HATI XARABU
PRÉFACE C'est avec grande satisfaction que le Ministère de l'Education du Brésil collabore à la publication et à la diffusion du livre Huni Ku ne Miyui, élaboré, écrit et édité par les professeurs indigènes Kaxinawá de l'état du Acre, encouragés par une entité indigène, l'Organisation des Professeurs Indigènes du Acre et par une organisation non gouvernementale de soutien aux indiens, la Commission Pro-Indien du Acre. Il s'agit d'une initiative innovatrice essentielle en matière d'éducation et de culture des professeurs indigènes et non-indigènes : à partir d'un travail d'investigation, d'enregistrement, de transcription, de mise en page, d'illustration et finalement de publication des histoires traditionnelles dans leur langue maternelle, cette communauté indigène a produit un matériel précieux pour le travail développé au sein de l'école indigène et pour la préservation de la mémoire orale et historique de ce peuple. En diffusant dans ce livre leurs histoires, leurs connaissances et leur savoir, les professeurs Kaxinawá consolident le processus de rénovation du sens de l'écriture et de l'école indigène au sein de leurs communautés. Grâce aux initiatives de cette nature un des principes majeurs de la Constitution brésilienne est sauvegardé qui assure aux communautés indigènes du pays le droit à l'usage de leurs langues maternelles dans les processus scolaires, ainsi qu'une éducation fondée sur les principes de la différence et de l'interculturalité. En soutenant cette édition et son lancement à la Foire du Livre de Genève, où le Brésil est à l'honneur, nous souhaitons rendre hommage aux efforts produits par les peuples indigènes brésiliens dans la préservation de leurs langues et de leurs modes de vie différenciés dont toute la nation brésilienne est fière.
Paulo Renato Souza Ministre d'état de l'Education
PREFÁCIO O Ministério da Educação do Brasil tem enorme satisfação em colaborar na publicação e divulgação do livro Huni Ku në Miyui, pesquisado, escrito, ilustrado e editado pelos professores indígenas Kaxinawá do Acre, com apoio de uma organização indígena, a Organização dos Professores Indígenas do Acre e uma organização não-governamental de apoio aos índios, a Comissão Pró-índio do Acre. Trata-se de rnais uma importante iniciativa educacional e cultural de professores indígenas e não-indígenas de coletar, gravar, transcrever, digitar, ilustrar e finalmente publicar histórias tradicionais desse povo indígena, em sua própria língua, gerando um material precioso para o trabalho na escola indígena e para a preservação da memória oral e histórica desse povo. Ao divulgarem suas histórias, seus conhecimentos e seus saberes, por meio deste livro, os professores Kaxinawá avançam no processo de renovar o sentido da escrita e da escola indígena em suas comunidades. Com iniciativas desse porte, avança-se no cumprimento da Constituição do país que garante aos povos indígenas no Brasil o direito ao uso de suas línguas maternas nos processos escolares, bem como uma educação pautada pelos princípios da diferença e da interculturalidade. Ao apoiarmos esta edição e seu lançamento na Feira do Livro de Genebra, em que o Brasil é o país homenageado, queremos prestar também uma homenagem ao esforço dos povos indígenas no Brasil em manterem suas línguas e seus modos de vida diferenciados, motivo de orgulho para toda a nação brasileira.
Paulo Renato Souza Ministro de Estado da Educação
PRÉSENTATION
LES KAXINAWÁ
Les Kaxinawá ou Huni Ku , "véritables gens",
Aujourd'hui, les Kaxinawá sont fiers de leur identité culturelle. Malgré les contacts
selon leur propre dénomination, représentent une
permanents avec les «blancs» depuis le XIXème
population d'environ 5.500 personnes installées
siècle, celle-ci est sauvegardée et se maintient.
au Brésil et au Pérou. Ils parlent le Hãtxa Ku ,
Dans toutes les Terres Indigènes Kaxinawá de
"véritable langue", appartenant à la famille
l'Acre une école fonctionne avec un ou plusieurs
linguistique Pano. Ces communautés habitent la
professeurs indigènes, des agents de santé et des
forêt tropicale de l'Est péruvien, dans les régions
agents agro-forestiers. Ces agents sont en cours
avoisinantes des Andes, et l'état brésilien du
de formation dans des domaines variés -
Acre. Actuellement, ils représentent 43% des
éducation, santé, agriculture et environnement -
indiens de cet état d'Amazonie Occidentale, avec
dans le but d'ajouter à leurs acquis traditionnels
environ 4.000 individus occupant 12 Terres
de nouvelles connaissances. A l'heure actuelle,
Indigènes aux bords de la rivière Purus et de
chez les Kaxinawá, 66 professeurs, 46 agents
plusieurs affluents du haut Juruá : les rivières
agro-forestiers et environ 50 agents de santé
Envira, Muru, Humaitá, Tarauacá, Jordão et
enseignent dans l'état du Acre. La plupart ont
Breu. Au Pérou, 1.500 Kaxinawá sont installés
suivi une formation professionnelle ou sont en
sur le haut Purus et sur son affluent, le Curanja.
cours d'apprentissage auprès de la Commission
Comme pour plusieurs populations indigènes,
Pro-Indien de l'état du Acre, une organisation
Kaxinawá est la dénomination attribuée aux Huni
non-gouvernementale qui soutient les Kaxinawá
Ku «par les autres», «les blancs». Selon un récit
depuis les années 70 dans leur combat pour la
indigène écrit et publié dans le premier livre de
terre, la santé, l'éducation... Grâce au travail
l'auteur, le nom serait survenu de la première
développé auprès de ces populations, surtout en
rencontre entre un Huni Ku et un blanc.
ce qui concerne la politique d'éducation et
L'histoire raconte : «La première fois qu'un blanc
l'environnement, cette commission joue
s'est retrouvé devant un indien, celui-ci était nu
aujourd'hui un rôle non négligeable au sein d'une
et s'amusait avec une chauve-souris... Les blancs
politique régionale plus large, avec le soutien
lui demandaient qui il était ; et l'indien, qui ne
d'autres organismes publics brésiliens comme le
parlait pas le portugais, répondait dans sa
Secrétariat à l'Éducation de l'état du Acre, le
langue : - «Je m'amuse à tuer les chauves-
Ministère de l'Environnement, le Ministère de
souris». Les chauves-souris, on les appelle Kaxi.
l'Éducation, la Fondation Nationale de l'Indien,
Alors le blanc lui donna ce nom : -«Ta tribu
la Fondation Nationale de la Santé, les agences
s'appellera Kaxinawá et toi aussi...». (Kiste
humanitaires et les organismes internationaux.
Kaxinawá in Monte (org.) 1984 : 29).
L'écriture du contact Jusqu'à la fin du siècle dernier, les Kaxinawá étaient une société de tradition orale. Avec
voulons plus être exploités par les producteurs de caoutchouc. Nous voulons lire nos listes de marchandises pour connaître la valeur de notre production» (Kiã, in Monte, 1983:1)
l'expansion de la production de caoutchouc, ils se sont progressivement convertis en une main
En mars 1983, la Commission Pro-Indien de
d'œuvre d'extraction. C'est par ce biais que les
l'état du Acre, CPI/AC, implanta le projet
indiens ont eu accès à l'écriture ; cependant, ils
éducationnel "Une expérience d'Auteur". Les
n'en dominaient pas l'usage. Ils achetaient les
premiers processus de formation professionnelle
produits de consommation courante dans les
de jeunes indigènes au magistère bilingue ont
«barracões » des patrons : leur méconnaissance
donc été établis de façon systématique et
de l'écriture les subordonnait davantage aux
continue chez les Kaxinawá et chez d'autres
dettes qu'ils y contractaient, des sommes souvent
groupes Pano : les Katukina, Yawanawá,
impayables. Ils étaient donc victimes de
Jaminawa, Poyanawa Shawãdawa, Kaxarari, et
l'escroquerie des vendeurs qui augmentaient le
les Apurinã, Manchineri et Ashaninka, de la
prix et le poids des produits.
famille Aruak dans l'état du Acre. Cette
L'écriture a été introduite chez les Kaxinawá
intervention marque le début d'une politique
dès les premières années de contact,
éducationnelle indigène qui sera progressivement
exclusivement à partir des liens qui les
soutenue par d'autres entités dans différents états
assujettissaient à la production économique du
brésiliens.
caoutchouc et des échanges commerciaux établis
La genèse de cette expérience éducative fut
avec les exploitants : la valeur des produits
principalement motivée par le rapport des
indispensables pour leur survie dans la forêt fut la
travailleurs indigènes à la vie commerciale et par
première expression de cette écriture.
le début de leur processus d'émancipation : «Le
ème
Dès lors, les Kaxinawá du XX
siècle se sont
travail suivait des objectifs bien définis :
intéressés aux écritures alphabétiques et
préparer les cantiniers à l'organisation des
numériques qu'ils méconnaissaient. Elles étaient
livrets de comptes et à la comptabilité de leurs
perçues comme un instrument de la domination
coopératives et donner naissance au processus
socio-économique à laquelle ils étaient soumis.
d'alphabétisation pour que certains membres
Le livret des comptes établis par les «gérants
deviennent les futurs professeurs de leurs
avisés », médiateurs des relations patrons - main
communautés». (Diniz et Maia, C , 78, in
d'œuvre, était un document d'une grande valeur
Iglesias, 1992 )
prudemment sauvegardé. Les indiens, soumis aux grands patrons et aux prix officialisés par le livret
A la Conquête de l'écriture
dont l'accès était limité aux quelques lettrés, étaient très désireux de le lire. Cependant, ces écritures ont été plus
Le souhait d'établir une école indigène dans l'état du Acre, en lui attribuant des
largement assimilées chez les Kaxinawá du Brésil
caractéristiques spécifiques pour chaque
à partir des années 80 pour répondre aux besoins
communauté, s'est inscrit dans un projet
de scolarisation des jeunes futurs professeurs.
politique stratégique plus large en faveur de l'anéantissement des relations de «captivité »
«L'indien a aussi le droit d'apprendre à lire et à écrire et à poser les quatre opérations. Nous ne
vécues depuis plus d'un siècle par les sociétés indigènes régionales. Cette volonté engendra une
extrême valorisation des écritures alphabétiques et numériques, véhicule et expression du renouveau de l'identité ethnique dans le contexte historique : les relations entre le capital régional et les sociétés indigènes furent réorganisées à partir des classes de travailleurs des exploitations de noix et de caoutchouc : «Au début de notre coopérative, nous avons dû surmonter le problème de l'analphabétisme : il fallait savoir lire et écrire pour organiser la comptabilité, inscrire les résultats de la production des travailleurs et les marchandises qu'ils achetaient. [...] A l'heure actuelle, nous avons des professeurs indiens sur place formés par la Commission Pro-Indien du Acre. Ils nous ont appris à lire et à écrire en portugais et dans notre langue ; nous avons aussi quelques connaissances en mathématiques ; de cette façon, nous ne sommes plus victimes des escroqueries des acheteurs de caoutchouc des villes et villages de la municipalité de Tarauacá. Nous pouvons dire que, grâce à notre coopérative, plusieurs personnes de la communauté ont appris à lire et à écrire. Ils savent calculer et régler leurs propres affaires sans être lésés comme auparavant
»
(Siã, in Aquino e Iglesias, 1994 : 41). Le livre
Huni Ku në Miyui est le résultat de la reprise des recherches sur une partie de «l'histoire des aïeux » réalisées il y a déjà 12 ans par un groupe de professeurs Kaxinawá du Acre, sous la direction du professeur Joaquim Paula Mana Kaxinawá. Une première partie du matériel a été enregistrée dans les Terres Indigènes Kaxinawá du Brésil et du Pérou avec les vieux Kaxinawá, par de jeunes chercheurs, des professeurs indigènes en cours de formation. Puis, ces histoires ont été transcrites en Hãtxa Ku , une des dix-neuf langues de la famille linguistique Pano de l'état du Acre. Ce travail de recherche historique et linguistique fait partie du
Programme de Formation des Professeurs Bilingues réalisé depuis 1983 par la Commission Pro-Indien du Acre. Au cours des dernières années, la commission a reçu le soutien d'autres entités avec lesquelles elle travaille en partenariat : Organisations des Professeurs de Langue Indigène du Acre, OPIAC, certains organismes publics et entités civiles brésiliennes et internationales. Une première version des Histoires des Aïeux, Shenipabu Miyui, a été publiée en 1995 pour les écoles indigènes kaxinawá. Ce livre, qui a reçu le soutien de la Commission Pro-Indien du Acre, de l'Unicef et du Ministère de l'Éducation, a été suivi d'une deuxième édition, en 2000, publiée par l'Université Fédérale de l'état du Minas Gerais dans le but d'assurer sa diffusion parmi un public brésilien plus large. La suite de cette première longue période de recherche, réalisée entre 1989 et 2000 (deux éditions), a été assurée par certains professeurs et concerne surtout la documentation et la réinterprétation des traditions. Récemment, dix récits supplémentaires de membres âgés de la communauté encore vivants ont fait l'objet de recherches avec la participation des élèves d'une des écoles Kaxinawá de la TI Carapanã. Ces jeunes étudiants ont écouté les récits de leurs aïeux et les ont illustrés de dessins. Certains d'entre eux, figurant dans cette publication, sont l'œuvre de professeurs. Ce livre constitue un élément essentiel pour la recherche et pour le processus de régénération des récits qu'il réunit. Ainsi, les Kaxinawá, comme d'autres communautés indigènes contemporaines, se sont appropriés les nouvelles technologies pour établir un contact stratégique et mettre en œuvre « une histoire indigène du présent et de l'avenir », à travers l'écriture et l'école mais aussi le dessin, la sculpture, la vidéo, l'ordinateur. Cette histoire a été reconstituée par les propres membres des communautés grâce à l'intégration des techniques audiovisuelles et de l'écriture alphabétique au
sein de leurs sociétés, imprégnant la mémoire et
outre, il ouvre la possibilité d'attribuer des
la création pour engendrer un nouveau cycle de
significations toujours historiques et renouvelées
production, de diffusion et de transmission des
aux nombreux récits. Ce processus de
langues et des cultures.
formulation de la littérature indigène orale et
Nous sommes convaincus que ce travail,
écrite favorise également la réflexion chez
intégralement rédigé et documenté en langue
d'autres communautés : au début du XXIème
indigène, est d'une importance historique et
siècle, elle assure aux narrateurs et écrivains
éducative indéniable. Il est la continuité mûrie
bilingues, appartenant à des cultures minoritaires,
des documents produits par les professeurs
un rôle d'auteur de nouvelles formes de
indigènes brésiliens. Aujourd'hui, ils peuvent
littérature et de recherche.
aussi être lus et écrits par une bonne partie des
Ce document, grâce à son parcours, a aussi un
jeunes indigènes, à l'école ou ailleurs. Son
impact éducatif, culturel et politique
élaboration, son édition et sa diffusion ont permis
multiplicateur. Il encourage, par la force de
la transmission et la régénération continue
l'exemple, les autres communautés de cette
d'aspects précieux des cultures indigènes à partir
immense planète pluriethnique à élaborer dans
des nouveaux moyens de communication
leurs langues, leurs livres et œuvres culturelles.
culturels comme la vidéo, la peinture sur papier,
Grâce aux activités de recherche et de création,
la littérature orale et écrite, la sculpture sur pierre
développées aujourd'hui au sein des programmes
recyclée, etc. Grâce à ces techniques, l'histoire
éducatifs en cours dans le pays et dans le monde,
continue d'être racontée et interprétée : le temps
plusieurs sociétés indigènes peuvent répandre,
des aïeux se trouve renouvelé dans le présent.
consolider et actualiser leurs identités menacées
Parallèlement, la diffusion de ces documents
par des situations interculturelles.
au sein des sociétés indigènes engendre l'usage de la langue écrite et favorise la réflexion dans les cercles de discussion où parlants et écrivains
Nietta Lindenberg Monte
abordent les aspects importants des langues. En
Comissão Pró-índio do Acre
APRESENTAÇÃO
OS KAXINAWA
chama Kaxi. Então o branco botou o nome nele: — "Sua tribo e você se chamam
Os Kaxinawá, autodenominados Huni Ku , "gente verdadeira", constituem uma população de aproximadamente 5.500 pessoas, vivendo no
Kaxinawá... ". (Kiste Kaxinawá in Monte (org.) 1984: 29)1. Hoje, os Kaxinawá se orgulham da sua forte
Brasil e no Peru. Falam a língua Hãtxa Ku ,
identidade cultural, apesar dos contatos que
"língua verdadeira", pertencente à família
tiveram com os "brancos" desde o século XIX até
lingüística Pano. Habitam a floresta tropical
os dias atuais. Em todas as Terras Indígenas
desde o leste peruano, em regiões próximas aos
Kaxinawá do Acre existe uma escola
Andes, até o Acre. Hoje constituem 43% dos
funcionando com um ou rnais professores
índios desse estado da Amazônia Ocidental
indígenas, agentes de saúde e agentes
brasileira, com cerca de 4.000 indivíduos,
agroflorestais. Estes agentes estão se formando
habitando 12 Terras Indígenas localizadas no rio
nas áreas de conhecimentos - educação, saúde,
Purus e em vários afluentes do alto rio Juruá,
agricultura e meio ambiente - para que os novos
como os rios Envira, Muru, Humaitá, Tarauacá,
conhecimentos se somem e complementem os
Jordão e Breu. No Peru, vivem 1.500 Kaxinawá,
conhecimentos já existentes dessa etnia. Hoje, só
no alto rio Purus e em seu afluente, o Curanja.
entre os Kaxinawá, existem 66 professores e 46
O nome Kaxinawá, assim como ocorreu em
agentes agroflorestais no estado do Acre, além de
relação a vários povos indígenas, é uma
cerca de 50 agentes de saúde. Grande parte deles
denominação dada aos Huni Ku pelos de fora,
recebeu ou ainda está recebendo sua formação
"os brancos". De acordo com uma narrativa
profissional junto a Comissão Pró-índio do Acre,
indígena, escrita e publicada no seu primeiro
uma organização não-governamental que apóia
livro, o nome teria surgido quando do primeiro
os Kaxinawá desde a década de 70 em suas lutas
encontro de um Huni Ku com um branco. Diz a
por terra, saúde, educação. O trabalho
história: "A primeira vez que um branco
desenvolvido junto estas populações, sobretudo
encontrou-se com um índio, este estava sem
nos aspectos políticos-educacionais e ambientais,
roupa e brincava com um morcego... Os brancos
conquista hoje a capacidade de influenciar uma
perguntaram quem era ele, e ele, que não
política rnais ampla regional, com apoio de
entendia o português, respondeu em sua língua:
outros órgãos públicos brasileiros, como a
- "Estou matando morcego ". O morcego a gente
Secretaria de Educação do Acre, o Ministério do
1
Monte, Nietta (org.) e profesores Kaxinawá, Katukina, Yawanawá, Apurinã, Jamináwa, Manchineri. 1984. Estórias de hoje e
de antigamente dos índios do Acre. Comissão Pró-índio do Acre. Rio de Janeiro. Gráfica Jacobina.
Meio Ambiente, o Ministério da Educação, a Fundação Nacional do Índio, a Fundação Nacional de Saúde, além de agências humanitárias e organismos internacionais.
"gerentes aviados", mediadores das relações de trabalho do patrão com os seringueiros, era documento de grande valor, geralmente guardado com extremo cuidado. Sua leitura se restringia aos poucos letrados, razão de grande curiosidade
A Escrita do Contato
por parte dos demais habitantes do seringal, submetidos que estavam aos patrões seringalistas
Até finais do século passado, os Kaxinawá eram uma sociedade de tradição
e às suas leis de preços, oficializados nestes documentos.
predominantemente oral. Com os primeiros
Tais escritas passam a ser difundidas mais
contatos rnais permanentes com as frentes de
extensivamente a partir dos anos 80 entre os
expansão extrativistas, foram progressivamente
Kaxinawá do Brasil, com sua demanda pela
incorporados como mão-de-obra dos seringais.
escolarização dos jovens como professores.
Desta forma, foram entrando no mundo da escrita, sem contudo, dominarem seu uso. Como 2
"O índio também tem o direito de aprender a
fregueses dos barracões dos patrões , o
1er e escrever e a tirar as quatro operações de
desconhecimento da escrita os subordinava ainda
conta. Não queremos rnais ser explorados pelos
rnais às dívidas muitas vezes impagáveis,
patrões seringalistas. Queremos 1er os nossos
enganados no preço e peso dos produtos.
talões de mercadoria para saber o valor de nossa
A principal forma com que a escrita foi
produção. " (Kiã, in Monte, 1983: l) 3
introduzida entre os Kaxinawá, desde os primeiros anos de contato, esteve relacionada à
Em março de 1983, a Comissão Pró-índio do
produção econômica da borracha e às relações de
Acre, CPI/AC, deu início ao seu projeto
troca comerciais estabelecidas entre os índios
educacional "Uma Experiência de Autoria".
seringueiros e o barracão dos patrões: o valor da
Iniciava-se então, de forma sistemática e
conta corrente, vital para a sobrevivência do
continuada, os primeiros processos de formação
seringueiro, não só constituiu, como foi
profissional de jovens indígenas para o
expressão de sua primeira relação com a escrita.
magistério bilíngüe no país, sobretudo entre os
As escritas alfabética e numérica,
Kaxinawá, mas também entre os demais grupos
desconhecidas dos Kaxinawá até a vigência da
Pano como os Katukina, Yawanawa, Jaminawa,
empresa seringalista, foram objeto de interesse
Poyanawa Shawãdawa, Kaxarari, e entre os
desde inícios do século XX, percebidas como um
Apurinã, Manchineri e Ashaninka, da familia
importante instrumento da dominação sócio-
Aruak no Acre. Tal experiência começa a apontar
econômica sobre eles exercida. O livro de conta
caminhos às políticas educacionais indígenas,
corrente nos seringais, administrados pelos
juntamente a outras iniciativas de entidades de
2
O termo "barracão" faz parte do vocabulário regional e designa uma casa grande em madeira existente na sede dos antigos seringais da Amazônia, onde se realizavam as transações comerciais entre patrões e seus fregueses seringueiros. Nele, vendiamse as mercadorias indispensáveis à sobrevivência na floresta e compravam-se os produtos extrativistas como a castanha e a borracha. Tal sistema de compra e venda no contexto dos seringais implicava no sistema do aviamento, em que os seringueiros estavam sempre atrelados por grandes dívidas a seus patrões, devido ao desequilíbrio entre o preço da borracha e o das mercadorias semi-industrializadas a eles vendidas. 3
Monte, Nietta (org.) e professores Kaxinawá, Katukina, Yawanawá, Apurinã, Jaminawa, Manchineri. 1983. Cartilha do índio seringueiro. Comissão Pró-índio do Acre. Rio de Janeiro: Tip. Composição e Produções Gráficas.
apoio os índios também em outros estados. Os objetivos que moveram a gênese desta experiência educacional estavam relacionados à vida comercial dos seringueiros, em processo de emancipação dos seringais do patrão: "O trabalho tinha objetivos definidos: preparar os cantineiros na organização dos livros de conta corrente e de toda a contabilidade de suas cooperativas e iniciar processo de alfabetização que preparasse os próprios índios para serem os futuros professores de sua comunidade ". (Diniz e Maia, C , 78, in Iglesias, 1992 )4 A Conquista da Escrita
para não sermos rnais enganados em nossas transações com os comerciantes e compradores de nossa borracha na cidade e vilas do Município de Tarauacá. Podemos dizer que, graças a nossa cooperativa, várias pessoas do meu povo já sabem 1er e escrever, sabem fazer conta e os seus próprios negócios sem serem rnais tão enganados como eram antigamente ... " (Siã, in Aquino e Iglesias, 1994:41)5. O Livro
Huni Ku ne Miyui é o resultado da continuidade de pesquisa sobre parte da "história
A vontade de recriar a escola indigena no
dos antepassados" realizada já há 12 anos por um
Acre, dando-lhe um sentido próprio para cada
grupo de professores Kaxinawá do Acre, sob a
comunidade, fez parte assim de um projeto
coordenação do Professor Joaquim Paula Mana
político mais amplo, entendida estrategicamente
Kaxinawá. Um primeiro material foi gravado em
para libertação das relações sociais de "cativeiro"
Terras Indígenas Kaxinawá do Brasil e do Peru
experimentadas desde há um século pelas
com os velhos Kaxinawá, por jovens
sociedades indígenas regionais. Correspondeu a
pesquisadores, os professores indígenas em
uma extrema valorização das escritas alfabética e
formação. Depois estas histórias foram transcritas
numérica, veículo e expressão da renovação da
do gravador em língua Hãtxa Ku , uma das nove
identidade étnica naquele contexto histórico:
línguas da família lingüística Pano existentes no
reorganizavam-se as relações entre o capital
Acre. Tal trabalho de pesquisa histórica e
regional e as sociedades indígenas, enquanto
lingüística é parte de Programa de Formação de
classes trabalhadoras do extrativismo:
Professores Bilíngües realizado desde 1983 pela
"Um problema que tivemos que enfrentar no
Comissão Pró-índio do Acre, em parceria nos
início de nossa cooperativa, é que ninguém sabia
últimos anos com a Organização dos Professores
1er e escrever para organizar a contabilidade,
Indígenas do Acre, OPIAC e alguns órgãos
anotar a produção dos fregueses e mercadorias
públicos e entidades civis brasileiras e
que eles consumiam .[...] Hoje nós temos
internacionais. Uma primeira versão de Histórias
professores índios em nossa área fazendo todos
dos Antepassados, Shenipabu Miyui, foi
os cursos de treinamento com os professores da
publicada em 1995 para escolas indígenas
Comissão Pró-índio do Acre. Aprendemos a 1er e
kaxinawá. Este livro, que teve o apoio da
escrever tanto em português como na própria
Comissão Pró-índio do Acre, a Unicef e o
nossa língua e sabemos 'um pouco de matemática
Ministério de Educação, foi seguido de uma
4
Iglesias, Marcelo Piedrafita. 1992. O astro luminoso: a cooperativa dos Kaxinawá do Rio Jordão. Rio de Janeiro: UFRJ, Museu Nacional. (Dissertação de mestrado, mimeografada). 5
Aquino, Terri Valle de, e Iglesias, Marcelo Piedrafita. 1994. Kaxinawá do Rio Jordão: história, território, economia e desenvolvimento sustentado. Rio Branco: CPI/AC, Gráfica Kene Hiwe.
segunda edição, em 2000, pela Universidade
também por significativa parcela da população
Federal de Minas Gerais, visando sua difusão
indígena jovem, na escola e fora dela. Sua
6
entre um público brasileiro rnais amplo .
elaboração, edição e difusão têm possibilitado a
Esse primeiro longo período de pesquisa,
transmissão e recriação contínua de aspectos
realizado entre 1989 e 2000, difundido em duas
valiosos das culturas indígenas, por meio de
edições, teve sua continuidade sob a
novas obras culturais, como o vídeo, a pintura no
responsabilidade de alguns dos professores,
papel, a literatura oral e escrita, a escultura com
especialmente aqueles rnais relacionados com a
madeira reciclada. Por meio delas, a história
documentação e re-interpretação de sua tradição.
continua a ser narrada e interpretada
Recentemente, rnais dez narrativas foram
continuamente, renovando-se, no presente, o
pesquisadas com alguns dos velhos ainda vivos,
tempo dos antepassados.
contando-se com a colaboração dos alunos de
Por outro lado, a circulação desse e de outros
uma escola Kaxinawá da T.I Carapanã. Estes
materiais entre sociedades indígenas vêm
jovens estiveram diretamente envolvidos na
permitindo o uso e a reflexão sobre sua língua
escuta das narrativas e na confecção de desenhos
escrita, através das discussões entre falantes e
para contar as histórias dos seus antepassados.
escritores de importantes aspectos das línguas,
Também alguns professores contribuíram com
além de possibilitarem a atribuição de
seus desenhos para esta publicação. Constituem
significados sempre históricos e renovados para
importante elemento da pesquisa e do processo
essas e outras narrativas. Tais processos de
de recriação das narrativas aqui reunidas
formulação de literatura oral e escrita indígena
Assim, a escrita e a escola, mas também o
por membros de povos indígenas são boa
desenho, a escultura, o vídeo, o computador
oportunidade de reflexão para outros povos: na
foram apropriados pelos Kaxinawá, e outros
entrada do século XXI, faz presentes narradores e
povos indígenas atuais, como tecnologias e
escritores bilíngües de culturas minoritárias como
instituição do contato valorizadas e estratégicas
autores de novas formas de literaturas e de
para possibilitar a construção "por conta
pesquisas.
própria de uma história indígena presente e
Este material e seu processo de construção
futura". História agora documentada por suas
têm assim também um impacto educativo,
próprias mãos, com o domínio atual que
cultural e político multiplicador. Estimula, pelo
passaram a ter de técnicas de registro áudio-
exemplo, às outras etnias, e deste imenso e
visual e da escrita alfabética, em suas funções
pluriétnico planeta, a elaborarem em suas
sociais de memória e criação, e que tem sido
línguas, seus próprios livros e outras obras
mobilizada para desencadear um novo ciclo de
culturais. Por meio de atividades de investigação
produção, difusão e transmissão de línguas e
e criação, estimuladas hoje em algumas das
culturas.
experiências educacionais em curso no país e no
Entendemos que a importância histórica e
mundo, várias sociedades indígenas vêm
educativa desse trabalho, integralmente
podendo difundir, fortalecer e atualizar suas
pesquisado e documentado em língua indígena, é
identidades ameaçadas em situações
ser a continuidade amadurecida dos primeiros
interculturais.
materiais de autoria de professores indígenas brasileiros. Materiais que são hoje lidos e escritos
Nietta Lindenberg Monte Comissão Pró-índio do Acre
6
Organização dos Professores Indígenas do Acre. Shenipabu Miyui: história dos antigos. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2000. 168 páginas.
Huni Kuïn Miyui / Joaquim Maná (coord.), Organização dos Professores Indígenas do Acre, Comissão Próíndio do Acre - Brasília: MEC ; SEF, 2002. 72 p.: il.
1. Educação indígena. 2. Cultura Indígena. 3. Memória oral. 1. Título. 11. Secretaria de Educação Fundamental. CDU 37(081:81)