanizar el solar resultante mediante una dotación acorde con los espacios anejos de esta zona. La extensión y reparación de redes se ha trasladado a una parcela de unos 4.000 m2 recientemente pavimentada junto a las nuevas instalaciones pesqueras. Renovación de los puestos de control para la Policía Portuaria Los puestos de control de la entrada a los muelles de Maliaño y de la Lonja actual tenían unas instalaciones ya muy antiguas que no cumplían las funciones correspondientes a esta época, y para resolverlo se ha procedido a la adquisición e instalación de 4 modernas unidades fabricadas con materiales resistentes a la agresividad del medio portuario, con amplitud suficiente, servicios higiénicos e instalación de climatización.
Passenger Terminal Area Planning A project has been drawn up to provide a solution for the capacity problems generated by the increased size of the vessel in service on the ferry connection with the United Kingdom. The project will increase the number of car spaces to the east of the Terminal and create a new area for lorries whilst improving entry and access to the highway network. A controlled area will be created within which it will be possible to apply the ISPS security criteria. New headquarters for the Port Authority Major renovation works were carried out to the former Port Workers Organisation building to enable it be used as the new headquarters of the Port Authority. Aside from the demolition, interior walls, electrical installations, etc., the façade was restored and a new lift and furniture were installed. The move will increase efficiency and inter-departmental communications. New layout for access to the Puertochico quayside As part of the programme of improvements to the city-centre seafront, the port has done away with the chaotic parking and boat storage which existed on the quayside. There is now a controlled access point to enable private vehicles to load and unload at the marina quays on the south-side of the basin as well as an emergency vehicle assess. The rest of the quay has been made accessible to pedestrians. Palacete del Embarcadero This building was converted to an exhibition and meeting hall over twenty years ago and much of its structure and components have deteriorated due to exposure to salt water spray. The essential renovation works were complemented by the incorporation of new technology and a fresh interior layout. The facility was opened to the public in the summer of 2005. Conversion of the Cabo Mayor Lighthouse for use as an Arts Centre Automatic and remote control systems have now been installed in Cantabria’s lighthouses making the permanent presence of a lighthouse keeper a thing of the past and allowing the buildings themselves to be used for other purposes. The former accommodation area and outbuildings of the Cabo Mayor lighthouse have been converted to house an exhibition dedicated to lighthouses. Works commenced on 2 December 2005 and are expected to be completed by the summer of 2006.
40
[ Infrastructure]
Ordenación del Entorno de la Estación Marítima Se ha redactado el proyecto mediante el cual se pretende resolver los problemas de capacidad que presenta el área de embarque del ferry con el Reino Unido debido al incremento de tamaño del buque que sirve esta línea. La solución diseñada amplía el número de plazas para turismos al Este de la Estación Marítima, crea una zona nueva para camiones, consigue un mejor acceso de ambos tráficos al recinto y su salida a la red nacional de carreteras y proporciona una zona controlada a la que pueden aplicarse los criterios de seguridad (Código ISPS). Además, se facilita la utilización de los espacios residuales por el público en general. Habilitación de nueva sede para Autoridad Portuaria Sobre el antiguo edificio levantado por la Organización de Trabajadores Portuarios se han realizado importantes obras a fin de convertirlo en las oficinas-sede de la Autoridad Portuaria. Además de las correspondientes obras de demolición, tabiquería, albañilería, electricidad, etc. se incluyen en esta actuación la recuperación de su fachada, instalación de un ascensor y el mobiliario. De esta manera se ganará en agilidad y comunicación entre los distintos Departamentos.
41
[ Infraestructuras]
Ordenación de Accesos al Espigón de Puertochico Continuando con la tendencia de dignificar la fachada marítima colindante con la Ciudad en el entorno de su centro, se ha procedido a la retirada del anárquico aparcamiento existente en el Espigón y de las embarcaciones allí almacenadas. En el área resultante se ha establecido un acceso controlado para que los vehículos particulares puedan acceder a los muelles deportivos del Sur de la dársena para permitir la carga o descarga necesarias y quede a continuación la vía libre para posibles vehículos de emergencia. El resto del espigón se destina a paseo peatonal. Palacete del Embarcadero Este edificio se transformó en sala de exposiciones y reuniones hace unos veinte años, por lo que el deterioro de una gran parte de sus elementos e instalaciones se ha ido agravando a causa de su situación expuesta al agua salina. Siendo necesaria su renovación, se ha aprovechado para rediseñar algunos espacios e instalaciones de acuerdo con las tendencias y el estado actual de la tecnología. Las instalaciones se han abierto al público en verano de 2005. Acondicionamiento del Faro de Cabo Mayor como Centro de Arte Como resultado de los distintos trabajos de automatización y control remoto del funcionamiento de los faros de Cantabria, es innecesaria la presencia permanente de los técnicos en dichas instalaciones, por lo que el patrimonio existente en edificaciones, puede destinarse a otros usos. En este caso se ha decidido destinar las antiguas viviendas y edificaciones auxiliares del faro de Cabo Mayor como espacio expositivo de motivos relacionados con los faros en general. Las obras se iniciaron el pasado 2 de Diciembre de 2005 estando prevista su finalización para el verano de 2006
1. IMPLEMENTATION OF THE PORT OF SANTANDER EMERGENCY PLAN The Port of Santander’s Emergency Plan was implemented during 2005 as a result of the following accidents: A fire broke out on 28 January 2005 in the equipment storage area of the new Fish Auction Hall. The fire affected various stores and required the assistance of a number squads of firemen and the tug CATHORCE. On 8 March 2005 the fishing vessel NUEVO SOTILEZA sank in the Maliaùo Dock. 75 metres of absorbent barrier were laid out around the vessel to contain the escaping fuel and engine sump oil. Port Authority personnel were helped by SASEMAR. On 17 March 2005 a leak from the hydraulic system of the ro-ro ramp serving the ferry line on the ALMIRANTE/ALBAREDA dock caused a 500 litre spillage into the sea. 62.5 metres of absorbent barrier were used around the ramp to contain the spillage. On 20 May 2005 there was a road accident in the Santander Marina which resulted in a spillage of sump oil into the sea. The stones affected were cleaned with a chemical compound. The cleaning works were paid for by the Marina management company. On 11 August 2005 a fire broke out in fishing equipment storage area 8-19 which was being repaired at the time following damage from a previous fire on 28 January 2005. The fire apparently started as a result of the repair works. The fire brigade was called to extinguish the blaze. On 23 September 2005 a vehicle and its driver fell into the sea at Raos Quay 4. The driver managed to escape but, in the confusion caused by the accident, was unable to state whether he was the sole occupant of the vehicle. The Red Cross was alerted immediately so that a diver could be sent to inspect the vehicle. The divers confirmed that there were no other occupants. A mobile crane was used to recover the vehicle. On 10 October 2005 an untraceable fuel spillage was detected at the Margen Norte Quay. SEPRONA was informed and samples were taken. The origin and causes of the spillage could not be ascertained.
42
[ Industrial Safety]
1.- ACTIVACIÓN DEL PLAN DE EMERGENCIA INTERIOR DEL PUERTO DE SANTANDER
43
[ Seguridad Industrial]
El Plan de Emergencia Interior del Puerto de Santander durante el año 2005, se activó como consecuencia de los siguientes accidentes: El día 28 de enero de 2005 se produjo un incendio en las Bodegas de Artes de Pesca de la Lonja nueva de pescado. El incendio afectó a varias bodegas y para su extinción fue necesaria la intervención de varias dotaciones de bomberos, y del remolcador CATHORCE. El día 8 de marzo de 2005 se hundió el barco de pesca “NUEVO SOTILEZA” en la Dársena de Maliaño. Para contener la salida de hidrocarburos procedente de los tanques de combustible, y aceite del carter del motor, se situó alrededor del casco de la embarcación 75 m. de barrera absorbente. En la emergencia además de personal de la Autoridad Portuaria de Santander, colaboró SASEMAR. El día 17 de marzo de 2005, una avería en la conducción hidráulica de la Rampa Ro-Ro situada en el muelle de ALMIRANTE/ALBAREDA, que presta servicio a la Línea de Ferry, provocó el derrame al mar de aproximadamente 500 litros de aceite. Para contener este derrame se situaron alrededor de la Rampa 62,5 m. de barrera absorbente El día 20 de mayo de 2005, se produjo un accidente de circulación en el Puerto Deportivo Marina de Santander, que provocó el derrame del aceite del carter del motor del vehículo, a la Dársena de dicho Puerto Deportivo. La limpieza de las piedras del espigón del Puerto se realizó con un compuesto químico (biorremediador). La limpieza corrió a cargo de la empresa concesionaria del Puerto Deportivo Marina de Santander El día 11 de agosto de 2005, se produjo un incendio en las bodegas de artes de pesca 8-19, que se encontraban en proceso de reparación por los daños sufridos tras el incendio del día 28 de enero de 2005. Al parecer el incendio se inició como consecuencia de los trabajos en caliente que se estaban realizando en su interior. Para la extinción del fuego fue necesaria la intervención de los Bomberos. El día 23 de septiembre de 2005, una persona cayó al agua en el Muelle de Raos 4 con el vehículo que conducía. El accidentado salió por sus propios medios, pero no supo a consecuencia de la conmoción por el accidente, determinar si viajaba solo o iba acompañado de otra persona, por lo que se avisó inmediatamente a la Cruz Roja para que desplazase un buzo para inspeccionar el vehículo. Los buzos confirmaron que no había nadie en el coche accidentado. Para sacar el vehículo del agua se utilizó una grúa automóvil. El día 10 de octubre de 2005, se detectó un vertido de hidrocarburos en el Muelle de la Margen Norte, cuya procedencia no se pudo determinar. Se informó al SEPRONA, que procedió a recoger muestras del hidrocarburo. No se pudo determinar la procedencia ni las causas del vertido.
A series of training exercises for the Emergency Teams was organised during 2005. SIMULATED EVACUATION This consisted of a simulated fire onboard a vessel docked at the Maliaño Docks and loaded with ferrosilicon, a cargo included in the IMDG list of inflammable solids and which can cause a toxic smoke cloud. During the simulation, which took place on 8 June 2005, the entire workforce of the Maliaño Docks was evacuated. TRAINING EXERCISES The training exercises consisted in alerting part of the workforce and deploying their resources. Two training exercises were carried out during 2005. The first, on 19 February 2005, simulated a terrorist attack on the Sotoliva Building. The second simulated a further terrorist attack on the Passenger Terminal on 26 February 2005.
2. ACCIDENTAL MARINE CONTAMINATION CONTINGENCY PLAN
As of 23 February 2001 the Spanish Government approved the National Contingency Plan for Accidental Marine Contamination under which sea ports handling potentially hazardous cargoes must draw up their own Contingency Plans which must in turn be coordinated with their respective Regional Plans and the National Contingency Plan. The subsequent Royal Decree 253/2004 established measures to prevent and combat pollution during loading, unloading and handling of fuels in the maritime and port environment. The measure establishes the approval conditions for the various Contingency Plans as well as their content and that of the relevant environmental, meteorological and oceanographic studies. Royal Decree 253/2004 makes the Port Authorities responsible for the approval of the Contingency Plans for facilities within the port precinct after approval by the Harbour Master. The Port of Santander now has approval for most of the Contingency Plans for the facilities under its jurisdiction. The Contingency Plans for the following facilities and activities were approved during 2005: • Astilleros de Santander S.A. (ASTANDER): Vessel repair and construction facility. Contingency Plan for Accidental Marine Pollution approved by decision of the Port Director on 10 January 2005. • LUNAGUA: Located on Raos Central Quay and engaged in collection of MARPOL waste. Contingency Plan for Accidental Marine Pollution approved by decision of the Port Director on 28 February 2005. • BP Oil España: Fixed fuel supply facility for fishing vessels located at Maliaño Quay. Contingency Plan for Accidental Marine Pollution approved by decision of the Port Director on 28 February 2005. • CEPSA Lubricantes S.A.: Marine lubricant supplier for vessels in the Port of Santander. Methods and Systems Programme was approved by decision of the Port Director on 28 February 2005.
44
[ Industrial Safety]
Durante el año 2005, se han organizado una serie de ejercicios de adiestramiento para los diferentes Grupos de Intervención. Estos ejercicios han consistido en: SIMULACRO DE EVACUACIÓN: Consistió en simular un incendio a bordo de un buque atracado en el Muelle de Maliaño, cargado con FERROSILICIO. La combustión de esta mercancía incluida dentro del Código IMDG como un sólido inflamable, provoca la formación de una nube tóxica. Durante el desarrollo del simulacro, se evacuó a todo el personal que se encontraba trabajando en los Muelles de Maliaño. Se realizó el día 8 de junio de 2005 EJERCICIOS DE ADIESTRAMIENTO: Los ejercicios de adiestramiento consisten en alertar a una parte del personal, y los medios adscritos a dicho personal durante las emergencias. Durante el año 2005 se han realizado dos ejercicios de adiestramiento, el primero se realizó el día 19 de febrero de 2005, y se simuló un ataque terrorista al Edificio de Sotoliva. El segundo se llevó a cabo el día 26 de febrero de 2005, y en él se planteó un ataque terrorista a la Estación Marítima.
2.- PLAN INTERIOR DE CONTINGENCIAS POR CONTAMINACIÓN MARINA ACCIDENTAL
45
[ Seguridad Industrial]
El Gobierno Español, a través de la Orden de 23 de febrero de 2001 por la que se aprueba el Plan Nacional de Contingencias por Contaminación Marina Accidental, determina que los puertos marítimos en los que se cargue/descargue productos potencialmente contaminantes, deben elaborar su propio Plan Interior de Contingencias, y establecer la coordinación con los respectivos Planes Territoriales y el Plan Nacional de Contingencias. Posteriormente se aprobó el RD 253/2004 por el que establecen medidas de prevención y lucha contra la contaminación en las operaciones de carga, descarga y manipulación de hidrocarburos en el ámbito marítimo y portuario, norma que viene a establecer las condiciones de aprobación de los diferentes planes de contingencia, así como los contenidos de dichos planes y el de los estudios de condiciones ambientales, meteorológicas y oceanográficas. El RD 253/2004, establece que las Autoridades Portuarias serán las competentes para la aprobación de los Planes Interiores de Contingencias de aquellas instalaciones situadas en el ámbito portuario, previo informe favorable de la Capitanía Marítima. En este sentido, la Autoridad Portuaria de Santander lleva tramitada la aprobación de gran parte de los Planes Interiores de Contingencia por Contaminación Marina Accidental, de aquellas Instalaciones situadas en su ámbito competencial. Estas Instalaciones y actividades cuyos Planes Interiores de Contingencias han sido aprobados a lo largo del año 2005, son las siguientes: • Astilleros de Santander S.A (ASTANDER): Instalación dedicada a la construcción naval y reparación de buques. Fue aprobado su Plan Interior de Contingencias por Contaminación Marina Accidental el día 10 de enero de 2005, por RESOLUCIÓN DEL DIRECTOR DEL PUERTO. • LUNAGUA: Instalación situada en el Espigón Central de Raos, y cuya actividad es la recogida de residuos MARPOL. Fue aprobado su Plan Interior de Contingencias por Contaminación Marina Accidental, el día 28 de febrero de 2005 por RESOLUCIÓN DEL DIRECTOR DEL PUERTO.
• CEPSA Combustibles S.A.: Fuel supplier for vessels in the Port of Santander. Methods and Systems Programme was approved by decision of the Port Director on 2 December 2005. • GONFIESA S.A.: Fuel transport company for vessels supplied by REPSOL YPF and CEPSA Combustibles S.A. Methods and Systems Programme for the supply of lubricants within the Port of Santander was approved by the Port Director on 5 December 2005. • REPSOL YPF: Marine fuel supplier in the Port of Santander. Methods and Systems Programme for the supply of fuel to vessels was approved by decision of the Port Director on 9 December 2005. The Port’s Department of Industrial Safety has drawn up the Port Authority of Santander’s Accidental Marine Pollution Contingency Plan as well as the Bay of Santander Environmental, Meteorological and Oceanographic Conditions Study. Both documents are pending approval by the Board of Directors. Two twenty-foot containers were acquired during 2005 to store emergency pollution control equipment.
46
[Industrial Safety]
3. PORT AUTHORITY OF SANTANDER PLAN FOR PREVENTION OF RISKS IN THE WORKPLACE The Plan was drawn up by the Port’s Department of Industrial Safety and approved by the Board of Directors on 15 December 2005. Prior to its approval, a draft was presented to workers’ representatives at a Health and Safety at Work meeting on 1 July 2005 and to the Port’s Board on 10 November 2005.
4. THE PORT OF SANTANDER ACCIDENT PREVENTION COORDINATION COMMITTEE Royal Decree 171/2004, which implements article 24 of Law 31/1995 governing Prevention of Risks in the Workplace, establishes that when workers from two or more companies work in the same place the companies must cooperate in the implementation of accident prevention regulations. This obligation is incumbent on all companies and independent workers alike.
47
[Seguridad Industrial]
• BP Oil España: Instalación fija de suministro de combustible a barcos de pesca, situada en la Dársena de Maliaño. Fue aprobado su Plan Interior de Contingencias por Contaminación Marina Accidental, el día 28 de febrero de 2005, por RESOLUCIÓN DEL DIRECTOR DEL PUERTO. • CEPSA Lubricantes S.A: Empresa dedicada a suministrar lubricantes marinos a los buques a través del Puerto de Santander. La Memoria de Métodos y Sistemas para realizar el suministro de aceites lubricantes por el Puerto de Santander, fue aprobado por RESOLUCIÓN DEL DIRECTOR DEL PUERTO, el día 28 de febrero de 2005. • CEPSA Combustibles S.A: Empresa dedicada a suministrar combustible a los buques en el Puerto de Santander. La Memoria de Métodos y Sistemas para realizar el suministro de combustible a los buques, fue aprobado por RESOLUCIÓN DEL DIRECTOR DEL PUERTO, el día 2 de diciembre de 2005. • GONFIESA S.A: Empresa dedicada al transporte de combustible a los buques en el Puerto de Santander de las empresas suministradoras REPSOL YPF y CEPSA combustibles S.A. La Memoria de Métodos y Sistemas para realizar el suministro de aceites lubricantes por el Puerto de Santander, fue aprobado por RESOLUCIÓN DEL DIRECTOR DEL PUERTO, el día 5 de diciembre de 2005. • REPSOL YPF: Empresa dedicada a suministrar combustible a los buques en el Puerto de Santander. La Memoria de Métodos y Sistemas para realizar el suministro de combustible a los buques, fue aprobado por RESOLUCIÓN DEL DIRECTOR DEL PUERTO, el día 9 de diciembre de 2005. En relación con el Plan Interior de Contingencias por Contaminación Marina Accidental de la Autoridad Portuaria de Santander, el Departamento de Seguridad Industrial ha elaborado dicho Plan, así como el Estudio de Condiciones Ambientales, Meteorológicas y Oceanográficas de la Bahía de Santander. Ambos documentos están pendientes de aprobación por el Consejo de Administración de esta Entidad. Durante el año 2005, se adquirieron dos contenedores de 20 pies para el almacenamiento de los equipos de emergencia y lucha contra la contaminación.
3. PLAN DE PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES DE LA AUTORIDAD PORTUARIA DE SANTANDER El Plan de Prevención fue elaborado por el Departamento de Seguridad Industrial de la Autoridad Portuaria de Santander, y aprobado por el Consejo de Administración de fecha 15 de diciembre de 2005. Previamente a su aprobación, el borrador de dicho documento fue presentado a los representantes de los trabajadores en la reunión del Comité de Seguridad y Salud Laboral celebrado el día 1 de julio de 2005, y a la Dirección del Puerto en reunión celebrada el día 10 de noviembre de 2005. 4. COMITÉ DE COORDINACIÓN DE ACTIVIDADES PREVENTIVAS DEL PUERTO DE SANTANDER El Real Decreto 171/2004 por el que se desarrolla el artículo 24 de la Ley 31/1995 de Prevención de Riesgos Laborales, establece que cuando en un mismo centro de trabajo, desarrollen actividades trabajadores de dos o más empresas, estas deberán cooperar en la aplicación de la normativa de prevención de riesgos laborales. Esta
Article 11 of this Royal Decree establishes that one of the means of coordinating activities between the companies concerned is the holding of regular meetings. The Port of Santander Accident Prevention Coordination Committee was set up by the companies concerned to provide Health and Safety coordination, information and training to companies working in the port. The inaugural meeting of the Committee was held at the Cerda Lighthouse on 21 December with the presence of 37 representatives from 26 companies operating within the port area. The Port of Santander Accident Prevention Coordination Committee The following decisions were taken during 2005 by the Port of Santander Accident Prevention Coordination Committee and its Technical Committee: • The following means of coordination were agreed upon: • The exchange of information and communication between companies • The Port of Santander Preventive Action Control and Coordination Committee • The Operational Guidelines for the Port of Santander Accident Prevention Coordination Committee were approved • D. Javier de la Riva Fernández was appointed Chairman of the Comittee and D. Pablo García Palazuelos was appointed Secretary. Technical Committee of the Port of Santander Preventive Action Control and Coordination Committee 10 June 2005 ?? • Approval of the Accident Prevention Procedures • It was agreed that the Port Authority representatives on the Committee and the representatives of the Agents and Stevedores should try to find an effective system of coordination with those transport companies which are not contracted by the Agents. Technical Committee of the Port of Santander Accident Prevention Coordination Committee 18 October 2005. • It is agreed that High Visibility Jackets should be worn throughout the port area. • It is agreed that the Ministry of Labour should be consulted on the compulsory use of Protective Helmets in the port area. • It is agreed that only service vehicles of companies operating within the Port of Santander should be allowed to park on the sides of the roadways and no parking should be allowed on the dockside. Port of Santander Accident Prevention Coordination Committee 13 December 2005 • It was agreed to increase the number of committee members to include representatives from the Ships Agents which are not members of the Association of Ships Agents and Stevedores as well as a representative of SASEMAR. • It was agreed that a road sign should be located on the Raos 8 access way.
48
[Industrial Safety]
49
[Seguridad Industrial]
obligación de coordinación será de aplicación a todas las empresas y trabajadores autónomos. En el artículo 11 de este Real Decreto, se establece como uno de los medios de coordinación de actividades empresariales entre empresas concurrentes en un mismo centro de trabajo: La celebración de reuniones periódicas entre las empresas concurrentes. En base a esta obligación de establecer medios de coordinación entre las empresas concurrentes dentro del Puerto de Santander, se constituyó el Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del Puerto de Santander, con el fin de coordinar, cooperar e informar en materia de Seguridad y Salud Laboral, a las distintas empresas que operan en el espacio portuario. La reunión de presentación de este Comité se celebró el día 21 de diciembre de 2004 en el Faro de la Cerda, asistiendo 37 representantes de 26 empresas que operan dentro de la zona de Servicio del Puerto. Durante el año 2005, en las diferentes reuniones del Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del Puerto de Santander y su Comité Técnico, se tomaron los siguientes acuerdos: Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del día 7 de marzo de 2005: • Se acuerda establecer como medios de coordinación de actividades empresariales en el Puerto de Santander • El intercambio de información y de comunicación entre las empresas concurrentes • El Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del Puerto de Santander. • Se aprueba el Reglamento de Funcionamiento del Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del Puerto de Santander • Se nombra a D. Javier de la Riva Fernández, Presidente del Comité, y a D. Pablo García Palazuelos, Secretario del mismo. Comité Técnico del Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del Puerto de Santander del día 10 de junio de 2005 • Se aprueban los “Procedimientos del Sistema de Gestión de la Prevención Coordinación de Actividades Empresariales”. • Se acuerda delegar en los representantes de la Autoridad Portuaria en el Comité, y en los representantes de las empresas Consignatarias y Estibadoras, la búsqueda de un sistema efectivo de coordinación con los transportistas que no son contratados por los consignatarios. Comité Técnico del Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del Puerto de Santander del día 18 de octubre de 2005 • Se aprueba establecer el uso obligatorio del “Chaleco de alta Visibilidad” en todo el recinto portuario. • Se decide hacer una Consulta a la Inspección de Trabajo, sobre el uso obligatorio del Casco de Protección en el recinto portuario. • Se acuerda permitir sólo el aparcamiento de los vehículos de servicio de las empresas que operan en el Puerto de Santander, en los arcenes de los viales, quedando prohibido hacerlo en las proximidades del cantil del muelle. Comité de Control y Coordinación de Actividades Preventivas del día 13 de diciembre de 2005:
5. ZERO ACCIDENTS AT WORK PROGRAMME On 29 June 2004 the Port Authority of Santander became part of the Zero Accidents at Work Programme, an experimental scheme initially comprising 18 companies from the region and promoted by the Cantabrian Government’s Industry, Employment and New Technologies Department. During 2005 the Industry, Employment and New Technologies Department awarded the Port of Santander a certificate of compliance with the objectives of the Zero Accidents at Work Programme.
6. HEALTH AND SAFETY AT WORK TRAINING PLAN The following Health and Safety training courses were held during 2005 for Port Authority personnel: • Port Security Guard Training Course • Basic Preparation Course • Specific Risks Involved in Lift Truck Handling • Truck-mounted elevator platform course • Specific Risks arising from working with Computer Screens
50
[ Industrial Safety]
7. EUROPEAN HIGHWAY SECURITY CHARTER On 25 October 2005 the Port Director requested that the European Commission Energy and Transport Secretariat include the Port Authority of Santander in the European Highway Security Charter, undertaking to adopt a series of measures aimed at improving highway security conditions within the Port of Santander.
• Se acuerda ampliar el número de miembros del Comité, incorporando a representantes de las empresas Consignatarias que no se encuentran asociados a la Asociación de Consignatarios y Estibadores de Buques del Puerto de Santander, y a un representante de SASEMAR. • Se acuerda modificar la situación de un cartel en el vial de Raos 8. 5. PROGRAMA CERO ACCIDENTES EN LAS EMPRESAS DE CANTABRIA El 29 de junio de 2004, la Autoridad Portuaria de Santander se incorporó al Programa Cero Accidentes en las Empresas de Cantabria, programa promovido de forma experimental por la Consejería de Industria, Trabajo y Nuevas Tecnologías del Gobierno de Cantabria, y en que se incluyeron inicialmente a 18 empresas de la Comunidad Autónoma. En el año 2005, la Consejería de Industrial, Trabajo y Desarrollo Tecnológico del Gobierno de Cantabria, entregó a la Autoridad Portuaria de Santander, el Certificado acreditativo de haber cumplido con los compromisos adquiridos dentro del Programa Cero Accidentes en las Empresas de Cantabria. 6. PLAN DE FORMACIÓN EN MATERIA DE SEGURIDAD Y SALUD LABORAL
51
[Seguridad Industrial]
Durante el año 2005 se han realizado una serie de cursos de formación en materia de Seguridad y Salud Laboral, destinados al personal de la Autoridad Portuaria de Santander. Estos cursos han sido los siguientes: • Formación Integral de Celadores Guardamuelles • Curso Básico de Prevención • Riesgos Específicos en el Manejo de Carretillas Elevadoras • Curso de Camión Cesta • Riesgos Específicos derivados del trabajo con Pantallas de Visualización de Datos
7. CARTA EUROPEA DE SEGURIDAD VIAL El día 25 de octubre de 2005 el Director del Puerto solicita a la Dirección General de Energía y Transporte de la Comisión Europea, la inclusión de la Autoridad Portuaria de Santander, dentro en la CARTA EUROPEA DE LA SEGURIDAD VIAL, comprometiéndose esta Entidad, a tomar una serie de medidas encaminadas a mejorar las condiciones de la seguridad vial dentro del Puerto de Santander.
La AUTORIDAD PORTUARIA DE SANTANDER debe prestar servicios portuarios y logísticos con un nivel de calidad y respeto por el medio ambiente que los haga sostenibles y adecuados a las necesidades de sus clientes. Para ello establece una Política de Calidad y Medio Ambiente coherente con su ámbito de competencia, que contempla los siguientes principios de actuación: THE PORT AUTHORITY OF SANTANDER should provide its clients with port and logistic services in a sustainable way with a high level of quality and environmental commitment. • Operar en el marco de la legislación aplicable a sus funciones y cumplir aquellos otros requisitos que provengan de acuerdos voluntarios. • Operate within the framework of pertinent legislation and meet any other requirements arising from voluntary agreements. • Prevenir, controlar y minimizar la contaminación mediante la aplicación de medidas organizativas y tecnológicas que sean adecuadas y viables, en el marco de su competencia. • Prevent, monitor and minimise pollution through the implementation of any viable and appropriate organisational or technical measures which might be applicable. • Conocer y satisfacer los requisitos y expectativas de los clientes del puerto, para asegurar la sostenibilidad de los servicios portuarios y logísticos. • Meet the requirements and expectations of the port’s clients to ensure the sustainability of port and logistics services. • Asignar recursos humanos, tecnológicos y financieros para conseguir los objetivos ambientales y de calidad planteados. • Allocate whatever human, technological and financial resources may be necessary to achieve quality and environmental targets. • Sensibilizar, en cuestiones de calidad y medio ambiente, a las personas que trabajan en nombre de la Autoridad Portuaria. • Promote awareness of environmental and quality matters amongst Port Authority staff members. • Mantener canales de comunicación con la Comunidad Portuaria, Administraciones Públicas, agentes sociales y económicos, y la sociedad en general, respecto a la actividad del puerto y su relación con la calidad y el medio ambiente. • Maintain channels of communication with the Port Community, Public Administration, social and financial agencies, as well as the general public regarding port activity and quality and environmental matters. • Integrar los aspectos ambientales en los procesos de planificación, gestión y conservación del dominio público portuario, promoviendo la mejora ambiental de la Zona de Servicio del Puerto. • Integrate environmental aspects into planning, management and conservation of port property, promoting the environmental improvement of the Port Service Area. Para desarrollar su Política de Calidad y Medio Ambiente, la Autoridad Portuaria ha implantado un Sistema de Gestión documentado y verificado regularmente, que permite conocer y valorar sus procesos, y establecer y revisar los objetivos y metas para la mejora continua. As part of its Quality and Environmental Policy, the Port Authority has implemented a regularly checked and documented Management System in order to monitor and evaluate its procedures, establish and review its targets and goals. Se insta a los empleados, tanto de la Autoridad Portuaria como de las empresas con actividad en la Zona de Servicio del Puerto, a que apoyen esta Política, a disposición de toda persona o entidad que la solicite. Both employees of the Port Authority as well as companies operating within the Port Service Area are urged to support this Policy, which is available for inspection by individuals and companies alike. Aprobada por el Presidente de la Autoridad Portuaria de Santander, en mayo de 2006 Approved by the Chairman of the Port of Santander, May 2006
Quality and [Environment]
La Importancia del Medio Ambiente La apuesta decidida por el desarrollo sostenible del puerto ha calado profundamente en la estrategia de la Autoridad Portuaria. Sus órganos de gestión entienden que el impacto ambiental y social en su entorno físico debe ser claramente positivo, y además cuantificable. El primer fruto de esta actitud se obtuvo en el año 2003, cuando se logra la certificación de la gestión del puerto comercial y administración del dominio público según las normas UNE-EN ISO 14001:04 y UNE-EN ISO 9001:00. Posteriormente se han tomado otras iniciativas trascendentes, como el aumento del personal de vigilancia (policía portuaria), o la aprobación de unas normas ambientales del puerto, que ayudan a garantizar el cumplimiento de la legislación en las operaciones portuarias. La Política de Calidad y Medio Ambiente de la Autoridad Portuaria está disponible al público en general en su página web: http://www.puertosantander.com.
The Importance of the Environment The decision to aim for sustainable development has had a huge influence on the strategy of the Port Authority. The port’s management believes that the environmental and social impact of the port’s activities on its surroundings must not only be positive but also quantifiable. The first fruit of this was obtained in 2003 when the commercial port management and estate administration received UNE-EN ISO 14001:04 and UNE-EN ISO 9001:00 certification. A number of important steps have since been taken such as increasing the number of security personnel (port police) or the approval of environmental standards for the port which help to guarantee compliance with port operations legislation. The Port Authority’s Quality and Environmental Policy is available to the public on its website http://www.puertosantander.com
Calidad y [Medio Ambiente]
2005 objectives for ongoing port procedures and management improvement • Monitoring plan for concessions and authorisations • Updating users’ servers and IT systems • Introduction of accounting systems for cost control • Computerisation of Port Authority fine management system • MARPOL and bunkering services diagnosis 2005 objectives for ongoing environmental improvement • Network of fixed water cannons for spraying roadways and public areas • Residue Management Plan for Fishing Port Waste Collection Point • Installation of a particle analyser to monitor air quality • Waste Control GIS • Distribution of publications on port environment matters
54
Quality and [ Environment]
55
Calidad y [Medio Ambiente]
Objetivos 2005 para la mejora continua de los procesos y la gestión portuaria: • Plan de seguimiento y control de concesiones y autorizaciones • Actualización de servidores y sistemas informáticos de los usuarios • Implantación de una aplicación contable para el control de costes • Informatización integral de la gestión de multas de la Autoridad Portuaria • Diagnóstico de los servicios de avituallamiento y MARPOL Objetivos 2005 para la mejora continua de los aspectos ambientales: • Red fija de cañones para el riego de viales y campas públicas • Plan de Gestión de Residuos del Punto Limpio Portuario Pesquero • Instalación de un analizador de partículas para controlar la calidad del aire • GIS de Control de Residuos • Publicaciones de divulgación de los aspectos ambientales del Puerto
Air Quality During 2005 195 port operations were suspended for a total of 625 hours. The cargoes affected by the suspension due to adverse weather conditions were, in descending order: clinker, sodium sulphate, coal, scrap, and agri-bulks such as rye, fertiliser, oilseed rape flour and fishmeal, sunflower pellets, beet pulp, wheat and peat. On analysis the data show that the pollution is quite controlled and homogeneous. This means that with the current port procedures it would be difficult to improve air quality and that the port must direct its attention to other areas such as concentrating bulk operations within specialised terminals. Acoustic emissions One of the aspects monitored in the Annual Monitoring and Measurement Programme within the framework of the Quality and Environmental Management System, are the noise levels generated around the entire port perimeter as well as non-port generated background noise. The aim is to comply with current legislation or the reference levels set out in the Port Environmental Regulations. The noise levels recorded at the residential limit areas around the Malia単o Docks, Margen Norte and in the storage areas close to the Raos Quays are lower than the reference levels set by the Port Authority. The noise generated by night-time scrap unloading operations at the Nueva Monta単a dock was considered as having an excessive impact on neighbouring urban areas and night- time operations are therefore no longer permitted. Effluent in the Bay Analysis of run-off water from the port collectors between 20032005 has given a better idea of their composition and allowed identification of the areas which require corrective measures.
56
Quality and [ Environment]
Calidad del Aire Un sistema de monitorización de la calidad del aire permite a la Autoridad Portuaria valorar las condiciones en las que se realizan las operaciones de manipulación de graneles sólidos pulverulentos. Durante el 2005 se suspendieron 195 operaciones portuarias, durante un tiempo acumulado total de 625 horas. Las mercancías afectadas por la suspensión, debido a condiciones meteorológicas adversas, fueron de mayor a menor afección: clinker, sulfato sódico, carbón, chatarra y productos agroalimentarios como el centeno, fertilizante, harina de colza y de pescado, pellotes girasol, pulpa de remolacha, trigo y turba. Al analizar los datos se comprueba que el nivel de contaminación está bastante controlado y es homogéneo. Esto significa que con los actuales procesos portuarios es difícil mejorar la calidad del aire en el entorno, y por tanto el puerto debe abordar otros retos, como la paulatina especialización de las operaciones sobre graneles sólidos en terminales especializadas.
57
Calidad y [Medio Ambiente]
Emisiones acústicas En el marco del Sistema de Gestión de la Calidad y del Medio Ambiente, dentro del Programa de Seguimiento y Medición anual, uno de los aspectos a controlar es el ruido generado a lo largo de todo el perímetro portuario, así como los niveles de fondo debido a las actividades ajenas al Puerto, con el fin de asegurar el cumplimiento de la normativa vigente, o en su defecto, los niveles de referencia establecidos en las Normas Ambientales del Puerto. Los niveles de ruido obtenidos en la zona residencial limítrofe con los muelles de Maliaño y Margen Norte, y en el área de almacenes próximo a los muelles de Raos, son inferiores a los niveles de referencia adoptados por la Autoridad Portuaria. El ruido originado por la descarga de chatarra en el muelle de Nueva Montaña, en horario nocturno, se ha considerado una principal fuente sonora con impacto en la zona urbana próxima. De ahí la prohibición a las empresas operadoras de realizar esta actividad durante la noche. Vertidos a la Bahía Durante el periodo 2003-2005 se han realizado analíticas de las aguas de escorrentía vertidas al mar desde los colectores portuarios, lo que ha permitido mejorar el conocimiento de las características de los vertidos e identificar las zonas que requieren medidas correctoras.
Waste Hazardous Waste Generation of hazardous waste within the Port of Santander mainly stems from maintenance and conservation of infrastructure, maritime signals and vehicles. The characteristics and quantity of the wastes generated are not regular. For this reason there are annual variations in the data and the appearance of new residues last year such as mercury (modernisation of the equipment of the Faro Mayor lighthouse and residues of water and oil and soil with fuel (spillages not related to port activities).
Hazardous Waste
Quantities handled (Port Authority ) 2002 2003 2004 2005 Oils (kg) 2,345 700 800 1,500 Contaminated containers (200 l drums) 31 25 7 14 Paint and varnish residues (200 l drums) 1 Saline Alkaline batteries (kg) 115 Contaminated rags (200 l drums) 4 3 1 4 Fuel contaminated soil (kg) 120 Oil and water residue (kg) 1.380 Mercury (Kg) 150 Non-specific oil residues (Kg) 49,600 Oil and water spillage (Kg) 56,870 Used batteries lead-acid (units) 48 52 16 43 Fluorescent tubes (Kg) 120 120 140 80 Electrical and electronic equipment (uds) 40 104 368 Fibre cement boards and pipes (m3)
The PAS handles the hazardous waste generated by the Fishing Port (oils, containers, contaminated rags, filters, mixtures of hydrocarbon based cleaners, etc). Hazardous Waste
Quantities handled (Fishing Port) 2002 2003 2004 2005 Oils (kg) 2,800 14,540 6,990 9,330 Contaminated containers (200 l drums) 72 187 289 190 Paint and varnish residues (200 l drums) 3 10 Saline Alkaline batteries (kg) Contaminated rags (200 l drums) 8 13 18 4 Mixtures of hydrocarbon based cleaners 1,450 1,180 1,920 1,148 910 Water with organic residue (kg) Used oil filters (200 l drums) 4 5 9 8 3 Non-halogenated solvents (200 l drums) 253 Other emulsions (kg) Sand with fuel (kg) 120 Used lead-acid batteries (units) 1 -
Analysis has been carried out on the oil from all the electric transformers in the port in order to comply with the legislation governing disposal and elimination of PCBs and PCTs and equipment which contain them. Seven have been found to contain PCBs (concentration higher than 50 ppm). To comply with current legislation they must be decontaminated or phased out prior to 1 January 2011. The Cantabrian Government has provided the Fishing Port with facilities for the collection and storage of MARPOL I, IV, and V waste from fishing vessels. The facility for collection of bilge water is currently out of service pending authorisation from the Ministry of the Environment.
58
Quality and [ Environment]
Residuos Residuos peligrosos La generación de residuos peligrosos de la Autoridad Portuaria de Santander se concentra, principalmente, en las actividades de mantenimiento y conservación de infraestructuras, señales marítimas y parque de maquinaria. Las mencionadas actividades no implican una generación regular de residuos, ni en naturaleza ni en cantidad. Este es el motivo por el que se pueden apreciar variaciones en los datos correspondientes a distintos años, y la aparición de nuevos residuos en el último año, como mercurio (actualización de los equipos del faro de Cabo Mayor) y residuos de aceite con agua y tierras con hidrocarburos (vertidos ajenos a la actividad portuaria).
Residuos peligrosos
Cantidades gestionadas (Autoridad Portuaria) 2002 2003 2004 2005 Aceites (Kg) 2.345 700 800 1.500 31 25 7 14 Envases contaminados (bidones de 200 l) Restos de pintura y barniz (bidones de 200 l) 1 Pilas salinas alcalinas (Kg) 115 Trapos contaminados (bidones de 200 l) 4 3 1 4 Tierras con hidrocarburos (Kg) 120 Residuo de aceite con agua (Kg) 1.380 Mercurio (Kg) 150 Residuos de aceite no especificados (Kg) - 49.600 - 56.870 Derrame de agua con hidrocarburos (Kg) Baterías usadas Pb-ácido (uds) 48 52 16 43 Fluorescentes (Kg) 120 120 140 80 Equipos eléctricos y electrónicos (uds) 40 104 368 Placas y tubos de fibrocemento (m3)
59
Calidad y [Medio Ambiente]
La APS gestiona, en calidad de poseedor, los residuos peligrosos del Puerto Pesquero (aceites, envases, trapos contaminados, filtros, mezcla de hidrocarburos de limpieza, etc.). Residuos peligrosos
Cantidades gestionadas (Puerto Pesquero) 2002 2003 2004 2005 2.800 14.540 6.990 9.330 Aceites (Kg) Envases contaminados (bidones de 200 l) 72 187 289 190 Restos de pintura y barniz (bidones de 200 l) 3 Pilas salinas alcalinas (Kg) 10 Trapos contaminados (bidones de 200 l) 8 13 18 4 1.450 1.180 1.920 1.148 Mezcla de hidrocarburos de limpieza (Kg) Aguas con residuos orgánicos (Kg) 910 Filtros de aceite usados (bidones de 200 l) 4 5 9 8 Disolventes no halogenados (bidones 200 l) 3 Otras emulsiones(Kg) 253 120 Arena con hidrocarburos (Kg) 1 Baterías usadas Pb-ácido (uds)
Para dar cumplimiento a la legislación sobre eliminación y descontaminación de PCB y PCT y aparatos que los contengan, se han realizado analíticas de los aceites de todos los transformadores eléctricos del Puerto. Se ha comprobado que 7 contienen PCB (concentración superior a 50 ppm). De acuerdo a la normativa se deberán descontaminar o eliminar progresivamente antes del 1 de enero de 2011. Por otra parte, el Gobierno de Cantabria ha dotado al Puerto Pesquero de Santander de instalaciones para la recepción y almacenamiento de los residuos MARPOL I, IV y V de los barcos pesqueros. La instalación de absorción de residuos de aguas de sentina y aguas grises está fuera de servicio, pendiente de la autorización por la Consejería de Medio Ambiente.
Non-hazardous recyclable waste Paper recycled from PAS offices (kg) Printer toner cartridges (units) Pallets recycled in the fishing port (units) Iron shavings (kg) Iron scrap (kg) Cable (kg)
2002 4,470 49 -
2003 2004 2005 3,150 3,200 6,200 64 63 51 1,254 5,760 1,480 750 1,000 40,250 80
The tariff for excess waste, which penalises incorrect operations, has only been applied during two vessel calls - an important operational improvement.
% Mediana de residuos generados por tonelada de mercancía 2002 2003 2004 2005
0.13% 0.11% 0.10% 0.11%
The increase in organic waste in the commercial port is due to significant rise in cereal handling during 2005. Soil The maintenance work in the parking area of the Fish Auction Hall uncovered an area contaminated by fuel which the Port Authority has since eliminated. Consumption of natural resources Electrical consumption has decreased since the transfer of the 16 tonne cranes, although consumption of dock lighting has increased. The increase in mineral bulk has meant a corresponding increase in water consumption to reduce dust emissions to the atmosphere. Economic aspects When considering economic aspects, both direct environmental expense and investments made by the Port Authority are taken into account. Resources rose in the last three years from 568,768 euros in 2003 to 740,240 euros in 2004 and 1,128,279 euros in 2005. This is an increase of 98.4% in two years. Total expenditure during 2005 was almost equally split between environmental expenses and investments.
• • • • • • •
Expenses during 2005 were distributed as follows: Port cleaning service Spraying roadways and coal stacks Management of hazardous waste Monitoring of noise levels, run-off water and PCB’s from the transformers. ISO 9001 and ISO 14001 management system Environmental training Publication and distribution of the Port of Santander Environmental Regulations
Investments in 2005 were as follows: • Environmental Research and Development Projects: acquisition of measurement equipment (meteorological station and air quality control station) within the framework of the HADA project • Work and technical assistance for a sprinkler system • Environmental evaluation and compensation study for the Port extension works • Containers for storing anti-pollution equipment
60
Quality and [ Environment]
Residuos no peligrosos reciclables 2002 2003 2004 2005 Papel reciclado en las oficinas de la APS (Kg) 4.470 3.150 3.200 6.200 Cartuchos de toner de impresora (uds) 49 64 63 51 Palés reciclados en el puerto pesquero (uds) 1.254 5.760 1.480 Virutas de hierro (Kg) 750 Chatarra de hierro (Kg) 1.000 40.250 Cableado (Kg) 80
% Mediana de residuos generados por tonelada de mercancía 2002 2003 2004 2005
0,13% 0,11% 0,10% 0,11%
La tarifa sobre el exceso de residuos, que penaliza las operaciones incorrectas, sólo se ha aplicado a 2 escalas, lo que supone una mejora operativa importante. El incremento de residuos orgánicos generados en el puerto comercial se debe al importante crecimiento del tráfico de cereales en el año 2005 Suelos Las actuaciones de mantenimiento de firmes en la zona del parking de la Lonja descubrieron una pequeña bolsa de hidrocarburos, que ha sido gestionada por la Autoridad Portuaria. Consumos de recursos naturales El consumo eléctrico ha disminuido a partir de la enajenación de las grúas de 16 toneladas de la Autoridad Portuaria, si bien ha crecido el consumo en alumbrado de muelles. El aumento del tráfico de graneles minerales ha inducido mayores consumos de agua para reducir las emisiones de polvo a la atmósfera.
61 Consumo de recursos naturales por la Autoridad Portuaria
Calidad y [Medio Ambiente]
Energía eléctrica (miles de KWh) Agua (miles de m3) Combustibles ( litros de gas–oil y gasolina)
• • • • • • •
2002 2003 2004 2005 4.470 3.150 3.200 6.200 49 64 63 51 1.254 5.760 1.480
Aspectos económicos En los aspectos económicos se consideran tanto los gastos directos medioambientales como las inversiones llevadas a cabo por la Autoridad Portuaria. Los recursos aplicados aumentaron en los tres últimos años, pasando de 568.768 € en el año 2003 a 740.240 € en el año 2004 y a 1.128.279 € en el año 2005. Esto ha supuesto un incremento de un 98,4 % en dos años. Durante el ejercicio 2005 el desembolso total se ha repartido prácticamente al 50 % en gastos e inversiones medioambientales. Los gastos del año 2005 se destinaron a las siguientes actuaciones: Servicio de limpieza del Puerto Riego de viales y parvas de carbón Gestión de residuos peligrosos Control de los niveles sonoros, de las aguas residuales vertidas al mar y de los PCB´s de los trasformadores Sistema de Gestión ISO 9001 e ISO 14001 Formación ambiental Publicación y divulgación de las Normas Ambientales del Puerto de Santander
Las inversiones del año 2005 se concretaron en: • Proyectos Medioambientales de Investigación y Desarrollo: adquisición de equipos de medición (estación meteorológica y cabina de control de la calidad del aire) en el marco del proyecto HADA
Training and Communication Port of Santander Participation in environmental courses and congresses Master of Coastal Management Science and Techniques (University of Cantabria) Waste Collection Centre Forum (Cantabria Government Environment Ministry 1st International Port Conference on Air Quality (University and Port of Genoa) Iberoamerican Seminar on Sustainable Development of Ports, Coasts and Marinas (Coasta Rica) Intranet/Internet Communication Members of the public can consult quality and environmental information such as: Policy, Quality and Environment Manual, legal requirements and Port Environmental Regulations on the port’s website. Port Authority staff can also access Management System procedures and instructions, internal and external audits and Management Review reports via Intranet. Transparency (Accountability) and responsibility The PAS makes environmental information available to its clients and users at http://www.puertosantander.com. There is also a direct line (942 203660) for environmental matters and an email address for client queries (medioambiente@puertosantander.com).
62 Environmental incidents The most frequent incidents are due to dust emissions from dry bulk handling operations, followed by fuel spillages and run-off water form the port and abandoned waste in the Service Area. Evaluation of Environmental Impact Summary-Reports are submitted to the Environment Ministry to anticipate and correct any possible environmental impact prior to commencing any works in the port. The approval of the Port of Santander Environmental Regulations including requirements for building and repairs, means that environmental considerations are taken into account in all processes affecting infrastructure. Compliance with Legislation The Port Authority’s efforts to reduce port operators’ atmospheric pollution levels and the construction of specialised port terminals should also be highlighted.
Quality and [ Environment]
• Obra y asistencia técnica de una instalación de riego • Estudio de evaluación y compensación ambiental de las obras de ampliación del Puerto • Contenedores para el almacenamiento de material de lucha anticontaminación Formación y comunicación Participación de la Autoridad Portuaria de Santander en cursos y Congresos de carácter ambiental Máster de Ciencias y Técnicas para la Gestión de la Costa (Universidad de Cantabria) Foro Puntos Limpios (Consejería de Medio Ambiente del Gobierno de Cantabria) I Conferencia Internacional de Puertos y calidad del aire (Universidad y Puerto de Génova) Seminario Iberoamericano de Desarrollo Sostenible en Puertos, Costas y Marinas (Costa Rica) Comunicación en la Intranet/Internet El público en general puede consultar la información relativa a la calidad y el medio ambiente, como: Política, Manual de Calidad y Medio Ambiente, requisitos legales y Normas Ambientales del Puerto, en la página de Internet del puerto. El personal de la Autoridad Portuaria accede, además, a los procedimientos e instrucciones del Sistema de Gestión, auditorias internas y externas e informes de Revisión por la Dirección a través de la Intranet.
63
Calidad y [Medio Ambiente]
Transparencia y responsabilidad La APS pone a disposición de los clientes y usuarios toda la información sobre medio ambiente en: http://www.puertosantander.com. También pone a disposición de sus clientes y usuarios un teléfono directo (942 203660) para temas relativos al medio ambiente y un buzón especifico para aquellos clientes que quieran realizar consultas (medioambiente@puertosantander.com). Incidencias y actuaciones de carácter ambiental Las incidencias más frecuentes son debidas a emisiones de polvo de graneles sólidos por trasiego de mercancía, seguidas de vertidos de hidrocarburos y de aguas residuales a las dársenas portuarias procedentes del exterior del Puerto, y de residuos abandonados en la Zona de Servicio. Evaluación de Impacto Ambiental Para prevenir y corregir las afecciones medioambientales asociadas a la ejecución de proyectos, se realizan las pertinentes MemoriasResumen dirigidas al Ministerio de Medio Ambiente. La aprobación de las Normas Ambientales del Puerto de Santander con requisitos para las obras y reparaciones supone la integración de la variable ambiental en las actuaciones de infraestructuras. Conformidad con la legislación Es necesario resaltar los esfuerzos realizados por la Autoridad Portuaria en la exigencia a los operadores portuarios de reducción de la contaminación atmosférica y el impulso de la construcción de terminales portuarias especializadas.
Activity on the fishing quay was intermittent during 2005. It commenced amidst uncertainty on 24 February on behalf of buyers and sellers alike. Once it had started it began to become established as an important activity with sales of inshore, deep-sea and coastal catches of mackerel. In September this tendency changed due to the refusal of deep-sea owners to use the facility. Wholesale purchases also ended in October. As a result the final period of the year showed little activity. Commencement of activity: 24/2/2005 Last sale from deepsea vessels in 2005: 05/09/2005 Date of last purchase by wholesalers in 2005: 17/10/2005 Period of activity: 6 months Species auctioned listed by highest quantity sold: - Mackerel: 2,210,832.68 kg - Monkfish: 192,078.80 kg - Horse mackerel: 185,355.90 kg - Hake: 156,156.70 kg Total auctioned: 3,680,412.95 kg
64
[Fishing]
La actividad en la lonja en el 2005 ha sido irregular. El comienzo de la misma fue el 24 de febrero, con incertidumbre, por parte de compradores y de vendedores. Tras el inicio, fue consolidándose una situación de normalidad con una actividad importante, venta de bajura, altura y costera de sarda. En septiembre se rompe esta tendencia debido a la negativa de los armadores de altura a vender en esta lonja. A esto hay que sumarle el fin de las compras de mayoristas en octubre. Por lo tanto el último periodo del año ha tenido un movimiento escaso. Fecha inicio actividad: 24/02/2005 Fecha última venta realizada por barcos de altura en 2005: 05/09/2005 Fecha última compra realizada por mayoristas en 2005: 17/10/2005 Periodo de actividad completa: 6 meses. Especies subastadas con mayor cantidad vendida: – Especie más destacada: Sarda o verdel: 2.210.832,68 kg – Rape blanco: 192.078,80 kg – Chicharro: 185.355,90 kg – Merluza: 156.156,70 kg Total especies subastadas: 3.680.412,95 kg
65
[Pesca]
A policy of substantial and continued investment was pursued during 2005 to upgrade the information systems of the Port’s central services, communications and value added services. The most significant developments were: As part of the IT mobility programme, a new mobile telephone system was introduced to allow secure access to email, agenda etc as well as intranet and internet via a telephone terminal integrated into the Port Authority’s own systems. A statistic system comprised of two modules was developed. The first is an OLAP (Online Analytical Processing) system. The second development is a traffic analysis system which, amongst other things, allows monthly traffic forecasts to be made with a high degree of accuracy. Following on from the system which was developed to manage incident reporting, a mobile system was introduced this year which allows the Port Police to issue tickets via mobile IT systems based on PDA’s and portable printers connected via Bluetooth. The system is integrated with the incident management system and new developments are due to be added shortly. As regards communications, the wireless link with La Cerda Lighthouse has been upgraded to 54 Mbps. A link has been made to Cabo Mayor Lighthouse integrating its systems into the port’s own network. Additionally, WIFI coverage has been made available in the main port building and Sotoliva, with a high speed, secure wireless service for both port employees and visitors.
66
[Technology]
67
[ Tecnología]
A lo largo del año 2005, se ha continuado con una política de fuerte inversión para la actualización de los sistemas de información de los servicios centrales, comunicaciones, y servicios de valor añadido del Puerto de Santander. Los desarrollos y sistemas más relevantes han sido: Como inicio del plan de movilidad informática, se implantó un nuevo sistema de telefonía móvil, blackberry, que permite disponer de forma segura del correo electrónico, calendario…, además de acceso a intranet e internet con un terminal telefónico, todo ello integrado con los sistemas de la Autoridad Portuaria de Santander. Se desarrolló un sistema informático de estadística única, compuesta por dos módulos. El primero, consiste en un sistema OLAP --proceso analítico en línea-. Se trata de una consulta a estructuras multidimensionales o cubos que contienen los datos resumidos de la gestión de explotación de la APS. El segundo desarrollo consiste en un sistema de análisis de tráfico que, entre otras cosas, permite realizar una predicción de tráfico del mes en curso, con un alto grado de acierto. Como continuación al sistema desarrollado por la APS para el control de denuncias, este año se ha iniciado la implantación de un sistema móvil para que la policía portuaria pueda poner denuncias con sistemas móviles informáticos basados en PDA’s e impresoras portátiles conectadas con Bluetooth. El sistema está integrado con la gestión de denuncias y próximamente se irán realizando nuevos desarrollos basados en este tipo de aplicaciones. En cuanto a comunicaciones se ha mejorado el enlace inalámbrico del Faro de La Cerda, aumentando su velocidad a 54 Mbps. Se ha realizado un enlace con el Faro de Cabo Mayor, permitiendo integrar todos sus sistemas en la red de la APS. Además, se ha dado cobertura inalámbrica, WIFI, a los edificios sede y Sotoliva, disponiendo de un servicio inalámbrico de alta velocidad, seguro y fiable tanto para empleados de la APS como para visitantes a las instalaciones, previo registro.
[
Gestión Cultural]
[
Cultural Management
69
[7]
7.1 CENTRO DE DOCUMENTACIÓN 7.2 ACTIVIDADES CULTURALES 7.3 ACTIVIDADES DOCENTES
7.1 DOCUMENTATION CENTRE 7.2 CULTURAL ACTIVITIES 7.3 EDUCATIONAL ACTIVITIES
]
The various activities surrounding the celebration of the 250th anniversary of Santander’s status as a city have had a significant impact on the demand for archive services from the Port’s Documentation Centre during 2005. The event was the object of numerous studies covering various aspects of the history of the Port and the City over the past two and a half centuries.
RESOURCE MANAGEMENT General Archive This includes all the documentation generated by the port administration since 1872, when the Junta de Obras del Puerto de Santander was formed, through to the present day. Because of their content a number of these documents have been recorded in various databases - projects, concessions, press - whilst the formats of others, such as photographs and plans, have required them to be stored under special conditions. The following figures were taken at the close of 2005: • General Documentation 2,567 units with 12,883 files • Projects 1,947 files • Plans 1,793 files • Concessions 667 files • Photographs 2,350 images • Press 12,900 articles (digitalised) It should be pointed out that, in the case of general documentation, the relocation of administrative staff has caused an enormous number of files to be sent to the Archive, which in turn has meant that the volume of documentation transferred far exceeded the amount classified and filed. The photographic archive has acquired the means to digitalise images and work will begin during 2006 and it is expected that significant progress will be made. Library - Archive There were a total of 4,770 books and 153 periodicals classified at the close of 2005. The process of relocating the books which had been stored at the Faro de la Cerda has been the main focus. Publications Two new titles have been published in addition to the Annual Report and the Management Report : the comic “ The Port of Santander, an Adventure in Time” and Issue no.5 of the Navalia Tecnica collection “The Modernisation of Maritime Law in Spain. The Maritime Law Draft Proposal”. There are a total of 161 publications in this collection. A number of new publication exchange agreements have been entered into with the dual aim of enriching the Port’s own library with new titles and distributing the Port’s publications. The organisations involved are: CENDEAC of Valencia, The Cesar Manrique Foundation of Lanzarote, CEDIPORT, Valencia and the Port Authority of Malaga.
70
[Documentation Centre]
Las actividades derivadas de la conmemoración del 250 aniversario del otorgamiento del título de Ciudad a Santander han sido determinantes para el incremento del flujo de demanda de los servicios de archivo del Centro de Documentación del Puerto durante el año 2005. Este acontecimiento ha estado en el origen de numerosos estudios que se han promovido desde diferentes ámbitos, relacionados con la historia de la Ciudad y el Puerto durante los últimos dos siglos y medio. GESTIÓN DE FONDOS
71
[Centro de Documentación]
Archivo General Reúne toda la documentación producida por la administración portuaria desde 1872, cuando se creó la Junta de Obras del Puerto de Santander, hasta la actualidad. Las peculiaridades tipológicas de algunos de estos documentos han aconsejado su registro en diferentes bases de datos –proyectos, concesiones, prensa–; mientras que las singulares características formales de otros, obliga además a su conservación en lugares específicos –fotografías y planos–. Éstas son las cifras más representativas a finales de 2005: • Documentación General 2.567 unidades de instalación y 12.883 expedientes • Proyectos 1.947 expedientes • Planos 1.793 unidades • Concesiones 667 expedientes • Fotografías 2.350 imágenes • Prensa 12.900 artículos (digitalizados) En cuanto a la documentación general, hay que señalar que el proceso de reubicación de personal administrativo del Puerto ha motivado el inicio de un envío masivo de expedientes al Archivo, razón por la que el volumen de la documentación transferida ha sido muy superior a la clasificada y ordenada. Con respecto al archivo fotográfico, se ha adquirido una aplicación informática para la digitalización de las imágenes, con la que se empezará a trabajar durante 2006, lo que va a permitir dar un salto importante en esta actividad. Biblioteca - Hemeroteca El año 2005 finalizó con 4.770 títulos de libros registrados y 153 de publicaciones periódicas. El principal hecho a destacar es que se ha iniciado el proceso de reagrupación de los libros que se encontraban en la Biblioteca del Faro de La Cerda. Fondo de Publicaciones Además de la Memoria Anual y el Informe de Gestión, se han incorporado dos nuevos títulos: el cómic, “el Puerto de Santander, una Aventura en el Tiempo”, y el número 5 de la colección Navalia Técnica, “La Modernización del Derecho Marítimo Español. La Propuesta de Anteproyecto de Ley General de Navegación Marítima”. Cuenta este fondo con 161 títulos. Se ha dado un nuevo impulso para ampliar el ámbito de los acuerdos de intercambio de publicaciones, con lo cual se satisfacen dos necesidades: enriquecer la biblioteca del Puerto con nuevos títulos, y difundir las propias publicaciones. En este contexto, se ha recibido ya su oferta y se han enviado nuestros títulos a: CENDEAC, de Valencia, la Fundación Cesar Manrique, de Lanzarote, CEDIPORT Valencia, y la Autoridad Portuaria de Málaga.
SERVICE MANAGEMENT Transfers The significant increase in document transfers brought about by the change of premises has made it impossible to quantify the number of files transferred. Consultations Internal consultations have grown considerably - around 250 files to some extent this is because documentation is being sent earlier to the Archive. External consultations have also increased significantly as a result of the 250th anniversary . A total of 73 files were consulted by 28 researchers INFLUENCE WITHIN THE PORT SYSTEM The Port Archive Department is involved in two of the work groups which have been formed to coordinate the activities of the Spanish port Archive Departments: • Standardised Classification System and Series Evaluation Tables (Vigo, Santander, Bilbao, Barcelona, Tarragona, Castellon and Huelva), development of common systems for all Spanish ports. • Communication and Diffusion (Barcelona, Tarragona and Santander) in charge of communication management for the Port Archive group. The II Technical Meeting of the Port Archive Group took place in Tarragona during November, to discuss “the classification and evaluation of port archives”. A paper entitled “A Classification System for the Spanish Port Network” was presented in conjunction with the archivists of the Ports of Bilbao and Castellon.
72
[Documentation Centre]
GESTIÓN DE SERVICIOS Transferencias El importante incremento de las transferencias de documentos, determinado por el inicio de los traslados de oficinas, ha hecho imposible cuantificar, hasta la fecha, los expedientes transferidos. Consultas Las consultas internas se han incrementado de manera considerable –unos 250 expedientes–, condicionadas entre otras razones por los envíos cada vez más tempranos de la documentación al Archivo. Las consultas externas, por su parte, también han experimentado un importante crecimiento, con el 250 aniversario de Santander como fondo; de manera que los 73 expedientes consultados por 28 investigadores representan un incremento por encima del 100% sobre el año anterior. La Universidad de Cantabria, fundamentalmente la ETS de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, ha sido el principal promotor de estas investigaciones. PROYECCIÓN EN EL SISTEMA PORTUARIO
73
[Centro de Documentación]
El Archivo del Puerto está integrado en dos de los grupos de trabajo creados con el fin de dar continuidad y conexión al trabajo del conjunto de los archivos portuarios españoles: • Cuadro de Clasificación normalizado y Tablas de Valoración de Series, (Vigo, Santander, Bilbao, Barcelona, Tarragona, Castellón y Huelva), se encarga de diseñar un cuadro de clasificación y unas tablas de valoración de series, comunes para todas las Autoridades Portuarias españolas. • Comunicación y Difusión (Barcelona, Tarragona y Santander) encargado de la gestión de la comunicación de las actividades del grupo de Archivos Portuarios. En el mes de noviembre se celebraron en Tarragona las II Jornadas Técnicas de Archivos Portuarios, “la clasificación y la valoración de los archivos portuarios”, en la que se presentó la ponencia correspondiente al grupo de trabajo del Cuadro de Clasificación, “Un cuadro de clasificación para el Sistema Portuario Español” de manera conjunta con los responsables de los archivos de los puertos de Bilbao y Castellón.
PALACETE DEL EMBARCADERO PROGRAMME 2005 marked the 20th anniversary of the opening of the Palacete del Embarcadero for cultural and corporate use following its renovation. Over the two intervening decades it has become the flagship of the Port’s cultural activity, hosting a wide range of events. The Port Authority resumed management of the venue towards the end of 2004 and immediately undertook a series of renovation works aimed at upgrading the facilities. These included renovating the reception area and improving the exhibition area and promoting a programme of events centred on the port, its activities, history and projects. The programme of nine events attracted around 60,000 visitors during the 180 days that the facility was open to the public. The most attended exhibitions were the presentation of the Cabo Mayor Lighthouse Art Centre – Sanz-Villar Collection. (15,501) and Port + City : Common Interest (12,000). The children’s theatre production “Cele y Terio, La Mar de Amigos” was also very well received by the public. The play was commissioned by the Port Authority from Machina Teatro as a sequel to “El Puerto de Santander, una aventura en el Tiempo”. The production, was part of the Juvecant 2005 programme in which the Port Authority plays an active role. The twenty performances of the play sold out and a total of 1,568 people attended the twenty performances.
74
[Cultural Activities]
PROGRAMACIÓN PALACETE DEL EMBARCADERO
75
[Actividades culturales]
El pasado año el Palacete del Embarcadero cumplió 20 años desde que en el verano de 1985 se inauguró tras su rehabilitación con fines culturales y corporativos. A lo largo de estas dos décadas se ha constituido en el buque insignia de la actividad cultural del Puerto, acogiendo un variado programa expositivo. Tras retomar la gestión y programación de sala a finales de 2004, la Autoridad Portuaria acometió en los primeros meses de 2005 una serie de obras destinadas a modernizar las instalaciones del edificio, la renovación de su recepción, y mejorar las condiciones de exhibición de las exposiciones, impulsando una programación plural en la que el propio puerto y sus actividades, historia y proyectos han tenido un especial protagonismo. Las nueve actividades programadas fueron visitadas por cerca de 60.000 personas a lo largo de poco más de 180 días en los que la sala ha permanecido abierta al público durante el pasado año, siendo las muestras dedicadas a la presentación del CENTRO DE ARTE FARO CABO MAYOR. COLECCIÓN SANZ - VILLAR (15.501 personas) y PUERTO + CIUDAD: INTERÉS COMÚN (12.000 personas) las más visitadas de la programación. También cabe señalar la excelente acogida por parte de los espectadores de la representación de la obra de teatro infantil: CELE Y TERIO, LA MAR DE AMIGOS Este pieza fue encargo de la Autoridad Portuaria de Santander a la Machina Teatro como continuación de la titulada “El Puerto de Santander, una aventura en el tiempo”. Integrada en la programación de Juvencat 2005 en el marco de la colaboración que la Autoridad Portuaria viene manteniendo con la Dirección General de Juventud, la obra cubrió todas las expectativas de audiencia al completar con 1.568 asistentes, la totalidad del aforo disponible, en sus veinte representaciones.
EL PUERTO DE SANTANDER, UNA AVENTURA EN EL TIEMPO THE PORT OF SANTANDER : AN ADVENTURE IN TIME 17 de febrero / 27 de marzo Organiza: Autoridad Portuaria de Santander
PUERTO + CIUDAD: INTERÉS COMÚN PORT + CITY: COMMON INTEREST 6 de septiembre / 2 de octubre de 2005 Organiza: Autoridad Portuaria de Santander
DIECINUEVE AÑOS DE CAMINOS DE HIERRO NINETEEN YEARS OF RAILWAYS 3 / 26 de junio de 2005 Organizan: Autoridad Portuaria de Santander y Fundación de Los Ferrocarriles Españoles
WORLD TRADE CENTER, MOTOR DE LA SOCIEDAD WORLD TRADE CENTER, MOTOR OF SOCIETY 7 de octubre / 6 de noviembre de 2005 Organizan: Autoridad Portuaria de Santander, World Trade Center Santander
RIBERAS URBANAS DE EDUARDO GRUBER URBAN RIVERBANKS BY EDUARDO GRUBER 8 de junio / 17 de julio de 2005 Organizan: Autoridad Portuaria de Santander y Universidad Internacional Menendez Pelayo
AYER, HOY Y MAÑANA: LA MODERNIZACIÓN DEL PUERTO DE SANTANDER 1985 - 2005 YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW: THE MODERNISATION OF THE PORT OF SANTANDER 1985 - 2005 2 de diciembre / 18 de diciembre de 2005 Organiza: Autoridad Portuaria de Santander
TECNOLOGÍA: ENERGÍA DEL NUEVO MILENIO TECHNOLOGY: ENERGY FOR THE NEW MILLENIUM 21 de julio / 4 de agosto de 2005 Organizan: Autoridad Portuaria de Santander, Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial (INTA) y Consejería de Industria, Trabajo y Desarrollo Tecnológico del Gobierno de Cantabria CENTRO DE ARTE FARO CABO MAYOR. COLECCIÓN SANZ–VILLAR CABO MAYOR LIGHTHOUSE ARTS CENTRE – SANZ–VILLAR COLLECTION 8 de agosto / 31 de agosto de 2005 Organizan: Autoridad Portuaria de Santander
CELE Y TERIO, LA MAR DE AMIGOS (Obra de teatro infantil) CELE AND TERIO, BEST OF FRIENDS (Children’s Theatre production) 23 de diciembre de 2005 / 8 de enero de 2006 Organizan: Autoridad Portuaria de Santander / Dirección General de Juventud del Gobierno de Cantabria Total: 57.342 visitantes
GAMAZO DOCK PROGRAMME During the 2004/2005 Christmas period the Pump House was opened for an exhibition “Doces Luces: Photographers” organised by the Department of the Environment and the Port Authority. The success of this event led to the idea of the Gamazo Dock being opened to the public on a temporary basis for cultural purposes. This resulted in the “Mar Sessions” festival taking place at the end of July with the dock becoming an open-air theatre whilst the Pump House once again housed an exhibition. With a seating capacity of 500 the event was attended by a total of 1,407, a significant number bearing in mind the bad weather in Santander at the time. The photographic exhibition was visited by a total of 1,656 people.
CABO MAYOR LIGHTHOUSE ARTS CENTRE Following an agreement between Eduardo Sanz, Isabel Villar and Sergio Sanz Villar and the Port Authority of Santander in May 2005, the Cabo Mayor Lighthouse was converted to house Eduardo Sanz’s exceptional collection of maritime and lighthouse-related works of art and objects. It is also hoped that this new facility will become a centre for the creation, interpretation, conservation and dissemination of works of art related to the maritime world. During 2005, apart from organising an exhibition in the Palacete del Embarcadero to present the project to the public, the University of Cantabria compiled a report on the conditions and operational viability of the Centre and cataloguing of the works was commenced at the end of the year. Arruti Santander S.A. was awarded a 585,145.00 euro contract to fit out the lighthouse and its annexes on 5 October 2005 within an eight month term. The works started last December with the remodelling of the building’s interior layout.
PASSENGER TERMINAL As with the Gamazo Dock, the Passenger Terminal has also found a new role as a venue for musical and theatrical events. Around 2,800 people attended a range of metal, pop-rock and folk concerts as well as a fashion parade as part of the Juvecant 2005 programme last Christmas.
76
[Cultural Activities]
PROGRAMACIÓN DIQUE DE GAMAZO
FESTIVAL MAR SESSIONS 05 MAR SESSIONS 05 FESTIVAL 22 / 31 de julio Organizan: Autoridad Portuaria de Santander y Dirección General de Juventud del Gobierno de Cantabria ACTIVIDADES MUSICALES Y ESCÉNICAS: DIQUE DE GAMAZO CONCIERTO DE MÚSICA ELECTRÓNICA & DJ`S: MUSICAL ACTIVITIES AND PERFORMANCES: DIQUE DE GAMAZO - ELECTRONIC MUSIC CONCERT & DJ’S: Lossoul, Chris Rodríguez, Jesús Bombín CONCIERTO JAZZ & BLUES: JAZZ & BLUES CONCERT Nico Wayne Toussaint, Iván San Miguel Sextet, Paseata Di Soto TEATRO FAMILIAR: “UNA AVENTURA EN EL TIEMPO” FAMILY THEATRE: “AN ADVENTURE IN TIME” La Machina Teatro y “Bufones sin corte” de Malabaracirco ACTIVIDADES EXPOSITIVAS: CASETA DE BOMBAS JÓVENES FOTÓGRAFOS DE CANTABRIA: EXPOSITIONS: CASETA DE BOMBAS YOUNG PHOTOGRAPHERS OF CANTABRIA María Castelló, Carmen González, Ruben González, Susana Haya, Eugenio Martínez, Bruno Ochaita
En las navidades de 2004 – 2005 la Caseta de Bombas fue utilizada como sala de exposiciones para la presentación de una muestra “Doces Luces: Fotógrafos” organizada por la Consejería de Medio Ambiente del Gobierno de Cantabria en colaboración con la Autoridad Portuaria. La buena acogida dispensada a este espacio permitió considerar la apertura al público del Dique de Gamazo y su utilización con carácter temporal como espacio cultural. Con esta finalidad se puso en marcha el festival “MAR SESSIONS”, que se desarrolló a finales del mes de julio y en el que el DIQUE se constituyó en un auditorio al aire libre y CASETA DE BOMBAS en sala de exposiciones. El programa de actividades escénicas y musicales, previsto para un aforo máximo de 500 personas sentadas por jornada, fue seguido por un total de 1.407 individuos, una cifra muy importante teniendo en cuenta el mal tiempo que acompañó a Santander en aquellas fechas. Por lo que respecta a la exposición fotográfica, ésta fue contemplada por un total de 1.656 visitantes.
CENTRO DE ARTE FARO DE CABO MAYOR Fruto del convenio de colaboración firmado entre Eduardo Sanz, Isabel Villar y Sergio Sanz Villar y la Autoridad Portuaria de Santander en mayo de 2005, se impulsa se este proyecto cultural destinado a reconvertir las instalaciones del faro de Cabo Mayor en un Centro de Arte para albergar la excepcional colección de obras de arte y objetos alusivos al mar y los faros reunida por Eduardo Sanz. Así mismo, se pretende que este nuevo espacio cultural se constituya en un ámbito comprometido con la creación, interpretación, conservación y divulgación de las manifestaciones artísticas inspiradas en el universo marino. Durante 2005, además de organizarse una exposición en Palacete del Embarcadero para presentar públicamente este proyecto cultural, la Universidad de Cantabria realizó un informe técnico relativo a las condiciones museológicas y de viabilidad operativa del Centro, iniciándose a finales de año las labores de catalogación de las obras de arte de la citada colección. Por lo que respecta a las obras de acondicionamiento del Faro y sus edificaciones complementarias, el pasado 5 de octubre fue adjudicada su rehabilitación a la empresa ARRUTI SANTANDER, S.A. por un importe de 585.145,00 ¤, IVA incluido y un plazo de ejecución de 8 meses. Dichos trabajos se iniciaron en el mes de diciembre con la ejecución de las labores de replanteo de la citada obra.
77
[Actividades culturales]
ESTACIÓN MARÍTiMA
JUVECANT 2005 20 / 23 diciembre Organizan: Dirección General de Juventud del Gobierno de Cantabria / Autoridad Portuaria de Santander
En la misma línea de apertura al ciudadano de espacios portuarios con fines culturales que la efectuada con el Dique de Gamazo, se encuentra la utilización de la Estación Marítima como recinto para albergar actividades musicales y escénicas. La integración de este espacio durante las pasadas navidades en el programa JUVECANT 2005 ha permitido experimentar con éxito la utilización de su amplio hall como auditorio, en el que se acogieron las finales de los certámenes de Rock-Metal Pop-Rock Folk y otras tendencias y de Diseñadores de Moda, eventos a los que acudió un total próximo a las 2.800 personas.
AULA DEL MAR RECTOR JORDÁ The Aula del Mar Rector Jordá is an international postgraduate educational project promoted by the Port Authority of Santander, the University of Cantabria and the Menendez Pelayo International University for the research and dissemination of maritime, port and logistics matters. There were seven courses during 2005. A noteworthy departure this year was the organisation of one of the courses in a Latin-American country. The success of the course in San José, Costa Rica has encouraged the organisers to make this a regular feature. 263 students and 140 lecturers took part in the local course programme. Other Postgraduate Activities Apart from the Aula del Mar Rector Jordá courses during 2005, the Port Authority of Santander has maintained and increased its collaboration with the University of Cantabria and the Menéndez Pelayo International University in other educational projects. Support was given to the University of Cantabria in the following postgraduate programmes: • MASTERS COURSE IN TRADE AND INTERNATIONAL TRANSPORT Directed by: Pedro Pablo Coto Millán - MASTERS COURSE IN COASTAL MANAGEMENT SCIENCE AND TECHNOLOGY Directed by: Iñigo Losada Rodríguez, Cesar Vidal Pascual The Port Authority also collaborated with the Menendez Pelayo International University’s summer programme allowing the Magdalena Lighthouse facility to be used for five courses: • THE STORY AS A TOOL FOR CREATIVE ARTISTIC DEVELOPMENT Directed by: Beatriz López Romero • LITERATURE AND JOURNALISM WORKSHOP Directed by: Lorenzo Silva • NARRATIVE WORKSHOP Directed by: Manuel Estrada • GRAPHIC DESIGN WORKSHOP Directed by: Manuel Estrada • FROM A FIXED POINT TO MULTIDIMENSIONAL SPACE Directed by: Maria Gaspar Alonso-Vega Student Work Experience The Port Authority also accepts students on work experience programmes. Ten students, the majority from the University of Cantabria, benefited from work experience with the Port Authority during 2005. School/University Visits There were twelve visits to the Port Authority of Santander during 2005, predominantly from schools and university faculties in Cantabria. The students were mainly on postgraduate courses as well as courses organised within the academic activities of the Aula del Mar Rector Jordá. There were a total of 309 individual visitors.
78
[Educational Activities ] II SEMINARIO DE DERECHO PORTUARIO II SEMINAR ON PORT LAW Dirección: Luis Martín Rebollo, Pablo Acero Iglesias Universidad de Cantabria, febrero / mayo Organizan: Universidad de Cantabria, Autoridad Portuaria de Santander, Universidad Internacional Menendez Pelayo, Asociación de Juristas Portuarios FERROPORTUARIA 2005: “EL MOMENTO DE LAS MERCANCÍAS” FERROPORTUARIA 2205 “THE TIME OF FREIGHT” Dirección: Miguel Ángel Pesquera, Mariano Navas Gutiérrez, Juan Manuel Jiménez Aguilar Palacio de la Magdalena. 22 / 24 de junio. Organizan: Autoridad Portuaria de Santander, Puertos del Estado, Universidad Internacional Menendez Pelayo, Universidad de Cantabria, Fundación de Ferrocarriles Españoles, RENFE y Adif LA CIUDAD PORTUARIA ATLÁNTICA EN LA HISTORIA. SIGLOS XVI - XIX THE ATLANTIC PORT CITY IN HISTORY. 16TH TO 19TH CENTURY Dirección: José Ignacio Fortea Pérez, Juan E. Gelabert González Faro de la Magdalena. 4 / 7 de julio Organizan: Autoridad Portuaria de Santander, Universidad de Cantabria, Universidad Internacional Menendez Pelayo, Puertos del Estado, RETE LA MODERNIZACIÓN DEL DERECHO MARÍTIMO ESPAÑOL: LA PROPUESTA DE ANTEPROYECTO DE LEY GENERAL DE LA NAVEGACIÓN MARÍTIMA THE MODERNISATION OF SPANISH MARITIME LAW: THE MARITIME SHIPPING DRAFT LAW Dirección: Emilio Beltrán, Secretario: Rafael Lobeto Lobo, Coordinación: Ana Belén Campuzano Laguillo Faro de la Magdalena. 25 / 29 de julio
AULA DEL MAR RECTOR JORDÁ El Aula del Mar Rector Jordá, es una iniciativa docente de postgrado con proyección internacional promovida por la Autoridad Portuaria de Santander, la Universidad de Cantabria y la Universidad Internacional Menéndez Pelayo orientada y comprometida, de forma genérica, con la producción y transmisión de conocimientos relacionados preferentemente con los ámbitos marítimo, portuario y de la logística. En la programación académica de 2005, que ha estado constituida por un total de siete cursos entre los que destaca, como novedad, la organización por primera vez de uno de sus seminarios en tierras americanas, en concreto en San José, Costa Rica, iniciativa que, dado el éxito alcanzado, ha animado a las entidades promotoras a impulsar este tipo de iniciativas regularmente. En la programación local de estos cursos han participado 263 alumnos y 140 profesores.
79
[Actividades docentes] Organizan: Autoridad Portuaria de Santander, Instituto Europeo de Estudios Marítimos, Universidad de Cantabria, Universidad Internacional Menendez Pelayo III CURSO INTERNACIONAL DE RELACIONES PUERTO – CIUDAD LA DINÁMICA CONTEMPORÁNEA DE LA CIUDAD PORTUARIA III INTERNATIONAL COURSE ON PORT – CITY RELATIONS CONTEMPORARY DYNAMICS OF THE PORT CITY Dirección: José Luis Estrada LLaquet, Rinio Bruttomesso, Joan Alemany LLovera y Francisco Javier del Olmo Palacio de la Magdalena 6 / 8 de septiembre. Organizan: Autoridad Portuaria de Santander, Puertos del Estado, RETE, Universidad de Cantabria y Universidad Internacional Menendez Pelayo VI CURSO IBEROAMERICANO DE TECNOLOGÍA, OPERACIONES Y GESTIÓN MEDIOAMBIENTAL EN PUERTOS VI IBERO-AMERICAN COURSE ON TECHNOLOGY, OPERATIONS AND ENVIRONMENTAL MANAGEMENT IN PORTS Dirección: Iñigo Losada Rodríguez, Mariano Revestido García Faro de la Magdalena, 18 septiembre / 15 octubre Organizan: Puertos del Estado, Autoridad Portuaria de Santander, Universidad Internacional Menendez Pelayo, Universidad de Cantabria y Organización de Estados Americanos. 25 asistentes SEMINARIO IBEROAMERICANO DE DESARROLLO SOSTENIBLE EN PUERTOS, COSTAS Y MARINAS IBERO-AMERICAN SEMINAR ON SUSTAINABLE DEVELOPMENT FOR PORTS AND COASTS San José, Costa Rica 2 / 5 noviembre Organizan: CITEC, Colegio Federado de Ingenieros y de Proyectos de Costa Rica, Organización de Estado Americanos, Junta de Administración Portuaria y Desarrollo de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA), Autoridad Portuaria de Santander, Universidad de Cantabria, y Universidad Internacional Menendez Pelayo
Otras actividades de postgrado Además de la actividad académica del Aula del Mar Rector Jordá, durante 2005 la Autoridad Portuaria de Santander ha mantenido e intensificado su colaboración con la Universidad de Cantabria en sus programas de postgrado, en concreto: • CURSO DE EXPERTO/MASTER UNIVERSITARIO COMERCIO Y TRANSPORTE INTERNACIONAL. Dirección: Pedro Pablo Coto Millán • MASTER UNIVERSITARIO EN CIENCIAS Y TECNOLOGÍAS PARA LA GESTIÓN DE LA COSTA. Dirección: Iñigo Losada Rodríguez, Cesar Vidal Pascual Asimismo, hay que destacar la colaboración con la Universidad Internacional Menendez Pelayo en la organización de su programación de verano, acogiendo en las instalaciones del Faro de la Magdalena cinco actividades académicas: • EL CUENTO COMO INSTRUMENTO PARA EL DESARROLLO DE LA CREATIVIDAD ARTÍSTICA. Dirección: Beatriz López Romero. • TALLER DE LITERATURA Y PERIODISMO. Dirección: José Millas • TALLER DE NARRATIVA. Dirección: Lorenzo Silva. • TALLER DE DISEÑO GRÁFICO. Dirección: Manuel Estrada • DEL PUNTO A LOS ESPACIOS MULTIDIMENSIONALES. Dirección: María Gaspar Alonso-Vega Prácticas profesionales de estudiantes La acogida de estudiantes en prácticas constituye otra de las líneas de trabajo de la Autoridad Portuaria en el ámbito docente. A lo largo de 2005 se ha gestionado, mediante los correspondientes convenios de cooperación educativa, la estancia de un total de diez becarios procedentes de distintas entidades docentes, fundamentalmente de la Universidad de Cantabria. Visitas acdémicas al Puerto Durante 2005 la Autoridad Portuaria de Santander atendió un total de doce visitas de carácter académico al Puerto, en su mayor parte procedentes de escuelas y facultades universitarias de Cantabria, y constituidas por alumnos provenientes de cursos de postgrado, así como de los cursos organizados en el marco de las actividades académicas del Aula del Mar Rector Jordá. Ello ha supuesto un total de 309 visitantes.
[
Puerto–Ciudad]
[
Port–City
]
81
[8]
DURANTE EL AÑO 2005, LA RELACIÓN PUERTO–CIUDAD TUVO SUS PRINCIPALES FOCOS DE ATENCIÓN EN LAS SIGUIENTES ÁREAS: DURING 2005 THE PORT-CITY RELATIONSHIP MAINLY REVOLVED AROUND THE FOLLOWING AREAS: VARADERO GAMAZO
VARADERO AREA Planning studies have been undertaken of the area between the Passenger Terminal and La Marga. The works are aimed at making better use of the commercial area of the port to gain urban benefits for both the port and the city, especially for the people living close to the port area. The scheme foresees an office and commercial complex as well as sports and leisure facilities, a continuous seafront promenade, underground parking and green areas. A preliminary plan was presented to the residents and other associations and discussed with the municipal technicians from May through to November. Following these discussions, a number of amendments have been made and work continues to further improve the project. The first step taken involved rescinding concessions in the affected area which were incompatible with the existing usage or the planned activities.
GAMAZO AREA Planning studies have been undertaken of the area between the Gamazo quay and the Promontory. The three resulting proposals were presented to local residents in an exhibition in the Palacete del Embarcadero during July and August. The projects cover two areas. The Gamazo dry-dock area allows for the extension of the Sailing Club to accommodate the Olympic Sailing Team, a marina area and the conservation of the dry-dock and pump house. The three proposals covering the promontory area incorporated natural elements and new buildings.
82
[Port–City]
ÁREA DE VARADERO
83
[Puerto–Ciudad]
Se han realizado estudios de ordenación para el planeamiento de todo el área comprendida entre la Estación Marítima y La Marga. Estos trabajos, tendentes a la racionalización del área portuaria comercial y a conseguir aprovechamientos urbanísticos que sean útiles al puerto y a la ciudad, particularmente a los vecinos más cercanos, tienen como objetivo crear un área terciaria (comercial y de oficinas), instalaciones deportivas, de ocio, un paseo marítimo continuo, aparcamientos subterráneos y zonas verdes. Los resultados parciales fueron presentados a los vecinos y a otros colectivos sociales de Cantabria y negociados con los técnicos municipales, desde mayo hasta noviembre. Como consecuencia de estas conversaciones fueron modificados, recogiéndose varias sugerencias. En estos momentos, se sigue trabajando sobre la propuesta con objeto de mejorarla. Como primer paso se desarrolló el proceso de rescate de todas las concesiones afectadas, en las cuales se desarrollaban actividades incompatibles con la planificación existente y con las actividades previstas. ÁREA DE GAMAZO Se han realizado estudios previos de ordenación del área que comprende desde el dique de Gamazo hasta el Promontorio. Como conclusión de los mismos se elaboraron tres propuestas que se presentaron a los vecinos en una exposición pública que se desarrolló en el Palacete del Embarcadero durante los meses de julio y agosto. Se pueden distinguir dos zonas. El área del dique de Gamazo se propone la ampliación del CAR de vela para acoger al equipo olímpico de vela, la disposición de una zona para la práctica de la náutica deportiva y la conservación y puesta en valor del patrimonio histórico del propio dique seco y de la casa de bombas. Para la zona del promontorio se barajaron tres propuestas que alternaban diversos elementos naturales y edificaciones.
[
Expansi贸n comercial]
[
Commercial Activity]
85
[9]
9.1 WORLD TRADE CENTER SANTANDER 9.2 COSTA VERDE CRUCEROS 9.3 PUERTOS SECOS
9.1 WORLD TRADE CENTER SANTANDER 9.2 GREEN COASTS CRUISE 9.3 DRY PORTS
The Board of Directors of the Port Authority of Santander approved the reactivation of “World Teleport Center Santander, S.A.” on 31 March 2004. WTC SANTANDER is part of the worldwide network of World Trade Centers (WTCA) and acts in an advisory-consultancy role supporting the Port’s commercial activities as well as offering the following services: • Customer Service • Integration of Port Community efforts • “One-stop-shop” • Guaranteed commercial follow-up and feedback • Port activity grant sourcing World Trade Center Santander also promotes and provides support for the Santander Port Community, acting as its representative for current and potential clients. The Port Community, which is headquartered in the Magdalena Lighthouse where the WTC is also located, is a non-profit making association formed by private companies offering port and logistics services within the port as well as public bodies such as the Port Authority and the Government of Cantabria’s Transport Department. The following are some of the most significant activities carried out by WTC Santander during 2005: Trade Fairs: • Seatrade Miami (March 2005) –PAS • SITL Paris (March 2005) • National Cereal Operators Meeting, Zaragoza (April 2005) • SIL Barcelona (May 2005) • Lonja Cereales Mediterráneo (June 2005) • Transport Logistics Munich (June 2005) Commercial missions • Trade visit to Germany (June 2005) • Institutional visit to Japan – Aichi Universal Exhibition (September 2005) • Trade visit to South Africa (November 2005) • Trade visit to China (November 2005) Customer Service • Visits to 45 companies in Castilla-Leon and Cantabria • Client reception “Festival del Mar de Santander” on board the “Europa” • Reception for clients at Valladolid Trade Fair and 1st Santander Port Community Flag award. • Coordination of the Quality Programme for Management of Industrial Dry Bulk • Coordination of the Quality Programme for Management of AgriBulks • Edition of the Port Community Report • Edition and design of the Port of Santander Handbook
86
[WorldSantander Trade Center]
El 31 de marzo de 2004 el Consejo de Administración de la APS aprobó la reactivación de la Sociedad “World Teleport Center Santander, S.A.”, cuya constitución promovió en su día la Autoridad Portuaria de Santander. WTC SANTANDER, que forma parte de la red mundial de World Trade Centers (WTCA), actúa en calidad de asesor-consultor como soporte a la actividad comercial de la Autoridad Portuaria de Santander ofreciendo además otros servicios: • Servicio de atención al Cliente. • Integración de esfuerzos con Comunidad Portuaria. • Mayor actividad comercial. “Escaparate único”. • Seguimiento de objetivos comerciales y feedback asegurado. • Búsqueda de ayudas y subvenciones a la actividad portuaria. Por otra parte, World Trade Center Santander impulsa la idea y soporta la estructura de la Comunidad Portuaria de Santander actuando como su representante ante los clientes actuales y potenciales. La Comunidad Portuaria, que tiene su sede social en el edificio del Faro de La Magdalena donde se localiza el WTC, es una asociación sin ánimo de lucro compuesta por las empresas privadas que ofrecen servicios logísticos y portuarios en el puerto y por las instituciones públicas vinculadas, es decir, la Autoridad Portuaria y la Dirección General de Transportes del Gobierno de Cantabria. Entre las actividades desarrolladas por WTC Santander para la Autoridad Portuaria y la Comunidad Portuaria a lo largo de 2005 destacan:
87
[WorldSantander Trade Center]
Asistencia a 6 Ferias con Stand: • Stand Seatrade de Miami (marzo 2005) - APS • Stand SITL Paris (marzo 2005) • Encuentro Nacional de Operadores Cereales, Zaragoza (abril 2005) • Stand SIL Barcelona (mayo 2005) • Stand Lonja Cereales Mediterráneo (junio 2005) • Stand Transport Logistics de Munich ( junio 2005) Misiones Comerciales: • Misión Comercial a Alemania (Junio 2005) • Misión Institucional a Japón–Exposición Universal de Aichi (Septiembre 2005) • Misión Comercial a Sudáfrica (Noviembre 2005) • Misión Comercial a China (Noviembre 2005) Servicio Atención al Cliente: • 45 empresas visitadas en Castilla- León y Cantabria • Recepción Clientes “Festival del Mar de Santander” a bordo del buque “Europa” • Recepción Clientes Feria de Valladolid y I Bandera Comunidad Portuaria de Santander • Coordinación del Plan de Calidad en la Gestión de Graneles Sólidos Industriales • Coordinación del Plan de Calidad en la Gestión de Graneles Sólidos Agroalimentarios • Elaboración de la Memoria Comunidad Portuaria • Desarrollo y Diseño del Handbook del Puerto de Santander
Institutional Relations • Talks with the Junta de Castilla y Leon on Dry Ports. • Cooperation with the Port Authority of Santander in the “Costa Verde Cruceros” Association. • Agreements with the Port of Tianjin (China) and Port of Tampa (USA) • Commercial Plan for the Port Authority of Santander 2006-2009. • Commercial development of SSS from Santander. RDI Projects PROJECT 1: • Graphic Design. Grant 34,640 euros. • Spent on advertising and marketing for EXHIBITIONS, PORT COMMUNITY WEBSITE AND DVD. PROJECT 2: • Benchmarking. Grant 30,064 euros. • Spent on PCGGI training and exhibitions, agreements. Promotional Material • Port Presentations: General, Bulk, Ro-Ro and Cruise. • Specific brochures for each exhibition or target market - 300 Folders in Spanish/English – Bulk. - 120 Brochures in Chinese – General port information. - 120 CD’s – Presentation in Chinese. - 400 Brochures – Spanish/English. - 300 Brochures – WTC Santander Exhibition • 300 bound presentations: Chinese, French, German, English, Japanese, Spanish. • Stands in Spanish, English-French, English-German and EnglishJapanes. • Panels for Ro-Ro traffic and Agri-bulks. • Presentations translated into English, French, Chinese, German and Japanese. • Website with intranet for members of the Port Community. WTC Santander in the Press • “Presentation of the WTC Santander Award for World Trade from Cantabria in the presence of numerous representatives from both business and political walks of life”(31/01/05). • “World Trade Center Santander promotes cruise tourism in Miami” (14/03/05) • “World Trade Center Santander presents the services and infrastructure of the Port Community and Port in Paris” (21/04/05) • “World Trade Center Santander organises the signing of an agreement in Madrid to develop a Quality Programme for Dry Bulk Handling (P.C.G. Santander). This initiative, along with the rest of WTC Santander’s projects, is supported by Sodercan, CEOE-Cepyme and the Cantabria Chamber of Commerce”. (30/03/05) • “SODERCAN has organised a trade mission to China which will take place between 9th and 17th of this month. World Trade Center Santander is also taking part in its capacity of commercial representative of the Port Authority and the Port Community.” (07/04/05) • “Port Authority of Santander, Port Community of Santander and Solvay sign an agreement for the management of dry bulk” (26/04/05)
88
[WorldSantander Trade Center]
Relaciones Institucionales • Relaciones con la Junta de Castilla y León sobre Puertos Secos. • Colaboración con la APS en la Plataforma “Costa Verde Cruceros”. • Convenios de Colaboración con el Puerto de Tianjin (China) y Puerto de Tampa (USA). • Plan Comercial para la APS 2006–2009. • Desarrollo comercial SSS desde Santander. Proyectos de I+D+I: PROYECTO 1: • Diseño Gráfico. Subvención 34.640 €. • Uso en publicidad y marketing de FERIAS, PORTAL COMUNIDAD PORTUARIA y DVD. PROYECTO 2: • Benchmarking. Subvención 30.064 €. • Uso para Formación PCGGI y en exposiciones, firmas de Convenios.
89
[WorldSantander Trade Center]
Elaboración de Material Promocional: • Presentaciones del Puerto: General, Graneles Sólidos, Ro-Ro y Cruceros. • Trípticos y dípticos especializados para cada feria o mercado objetivo. - 300 Carpetas inglés/español – graneles. - 120 Dípticos en chino – información general del puerto. - 120 CD serigrafiados – presentación en chino. - 400 Dípticos español/inglés. - 300 Cuadrípticos – Exposición WTC Santander. • 300 presentaciones encuadernadas: Chino, Francés, Alemán, Inglés, Japonés, Español. • Stands en Español, Inglés–Francés, Inglés–Alemán e Inglés–Japonés. Totems para tráfico RoRo y Graneles Agroalimentarios. • Presentaciones traducidas al Inglés, Francés, Chino, Alemán y Japonés. • Portal WEB: www.wtcsantander.es, con intranet para miembros de la Comunidad Portuaria. WTCS en los medios de comunicación • “La entrega del Premio WTC Santander al Comercio Mundial desde Cantabria reúne a numerosos representantes de la vida empresarial y política”. (31/01/05) • “World Trade Center Santander promociona en Miami el turismo de cruceros”. (14/03/05) • “World Trade Center Santander presenta en París los servicios e infraestructuras de la Comunidad Portuaria y del Puerto”. (21/04/05) • “World Trade Center Santander organiza en Madrid la firma de un Convenio de Colaboración para elaborar un Plan de Calidad de Manipulación de Graneles (P.C.G. Santander). Esta iniciativa, como todas las que desarrolla WTC, cuenta con el respaldo de Sodercan, CEOE-Cepyme y la Cámara de Comercio de Cantabria”. (30/03/05) • “SODERCAN ha organizado una misión comercial a China, que se desarrollará entre los días 9 y 17 de este mes. Participa también en dicha expedición World Trade Center Santander, como representante comercial de la Autoridad Portuaria de Santander y de la Comunidad Portuaria”. (07/04/05) • “APS, Comunidad Portuaria de Santander y Solvay firman un convenio para la gestión de graneles sólidos”. (26/04/05)
• “600 Peugeot vehicles were unloaded this morning in the Port of Santander. This new traffic is a result of the trade mission organised by World Trade Center Santander for the Port Community of Santander at the International Transport and Logistics Exhibition in Paris” (16/05/05) • “Port Authority of Santander, Port Community and Cemtos Alfa sign an agreement for the management of industrial dry bulk”. (8/07/05) • “Cementos La Parrilla signs up to the Quality Programme for the Management of Industrial Dry Bulk in the Port of Santander” (25/10/05) • “A delegation from the Port Community of Santander visits South Africa to capture new traffic for the port” (11/1105) SODERCAN • Bi-lateral relations China-Cantabria - Participation in the Institutional Mission to China – April 2005. - Visit by a delegation from the Port of Tianjin to Cantabria – October 2005. - “Following the work meeting, the Chinese delegation met with representatives from the Ministry of Finance, Port of Santander, World Trade Center, Port Community, Institute of Overseas Trade (ICEX), Chamber of Commerce and the CEOE” SODERCAN Bulletin no. 5. • Institutional visit to Aichi Expo (Japan) • Advice on logistics matters for the SUYESA factory in Marina de Cudeyo. • GIRA: WTCS is a member of the Core Team. • Sponsors of the Cantabria Technology and Logistics Centre. • Advice on the development of the Strategic Plan for Technology and Logistics in Cantabria. World Trade Center Santander Exhibition “WTC: Motor de la Sociedad” • First exhibition in Spain on World Trade Center • More than 4,500 visitors to the exhibition located in the Palacete del Embarcadero. • Wide media coverage in local and digital press. Audiovisual Material • Three 7 x 3 m panels with the following themes: – WORLD TRADE–CENTER–SANTANDER • Plasma screen showing the video “Success by Association” in Spanish. • Tactile screen with access to the WTC Santander website. • Two monitors displaying images of WTC’s around the world. • 200 postcards distributed showing the theme of the exhibition. • 300 brochures with detailed information about the exhibition. Real estate • Presentation of the project to institutions and the public. • Design of the project by Jeronimo Junquera, in compliance with current planning requirements. • Market study to define possible configurations and uses.
90
[WorldSantander Trade Center]
• “600 automóviles de la marca Peugeot desembarcaron esta mañana en el Puerto de Santander. Este nuevo tráfico es consecuencia de la misión comercial, organizada por World Trade Center Santander para la Comunidad Portuaria de Santander, en el Salón Internacional del Transporte y la Logística de París”. (16/05/05) • “Autoridad Portuaria de Santander, Comunidad Portuaria y Cementos Alfa firman un convenio para la gestión de graneles industriales”. (8/07/05) • “Cementos La Parrilla se adhiere al Plan de Calidad para la Gestión de Graneles Industriales del Puerto de Santander”. (25/10/05) • “Una delegación de la Comunidad Portuaria de Santander visita Sudáfrica para intentar concretar nuevos tráficos”. (11/11/05)
91
[WorldSantander Trade Center]
SODERCAN • Relaciones bilaterales China- Cantabria. - Colaboración en Misión Institucional a China, Abril 2005. - Visita inversa de Delegación del Puerto de Tianjin a Cantabria, Octubre 2005 - “Tras la entrevista de trabajo, la delegación china se encontró con representantes de la Consejería de Economía, Puerto de Santander, World Trade Center, Comunidad Portuaria, Instituto de Comercio Exterior (ICEX), la Cámara de Comercio y la CEOE” Boletín nº 5 SODERCAN. • Participación en Misión Institucional a la Expo de Aichi (Japón). • Asesoramiento temas logísticos en la implantación de la fábrica SUYESA en Marina de Cudeyo. • GIRA: WTCS es miembro del Equipo Troncal. • Adhesión como Patrones al Centro Tecnológico y Logístico de Cantabria. • Asesoramiento en el desarrollo del Plan Estratégico de Logística y Transporte en Cantabria. Exposición World Trade Center Santander “WTC: Motor de la Sociedad” • Primera exposición en España sobre World Trade Center. • Más de 4.500 personas visitaron la exposición ubicada en el Palacete del Embarcadero. • Amplia cobertura mediática en prensa local y digital. Material Audiovisual: • 3 Carteles panorámicos 7x3 mts desarrollando las ideas de: – WORLD TRADE– CENTER– SANTANDER • Pantalla de Plasma emitiendo el video “Success by Association” doblado al español. • Pantalla táctil con acceso al Portal Web del WTC Santander. • Dos monitores emitiendo un video con imágenes de los WTC en el mundo. • 200 postales con la portada de la exposición distribuidas. • 300 trípticos con información detallada de la exposición. Negocio inmobiliario • Proceso de presentación del proyecto a instituciones y a la opinión pública. • Diseño del proyecto desarrollado por Jerónimo Junquera, ajustádose a la normativa vigente.• Estudio de mercado para la definición de superficies y usos.
With a passenger terminal located in the very heart of the city, the Port of Santander is an ideal cruise port of call. Besides working together with the city and regional tourist boards, the Port of Santander has been working with the Ports of La Coruña, Gijon and Bilbao within the Costa Verde Cruise Association to promote the North Coast of Spain as a cruise destination. The main promotional activities of 2005 were: · Joint stand with the other partner ports under the Costa Verde Cruise banner at the largest cruise trade show, Seatrade Miami. · Visit to European cruise operators. Italy was selected this year to showcase the region’s attractions to the leading cruise operators located in Naples and Genoa. · Visit by North American cruise operators. Although Cantabria has become much more widely known thanks to various promotional activities, it is still vital that operators experience the rich diversity of the region first hand if they are to include Santander in their schedules.
92
[Green Coasts Cruise]
93
[Costa Verde Cruceros] Gracias a unas excelentes infraestructuras idealmente situadas en el corazón de la ciudad, el puerto de Santander es una escala ideal para cruceros de calidad. Además de trabajar conjuntamente con las oficinas municipal y regional de Turismo, Santander lleva varios años trabajando con los Puertos de La Coruña, Gijón y Bilbao con un objetivo común: dar a conocer toda la costa Norte cuyo nombre es el de su asociación de puertos: La Costa Verde. Durante el año 2005 las actuaciones principales fueron: · Participación en la mayor Feria del sector, Seatrade Miami. Con un stand común con los demás puertos de la Asociación Costa Verde · Visita a armadores europeos. Concretamente este año se eligió Italia para presentar los atractivos turísticos de la región así como las características técnicas del Puerto a las compañías más importantes situadas en Nápoles y Génova. · Visita inversa de armadores Norte Americanos a nuestra región. Aunque Cantabria se conozca cada vez más gracias a diversas acciones promocionales, es imprescindible que vengan a verlo “in situ” para darse cuenta de la riqueza y diversidad de la región, y así incluir Santander como escala de sus Cruceros.
Mindful of the need to optimise its hinterland – the Meseta and the Ebro Valley – gain a competitive advantage and provide a higher level of service, the Port of Santander has a stake in two dry ports: AZUQUECA DE HENARES close to Madrid where a number of Santander-based companies are already operating and SANTANDER-EBRO in Luceni, Zaragoza. These cargo consolidation centres extend the Port of Santander’s hinterland and provide other cargo services attracting a wide variety of maritime and overland shipping and forwarding agents.
Z Salamanca
SANTANDER-EBRO DRY PORT (LUCENI - ZARAGOZA) The Port of Santander extends its operations area towards the Ebro Valley through its involvement in the “Puerto Seco de SantanderEbro” located close to Zaragoza in the busiest area of the Ebro Corridor. This dry port serves more than 60% of the national market, given that it is equidistant from the country’s main centres of consumption (they are all within a 300 km radius). It is located 400 km from the Port of Santander and is very close to the French border and the busiest ports. The Dry Port provides a number of services for manufacturers and operators including handling, storage and monitoring of vehicles and cargo as well as being a transport hub and customs deposit. The following vehicle pre-delivery inspection (PDI) services are offered: • Vehicle inspection and checking • Repair • De-waxing • Washing A total of 105.000 m2 is available for vehicle storage, management and preparation. Service Area: Ebro Valley 400 km Distance from Port of Santander: Area: 105 .700 m2 parking spaces: 4 .500 Railway station on the Zaragoza-Alsasua line: • Double ramp rail dock • Rail lines: 2 x 275 m AZUQUECA DE HENARES DRY PORT (GUADALAJARA) The dry port of Azuqueca de Henares offers containerised and general cargo distribution services and links any Spanish port with the central area of the country by rail. It plays a vital role in the distribution of newsprint to the capital. Quality The Dryport was awarded ISO 9002:94 certification for Rail Terminal Management for containers, general cargo, vehicles depot and haulage. Service Area: Madrid and district Distance from Port of Santander: Area:
400 km 47. 700 m2
94
[Dry Ports]
SANTANDER
Oviedo
Bilbao San Sebastián Vitoria
León Palencia
Zamora
Burgos
Logroño
Valladolid Puerto Seco de Luceni Zaragoza Lérida Barcelona
Guadalajara Madrid
Puerto Seco de Azuqueca de Henáres
El Puerto de Santander, consciente de la necesidad de optimizar la distribución de mercancías en su "hinterland", -La Meseta y el Valle del Ebro-, de obtener un posicionamiento competitivo en el mismo, y de aproximarse a sus clientes, participa en el accionariado de dos puertos secos: el de AZUQUECA DE HENARES, en el entorno de Madrid y desde el que ya operan algunas compañías radicadas en Santander, y el de SANTANDER-EBRO, en Luceni, Zaragoza. Estos centros de consolidación de carga amplían el hinterland del Puerto de Santander y ofrecen servicios de valor añadido a las mercancías, atrayendo a un amplio número de agentes, tanto del transporte marítimo como del transporte terrestre, transitarios y distribuidores.
PUERTO SECO SANTANDER-EBRO (LUCENI- ZARAGOZA)
95
[Puertos Secos]
El Puerto de Santander extiende su zona de influencia hacia el Valle del Ebro, a través de su participación en el "Puerto Seco SantanderEbro", situado en las proximidades de Zaragoza, en el área más activa del Corredor del Ebro. Este puerto seco da servicio a más del 60% del mercado nacional, dada su equidistancia con los principales centros de consumo del país (todos ellos en un radio de 300 Kms.). Se encuentra a 400 km del Puerto de Santander y muy próximo a la frontera francesa y a los puertos de mayor actividad. El Puerto Seco desarrolla servicios de valor añadido a fabricantes y operadores que incluyen manipulación, almacenaje y control de vehículos, mercancías y plataforma para intercambio de transporte combinado, así como depósito aduanero. En operaciones de inspección pre-entrega de vehículos (PDI) ofrece los siguientes servicios: • Inspección y comprobación de vehículos. • Reparación. • Desparafinamiento. • Lavado. Esta infraestructura cuenta con 105.000 m2 destinados a almacenaje, gestión y preparación de vehículos. Zona de Servicio: Valle del Ebro 400 km Distancia con el Puerto de Santander Superficie: 105 .700 m2 Plazas de aparcamiento 4. 500 Estación de ferrocarril en la línea Zaragoza-Alsasua • Muelle de tren de doble rampa • Ramales ferroviarios
PUERTO SECO DE AZUQUECA DE HENARES (GUADALAJARA) El Puerto Seco de Azuqueca de Henares ofrece servicios de distribución de mercancía en contenedores y mercancía general y enlaza cualquier puerto español con la zona centro de España por medio del ferrocarril. Específicamente, tiene un papel fundamental en la distribución de papel prensa en la capital. Calidad Dispone de la Certificación ISO 9002:94 aplicable a la gestión de la Terminal Ferroviaria en operativa de contenedores, vehículos de carga en general, depot y acarreos. Zona de Servicio: Madrid y su área metropolitana Distancia con el Puerto de Santander 400 km 47 .700 m2 Superficie / Area:
[
Mapa TĂŠcnico del Puerto]
[
97
[10]
Port Map]
Características técnicas La situación geográfica del Puerto de Santander, en el arranque del Muelle de Maura es de latitud = 43º 27´39” N y Longitud = 3º 48´10”” W.
Technical Specifications The co-ordinates of the Port of Santander taken from the base of the Maura Quay are Latitude 43 27' 39" N Longitude 3 18, 10"
Régimen de vientos Los vientos predominantes son los del tercer y cuarto cuadrantes y, además, en verano los del primero. Los vientos del Sur son los más violentos y los que más marejada levantan en la bahía, dificultando y, a veces imposibilitando, la navegación de embarcaciones menores. Son relativamente frecuentes, especialmente a principio de la primavera y durante el otoño, sintiéndose también en invierno y rara vez en verano.
Wind The prevailing winds are NW and SSW with NE winds during the summer. South winds are the strongest and cause the greatest swell in the bay sometimes making navigation difficult or impossible for small vessels. They are relatively frequent, particularly at the beginning of the spring and the autumn. They may also occur during the winter and very rarely in the summer.
Mareas El establecimiento de Puerto es de 3h. en la entrada del puerto, 3h. 15m. en el Embarcadero de Pedreña, 3h. 20m. frente al Muelle de Maura y 3h. 40m. en el Astillero (en tiempo local verdadero). El cero del puerto está situado a 6 metros bajo la coronación de los muelles de Maliaño y 6,36 metros bajo la coronación de los muelles de Raos, las cotas del fondo están referidas a este cero del puerto. De este modo, la mínima altura alcanzada por la bajamar y observada por el Instituto Geográfico en el Mareógrafo de la Península de la Magdalena fue de 0,04 metros. La máxima pleamar observada alcanzó los 5,464 metros. El nivel medio del mar se halla a 2,85 metros sobre el cero del puerto. Entrada Canal de entrada Este canal principal, es navegable por buques de gran porte, pues a la bajamar escorada asegura 12 m. de calado desde su entrada hasta la boya nº 3. En el resto del canal y entre boyas, hasta los muelles comerciales de Raos inclusive, 11,50 m., excepto frente al Muelle nº 7 de Raos, que en una anchura de 50 m. solo hay 10 m. Desde el canal de entrada a los muelles de Raos hasta el pantalán de Dynasol S.A., hay 9 m. de calado Desde el pantalán de Dynasol S.A. hasta la entrada del Dique nº 2 de Astillero, hay 4,50 m. y desde aquí hasta el Dique nº 1 de Astillero sólo 3 metros. No hay restricciones respecto a la eslora o manga pues la anchura del canal es de 150 m. en su parte más estrecha del tramo principal, alcanzando los 250 m. en su entrada e incluso los 400 m. frente al Muelle nº 4 de Raos. Desde la punta del pantalán de Dynasol S.A. hasta el Dique nº1 de Astillero la anchura es de 100 metros en las alineaciones rectas y 120 metros en las curvas. La longitud del Canal desde la entrada hasta los muelles comerciales de Raos es de 5.100 m.
Tides High water full and change is 3 h in the entry to the port, 3h 15 m at the Embarcadero de Pedrena, 3 h 20 m at Muelle de Maura and 3 h 40 m at Astilllero (local time). The chart datum is located 6 metres below the upper level of the Maliano Docks and 6.36 metres below the upper level of the Raos Docks, all levels are taken from this point. The lowest low water observed by the Geographic Institute was 0.04 metres. The maximum high tide was 5.464 metres. Sea level is 2.85 metres above chart datum. Entry Entry Channel The main channel is navigable by large vessels since, even at low tide, there is 12 m draught at the entry as far as Buoy No. 3. In the rest of the channel and between the buoys there is 11.5 m up to and including the Raos commercial quays, except opposite Raos Quay No. 7 where there is a 50 metre stretch with only 10 m. draught. From the entry channel to the Raos Quays up to the Dynasol S.A. jetty there is 9 m. From the Dynasol S.A. jetty to the entry of Astillero Dock No. 2 there is 4.5m and from this point to Dock No. 1 only 3 m. There are no length or width restrictions since the narrowest point of the channel is150 m, with 250 m at the entry and 400 m opposite Raos Quay No. 4. From the end of the Dynasol S.A. jetty to Dock No. 1 at Astillero the width is 100 m on the straight sections and 120 m on the curved sections. The length of the channel from the entry to the Raos commercial quays is 5,100 m.
Situación / Location Longitud / Longitude : Latitud / Latitude: Vientos / Wind Reinante /Prevailing: Dominante / Strongest:
3° 48' W. 43° 27' N.
O. y NO. / W and NW NO. y S-SO. / NW and S SW
Mareas / Tides Máxima carrera de marea / Maximum range: Cota de la P.M.V.E. / Maximum high tide:
5,431 m / 5.431 m 5,464 m / 5.464 m
Canal de entrada / Entry Channel Orientación / Orientation: E–W Anchura / Width: 250m /150 m./ 400 m. Calado B.M.V.E. / Draught: 12 m. /11,50 m. 10 m. Naturaleza del fondo / Bottom: Arena en la margen Sur y roca caliza en la Norte / Sand on the south side and limestone rock on the north side Longitud / Longitude: 5.100 m. Boca de entrada / Entry Orientación / Orientation: Al Este de la Isla de Mouro / East of Mouro Island Anchura / Width: 1.700 m Calado en B.M.V.E. / Draught: 18 m. Máxima corriente registrada 0,29 nudos / 0.29 knots Maximum recorded current: Superficie terrestre / Area 264,27 hectáreas de tierra, 3.868,9 hectáreas de agua 264.27 hectares land . 3,868.9 hectares water Capacidad de almacenaje (m2) / Storage capacity (m2) Cubierto / Covered: Descubierto / Open:
122.772 m2 758.651,00 m2
Remolcadores / Tugs: 4 remolcadores con potencias que van desde 600 HP hasta 4.500 HP 4 tugs ranging from 600 HP to 4,500 HP
1
2
Raos 1 98 107 m2 Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: 300 m Calado / Draught: 13 m Usos / Use: Graneles sólidos y mercancía general Dry bulk and general cargo Instalaciones / Equipment: 4 grúas de pórtico de 16 t 4 x 16 t portal cranes
3
Raos 2 66 964 m2 Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: 208 m Calado / Draught: 13 m Usos / Use: Graneles sólidos y mercancía general Dry bulk and general cargo Instalaciones / Equipment: Cargadero de sosa densa. Soda unloader
4 2 1
Raos 3 151 303 m2 Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: 569 m Calado / Draught: 13 m Usos / Use: Graneles sólidos, mercancía general y contenedores / Dry bulk, general cargo and containers Instalaciones / Equipment: 1 grúa de contenedores de 30 t 1 x 30 t container crane
Instalaciones comunes a Raos 2 y Raos 3 Raos 2 and Raos 3 shared equipment 7 grúas de pórtico de 16 t 7 x 16 t portal cranes
3
5 6
4
Raos 4 43 402 m2 Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: 356 m 13 m Calado / Draught: Usos / Use: Graneles sólidos, mercancía general y mercancía ro-ro / Dry bulk, general cargo and ro-ro Instalaciones / Equipment: Rampa ro-ro flotante / Floating ro-ro ramp
5
Raos 7 78 316 m2 Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: 170 m 10 m Calado / Draught: Usos / Use: Vehículos y otras mercancías ro-ro Vehicles and other ro-ro traffic Instalaciones / Equipment: Rampa ro-ro / Ro-ro ramp
6
Raos 8 194 282 m2 Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: 789 m 13 m Calado / Draught: Usos / Use: Vehículos / Vehicles
7
8
Margen Norte Superficie total / Total area: 61 307 m2 538 m Longitud de muelle / Quay length: Calado / Draught: 9,5 m Usos / Use: Graneles sólidos, líquidos y mercancía general Dry bulk, liquids an general cargo Instalaciones / Equipment: 3 grúas de 12 t. Torres de succión para cereales y tuberías para aceites 3 x 12 t cranes, pneumatic cereal unloaders and oil pipelines
9
Tramos 10-11 de Maliaño Superficie total / Total area: 5 416 m2 169 m Longitud de muelle / Quay length: Calado / Draught: 10.5 m Usos / Use: Cruceros y otros usos / Cruise ships and other uses
Tramos 1-7 de Maliaño Superficie total / Total area: 66 662 m2 710 m Longitud de muelle / Quay length: Calado / Draught: entre 5 y 8 m Between 5 and 8 m Usos / Use: Mercancías ro-ro. y atraque de barcos auxiliares / Ro-ro and vessel mooring Instalaciones / Equipment: Rampa ro-ro en el tramo nº 4 / Ro-ro ramp on Section 4
11 10
8
9 7
10
Muelle Anaos (antiguo muelle Almirante) (previously Muelle Almirante) Superficie total / Total area: 16 158 m2 Longitud de muelle / Quay length: 172 m 9,5 m Calado / Draught: Usos / Use: Terminal de pasajeros, ferrys, cruceros y mercancías ro-ro Passenger Terminal, ferries, cruise ships and ro-ro Instalaciones / Equipment: Rampa ro-ro y pasarela de pasajeros Ro-ro ramp and passenger gangway
11
Muelle Albareda 18 624 m2 Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: 267 m Entre 7,25 y 9,25 m Calado / Draught: Between 7.25 and 9.25 m Usos / Use: Cruceros / Cruise ships
1
2
Raos 5 – Global Steel Wire Superficie total / Total area: 15 000 m2 Longitud de muelle / Quay length: 335 m 10 m Calado / Draught: Usos / Use: Graneles sólidos / Dry bulk Instalaciones / Equipment: 2 grúas propias de 12 t 2 x 12 t cranes
3
Muelle de Nueva Montaña Quijano Superficie total / Total area: 10 474 m2 Longitud de muelle / Quay length: 115 m 5m Calado / Draught: Usos / Use: Graneles sólidos / Dry bulk Instalaciones / Equipment: 2 grúas automóviles externas 2 mobile cranes
2
Cadevesa / Cantabriasil Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: (integrado en Raos 8) Calado / Draught: Usos / Use: Graneles sólidos / Dry bulk Instalaciones / Equipment: Cargadero de cemento y sepiolita Cement and sepiolite unloader
10 441 m2 120 m 8m
1
3 5 4
4
Terquisa Superficie total / Total area: 33 282 m2 Longitud de muelle / Quay length: Longitud del cajón- muelle 30 m Distancia entre amarres / 200 m Distance between mooring Calado / Draught: 12,5 m Usos / Use: Graneles líquidos / Liquid bulk Instalaciones / Equipment: Terminal de graneles líquidos Liquid bulk terminal
5
Dynasol (Superficie total:) Pantalán de atraque de buques tanque para descarga por tubería (Total area) Jetty for tanker discharge Longitud de muelle / Quay length: 100 m Longitud del cajón-muelle Distancia entre amarres Distance between moorings 244 m 11,6 m. Calado / Draught: Usos / Use: Graneles líquidos / Liquid bulk Instalaciones / Equipment: Terminal de graneles líquidos Liquid bulk terminal
Muelles no comerciales Non-commercial quays
Muelle Calderón Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: Calado / Draught: Usos / Use: Servicios auxiliares / Port services
4.887 m2 270 m. 3 m.
Muelle de Gamazo Superficie total / Total area: Longitud de muelle / Quay length: Calado / Draught: Usos / Use: Servicios auxiliares / Port services
Actimarsa (Polígono de Raos)
Dársena de Maliaño
Ciudad del Transporte
Dársena de Molnedo
Polígono de Wissocq
Zona de San Martín
2.035 m2 105 m 4 m.