unikune

Page 1







HATI XARABU


PRÉFACE C'est avec grande satisfaction que le Ministère de l'Education du Brésil collabore à la publication et à la diffusion du livre Huni Ku ne Miyui, élaboré, écrit et édité par les professeurs indigènes Kaxinawá de l'état du Acre, encouragés par une entité indigène, l'Organisation des Professeurs Indigènes du Acre et par une organisation non gouvernementale de soutien aux indiens, la Commission Pro-Indien du Acre. Il s'agit d'une initiative innovatrice essentielle en matière d'éducation et de culture des professeurs indigènes et non-indigènes : à partir d'un travail d'investigation, d'enregistrement, de transcription, de mise en page, d'illustration et finalement de publication des histoires traditionnelles dans leur langue maternelle, cette communauté indigène a produit un matériel précieux pour le travail développé au sein de l'école indigène et pour la préservation de la mémoire orale et historique de ce peuple. En diffusant dans ce livre leurs histoires, leurs connaissances et leur savoir, les professeurs Kaxinawá consolident le processus de rénovation du sens de l'écriture et de l'école indigène au sein de leurs communautés. Grâce aux initiatives de cette nature un des principes majeurs de la Constitution brésilienne est sauvegardé qui assure aux communautés indigènes du pays le droit à l'usage de leurs langues maternelles dans les processus scolaires, ainsi qu'une éducation fondée sur les principes de la différence et de l'interculturalité. En soutenant cette édition et son lancement à la Foire du Livre de Genève, où le Brésil est à l'honneur, nous souhaitons rendre hommage aux efforts produits par les peuples indigènes brésiliens dans la préservation de leurs langues et de leurs modes de vie différenciés dont toute la nation brésilienne est fière.

Paulo Renato Souza Ministre d'état de l'Education

PREFÁCIO O Ministério da Educação do Brasil tem enorme satisfação em colaborar na publicação e divulgação do livro Huni Ku në Miyui, pesquisado, escrito, ilustrado e editado pelos professores indígenas Kaxinawá do Acre, com apoio de uma organização indígena, a Organização dos Professores Indígenas do Acre e uma organização não-governamental de apoio aos índios, a Comissão Pró-índio do Acre. Trata-se de rnais uma importante iniciativa educacional e cultural de professores indígenas e não-indígenas de coletar, gravar, transcrever, digitar, ilustrar e finalmente publicar histórias tradicionais desse povo indígena, em sua própria língua, gerando um material precioso para o trabalho na escola indígena e para a preservação da memória oral e histórica desse povo. Ao divulgarem suas histórias, seus conhecimentos e seus saberes, por meio deste livro, os professores Kaxinawá avançam no processo de renovar o sentido da escrita e da escola indígena em suas comunidades. Com iniciativas desse porte, avança-se no cumprimento da Constituição do país que garante aos povos indígenas no Brasil o direito ao uso de suas línguas maternas nos processos escolares, bem como uma educação pautada pelos princípios da diferença e da interculturalidade. Ao apoiarmos esta edição e seu lançamento na Feira do Livro de Genebra, em que o Brasil é o país homenageado, queremos prestar também uma homenagem ao esforço dos povos indígenas no Brasil em manterem suas línguas e seus modos de vida diferenciados, motivo de orgulho para toda a nação brasileira.

Paulo Renato Souza Ministro de Estado da Educação



PRÉSENTATION

LES KAXINAWÁ

Les Kaxinawá ou Huni Ku , "véritables gens",

Aujourd'hui, les Kaxinawá sont fiers de leur identité culturelle. Malgré les contacts

selon leur propre dénomination, représentent une

permanents avec les «blancs» depuis le XIXème

population d'environ 5.500 personnes installées

siècle, celle-ci est sauvegardée et se maintient.

au Brésil et au Pérou. Ils parlent le Hãtxa Ku ,

Dans toutes les Terres Indigènes Kaxinawá de

"véritable langue", appartenant à la famille

l'Acre une école fonctionne avec un ou plusieurs

linguistique Pano. Ces communautés habitent la

professeurs indigènes, des agents de santé et des

forêt tropicale de l'Est péruvien, dans les régions

agents agro-forestiers. Ces agents sont en cours

avoisinantes des Andes, et l'état brésilien du

de formation dans des domaines variés -

Acre. Actuellement, ils représentent 43% des

éducation, santé, agriculture et environnement -

indiens de cet état d'Amazonie Occidentale, avec

dans le but d'ajouter à leurs acquis traditionnels

environ 4.000 individus occupant 12 Terres

de nouvelles connaissances. A l'heure actuelle,

Indigènes aux bords de la rivière Purus et de

chez les Kaxinawá, 66 professeurs, 46 agents

plusieurs affluents du haut Juruá : les rivières

agro-forestiers et environ 50 agents de santé

Envira, Muru, Humaitá, Tarauacá, Jordão et

enseignent dans l'état du Acre. La plupart ont

Breu. Au Pérou, 1.500 Kaxinawá sont installés

suivi une formation professionnelle ou sont en

sur le haut Purus et sur son affluent, le Curanja.

cours d'apprentissage auprès de la Commission

Comme pour plusieurs populations indigènes,

Pro-Indien de l'état du Acre, une organisation

Kaxinawá est la dénomination attribuée aux Huni

non-gouvernementale qui soutient les Kaxinawá

Ku «par les autres», «les blancs». Selon un récit

depuis les années 70 dans leur combat pour la

indigène écrit et publié dans le premier livre de

terre, la santé, l'éducation... Grâce au travail

l'auteur, le nom serait survenu de la première

développé auprès de ces populations, surtout en

rencontre entre un Huni Ku et un blanc.

ce qui concerne la politique d'éducation et

L'histoire raconte : «La première fois qu'un blanc

l'environnement, cette commission joue

s'est retrouvé devant un indien, celui-ci était nu

aujourd'hui un rôle non négligeable au sein d'une

et s'amusait avec une chauve-souris... Les blancs

politique régionale plus large, avec le soutien

lui demandaient qui il était ; et l'indien, qui ne

d'autres organismes publics brésiliens comme le

parlait pas le portugais, répondait dans sa

Secrétariat à l'Éducation de l'état du Acre, le

langue : - «Je m'amuse à tuer les chauves-

Ministère de l'Environnement, le Ministère de

souris». Les chauves-souris, on les appelle Kaxi.

l'Éducation, la Fondation Nationale de l'Indien,

Alors le blanc lui donna ce nom : -«Ta tribu

la Fondation Nationale de la Santé, les agences

s'appellera Kaxinawá et toi aussi...». (Kiste

humanitaires et les organismes internationaux.

Kaxinawá in Monte (org.) 1984 : 29).


L'écriture du contact Jusqu'à la fin du siècle dernier, les Kaxinawá étaient une société de tradition orale. Avec

voulons plus être exploités par les producteurs de caoutchouc. Nous voulons lire nos listes de marchandises pour connaître la valeur de notre production» (Kiã, in Monte, 1983:1)

l'expansion de la production de caoutchouc, ils se sont progressivement convertis en une main

En mars 1983, la Commission Pro-Indien de

d'œuvre d'extraction. C'est par ce biais que les

l'état du Acre, CPI/AC, implanta le projet

indiens ont eu accès à l'écriture ; cependant, ils

éducationnel "Une expérience d'Auteur". Les

n'en dominaient pas l'usage. Ils achetaient les

premiers processus de formation professionnelle

produits de consommation courante dans les

de jeunes indigènes au magistère bilingue ont

«barracões » des patrons : leur méconnaissance

donc été établis de façon systématique et

de l'écriture les subordonnait davantage aux

continue chez les Kaxinawá et chez d'autres

dettes qu'ils y contractaient, des sommes souvent

groupes Pano : les Katukina, Yawanawá,

impayables. Ils étaient donc victimes de

Jaminawa, Poyanawa Shawãdawa, Kaxarari, et

l'escroquerie des vendeurs qui augmentaient le

les Apurinã, Manchineri et Ashaninka, de la

prix et le poids des produits.

famille Aruak dans l'état du Acre. Cette

L'écriture a été introduite chez les Kaxinawá

intervention marque le début d'une politique

dès les premières années de contact,

éducationnelle indigène qui sera progressivement

exclusivement à partir des liens qui les

soutenue par d'autres entités dans différents états

assujettissaient à la production économique du

brésiliens.

caoutchouc et des échanges commerciaux établis

La genèse de cette expérience éducative fut

avec les exploitants : la valeur des produits

principalement motivée par le rapport des

indispensables pour leur survie dans la forêt fut la

travailleurs indigènes à la vie commerciale et par

première expression de cette écriture.

le début de leur processus d'émancipation : «Le

ème

Dès lors, les Kaxinawá du XX

siècle se sont

travail suivait des objectifs bien définis :

intéressés aux écritures alphabétiques et

préparer les cantiniers à l'organisation des

numériques qu'ils méconnaissaient. Elles étaient

livrets de comptes et à la comptabilité de leurs

perçues comme un instrument de la domination

coopératives et donner naissance au processus

socio-économique à laquelle ils étaient soumis.

d'alphabétisation pour que certains membres

Le livret des comptes établis par les «gérants

deviennent les futurs professeurs de leurs

avisés », médiateurs des relations patrons - main

communautés». (Diniz et Maia, C , 78, in

d'œuvre, était un document d'une grande valeur

Iglesias, 1992 )

prudemment sauvegardé. Les indiens, soumis aux grands patrons et aux prix officialisés par le livret

A la Conquête de l'écriture

dont l'accès était limité aux quelques lettrés, étaient très désireux de le lire. Cependant, ces écritures ont été plus

Le souhait d'établir une école indigène dans l'état du Acre, en lui attribuant des

largement assimilées chez les Kaxinawá du Brésil

caractéristiques spécifiques pour chaque

à partir des années 80 pour répondre aux besoins

communauté, s'est inscrit dans un projet

de scolarisation des jeunes futurs professeurs.

politique stratégique plus large en faveur de l'anéantissement des relations de «captivité »

«L'indien a aussi le droit d'apprendre à lire et à écrire et à poser les quatre opérations. Nous ne

vécues depuis plus d'un siècle par les sociétés indigènes régionales. Cette volonté engendra une


extrême valorisation des écritures alphabétiques et numériques, véhicule et expression du renouveau de l'identité ethnique dans le contexte historique : les relations entre le capital régional et les sociétés indigènes furent réorganisées à partir des classes de travailleurs des exploitations de noix et de caoutchouc : «Au début de notre coopérative, nous avons dû surmonter le problème de l'analphabétisme : il fallait savoir lire et écrire pour organiser la comptabilité, inscrire les résultats de la production des travailleurs et les marchandises qu'ils achetaient. [...] A l'heure actuelle, nous avons des professeurs indiens sur place formés par la Commission Pro-Indien du Acre. Ils nous ont appris à lire et à écrire en portugais et dans notre langue ; nous avons aussi quelques connaissances en mathématiques ; de cette façon, nous ne sommes plus victimes des escroqueries des acheteurs de caoutchouc des villes et villages de la municipalité de Tarauacá. Nous pouvons dire que, grâce à notre coopérative, plusieurs personnes de la communauté ont appris à lire et à écrire. Ils savent calculer et régler leurs propres affaires sans être lésés comme auparavant

»

(Siã, in Aquino e Iglesias, 1994 : 41). Le livre

Huni Ku në Miyui est le résultat de la reprise des recherches sur une partie de «l'histoire des aïeux » réalisées il y a déjà 12 ans par un groupe de professeurs Kaxinawá du Acre, sous la direction du professeur Joaquim Paula Mana Kaxinawá. Une première partie du matériel a été enregistrée dans les Terres Indigènes Kaxinawá du Brésil et du Pérou avec les vieux Kaxinawá, par de jeunes chercheurs, des professeurs indigènes en cours de formation. Puis, ces histoires ont été transcrites en Hãtxa Ku , une des dix-neuf langues de la famille linguistique Pano de l'état du Acre. Ce travail de recherche historique et linguistique fait partie du

Programme de Formation des Professeurs Bilingues réalisé depuis 1983 par la Commission Pro-Indien du Acre. Au cours des dernières années, la commission a reçu le soutien d'autres entités avec lesquelles elle travaille en partenariat : Organisations des Professeurs de Langue Indigène du Acre, OPIAC, certains organismes publics et entités civiles brésiliennes et internationales. Une première version des Histoires des Aïeux, Shenipabu Miyui, a été publiée en 1995 pour les écoles indigènes kaxinawá. Ce livre, qui a reçu le soutien de la Commission Pro-Indien du Acre, de l'Unicef et du Ministère de l'Éducation, a été suivi d'une deuxième édition, en 2000, publiée par l'Université Fédérale de l'état du Minas Gerais dans le but d'assurer sa diffusion parmi un public brésilien plus large. La suite de cette première longue période de recherche, réalisée entre 1989 et 2000 (deux éditions), a été assurée par certains professeurs et concerne surtout la documentation et la réinterprétation des traditions. Récemment, dix récits supplémentaires de membres âgés de la communauté encore vivants ont fait l'objet de recherches avec la participation des élèves d'une des écoles Kaxinawá de la TI Carapanã. Ces jeunes étudiants ont écouté les récits de leurs aïeux et les ont illustrés de dessins. Certains d'entre eux, figurant dans cette publication, sont l'œuvre de professeurs. Ce livre constitue un élément essentiel pour la recherche et pour le processus de régénération des récits qu'il réunit. Ainsi, les Kaxinawá, comme d'autres communautés indigènes contemporaines, se sont appropriés les nouvelles technologies pour établir un contact stratégique et mettre en œuvre « une histoire indigène du présent et de l'avenir », à travers l'écriture et l'école mais aussi le dessin, la sculpture, la vidéo, l'ordinateur. Cette histoire a été reconstituée par les propres membres des communautés grâce à l'intégration des techniques audiovisuelles et de l'écriture alphabétique au


sein de leurs sociétés, imprégnant la mémoire et

outre, il ouvre la possibilité d'attribuer des

la création pour engendrer un nouveau cycle de

significations toujours historiques et renouvelées

production, de diffusion et de transmission des

aux nombreux récits. Ce processus de

langues et des cultures.

formulation de la littérature indigène orale et

Nous sommes convaincus que ce travail,

écrite favorise également la réflexion chez

intégralement rédigé et documenté en langue

d'autres communautés : au début du XXIème

indigène, est d'une importance historique et

siècle, elle assure aux narrateurs et écrivains

éducative indéniable. Il est la continuité mûrie

bilingues, appartenant à des cultures minoritaires,

des documents produits par les professeurs

un rôle d'auteur de nouvelles formes de

indigènes brésiliens. Aujourd'hui, ils peuvent

littérature et de recherche.

aussi être lus et écrits par une bonne partie des

Ce document, grâce à son parcours, a aussi un

jeunes indigènes, à l'école ou ailleurs. Son

impact éducatif, culturel et politique

élaboration, son édition et sa diffusion ont permis

multiplicateur. Il encourage, par la force de

la transmission et la régénération continue

l'exemple, les autres communautés de cette

d'aspects précieux des cultures indigènes à partir

immense planète pluriethnique à élaborer dans

des nouveaux moyens de communication

leurs langues, leurs livres et œuvres culturelles.

culturels comme la vidéo, la peinture sur papier,

Grâce aux activités de recherche et de création,

la littérature orale et écrite, la sculpture sur pierre

développées aujourd'hui au sein des programmes

recyclée, etc. Grâce à ces techniques, l'histoire

éducatifs en cours dans le pays et dans le monde,

continue d'être racontée et interprétée : le temps

plusieurs sociétés indigènes peuvent répandre,

des aïeux se trouve renouvelé dans le présent.

consolider et actualiser leurs identités menacées

Parallèlement, la diffusion de ces documents

par des situations interculturelles.

au sein des sociétés indigènes engendre l'usage de la langue écrite et favorise la réflexion dans les cercles de discussion où parlants et écrivains

Nietta Lindenberg Monte

abordent les aspects importants des langues. En

Comissão Pró-índio do Acre


APRESENTAÇÃO

OS KAXINAWA

chama Kaxi. Então o branco botou o nome nele: — "Sua tribo e você se chamam

Os Kaxinawá, autodenominados Huni Ku , "gente verdadeira", constituem uma população de aproximadamente 5.500 pessoas, vivendo no

Kaxinawá... ". (Kiste Kaxinawá in Monte (org.) 1984: 29)1. Hoje, os Kaxinawá se orgulham da sua forte

Brasil e no Peru. Falam a língua Hãtxa Ku ,

identidade cultural, apesar dos contatos que

"língua verdadeira", pertencente à família

tiveram com os "brancos" desde o século XIX até

lingüística Pano. Habitam a floresta tropical

os dias atuais. Em todas as Terras Indígenas

desde o leste peruano, em regiões próximas aos

Kaxinawá do Acre existe uma escola

Andes, até o Acre. Hoje constituem 43% dos

funcionando com um ou rnais professores

índios desse estado da Amazônia Ocidental

indígenas, agentes de saúde e agentes

brasileira, com cerca de 4.000 indivíduos,

agroflorestais. Estes agentes estão se formando

habitando 12 Terras Indígenas localizadas no rio

nas áreas de conhecimentos - educação, saúde,

Purus e em vários afluentes do alto rio Juruá,

agricultura e meio ambiente - para que os novos

como os rios Envira, Muru, Humaitá, Tarauacá,

conhecimentos se somem e complementem os

Jordão e Breu. No Peru, vivem 1.500 Kaxinawá,

conhecimentos já existentes dessa etnia. Hoje, só

no alto rio Purus e em seu afluente, o Curanja.

entre os Kaxinawá, existem 66 professores e 46

O nome Kaxinawá, assim como ocorreu em

agentes agroflorestais no estado do Acre, além de

relação a vários povos indígenas, é uma

cerca de 50 agentes de saúde. Grande parte deles

denominação dada aos Huni Ku pelos de fora,

recebeu ou ainda está recebendo sua formação

"os brancos". De acordo com uma narrativa

profissional junto a Comissão Pró-índio do Acre,

indígena, escrita e publicada no seu primeiro

uma organização não-governamental que apóia

livro, o nome teria surgido quando do primeiro

os Kaxinawá desde a década de 70 em suas lutas

encontro de um Huni Ku com um branco. Diz a

por terra, saúde, educação. O trabalho

história: "A primeira vez que um branco

desenvolvido junto estas populações, sobretudo

encontrou-se com um índio, este estava sem

nos aspectos políticos-educacionais e ambientais,

roupa e brincava com um morcego... Os brancos

conquista hoje a capacidade de influenciar uma

perguntaram quem era ele, e ele, que não

política rnais ampla regional, com apoio de

entendia o português, respondeu em sua língua:

outros órgãos públicos brasileiros, como a

- "Estou matando morcego ". O morcego a gente

Secretaria de Educação do Acre, o Ministério do

1

Monte, Nietta (org.) e profesores Kaxinawá, Katukina, Yawanawá, Apurinã, Jamináwa, Manchineri. 1984. Estórias de hoje e

de antigamente dos índios do Acre. Comissão Pró-índio do Acre. Rio de Janeiro. Gráfica Jacobina.


Meio Ambiente, o Ministério da Educação, a Fundação Nacional do Índio, a Fundação Nacional de Saúde, além de agências humanitárias e organismos internacionais.

"gerentes aviados", mediadores das relações de trabalho do patrão com os seringueiros, era documento de grande valor, geralmente guardado com extremo cuidado. Sua leitura se restringia aos poucos letrados, razão de grande curiosidade

A Escrita do Contato

por parte dos demais habitantes do seringal, submetidos que estavam aos patrões seringalistas

Até finais do século passado, os Kaxinawá eram uma sociedade de tradição

e às suas leis de preços, oficializados nestes documentos.

predominantemente oral. Com os primeiros

Tais escritas passam a ser difundidas mais

contatos rnais permanentes com as frentes de

extensivamente a partir dos anos 80 entre os

expansão extrativistas, foram progressivamente

Kaxinawá do Brasil, com sua demanda pela

incorporados como mão-de-obra dos seringais.

escolarização dos jovens como professores.

Desta forma, foram entrando no mundo da escrita, sem contudo, dominarem seu uso. Como 2

"O índio também tem o direito de aprender a

fregueses dos barracões dos patrões , o

1er e escrever e a tirar as quatro operações de

desconhecimento da escrita os subordinava ainda

conta. Não queremos rnais ser explorados pelos

rnais às dívidas muitas vezes impagáveis,

patrões seringalistas. Queremos 1er os nossos

enganados no preço e peso dos produtos.

talões de mercadoria para saber o valor de nossa

A principal forma com que a escrita foi

produção. " (Kiã, in Monte, 1983: l) 3

introduzida entre os Kaxinawá, desde os primeiros anos de contato, esteve relacionada à

Em março de 1983, a Comissão Pró-índio do

produção econômica da borracha e às relações de

Acre, CPI/AC, deu início ao seu projeto

troca comerciais estabelecidas entre os índios

educacional "Uma Experiência de Autoria".

seringueiros e o barracão dos patrões: o valor da

Iniciava-se então, de forma sistemática e

conta corrente, vital para a sobrevivência do

continuada, os primeiros processos de formação

seringueiro, não só constituiu, como foi

profissional de jovens indígenas para o

expressão de sua primeira relação com a escrita.

magistério bilíngüe no país, sobretudo entre os

As escritas alfabética e numérica,

Kaxinawá, mas também entre os demais grupos

desconhecidas dos Kaxinawá até a vigência da

Pano como os Katukina, Yawanawa, Jaminawa,

empresa seringalista, foram objeto de interesse

Poyanawa Shawãdawa, Kaxarari, e entre os

desde inícios do século XX, percebidas como um

Apurinã, Manchineri e Ashaninka, da familia

importante instrumento da dominação sócio-

Aruak no Acre. Tal experiência começa a apontar

econômica sobre eles exercida. O livro de conta

caminhos às políticas educacionais indígenas,

corrente nos seringais, administrados pelos

juntamente a outras iniciativas de entidades de

2

O termo "barracão" faz parte do vocabulário regional e designa uma casa grande em madeira existente na sede dos antigos seringais da Amazônia, onde se realizavam as transações comerciais entre patrões e seus fregueses seringueiros. Nele, vendiamse as mercadorias indispensáveis à sobrevivência na floresta e compravam-se os produtos extrativistas como a castanha e a borracha. Tal sistema de compra e venda no contexto dos seringais implicava no sistema do aviamento, em que os seringueiros estavam sempre atrelados por grandes dívidas a seus patrões, devido ao desequilíbrio entre o preço da borracha e o das mercadorias semi-industrializadas a eles vendidas. 3

Monte, Nietta (org.) e professores Kaxinawá, Katukina, Yawanawá, Apurinã, Jaminawa, Manchineri. 1983. Cartilha do índio seringueiro. Comissão Pró-índio do Acre. Rio de Janeiro: Tip. Composição e Produções Gráficas.


apoio os índios também em outros estados. Os objetivos que moveram a gênese desta experiência educacional estavam relacionados à vida comercial dos seringueiros, em processo de emancipação dos seringais do patrão: "O trabalho tinha objetivos definidos: preparar os cantineiros na organização dos livros de conta corrente e de toda a contabilidade de suas cooperativas e iniciar processo de alfabetização que preparasse os próprios índios para serem os futuros professores de sua comunidade ". (Diniz e Maia, C , 78, in Iglesias, 1992 )4 A Conquista da Escrita

para não sermos rnais enganados em nossas transações com os comerciantes e compradores de nossa borracha na cidade e vilas do Município de Tarauacá. Podemos dizer que, graças a nossa cooperativa, várias pessoas do meu povo já sabem 1er e escrever, sabem fazer conta e os seus próprios negócios sem serem rnais tão enganados como eram antigamente ... " (Siã, in Aquino e Iglesias, 1994:41)5. O Livro

Huni Ku ne Miyui é o resultado da continuidade de pesquisa sobre parte da "história

A vontade de recriar a escola indigena no

dos antepassados" realizada já há 12 anos por um

Acre, dando-lhe um sentido próprio para cada

grupo de professores Kaxinawá do Acre, sob a

comunidade, fez parte assim de um projeto

coordenação do Professor Joaquim Paula Mana

político mais amplo, entendida estrategicamente

Kaxinawá. Um primeiro material foi gravado em

para libertação das relações sociais de "cativeiro"

Terras Indígenas Kaxinawá do Brasil e do Peru

experimentadas desde há um século pelas

com os velhos Kaxinawá, por jovens

sociedades indígenas regionais. Correspondeu a

pesquisadores, os professores indígenas em

uma extrema valorização das escritas alfabética e

formação. Depois estas histórias foram transcritas

numérica, veículo e expressão da renovação da

do gravador em língua Hãtxa Ku , uma das nove

identidade étnica naquele contexto histórico:

línguas da família lingüística Pano existentes no

reorganizavam-se as relações entre o capital

Acre. Tal trabalho de pesquisa histórica e

regional e as sociedades indígenas, enquanto

lingüística é parte de Programa de Formação de

classes trabalhadoras do extrativismo:

Professores Bilíngües realizado desde 1983 pela

"Um problema que tivemos que enfrentar no

Comissão Pró-índio do Acre, em parceria nos

início de nossa cooperativa, é que ninguém sabia

últimos anos com a Organização dos Professores

1er e escrever para organizar a contabilidade,

Indígenas do Acre, OPIAC e alguns órgãos

anotar a produção dos fregueses e mercadorias

públicos e entidades civis brasileiras e

que eles consumiam .[...] Hoje nós temos

internacionais. Uma primeira versão de Histórias

professores índios em nossa área fazendo todos

dos Antepassados, Shenipabu Miyui, foi

os cursos de treinamento com os professores da

publicada em 1995 para escolas indígenas

Comissão Pró-índio do Acre. Aprendemos a 1er e

kaxinawá. Este livro, que teve o apoio da

escrever tanto em português como na própria

Comissão Pró-índio do Acre, a Unicef e o

nossa língua e sabemos 'um pouco de matemática

Ministério de Educação, foi seguido de uma

4

Iglesias, Marcelo Piedrafita. 1992. O astro luminoso: a cooperativa dos Kaxinawá do Rio Jordão. Rio de Janeiro: UFRJ, Museu Nacional. (Dissertação de mestrado, mimeografada). 5

Aquino, Terri Valle de, e Iglesias, Marcelo Piedrafita. 1994. Kaxinawá do Rio Jordão: história, território, economia e desenvolvimento sustentado. Rio Branco: CPI/AC, Gráfica Kene Hiwe.


segunda edição, em 2000, pela Universidade

também por significativa parcela da população

Federal de Minas Gerais, visando sua difusão

indígena jovem, na escola e fora dela. Sua

6

entre um público brasileiro rnais amplo .

elaboração, edição e difusão têm possibilitado a

Esse primeiro longo período de pesquisa,

transmissão e recriação contínua de aspectos

realizado entre 1989 e 2000, difundido em duas

valiosos das culturas indígenas, por meio de

edições, teve sua continuidade sob a

novas obras culturais, como o vídeo, a pintura no

responsabilidade de alguns dos professores,

papel, a literatura oral e escrita, a escultura com

especialmente aqueles rnais relacionados com a

madeira reciclada. Por meio delas, a história

documentação e re-interpretação de sua tradição.

continua a ser narrada e interpretada

Recentemente, rnais dez narrativas foram

continuamente, renovando-se, no presente, o

pesquisadas com alguns dos velhos ainda vivos,

tempo dos antepassados.

contando-se com a colaboração dos alunos de

Por outro lado, a circulação desse e de outros

uma escola Kaxinawá da T.I Carapanã. Estes

materiais entre sociedades indígenas vêm

jovens estiveram diretamente envolvidos na

permitindo o uso e a reflexão sobre sua língua

escuta das narrativas e na confecção de desenhos

escrita, através das discussões entre falantes e

para contar as histórias dos seus antepassados.

escritores de importantes aspectos das línguas,

Também alguns professores contribuíram com

além de possibilitarem a atribuição de

seus desenhos para esta publicação. Constituem

significados sempre históricos e renovados para

importante elemento da pesquisa e do processo

essas e outras narrativas. Tais processos de

de recriação das narrativas aqui reunidas

formulação de literatura oral e escrita indígena

Assim, a escrita e a escola, mas também o

por membros de povos indígenas são boa

desenho, a escultura, o vídeo, o computador

oportunidade de reflexão para outros povos: na

foram apropriados pelos Kaxinawá, e outros

entrada do século XXI, faz presentes narradores e

povos indígenas atuais, como tecnologias e

escritores bilíngües de culturas minoritárias como

instituição do contato valorizadas e estratégicas

autores de novas formas de literaturas e de

para possibilitar a construção "por conta

pesquisas.

própria de uma história indígena presente e

Este material e seu processo de construção

futura". História agora documentada por suas

têm assim também um impacto educativo,

próprias mãos, com o domínio atual que

cultural e político multiplicador. Estimula, pelo

passaram a ter de técnicas de registro áudio-

exemplo, às outras etnias, e deste imenso e

visual e da escrita alfabética, em suas funções

pluriétnico planeta, a elaborarem em suas

sociais de memória e criação, e que tem sido

línguas, seus próprios livros e outras obras

mobilizada para desencadear um novo ciclo de

culturais. Por meio de atividades de investigação

produção, difusão e transmissão de línguas e

e criação, estimuladas hoje em algumas das

culturas.

experiências educacionais em curso no país e no

Entendemos que a importância histórica e

mundo, várias sociedades indígenas vêm

educativa desse trabalho, integralmente

podendo difundir, fortalecer e atualizar suas

pesquisado e documentado em língua indígena, é

identidades ameaçadas em situações

ser a continuidade amadurecida dos primeiros

interculturais.

materiais de autoria de professores indígenas brasileiros. Materiais que são hoje lidos e escritos

Nietta Lindenberg Monte Comissão Pró-índio do Acre

6

Organização dos Professores Indígenas do Acre. Shenipabu Miyui: história dos antigos. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2000. 168 páginas.























































Huni Kuïn Miyui / Joaquim Maná (coord.), Organização dos Professores Indígenas do Acre, Comissão Próíndio do Acre - Brasília: MEC ; SEF, 2002. 72 p.: il.

1. Educação indígena. 2. Cultura Indígena. 3. Memória oral. 1. Título. 11. Secretaria de Educação Fundamental. CDU 37(081:81)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.