Tu veux Chile

Page 1

TU VEUX CHILE ?


2


INTRODUCTION FIRST

C

e livre est la trace que j’aimerais laisser de mon aventure en Amérique du Sud. Cinq mois passés principalement au Chili, à arpenter ce long pays de bout du monde, coincé entre la Cordillière des Andes et l’Océan Pacifique. Cinq mois à dessiner des animaux bizarres, exotiques, perroquets gouailleurs croisés au détour de mes balades, entre Santiago et Buenos Aires. Cinq mois loin de tout, à galoper dans le désert d’Atacama, à me perdre dans les forêts humides de Patagonie, à souffrir du froid sur les petites îles oubliées de Terre de feu. Cinq mois seule, pour mieux communiquer avec les autres, apprendre, m’enrichir et sortir des sentiers battus. Prendre le ferry pour la Patagonie sans trop savoir dans quelle ville il sera possible de remonter vers le Nord. User mes chaussures et mon dos à force de randonnées dans la nature, entourée d’une végétation nouvelle, de paysages sublimes. Cinq mois loin de tout, pour enfin savoir dans quel sens aller à mon retour. Et surtout, cinq mois où j’ai publié quotidiennement des photographies, des dessins ou des bêtises sur un blog, Tu veux chile ? et dont ce livre est la continuité...

on small islands in the extreme south. Five months alone, to go and speak to everyone, to learn, to expand my knowledge, and go out of the beaten track. To hop on a ferry in Patagonia whithout knowing in which city it will be possible de go up north. To wear out my shoes and my back after long hikes in the nature, surrounded by a new plants, and beautiful landscapes. Five months far from everything, to finally know which way I have to go in life. And especially, five months where I daily published photographs, drawings and other stuff on a blog, Tu veux chile ? of which this book is the continuity...

This book is the mark I would like to leave of my adventures in South America. Five months mainly spent in Chile, striding along this country, stuck in between the Andes and the Pacific Ocean. Five months drawing weird and exotic animals, funny parrots encountered when wandering in Santiago or Buenos Aires. Five months far from everything, cantering in the Atacama desert, losing my way in wet Patagonian forests or suffering from the cold JE DÉDIE CET OUVRAGE À MON GRAND-PÈRE PHILIPPE JOHNSSON, QUI AURAIT ÉTÉ LE PARFAIT COMPAGNON POUR CETTE AVENTURE...



SOMMAIRE CONTENTS

LA VEGA - SANTIAGO p.8 CERRO SANTA LUCIA - SANTIAGO p.16 SAN ANTONIO p.24 VALPARAÍSO p.36 MAITENCILLO p.48 SAN PEDRO DE ATACAMA p.60 VALLE DE L’ELQUI ELQUI VALLEY p.74 CHILOÉ p.88 NORD DE LA PATAGONIE NORTH PATAGONIA p.102 TERRE DE FEU FAR SOUTH p.118

BONUS CARTES MAPS CHILI VU DU CIEL CHILE SEEN FROM ABOVE PHOTOGRAPHIES EN VRAC RANDOM PHOTOS REMERCIEMENTS SPECIAL THANKS


6


INDICE C’est le meilleur endroit de Santiago pour faire le plein de fraÎcheur et de saveurs... The best place to fill us up with fresh vegetables and flavours...


LA VEGA CENTRAL


A la Vega Central, de délicieuses odeurs nous assaillent, et on se met à penser au Parfum de Patrick Suskind, en hûmant la coriandre fraichement sortie de sa cagette.

saveurs

L

a Vega Central est un marché de fruits et légumes au coeur de Santiago, à deux encamblures du rio Mapocho. Tout est là, les kilos de tomates et d’avocats bien mûrs, les bananes et les citrons resplendissants, les petits bouquets d’herbes fraîches prêtes à assaisonner n’importe quel plat, les épices dans des gros bacs, toutes sortes de graines, porroto, lentejas, arroz... On pourrait s’y perdre, mais on préfère y fureter pour dénicher les meilleurs prix pour les bananes ou les potirons, allant d’un vendeur sympathique à un autre, prêt à choisir sa portion de verdure. Cette grande halle couverte, qui s’étire aussi vers le sud, reste un lieu d’échanges et de rencontres, un lieu où l’on apprécie les couleurs, les effluves, ou l’agitation créée autour d’une simple botte de poireaux. Surtout, cela reste un réel plaisir de trouver des aliments sains et délicieux dans un monde où toute portion de nature est déjà coupée, découpée, plastifiée, et étiquetée en supermarché. La Vega central is a fruit and vegetables market in the center of Santiago, very near to the rio Mapocho. Everything you want is here, perfectly riped avocadoes and tomatoes, glowing bananas and lemons, little clumps of fresh herbs waiting to be cooked, and spices and delicious seeds in giant trays... We could get lost here, but it seems so much better to look for the best price for mushrooms, bananas or pumpkins, going from one seller to another, ready to pick our part of greenery. This big covered hall, which also stretchs towards the south, remains the perfect place

to meet and trade with people, enjoying the colours, smells, or simply the liveliness of the market. And I have to admit that I find it really enjoyable to find healthy and delicious food in a world where everything tends to be already cut, covered with plastic and tagged in the supermarket.

9

LA VEGA CENTRAL - SANTIAGO Metro Patronato. Entre la calle Santa Maria et la calle La Paz. Between Santa Maria street and La Paz street.


SOUPE DU JOUR 1 bundle of coriander 1 bundle of parsley 1 big slice of pumpkin 5 carrots 1 yellow pepper 1 pretty pinch of curry salt & pepper Cut all this good food in small bits, especially fresh herbs (they might obstruct your beautiful blender) and mix it up generously. Add a little water, depending on what thickness you like. Do not forget salt, pepper and curry This soup can be eaten cold, but taste even better when warm, with a little parmesan and some beautiful green lentils !

1 botte de coriandre 1 botte de persil 1 grosse tranche de potiron 5 carottes 1 poivron jaune 1 belle pincée de curry sel & poivre Coupez tout ces bons aliments en petits morceaux, surtout les herbes fraiches (elles peuvent bloquer le mixeur), et mixez généreusement dans votre plus beau blender. Ajoutez un peu d’eau, selon la consistance désirée. N’oubliez pas le sel, le poivre, et le curry. Cette soupe se déguste froide mais surtout chaude, avec un peu de parmesan, et pour plus de folie, de belles lentilles vertes !


11


12


RADIS, CHOUXFLEUR, CITRONS VERTS, PORROTO, LENTEJAS... Radish, cauliflower, green lemons, porroto, lentils...


Et là, au détour d’une pile de cagettes bleutées, se dresse le roi du marché, impassible, surveillant de ces yeux dorés les petites patates rosées... And there he was, at the top of a pile of boxes, the king of the market, impassive, watching with his golden eyes little pink potatoes.

14


15


16


EL CERRO SANTA LUCIA


18


El Cerro Santa Lucia, petit ilôt de fraicheur et de romantisme au coeur de la capitale empoisonnée par sa pollution...

romance

L

a première chose qui frappe, dans cette colline urbaine, c’est le contraste qu’elle a su développer avec son environnement. Passées les grilles en fer forgé qui la protègent, on se retrouve au coeur d’un éden coloré, feuillu, décoré et romantique. Une bouffée d’air frais dans un Santiago trop pollué, un grand jardin où tous les amoureux de la ville se retrouvent pour se bécoter en secret. En plus d’être un coin de verdure bienvenue, la colline délivre une vue spectaculaire sur la ville. Bien moins haute que le Cerro San Cristobal, elle n’en reste pas moins impressionnante. Et à sa pointe se dresse un vieux château en brique rouge, intriguant, dont les alcôves offrent encore une fois un point de vue sublime sur le bourdonnement incessant de la ville de Santiago. The first thing that hits you, in this urban hill, is the contrast it developped with its environment. Once beyond its wrought iron gates, we find ourselves at the core of a colored, decorated, romantic eden. A breath of fresh air in a far too polluted Santiago, a big garden where every lovers of the city meet to secretly kiss. On top of being a welcomed green space, the hill offers a magnificent view of the city. Far less high than the San Cristobal hill, it is still very impressive. And at the top of it, we can find this very old and intriguing red brick castle, which alcoves once again deliver a divine point of view on the never-ending buzzing of the city of Santiago.

EL CERRO SANTA LUCIA Metro Santa Lucia. Accolé à l’avenue Alameda et en face du marché artisanal Santa Lucia. In front of the traditional market of Santa Lucia, and close to the Alameda avenue.


SANTIAGO, DANS TOUTE SA SPLENDEUR, UN JOUR D’ORAGE... The Santa Lucia hill overlooks the center of Santiago, the Alameda avenue, and the traditional market. But it also offers a beautiful view of the other hills of the city.


21


En levant le nez vers la fontaine du Cerro Santa Lucia, on se surprend Ă penser Ă des paysages et des histoires encore plus exotiques. Looking towards the fountain, we will start thinking about even more exotic landscapes and stories.


23


24


INDICE Pas loin de la capitale, on y trouve les meilleurs poissons et crustacĂŠs... Not far from Santiago, we find the best fishes and crustaceans here...


SAN ANTONIO

26


Le port de San Antonio, un lieu animé, joyeux, où le vent marin vient se mêler au sucre des cacaouètes fondues...

échoppes

S

an Antonio est une ville chilienne située à environ deux heures de route de la capitale. Faisant face à l’Océan Pacifique, elle offre une vie grouillante, celle d’un port de pêche où les petites embarcations colorées côtoient les loups de mers luisants au soleil. La vie y est modeste, mais les activités incessantes, et les marchés de poissons débordants de pêche quotidienne. Pour les végétariens, il y a toujours quelques vendeurs d’empanadas délicieuses aux champignons et à la courgette. Malgré le bruit et la présence de l’homme, de nombreux pélicans profitent du soleil printanier face aux échoppes des poissonniers. Et les otaries poilues se donnent en spectacle sur les rochers qui bordent la jetée. San Antonio is a chilean city boarding the Pacific Ocean, two hours on the road from Santiago. Lively and lovely, this fishing harbour shows small colored boats standing alongside sea lions gleaming in the sun. Life here is humble, but there is always a lot of hustle and bustle at the local fishing markets. For us, vegetarians, there is always some nice people selling delicious veggie empanadas. Despite of the noise and the people, there are always some huge pelicans enjoying the spring sun and some sea lions entertaining tourists on the rocks edging the pier.

SAN ANTONIO A environ deux heures de bus de Santiago, cette ville au bord de l’océan accueille pêcheurs et touristes de passage. Two hours away from Santiago by bus, this city boardering the ocean welcomes fishermen and tourists.


28



YOU ONLY LIVE ONCE BUT IF YOU DO IT RIGHT, ONCE IS ENOUGH. MAE WEST

Tu ne vis qu’une seule fois, mais si tu le fais bien, une fois suffit.


31


En dehors de San Antonio, quelques pas sur un ponton de bois au coucher du soleil, et on se met à rêver d’une autre vie... Out of San Antonio, a few steps on a wood pontoon at sunset, and suddendly, we start thinking of a new life...


33


34


INDICE C’est une ville réputée pour ses collines escarpées et ses jolies maisons colorées... It is a city renowned for its steep hills and its pretty colored homes...


VALPARAÍSO

36


Valparaíso, ou la vallée du paradis, porte très bien son nom, celui d’une ville joliment bohème en ébullition constante...

folie douce

C

e n’est pas un hasard si la jolie Valparaíso a été désignée comme Patrimoine Mondial de l’Unesco voilà maintenant une dizaine d’années. La cité est très belle, et pourrait se résumer essentiellement en montées, descentes, chemins labyrinthiques, petites ruelles, rues sans issues où il est impossible de ne pas se perdre. Mais le plaisir est intact, celui de découvrir un endroit inconnu en flairant, le nez au vent, les choses qui nous attirent. Couverte de tags colorés, la ville est dîte bohème et agitée, elle m’apparait aussi comme légèrement assoupie par l’air marin, apaisée par le climat doux de la côte chilienne en dessous du tropique du Capricorne... Elle donne aussi l’occasion de flâner parmis ses brocantes, à la recherche de petites pépites de littérature chilienne, dont les nombreux poètes sont fabuleux. On observe dans ses ruelles ses bus anciens qui sillonnent la ville, et ses funiculaires vétustes qui lui donnent de l’altitude et lui confèrent ce charme si particulier. Valparaíso was not designated world heritage by chance. This beautiful city could be summed up in up and downs, intricate ways, little streets or blind alleys where it is almost impossible not to get lost. But the pleasure remains, the one of discovering new places wherever the fancy takes you. Covered in colored tags, the city is said to be bohemian and restless, but it appears to me as lightly dizzy from the sea air, subsided by the soft climate below the tropic of Capricorn. We may also stroll among its numerous markets or embark on one of its dilapidated funicular railway. These are some of the nice things that make the city particularly appealing and charming. VALPARAÍSO A une heure et demie de route de Santiago, Valparaíso est une des premières étapes à ne pas manquer au cours de la découverte du pays. One hour away from Santiago by car, Valparaíso is one of the first step not to be missed when discovering the country.


38


MARCHÉ AUX ANTIQUITÉS Plaza O’Higgins, c’est tous les week-end que l’on peut fureter parmi les stands de livres anciens, bijoux ou reproductions de petites peintures. Every week-ends, you can go for a stroll among big stalls of ancient books, jewels or copies of little paintings.


LÀ ! UNE ÉDITION FRANCOPHONE D’UN MANUEL SCOLAIRE DU XIX SIÈCLE... È

There ! A french version of a school book from the 19th century...


41


42



Les collines de Valparaíso sont jûchées de ces maisons multicolores, véritables symboles de la ville, faisant face à l’Océan. Hills of Valparaíso. are covered by these multicolored houses, true symbols of the city, facing the Ocean.


45


46


INDICE Petit paradis chilien o첫 les habitants de Santiago adorent venir surfer.... Little chilean paradise where everyone from Santiago loves to surf....


MAITENCILLO

48


Maitencillo, l’endroit idéal pour passer sa vie dans l’eau, à surfer sur les vagues glacées du Pacifique...

vaguelettes

M

aitencillo fut un véritable coup de coeur. Ce village qui s’étire sur une petite colline faisant face à la mer, est le paradis des apprentis surfeurs, ceux qui ne savent pas encore affronter les tubes géants de Pichilemu. Des petites cabanes de bois s’échelonnent sur ses hauteurs, offrant une vue sublime sur l’Océan et ses couchers de soleil rougeoyant. Personne n’est dupe, ce lieu est paradisiaque et provoque une envie irrésistible de s’y installer pour passer sa vie à contempler l’horizon. C’est un Chili bien différent de la pression urbaine de Santiago, un Chili plus sauvage, plus bienveillant et plus proche de la nature. Dès les premières lueurs, on peut apercevoir des silhouettes sombres en combinaison de plongée, prêtes à affronter l’eau glaciale du Pacifique, refroidie le long de la côté chilienne par le courant de Humboldt, en direct de l’Antarctique. Mantecillo was a case of love at first sight. This village, stretching on a small hill facing the Pacific, is paradise for surfing trainees that don’t know how to handle the big waves of Pichilemu yet. Little shacks spread on its heights, offering a magnificient view on reddening sunsets. Everybody knows this place feels like paradise, and makes us want to live here forever, contemplating the skyline. Here is a very different Chile, wilder, healthier and nearer to the people. Far away from the oppressing city of Santiago. And every morning, at the first ray of light, you will see figures in wet suits, ready to face the freezing water of the Pacific,made colder by the Humboldt current, directly from Antarctica.

MAITENCILLO Situé au nord de Valparaíso, non loin de Zapallar, ce village s’étire sur quelques kilomètres, et reste le havre de paix privilégié des apprentis surfeurs chiliens. Located in the north of Valparaíso, not far from Zapallar, this village stretches on a few kilomerts, and remains a safe haven for plenty of young surf trainees.


The Pacific Ocean gets colored when the night falls, and the sun goes away to wake up the other half of the Earth...

L’Océan Pacifique se colore au moment de la tombée de la nuit et l’astre solaire s’en va réveiller l’autre côté de la planète...

50



The Pacific Ocean is only 12 degrees here...But nothing keeps the passionate surfer out of the water !

L’Océan Pacifique est ici à 12 degrés... Mais rien n’arrête le surfeur passionné.

52


53

SURF À MAITENCILLO -

C’est ici l’idéal pour apprendre à surfer, la plage est parfaite avec ses petites vagues. Faites un tour à La Escuela de Surf pour des cours groupés aux alentours de 15 000 pesos.

Here is the best place to learn to surf, the beach is perfect with its small waves. Go to the Escuela de Surf to have group classes , around 15 000 pesos.



55


56


INDICE On y trouve un dĂŠsert, un salar, des lagunes, des lagons, des volcans... Here we can find a desert, a salt lake, lagoons, volcanos...


SAN PEDRO DE ATACAMA


San Pedro de Atacama, oasis perdue au milieu du désert entourée de ses volcans et paysages lunaires...

licancabur

M

on expérience dans le Nord du Chili fut un voyage fort, atypique et inoubliable. Bien que le village de San Pedro soit un lieu très touristique, où se pressent d’ailleurs beaucoup de francophones, j’ai réussi à vivre des moments uniques et à rencontrer des atacaméens fiers et accueillants. Entre les paysages à couper le souffle qui entourent le village, le volcan Licancabur qui enchante l’atmosphère par sa forme d’un autre temps, et les lagunes et autres salars de la région, il est impossible de ne pas être sous le charme. Ce sont sûrement les raisons qui ont fait que je suis tombée amoureuse de cette région lunaire, dont les habitants passionnés sont les premiers à vous montrer les recoins secrets de leur terre, sans vaciller sur leur cheval chilien. J’ai donc pu apprécier la culture, l’histoire, l’architecture d’un village isolé à plus de 2000 mètres d’altitude. Ici, les couleurs du ciel et de la terre semblent uniques, les nuages différents, et l’ensemble m’évoque une Terre vierge de toute trace humaine. Imaginez la planète il y a plusieurs millions d’années, sans trace de l’Homme, une planète régulée par ses volcans, ses explosions de lave et ses tremblements de terre. Une vision magique...

such great people. Amongst breath-taking landscapes, Licancabur volcano enchanting the surroundings with its unique shape, and the lagoons and salt lakes of the area, it was nearly impossible not to fall in love. I was mesmerized by San Pedro’s culture, history, architecture and people, the nicest ones, always ready to share a part of their lives with their hearts. That is part of why I was very deeply touched by this journey in San Pedro and its landscapes reminding me of a vision of Earth that no one knew, but everyone can imagine. A wild planet Earth, a millions years ago, without any man, and ruled by its giants volcanos and its terrible earthquakes. A truly magical vision...

My trip to the North of Chile was powerful, unusual and unforgettable. Although the village of San Pedro is a very touristic place, where a lot of french people go, I succeeded in experiencing unique moments and meeting

59


60


L’immensité, l’altitude, les couleurs...Beauté surréaliste. Vastness, heights, colours...Surrealistic beauty.


HOSTAL DU JOUR The Anexo Hostel is located just a few minutes walking from the central square of San Pedro, and yet, it still is very calm, restful and nicely arranged. Run by Marciella, this place is perfect to stay a few nights before heading out for other crazy adventures. On top of that, there is a french bakery in front of the hostel, held by two young french men. This means almost illimitate access to delicious breads and pastries !

L’Hostal El Anexo est situé à quelques minutes de la place centrale de San Pedro, et pourtant cette auberge reste très calme, apaisante et joliment décorée. Dirigé par Marciella, ce lieu est parfait pour passer quelques nuits dans le village, avant de repartir vers d’autres aventures. Petit plus, en face de l’auberge se trouve une boulangerie diablement tentante, tenue par Arthur et Jules, deux jeunes francais. Accès illimité à des viennoiseries et des pains fabuleux !


SAN PEDRO DE ATACAMA Le village est situé à 2438 mètres d’altitude, dans la région d’Antofagasta, au Nord du Chili, et ne compte que 0,21 habitant au km2. The village is located at the height of 2438 meters above sea level, in the Antofogasta region, in the North of Chile.



65


Go to the Atacama Lodge, managed by the french astronomer Alain Maury, if you want to be amazed when gazing at the sky.

Allez faire un tour à l’Atacama Lodge, tenu par l’astronome Alain Maury, si vous voulez vous émerveiller devant ce ciel constellé de petites étoiles.

astronomie à San Pedro

66



LAGUNAS ALTIPLANICAS Les lagunes cachées dans les hautes montagnes chiliennes sont sublimes. A plus de 4000 mètres d’altitude, j’ai pu découvrir des neiges exceptionnelles... les premières depuis 40 ans ! These lagoons hidden in the high chilean mountains are magnificient. At 4000 meters, I was lucky enough to see snow. It had not snowed for 40 years !

68



70


INDICE C’est là que se trouvent les meilleurs observatoires d’étoiles de la planète... Here we can find the best stars observatories of the planet...


72


VALLÉE DE L’ELQUI


La Vallée de l’Elqui, cet endroit magique, dans le fin fond du pays chilien, ses montagnes et ses cours d’eau enchantés...

pisco

L

e changement de décor est saisissant, à quelques kilomètres d’une Serena grisonnante, nous passons à une vallée ensoleillée où poussent des milliers de plantes différentes, où se distille la boisson nationale qu’est le pisco et où tout le monde a le sourire aux lèvres, dans ce lieu certainement magique et retiré. Ce petit monde vit à un tempo différent du notre, entouré par la nature et couvert par ce ciel étoilé éblouissant. La nuit, on peut y voir les planètes Vénus, Mercure et même Saturne, très lointaine. Les constellations semblent y briller plus fort et plus longtemps qu’ailleurs. Les cactus sont gorgés de soleil, et les chiliens savourent leur vie dans ces montagnes, bercés par l’odeur amère du pisco, qui semble ici émaner de la terre même. Quelques très rares touristes, ceux ayant osé s’aventurer aussi loin dans les terres, se pressent dans la distillerie du coin, dans l’espoir d’enfin comprendre la fabrication de cet alcool mythique. L’atmosphère est enchanteresse, dans cette vallée réputée pour fantasmer sur une rencontre du troisième type... The change of scenery is striking, a few kilometers from a grizzled Serena, we find ourselves in this sunny valley where a thousand different plants are growing up. Here is distilled the famous national beverage which is pisco, and everyone has a smile on its face, in this secluded and magical place. This small world

lives at a slower pace, surrounded by nature and covered by this magnificient starry sky. At night, you can easily see Venus, Mercury and even a quite distant Saturn. Constellations seem to shine brighter and longer than anywhere else. In Pisco Elqui, chileans enjoy their lifes in the mountains, cradled by the bitter smell of pisco, which seems to exude from the earth. A few tourists, those brave enough to get that far into the valley, squeeze into the local distillery, to get a glance at how the mythical alcohol is done. The bewitching atmosphere of the Elqui Valley is also due to the persistent fantasy of meeting aliens...


75


HOSTAL DU JOUR El Tesoro de Elqui wears its name pretty well, little gem outlined by mountains, this backpackers hostal is relatively affordable. Watching the valley from its turquoise swimming pool, eating breakfast under a bougainvillea and falling in love with stars at nightfall in a deckchair, while drinking a glass of red chilean wine. Yes, we are pretty close to a dream stay.

El Tesoro de Elqui porte plutôt bien son nom, petit joyau cerné par les montagnes, cet hostal backpapers est d’un luxe relativement abordable. Se baigner dans sa piscine turquoise avec vue sur la vallée, prendre son petit déjeuner sous un bougainvillier, et tomber amoureux des étoiles, la nuit, dans un transat avec un petit verre de vin rouge chilien. Oui, oui, nous sommes assez proche du séjour de rêve.

GOOD TO KNOW Environ 9500 pesos la nuit en dortoir. Compter le double pour des chambres simples ou doubles. Espaces fleuris enchanteurs. Piscine avec vue sublime. Around 9500 chilean pesos the night in a dormitory. Count double for bigger rooms. Flowery and enchanting spaces. Magnificient view from the pool.


77


78




81


L’OBSERVATOIRE DE MAMALLUCA, PERCHÉ SUR UNE COLLINE À QUELQUES MINUTES DE VICUÑA, EST L’ENDROIT RÊVÉ POUR OBSERVER LA VOIE LACTÉE... The Mamalluca observatory, perched on a hill a few minutes from Vicuña, is the ideal place to stargaze...


83


84


INDICE C’est l’endroit du Chili où il pleut le plus, et où l’on peut apercevoir de manchots de Humboldt... This is the place in Chile where it rains the most, and where you may see some Humbolt penguins...


86


CHILOÉ


L’île de Chiloé se réveille chaque matin dans une brume douce et enveloppante, qui s’étiole au fil de la journée...

pluie

E

n arrivant par le ferry sur l’île de Chiloé, brumeuse, pluvieuse et enchantée, on a l’impression d’avoir traversé l’Océan Atlantique et de désormais se trouver en Irlande ou dans une autre contrée celtique. L’atmosphère insulaire, les pêcheurs dans leurs parkas multicolores, et les petites boutiques d’artisanat donnent très vite le ton. Nous sommes sur une île où se trouvent seize églises en bois, sublimes et inscrites au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Ici, il pleut environ 350 jours par an, ce qui développe cette végétation extraordinaire, et transforme les longues plages de sables et de galets en paysages tourmentés. Le temps semble être suspendu. Et en entrant plus profondément dans ces terres bercées par un Océan Pacifique capricieux, l’on se rend compte que personne, ici, n’est malheureux d’être loin de tout. Car ici, dans leur monde, il y a la mer, la pêche, le tissage d’une riche laine, de mouton ou d’alpaga, et de belles traditions. Tout est calme, apaisant, et presque rien ne pourrait perturber cet ordre naturel.

When arriving by ferry on Chiloé Island, which is foggy, rainy and enchanted, we feel like we have just crossed the Atlantic Ocean and that we are now in Ireland or in another celtic land. The insular atmosphere, fishermen in their multicolored parkas and all the small shops selling beautiful handicrafts set the mood quite

quickly. We are on an island where sixteen wooden churches can be found, beautiful and classed as UNESCO world heritage sites. Here, it rains almost 350 days a year, which allows this amazing vegetation to grow and turns long beaches made of sand and peebles into tormented landscapes. Time seems to be on hold. And when going deeper into these lands, cradled by a whimsical Pacific Ocean, we realise that no one, here, is unhappy about being away from everything. Because, here, in their world, there is the sea, the fishing, the weaving of a precious wool of sheep or alpaca, and some beautiful traditions. Everything is calm, soothing, and almost nothing could disturb this balance of nature.

88



HOSTAL DU JOUR The Lluhay hostal certainly is the best located place in Ancud. From its little hill and through its bay windows, we can see large clouds darkening the sunset on Chiloé Island. You might even forget about the icy wind when sitting on its big sofas, warming up in front of the fireplace. Rooms 15 and 16, the ones facing the sea, are amazing and really spacious. This hostal is definitely one of my favourites, where you could easily stay forever, because you feel so, so well here.

L’hostal Lluhay est sûrement l’auberge la mieux placée à Ancud. De sa petite colline et à travers de grandes baies vitrées, on peut voir de gros nuages gris obscurcir le coucher du soleil sur l’île de Chiloé. Le vent est glacial au dehors, mais le feu de cheminée et les gros canapés de cet hostal font oublier la pluie le temps d’un après-midi. Les chambres 15 et 16, celles qui font face à la mer, sont superbes et très spacieuses. Un hostal coup de coeur, où l’on pourrait facilement rester une éternité tellement l’on s’y sent bien.

HOSTAL LLUHAY Environ 13 000 pesos la nuit en chambre, simple ou double. Les salles de bain sont spacieuses. Le soir, on peut écouter un joli morceau joué sur le piano qui trône dans le salon, assis au coin du feu, en rêvassant devant la baie d’Ancud. Around 1300 pesos the night in a room, simple or double. Bathrooms are very spacious. And at night, we can listen to a pretty song played on the piano, seating close to the fire, and dreaming away in front of the Ancud bay.


91


92



94


TÊTE, MOUETTE, ALOUETTE, ALLUMETTE, GIROUETTE, CACAOUÈTE...

Head, seagull, lark, match, weathercock, peanut...



97


98


INDICE On y trouve des fjords, des glaciers, une mer bleutĂŠe, et des centaines de petits ĂŽlots... Here we can find fjords, glaciers, a blue-toned sea, and hundreds of little islands...


100


NORD DE LA PATAGONIE

NORTH PATAGONIA


102


Le ferry ronronnait doucement dans les eaux glacées du Pacifique, se faufilant entre des îlots magiques....

bleu acier

I

l ne doit pas exister de plus belle manière de découvrir le Nord de la Patagonie qu’à travers une traversée en ferry des eaux chiliennes. De Quellón jusqu’à Puerto Cisnes s’étendent des centaines d’îlots recouverts d’une végétation abondante, arrosée d’une pluie fine et incessante. De temps à autre, un joli arc-en-ciel se détache dans le ciel grisonnant. Tanguer doucement sur ces eaux argentées rélève presque du rêve, et fait penser à ces premiers hommes qui vécurent ici il y a quelques mille ans, les Loberos de Chiloé, sur leurs canots, dans des conditions extrêmes, entre le froid, la pluie, le vent tourbillonnant. Se réveiller d’une nuit agitée en apercevant ces îles noyées dans la brume est une vision enchanteresse. Mais se rendre compte que quelques dizaines de chiliens vivent ici, isolés, dépendants de ce ferry qui leur apporte une cargaison de vivres hebdomadaire, relève plus d’une prise de conscience sur son propre mode de vie. Serions-nous capables de vivre ici ? Coupés du monde, dans un autre univers rythmé par ce climat capricieux ? Ma curiosité a été profondémment piquée au contact de ces populations éparpillées sur des îlots magiques. Qui sont-ils ? Que font-ils ? De quoi vivent-ils ? Sont-ils politisés ? Se sententils citoyens chiliens ou bien citoyens du monde ? Autant de questions laissées sans réponse, au fil de l’eau et de la trainée mousseuse du ferry... There might not have a more beautiful way of discovering North Patagonia than by crossing the chilean waters on a ferry. From Quellón to Puerto Cisnes spread a hundred of little islands covered with amazing vegetation. From time to time, a lovely rainbow appears, standing out against the grizzled sky. Pitching slowly on these silvery waters would make anyone dream and think about the first men to live here, a thousand years ago. Loberos from Chiloé sailing on their rowing boats, in extreme conditions, between cold, pouring rain, and swirling wind. To wake up from a troubled night to catch sight of these islands drowning in

the haze, is a bewildering vision. But realizing that a few people actually live here, isolated, relying on this ferry which weekly brings them food ans supplies, is something that makes you reconsider everything. Could we live like them ? Cut off from the world, in what feels like an other universe ordered by a whimsical climate ? My curiosity was aroused, who are they ? What do they live for ? Are they politicized ? Do they feel like chilean citizens or worldwide ones ? So many questions left alone without answers, in the course of water and the foaming trail of the ferry...


AU FIL D’UN PAYSAGE DE FIN DU MONDE CLIGNOTE UN GLACIER BLEUTÉ... 104

In the course of a landscape looking like the end of the world, there’s a flashing blue glacier...


105


Crossing the sea on a ferry from Quellón to Puerto Cisnes, with Naviera Austral, can take around 18 hours, with several stops in isolated places. Count around 9500 chilean pesos.

La traversée en ferry de Quellón jusqu’à Puerto Cisnes, réalisée par la compagnie Naviera Austral, prend environ 18 heures, avec de multiples arrêts dans des endroits isolés. Comptez environ 9500 pesos chiliens.

la traversée en ferry


107



109


110


LIFE IS EITHER A GREAT ADVENTURE OR NOTHING AT ALL... HELEN KELLER

La vie est soit une grande aventure, soit rien du tout...


Au detour d’une tempête, le voilà qui apparait et déploit ses couleurs dans le ciel grisonnant... In the course of a storm, here it is, spreading out its colours in the grizzled sky...


113


114


INDICE On y trouve des manchots de Magellan, des monts enneigés et des îlots éparpillés... Here we can Magellanic penguins, snowy mounts and scattered islands...


116


TERRE DE FEU


Il y a quelque chose de magique dans le fait de savoir que l’on est presque au bout du bout du monde...

fin du monde

A

quelques kilomètres seulement de l’Antarctique, un froid et vent fort transpercent quiconque ose s’aventurer sur ces eaux glacées. Le trou dans la couche d’ozone, juste au dessus de cette partie du globe, rend le soleil encore plus agressif. Ces horizons, gris, sombres, ridés par la tempête, rappellent les écrits de Jean Raspail, lorsqu’il y décrit la vie des peuples originaires de cette région, à l’extrême sud du Chili : les Alakalufes, les Selk’nam...

When disembarking on a piece of land, south from Punta Arenas, we discover an island covered with small penguins. Magellanic penguins, ridiculously glowing. As little emperors, proud and nimble, clumsy in their bravery, and standing up romantically for their territory.These lands at the end of the world, where life is made uneasy due to the harsh weather, but where everyone knows how to keep smiling and enjoying magnificient landscapes.

En débarquant sur un morceau de terre, un peu plus vers le Sud à partir de Punta Arenas, on découvre une île recouverte de petits manchots. Les manchots de Magellan, ridiculement resplendissants. Tels de petits empereurs, fiers et agiles, empotés dans leur courage, et défendant romantiquement leur territoire. Ces terres de bout du monde, où les conditions de vie sont rendues difficile par le climat, mais où tout le monde sait garder le sourire et profiter de paysages sublimes. Only a few kilometers from Antarctica, a cold and a strong wind run through anyone who dare to venture on those icy waters. The hole pierced through the ozone layer, just above this part of the globe, makes the sun even more aggressive. Those horizons, grey and dark, wrinkled by the storm, remind the writing of Jean Raspail, when he describes the life of tribes originating from here, at the extreme south of Chile : the Alakalufes, the Selk’nam...

118




121


122



124




127


Du mirador de la ville de Punta Arenas, notre regard cherche l’Antarctique, au loin... From the city’s mirador, our eyes are trying to catch a glimpse of Antarctica...

128


129


130


BONUS


CARTES MAPS NORD

Les endroits où je suis allée... Places I have been...

NORTH

Calama

SAN PEDRO DE ATACAMA

1670 kms

VALLÉE DE L’ELQUI La Serena

Vicuña

ELQUI VALLEY Pisco Elqui

MAITENCILLO VALPARAÍSO

SANTIAGO


SANTIAGO

SAN ANTONIO

1041 kms

SUD

2183 kms

SOUTH

Puerto Varas Puerto Montt Ancud Castro

Chaiten

CHILOÉ Quellón

NORTH PATAGONIA

NORD DE LA PATAGONIE Puerto Cisnes

TERRE DE FEU FAR SOUTH Punta Arenas


LE CHILI VU DU CIEL CHILE SEEN FROM ABOVE

134







1

2

3

4

5

6

7

8


PHOTOGRAPHIES EN VRAC RANDOM PHOTOS

1 - Calle inconnue, Santiago 2 - FĂŠria Bio-bio 3 - Calle San Francisco 4 - Calle San Francisco 5 - Vue sur les Andes 6- Chien errant 7 - Calle San Francisco 8 - Feria Bio-bio Unknown street, Santiago Bio-bio market San Francisco street San Francisco street A view of the Andes Stray dog Bio-bio market

141


1

2

3

4

5

6

7

8


1 - Pancakes matinaux 2 - Coca citron 3 - Cours de cueca, Santiago 4 - Danseuse de cueca, Santiago 5 - La Lune, Mamalluca 6- La Lune, dĂŠtail, Mamalluca 7 - Verre de lait 8 - Jeux Banana pancakes Lemon and coke Cueca dance class, Santiago Cueca dancer, Santiago The Moon, Mamalluca Detail of the Moon, Mamalluca Milk glass Games

143


1

2

3

4

5

6

7

8


1 - Bouée sur un ferry 2 - Maison rouge à Punta Arenas 3 - Plante à La Junta 4 - Cabane à Puerto Varas 5 - Maison à Puerto Varas 6- Plants 7 - Ferry pas loin de Chaiten 8 - Montagnes près de Chaiten Life belt on the ferry Red house in Punta Arenas Plant in La Junta Cabin in Puerto Varas House in Puerto Varas Plantes A ferry not far from Chaiten Mountains close to Chaiten

145



REMERCIEMENTS SPECIAL THANKS

E

nfin la page la plus importante, celle où je remercie tous les gens qui ont rendu possible ce voyage en Amérique du Sud. Merci donc, déjà, à mes ancêtres suédois, dont le sang viking m’a sûrement aidé à me sortir de situations parfois périlleuses. Merci ensuite à toute ma famille, qui m’ont aidé et soutenu, même à plus de 16 000 kms de distance. Merci à Hugo, à qui je tiens énormément, et à sa très belle famille. Merci aussi à toutes les personnes que j’ai rencontré sur le chemin : Ada, Cata, Cami, Conti, Pablo, Pascale, Susana, Tatiana et tous les autres... Merci à tous ceux qui ont suivi mon blog et m’ont fait part de leur enthousiasme. Merci, merci, merci. And now, the most important page, the one where I give special thanks to all the people that made my journey in South America possible. Thank you, first, to my swedish ancestors, which viking blood surely helped me to get through difficult times. Thank you to my family, who helped and supported me, even at 16 000 kms from me. Thank you to Hugo, to whom I care a lot, and his family, the best. Thank you to all the people I met on the road : Ada, Cata, Cami, Conti, Pablo, Pascale, Susana, Tatiana and everyone else... I wrote this book in both english and french for you, so as you can understand a bit of my trip too. And finally, thank you to all the people who supported my blog, you are the best ! Thank you.

147


P

hotographies, textes, illustrations, collages et design graphique, Mélanie Johnsson. Impression réalisée chez Script Laser, Paris. Imprimé à 26 exemplaires. Achevé d’imprimé en mars 2014. Papier couché 135g. Police de caractère utilisée : Neutraface Display Bold & Light. Copyright © Mélanie Johnsson. Tous droits réservés. 2014


149 MÉLANIE JOHNSSON LIMITED EDITION - 2014 -


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.