محمود درويش MAHMOUD DARWISH
يرصد ريع هذه الرزنامة لترميم مركز “شروق” الثقافي الشبابي في بلدة بيرزيت Revenue generated from the sale of this calendar will be dedicated to the renovation of “Shurouq” cultural youth center in Bir Zeit.
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
ّ ” فكر بغيرك
THINK OF OTHERS ِّ ،وأنت ت ُِع ُّد فطورك َ بغيرك فكر َ قوت الحمام س َ َ ْال تَن ِّ ،حروبك َ َ بغيرك فكر تخوض وأنت ُ َ ال تنس َم ْن يطلبون السالم ِّ ،وأنت تسدد فاتور َة الماء َ بغيرك فكر َ الغمام يرض ُعون َ َم ْن ٍ ِّ ،بيتك َ َ بغيرك فكر ،تعود إلى البيت وأنت َ ُ الخيام ال تنس شعب ْ ِّ ،الكواكب َ بغيرك فكر وأنت تنام وتُحصي َ ثمةَ َم ْن لم يجد ح ّيزًا للمنام ّ ِّ ،وأنت تح ّرر نفسك باالستعارات َ بغيرك فكر َّ َم ْن فقدوا حقهم في الكالم ِّ ،وأنت تفكر باآلخرين البعيدين فكر بنفسك ُ شمعة في الظالم ليتني:ُق ْل
As you prepare your breakfast think of others. Don’t forget to feed the pigeons. As you conduct your wars think of others. Don’t forget those who want peace. As you pay your water bill think of others. Think of those who only have clouds to drink from. As you go home, your own home, think of others Don’t forget those who live in tents. As you sleep and count the planets think of others There are people who have no place to sleep. As you liberate yourself with metaphors think of others Those who have lost their right to speak And as you think of distant others Think of yourself and say I wish i were a candle in the darkness.
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr
1 2 3 16 17 18 19 20 21 22 23 24
4 25
5 6 26 27
7 28
8 9 10 11 29 30 31
12
13
14 15
January
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 17 18 19 20 21 22 23 24 25
5 26
6 27
7 8 9 10 11 12 28 29 30 31
13 14 15 16
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”أنا يوسف يا أبي
Oh my father, I am Yusuf ٌ .يوسف يا أَبي أَنا ،يحبونني ُّ إخوتي ال،يا أَبي .ال يريدونني بينهم يا أَبي والكالم ويرمونني بالحصى علي ُ َّ عتدون ُ َي ِ َ َ يمدحوني يريدونني أن أموت لكي ُ ِ َ وصدوا باب بيتك دوني وهم أ ُ الحقل وهم طردوني من ِ سم ُموا عنبي يا أَبي َّ هم َ َّ وهم حط ُموا ُلعبي يا أبي شعري َّسيم والعب حين م َّر الن ُ ِ ،علي وثاروا عليك وا غاروا وثا ُر َّ َ صنعت لهم يا أبي؟ فماذا ُ َّ الفراشات ،كتفي ت على ْ حط َّ ُ،السنابل َّ ومالت َّ علي َّ راحتي على ت حط ْ َّ والط ْي ُر َّ َ َ ،فع ْل ُت أنا يا أبي َ فماذا ولماذا أَنا؟ ،وسفً ا َ َأ ُ سميتني ُي َّ نت ; واتَّهموا الذِّ ئب،ب ُ َوه ُمو أ ِّ الج ُ وني في ُ َ وقع َ ..رحم من إخوتي ُ ئب أ ُ ِّوالذ َ :أبتي! هل ج َن ْي ُت على أحد عندما ُق ْل ُت إنِّي َّ رأيتُ ُهم لي ساجدين؟،والشمس والقم َر ،حد عش َر كوك ًبا ُ َرأ َ َيت أ
Oh my father, I am Yusuf Oh father, my brothers neither love me nor want me in their midst , They assault me and cast stones and words at me They want me to die so they can eulogize me They closed the door of your house and left me outside They expelled me from the field Oh my father, they poisoned my grapes They destroyed my toys When the gentle wind played with my hair, they were jealous They flamed up with rage against me and you What did I deprive them of, Oh my father? The butterflies stopped on my shoulder The bird hovered over my hand What have I done, Oh my father? Why me? You named me Yusuf and they threw me into the well They accused the wolf The wolf is more merciful than my brothers Oh, my father. Did I wrong anyone when I said that I saw eleven stars and the sun and the moon Saw them kneeling before me
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 20 21
1 2 3 4 5 6 7 22 23 24 25 26 27 28
8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19
February
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 21 22 23
3 4 5 6 7 24 25 26 27 28
8
9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”أنا من هناك
I come from there
. ذكريات ولي.أنا من هناك ٌ لي والدة.ولدت كما تولد الناس .النوافذ وبيت كثير ٌ ِ . أصدقاء. ٌلي إخوة .بارده وسجن بنافذة ٌ ْ ٌ .موجة خطفتها النوارس ولي .لي مشهدي الخاص ٌ زائده عشبة لي ْ ،قمر في أقاصي الكالم ٌ ولي ٌ خالده وزيتونة ،ورزق الطيور ُ ْ مررت على األرض قبل مرور السيوف ُ .مائده حولوه إلى على ٍ ّ جسد ْ .أنا من هناك ،أعيد السماء إلى أمها حين تبكي السماء على أمها ٌ .عائده غيمة وأبكي لتعرفني ْ القاعده يليق بمحكمة الدم كي أكسر مت كل كالم ُ ُ تع ّل ْ ،مت كل الكالم ُ تع ّل واحده وفككته كي أركب مفرد ًة ْ ...الوطن :هي ُ
I come from there and I have memories Born as mortals are, I have a mother And a house with many windows, I have brothers, friends, And a prison cell with a cold window. Mine is the wave, snatched by sea-gulls, I have my own view, And an extra blade of grass. Mine is the moon at the far edge of the words, And the bounty of birds, And the immortal olive tree. I walked this land before the swords Turned its living body into a laden table. I come from there. I render the sky unto her mother When the sky weeps for her mother. And I weep to make myself known To a returning cloud. I learnt all the words worthy of the court of blood So that I could break the rule. I learnt all the words and broke them up To make a single word: Homeland.....
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 20 21 22
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 23 24 25 26 27 28 29 30 31
16 17 18 19
March
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 21 22 23
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 24 25 26 27 28 29 30 31
17 18 19 20
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”ريتا و البندقية RITA AND THE RIFLE
بندقيه. . بين ريتا وعيوني والذي يعرف ريتا ينحني ويصلي إلله في العيون العسليه وأنا قبلت ريتا عندما كانت صغيره وأنا أذكر كيف التصقت بي وغطت ساعدي أحلى ضفيره وأنا أذكر ريتا مثلما يذكر عصفور غديره آه ريتا بيننا مليون عصفور وصوره ومواعيد كثيره بندقيه. . أطلقت نارا عليها إسم ريتا كان عيدا في فمي جسم ريتا كان عرسا في دمي سنتين. . وأنا ضعت بريتا وهي نامت فوق زندي سنتين وتعاهدنا على أجمل كأس واحترقنا في نبيذ الشفتين وولدنا مرتين ريتا. . آه أي شيء رد عن عينيك عيني سوى إغفاءتين وغيوم عسليه قبل هذي البندقيه كان يا ما كان يا صمت العشيه قمري هاجر في الصبح بعيدا في العيون العسليه والمدينة كنست كل المغنين وريتا بندقيه. . بين ريتا وعيوني
Between Rita and my eyes there is a rifle And whoever knows Rita kneels and prays To the divinity in those honey-colored eyes And I kissed Rita When she was young And I remember how she approached And how my arm covered the loveliest of braids And I remember Rita The way a sparrow remembers its stream Ah, Rita Between us there are a million sparrows and images And many a rendezvous Fired at by a rifle Rita›s name was a feast in my mouth Rita›s body was a wedding in my blood And I was lost in Rita for two years And for two years she slept on my arm And we made promises Over the most beautiful of cups And we burned in the wine of our lips And we were born again Ah, Rita! What before this rifle could have turned my eyes from yours Except a nap or two or honey-colored clouds? Once upon a time Oh, the silence of dusk In the morning my moon migrated to a far place Towards those honey-colored eyes And the city swept away all the singers and Rita Between Rita and my eyes — A rifle
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
12 13 14 15 16
April
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
14 15 16 17
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”أحمد الزعتر Ahmad Al-Arabi ليدين من حجر و زعتر المنسي بين فراشتين ألحمد.. هذا النشيد ّ مضت الغيوم و ش ّردتني و رمت معاطفها الجبال و خ ّبأتني نازال من نحلة الجرح القديم إلى تفاصيل.. البالد و كانت السنة انفصال البحر عن مدن الرماد و كنت وحدي ... ثم وحدي آه يا وحدي ؟ و أحمد كان اغتراب البحر بين رصاصتين و ينجب زعنرا و مقاتلين، مخ ّيما ينمو يشتد في النيسان و ساعدا ّ ذاكرة تجيء من القطارات التي تمضي و أرصفة بال مستقبلين و ياسمين كان اكتشاف الذات في العربات أو في المشهد البحري في ليل الزنازين الشقيقة قي العالقات السريعة و السؤال عن الحقيقة في كل شيء كان أحمد يلتقي بنقيضه عشرين عاما كان يسأل عشرين عاما كان يرحل أمه إلّا دقائق في ّ عشرين عاما لم تلده إناء الموز . و انسحبت ، يريد هو ّية فيصاب بالبركان سافرت الغيوم و ش ّردتني ورمت معاطفها الجبال و خ ّبأتني
For two hands, of stone and of thyme I dedicate this song.. For ahmad, forgotten between two butterflies the clouds are gone and have left me homeless, And the mountains have flung their mantles and concealed me ..From the oozing old wound to the contours of the land I descend, and the year marked the separation of the sea from the cities of ash, and I was alone Again alone O alone? And ahmad Between two bullets was the exile of the sea A camp grows and gives birth to fighters and to thyme And an arm becomes strong in forgetfulness Memory comes from trains that have left and Platforms that are empty of welcome and of jasmine In cars, in the landscape of the sea, In the intimate nights of prison cells In quick liaisons and in the search for truth was The discovery of self In every thing, ahmad found his opposite For twenty years he was asking For twenty years he was wandering For twenty years, and for moments only, His mother gave him birth In a vessel of banana leaves And departed He seeks an identity and is struck by the volcano The clouds are gone and have left me homeless, and The mountains have flung their mantles and concealed me
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 22 23 24
4 5 6 7 8 9 10 25 26 27 28 29 30 31
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
May
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
12 13 14 15
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”على هذه األرض
On This Earth Is What Is Worth Living الخبز رائحة، تردد إبريل:على هذه األرض ما يستحق الحياة ِ أول، كتابات أسخيليوس، آراء امرأة في الرجال،في الفجر وخوف،أمهات تقفن على خيط ناي ،حجر عشب على،الحب ٌ ٍ .الذكريات الغزاة من ْ َ ُ تتر ُك نهاية :ْعلى هذه األرض ما يستحق الحياة ُ ٌ س ّيدة،أيلول غيم ُيق ّل ُد ٌ ، ساعة الشمس في السجن،األربعين بكامل مشمشها هتافات شعب لمن يصعدون إلى حتفهم ،ِسربًا من الكائنات ُ ُ .األغنيات وخوف الطغاة من ،باسمين ْ على هذه األرض ما ُ على هذه األرض سيدة:ْيستحق الحياة ّ صارت . كانت تسمى فلسطين. أم البدايات أم النهايات،األرض ْ . أستحق الحياة، ألنك سيدتي، أستحق: سيدتي.تسمى فلسطين
We have on this earth what makes life worth living: April’s hesitation, the aroma of bread at dawn, a woman’s point of view about men, the works of Aeschylus, the beginning of love, grass on a stone, mothers living on a flute’s sigh and the invaders’ fear of memories . We have on this earth what makes life worth living: the final days of September, a woman keeping her apricots ripe after forty, the hour of sunlight in prison, a cloud reflecting a swarm of creatures, the peoples’ applause for those who face death with a smile, a tyrant’s fear of songs. We have on this earth what makes life worth living: on this earth, the Lady of Earth, Mother of all beginnings, mother of all ends. She was called Palestine. Her name later became Palestine. My Lady, because you are my Lady, I deserve life.
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 19 20 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 22 23 24 25 26 27 28 29 30
June
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 20 21 22
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 23 24 25 26 27 28 29 30
16 17 18 19
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”حالة حصار
State of Siege نحب الحيا َة غدًا ُّ نحب الحياة ِ عندما َي ُّ ص ُل الغَ ُد سوف ْ عاد ّيةً ماكرة،كما هي ْآخ َرة ِ ال قيامةَ فيها وال.. ًلونة َّ رماد ّية أَو ُم وإن كان ال ُب َّد من َف َر ٍح فليكن ْخفيفًا على القلب والخاصرة من المتم ِّر ُن ُ الم ْؤ ُ فال ُي ْل َد ُغ
!ين ْ َم َّر َت... من َف َر ٍح ت َو ْج َه الضح ّي ْة إلي َ تأم ْل َّ لو:قاتل ٍ َّ ت تذكَّ ْر َت ُأ َّمك في غُ ْر َف ِة َ ْ كُ ن،رت َ وفك
Tomorrow we will love life. When tomorrow comes, life will be something to adore just as it is, ordinary, or tricky gray, or colourful…stripped of judgement day and purgatory… and if joy is a necessity let it be light on the heart and the back Once embittered by joy, twice shy [To a killer:] If you reflected upon the face of the victim you slew, you would have remembered your mother in the room full of gas. You would have freed
رت من حكمة البندق َّي ْة َ ت تح َّر َ ْ كُ ن،الغا ِز
yourself of the bullet’s wisdom, and changed your mind:‘I
الهو َّي ْة َ وغ َّي ُ عاد ُ ُس َت ْ ما هكذا ت:رت رأيك
will never find myself thus.’
،الجنين ثالثين يومًا ت إلى َ ْ لو َت َرك:قاتل آخر َ ٍ :االحتماالت رت ُ ِ ِإ َذًا لتغ َّي ُ ،زمان الحصار قد ينتهي ُاالحتالل وال يتذكَّ ُر ذاك الرضيع َ ً فيكبر طف ،ال معافي َ بناتك معهد واحد مع إحدى س في ٍ ُ ويد ُر
[To another killer:] If you left the foetus thirty days in its mother’s womb, things would have been different. The occupation would be over and this suckling infant would forget the time of the siege and grow up a healthy child reading at school, with one of your daughters
.القديم تا ِريخَ آسيا َ
the ancient history of Asia.
.وقد يقعان معًا في ِشباك الغرام ً(وتكون يهود َّية ًوقد ُينْ جبان ُابنة .)بالوالدة ُ ِ ت إذًا ؟ َ ماذا َف َع ْل َ ُصارت ابنت ، ًك اآلن أَرملة
They might even fall in love
ْ يتيمة ؟ والحفيدةُ صارت َ ت ُبأ ْسرتك الشاردة َ فماذا َف َع ْل حمائم بالطلقة الواحدةْ ؟ ثالث َ ت َ وكيف أَ َص ْب َ
and give birth to a daughter [she would be Jewish by birth]. What, then, have you done now? Your daughter is now a widow and your granddaughter an orphan. What have you done with your scattered family? And how have you slain three doves in one story?
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
13 14 15 16
July
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
14 15 16 17
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”الى أمي
My Mother
أحن إلى خبز أمي ّ وقهوة أمي ولمسة أمي وتكبر في الطفولة يوما على صدر يوم وأعشق عمري ألني ،مت ّ إذا !أخجل من دمع أمي إذا عدت يوما، خذيني وشاحا لهدبك ّ وغطي عظامي بعشب تعمد من طهر كعبك ّ ..وشدي وثاقي ّ بخصلة شعر ..يلوح في ذيل ثوبك ّ بخيط عساي أصير إلها ..إلها أصير !إذا ما لمست قرارة قلبك إذا ما رجعت،ضعيني ..وقودا بتنور نارك وحبل غسيل على سطح دارك ألني فقدت الوقوف بدون صالة نهارك فردي نجوم الطفولة، ّ هرمت حتى أشارك صغار العصافير ..درب الرجوع ّ .لعش انتظارك
I long for my mother›s bread My mother›s coffee Her touch Childhood memories grow up in me Day after day I must be worth my life At the hour of my death Worth the tears of my mother. And if i come back one day Take me as a veil to your eyelashes Cover my bones with the grass Blessed by your footsteps Bind us together With a lock of your hair With a thread that trails from the back of your dress I might become immortal Become a god If i touch the depths of your heart. If i come back Use me as wood to feed your fire As the clothesline on the roof of your house Without your blessing I am too weak to stand. I am old , give me back the star maps of childhood So that I Along with the swallows Can chart the path Back to your waiting nest.
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 21 22 23
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 24 25 26 27 28 29 30 31
17 18 19 20
August
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 22 23 24
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 25 26 27 28 29 30 31
18 19 20 21
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”للحقيقة وجهان
Reality is Two-Faced
والثلج أسود فوق مدينتنا،للحقيقة وجهان ،لم نعد قادرين على اليأس أكثر مما يئسنا والنهاية تمشى الى السور واثقة من خطاها واثقة من خطاها،فوق هذا البالط المبلل بالدمع نحن أم هم؟ ومن:من سينزل أعالمنا سوف يتلو علينا (معاهدة الصلح) يا ملك االحتضار؟ من سينزع أسماءنا،كل شىء معد سلفا أنتم أم هم؟ ومن سوف يزرع فينا:عن هويتنا لم تستطع أن تفك الحصار:خطبة التيه ،فلنسلم مفاتيح فردوسنا لوزير السالم ..وننجو كان الشعار المقدس سيفا لنا،للحقيقة وجهان فماذا فعلت بقلعتنا قبل هذا النهار، وعلينا .. لكن، لم تقاتل ألنك تخشى الشهادة عرشك نعشك فاحمل النعش كى تحفظ العرش يا ملك االنتظار ..ان هذا السالم سيتركنا حفنة من غبار أم هم؟.. أنت:من سيدفن أيامنا بعدنا ومن .. أنت:سوف يرفع راياتهم فوق أسوارنا أم فارس يائس ؟ من يعلق ألجراسهم فوق رحلتنا أم حارس بائس؟..أنت كل شىء معد لنا ،فلماذا تطيل التفاوض يا ملك االحتضار ؟
Reality is two-faced. Black snow falls over our city. We can,t despair any more than we already have. The finale walks to the wall above tiles drenched with tears with steadfast footsteps. Who will take down our flags, us or them? Who will read out the Peace Accord to us, O King of Fall? Everything,s prepared for us in advance. Who will rip the names out of our identities? You or they? Who will read the sermon of Wandering in the Wilderness to us?: «We couldn,t break the siege. So let us surrender the keys of our paradise to the Minister of Peace and survive.» Reality is two-faced. The sacred slogan was a sword both for us and against us. What did you do to our citadel before this light of day? You didn,t fight because you feared martyrdom. Your throne is your coffin. Carry your coffin to preserve your throne, O King of Waiting! This peace will leave us mere handful of dust. Who will bury our days after us, you or them? Who will raise their flags above our walls, you, or a desparate knight? Who will hang their victory bells on our journey away from here, you, or a wretched guard? Everything,s made ready for us. Why prolong it with eloquence, O King of Dying!
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
September
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 19 20 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 22 23 24 25 26 27 28 29 30
10 11 12 13 14
15 16 17 18
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”درس من كاما سوطرا
Lesson From the Kama Sutra
، انتظرها،المرصع بالالزرود بكأس الشراب ّ ، انتظرها،على بركة الماء حول المساء وزهر الكولونيا ، انتظرها،المعد لمنحدرات الجبال بصبر الحصان ّ ، انتظرها،بسبع وسائد محشوة بالسحاب الخفيف ، انتظرها،بنار البخور النسائي ملء المكان ، انتظرها،برائحة الصندل الذكرية حول ظهور الخيول ، فانتظرها،وال تتعجل فإن اقبلت بعد موعدها ، فانتظرها،وإن أقبلت قبل موعدها ، وانتظرها،وال تُجفل الطير فوق جدائلها ، وانتظرها،لتجلس مرتاحة كالحديقة في أوج زينتها ، وانتظرها،لكي تتنفس هذا الهواء الغريب على قلبها ، وانتظرها،لترفع عن ساقها ثوبها غيمة غيمة ،وخذها إلى شرفة لترى قمرًا غارقًا في الحليب وال، قبل النبيذ، وقدم لها الماء،انتظرها تتطلع إلى توأمي حجل نائمين على صدرها ومس على مهل يدها عندما تضع الكأس فوق الرخام ،وانتظرها ّ ، وانتظرها،كأنك تحمل عنها الندى تحدث اليها كما يتحدث ناي إلى وتر خائف في الكمان كـأنكما شاهدان على ما يعد غد لكما ولمع لها ليلها خاتما خاتما ّ ،وانتظرها : إلى ان يقول لك الليل،وانتظرها «لم يبق غيركما في الوجود إلى موتك المشتهى، برفق،فخذها »...!وانتظرها
Wait for her with an azure cup. Wait for her in the evening at the spring, among perfumed roses. Wait for her with the patience of a horse trained for mountains. Wait for her with the distinctive, aesthetic taste of a prince. Wait for her with seven pillows of cloud. Wait for her with strands of womanly incense wafting. Wait for her with the manly scent of sandalwood on horseback. Wait for her and do not rush. If she arrives late, wait for her. If she arrives early, wait for her. Do not frighten the birds in her braided hair. Wait for her to sit in a garden at the peak of its flowering. Wait for her to lift her garment from her leg, cloud by cloud. And wait for her. Take her to the balcony to watch the moon drowning in milk. Wait for her and offer her water before wine. Do not glance at the twin partridges sleeping on her chest. Wait and gently touch her hand as she sets a cup on marble. As if you are carrying the dew for her, wait. Speak to her as a flute would to a frightened violin string, as if you knew what tomorrow would bring. Wait, and polish the night for her ring by ring. Wait for her until Night speaks to you thus: «There is no one alive but the two of you. So take her gently to the death you so desire, and wait.»
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
11 12 13 14 15
October
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
13 14 15 16
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
”عابرون في كالم عابر
Those Who Pass Between The Fleeting Words أيها المارون بين الكلمات العابره وانصرفوا،احملوا اسماءكم و أنصرفوا، وأسحبوا ساعاتكم من وقتنا واسرقوا ما شئتم من زرقة البحر ورمل الذاكره كي تعرفوا، وخذوا ما شئتم من صور انكم لن تعرفوا كيف يبني حجر من ارضنا سقف السماء
O those who pass between fleeting words Carry your names, and be gone Rid our time of your hours, and be gone Steal what you will from the blueness of the sea and the sand of memory Take what pictures you will, so that you understand That which you never will: How a stone from our land builds the ceiling of our sky.
أيها المارون بين الكلمات العابره منكم الفوالذ والنار ـ ومنا لحمنا،منكم السيف ـ ومنا دمنا منكم قنبلة الغاز ـ ومنا المطر،منكم دبابة اخرى ـ ومنا حجر وعلينا ما عليكم من سماء وهواء فخذوا حستكم من دمنا وانصرفوا وانصرفوا..وادخلوا حفل عشاء راقص .. ان نحرس ورد الشهداء، نحن، وعلينا ! ان نحيا كما نحن نشاء، نحن، وعلينا
O those who pass between fleeting words From you the sword - from us the blood, From you steel and fire .. from us our flesh From you yet another tank -- from us stones, From you tear gas .. from us rain Above us, as above you, are sky and air So take your share of our blood -- and be gone Go to a dancing party -- and be gone As for us, we have to water the martyrs› flowers As for us, we have to live as we will.
أيها المارون بين الكلمات العابره وانصرفوا، كدسوا اوهامكم في حفرة مهجورة واعيدوا عقرب الوقت الى شرعية العجل المقدس !أو الى توقيت موسيقى مسدس فانصرفوا، فلنا ما ليس يرضيكم هنا وطن ينزف شعبا ينزف،ولنا ما ليس فيكم ..وطنا يصلح للنسيان او للذاكرة ،أيها المارون بين الكلمات العابره آن أن تنصرفوا ولكن ال تموتوا بيننا، وتقيموا أينما شئتم فلنا في ارضنا ما نعمل ولنا صوت الحياة االول،ولنا الماضي هنا والمستقبل، والحاضر،ولنا الحاضر واآلخرة...ولنا الدنيا هنا فاخرجوا من أرضنا من جرحنا.. من ملحنا.. من قمحنا... من بحرنا..من برنا واخرجوا من ذكريات الذاكره، من كل شيء ..!أيها المارون بين الكلمات العابره
O those who pass between fleeting words Pile your illusions in a deserted pit, and be gone Return the hand of time to the law of the golden calf Or to the time of the revolver›s music! For we have that which does not please you here, so be gone And we have what you lack: a bleeding homeland of a bleeding people A homeland fit for oblivion or memory O those who pass between fleeting words It is time for you to be gone Live wherever you like, but do not live among us It is time for you to be gone Die wherever you like, but do not die among us For we have work to do in our land We have the past here, we have the first cry of life We have the present, the present and the future We have this world here, and the hereafter So leave our country, our land, our sea, our wheat, our salt, our wounds Everything, and leave the memories of memory O those who pass between fleeting words!
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 20 21 22
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 23 24 25 26 27 28 29 30
16 17 18 19
November
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 21 22 23
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 24 25 26 27 28 29 30
17 18 19 20
محمود درويش MAHMOUD DARWISH
” الجدارية Jidariyya
َ ْأخطأت لَف ظ اسمي إن، واسمي ُ : بخمسة أَ ْح ُر ٍف ُأ ُفق ّي ِة التكوين لي والمتم ُم ما مضى َّم ُ والميت ُ ِّ ُ الم َت َّي ُم ُ / ميم ُ ُ حيرتان وحسرتان ، والحبيبة الحديقة / حاء ِ ُ عد لموته ِ َالمغ ُ ُّ س َت ْ الم ُ والم َع ُّد ُ ام ُر ُ / ميم ْ الم ش َت َهى ، الموعود منف ّيًا َ ُ مريض ، الوردةُ الوسطى، ُ الوداع/ واو َو َو ْع ُد الوالدين، جد ْت ٌ َ والء للوالدة أَينما ُو ُ ُ دمعة ، الدرب ، الدليل / دال ُ ودوري ُي َدلِّ ُلني و ُي ْدميني ،ت ٍ ْ س ّ َ دارة َد َر … االسم لي وهذا ُ ولي، أينما كانوا، وألصدقائي … حاضرًا أم غائبًا، المؤَ َّق ُت َ َج ُ سدي … ران من هذا التراب سيكفيان اآلن ِ ِْمت … سنتمترًا75لي ِمتْ ٌر و ، اللون وي ّ والباقي ِل َز ْه ٍر َف ْو َض ِ ولي، يشربني على َم َه ٍل وما سيكون لي، أَمسي: ما كان لي وعودة الروح الشريد، البعيد َغ ِد َي ُ كأن شيئا ً لم َي ُك ْن َّ وكأن شيئًا لم يكن َّ … ثي ٌ ِّ الع َب َ جرح طفيف في ذراع الحاضر ُ ضحاياه والتاريخ يسخر من ُ … ومن أَبطا ِل ِه
… ويمر عليهم نظر ًة ُي ْلقي ُّ ْ البحر لي هذا ُ الهواء ال َّر ْط ُب لي هذا ُ . لي- أخطأت لفظ اسمي على التابوت وإن- واسمي ُ ُ امتألت . فلست لي - بك ِّل أَسباب الرحيل وقد- أَما أَنا ُ ُ ست لي ُ َأَنا ل … ست لي ُ َأَنا ل
And my name mispronounced with its five horizontal letters My name… is mine: Mim/ of lovesickness, of the orphan, of those who complete the past Ha/ of the garden and love, of two muddles and two losses Mim/ of the rake, of the lovesick, of the exile prepared for a death foretold Waw/ of farewells, of the central flower, Of fidelity to birth wherever it may be and of a parent’s promise Dal/ of the guide, of the path of tears, Of a studied galaxy anda sparrow who Cajoles me and makes me bleed This name is mine… And also my friends’ wherever they may be And my temporary body is mine present or absent… Two metres of this earth will be enough for now A meter and 75 centimeters for me And the rest for flowers in a riot of color Who will slowly drink me And what was mine is mine: my yesterday And what will be in the distant tomorrow in the return Of the fugitive soul As if nothing has been And as if nothing has been A light wound on the arm of the absurd present History taunting its victims And its heroes… Throwing them a glance and passing on This sea is mine This sea air is mine And my name - if i mispronounce it on my coffin - is mine And as for me - full of all reasons for leaving - I am not mine I am not mine I am not mine
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
14 15
16 17
December
Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr Sa Su Mo Tu We Th Fr 19 20 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
15 16
17 18
ولد في العام، الجيء من قرية الفالوجة المهجرة التي تقع بين مدينتي غزة والخليل،وليد أيوب فنان فلسطيني شاب بدأ وليد مشواره مع. حيث ترعرع ودرس الديكور والتصميم الداخلي في عمان، في مخيم الوحدات في األردن1973 حيث أقام في مدينة،2000 عاد وليد إلى فلسطين في العام. حيث إفترش الرصيف ليرسم المارة،1990 الرسم في العام أقام... فصارت له عنوانًا دائما، مفترشًا زاوية من زوايا ميدان المنارة،)رام اهلل من دون هوية (إلى أن حصل عليها مؤخرًا . كما شارك في العديد من الفعاليات الفنية واألدبية والثقافية،وليد معارض عدة للوحاته Waleed Ayyoub is a young Palestinian artist, a refugee from Al-Falouja – a displaced village between Hebron and Gaza -, he was born in 1973 and raised in Al-Wihdat refugee camp in Jordan. Waleed studied interior design in Amman, where he started his journey with art in the streets of Al-Wihdat refugee camp (1990). Walid returned to Palestine in the year 2000, where he stayed in Ramallah without an ID (until he got one recently), where he practices his art at a corner on the Manara Square, which became his permanent address. Waleed held more than one exhibit for his artwork, and he participated in many artistic, literary and cultural activities.
Waleed Ayyoub E-mail: waleed_ayyoub@yahoo.com Tel. 00970599304214 Design: Adonis Creative Design
»منتدى السالم والحرية الشبابي «حسم Peace and Freedom Youth Forum (PFF)
قررت مجموعة من الشباب الفلسطيني – وفي محاولة لتشكيل شبكة شبابية جماهيرية تمثل2005 في شهر آب من العام وترعى تطلعات شريحة الشباب اإلجتماعية والسياسية والثقافية – تشكيل منتدى شبابي مستقل تحت مسمى منتدى السالم ستركز “حسم” عملها من أجل خلق مساحات للشباب لممارسة النشاط، كمنتدى مفتوح أمام الجميع.”والحرية الشبابي “حسم والعمل بطرق حرة ومستقلة من أجل تغير، استعمال طاقاتهم ومخيالتهم اإلبداعية بحرية، عكس واقعهم وتطلعاتهم،الفعال .واقعهم الحالي لما تصبو له تطلعاتهم الخالقة فمفاهيم السالم والحرية ضرورة أساسية من أجل،لتحقيق هذه الفكرة يتوجب توفر “السالم” و “الحرية” على األقل كمفاهيم ” تعمل “حسم” على توفير بيئة مسالمة وحرة تمكن الشباب من “إمتالك.النشاط الفعال والنضال ضد كافة أنواع الظلم والهيمنة فـ “حسم” تؤمن،” حرية، تغيير، ومن نفس المنطلق جاء شعار المنتدى “وعي.مستقبلهم – والذي يجب أن يكون حرًا ومسالمًا لذا فالخطوة األولى بهذا اإلتجاه،بأن التغيير اإليحابي البناء البد أن يحصل بشكل تدريجي وباإلعتماد على قاعدة شعبية قوية ” ووحده “التغيير،” األمر الذي يمهد الطريق أمام التفاعالت الشعبية اإليجابية الالزمة “للتغيير،هي زيادة مستوى “الوعي” الشعبي .اإليجابي البناء قادر على جلب “الحرية” الكاملة من اإلحتالل والتبعية والهيمنة “حسم” – كجسم وفكر – بتفاعلها مع الوضع الحالي في اإلراضي الفلسطينية المحتلة تبني على تاريخ طويل وتجربة غنية فعلى مر عدة عقود كان لألجسام،لألجسام الجماهيرية الفلسطينية في نضالها ضد األحتالل والقمع ومن أجل الحرية والسالم ،الجماهيرية الفلسطينية بشكل عام والشبابية منها بشكل خاص دور مركزي في النضال من أجل الحرية وحق تقرير المصير وهذا التاريخ والتجربة الغنية تمثل مصدرًا مهمًا لإللهام الذي ستضيف إليه “حسم” إبداعًا ومخيالت جديدة في محاولة جديدة .وجدية لتوفير الظروف الضرورية لتحويل الطموحات والتطلعات الفلسطينية من مجرد أحالم ورغبات إلى حياة على أرض الواقع كما أنه ولألسف فقد سارت التطورات واألحداث في العقد ونصف المنصرمين بقطاع الشباب الفلسطيني نحو التهميش واإلقصاء من التفاعالت السياسية – اإلجتماعية الفلسطينية على نحو حول هذه شريحة اإلجتماعية من شريحة نشطة وفاعلة إلى شريحة فمنذ إنتهاء اإلنتفاضة اإلولى (في بداية التسعينات من القرن المنصرم) تراجع دور األجسام الجماهيرية والشبابية.مهمشة وعاجزة باإلعتماد على التاريخ،” من هنا جاءت الحاجة والفكرة من وراء تأسيس “حسم.منها بشكل خاص إلى حد أمست شبه مشلولة والنسبة العالية التي تشكلها شريحة الشباب في المجتمع الفلسطيني،الفلسطيني الغني بتقاليد النضال والنشاط المجتمعي عامًا) ستتفاعل “حسم” بشكل نقدي24 من الشعب الفلسطيني تحت سن الـ%65 (طبقًا للعديد من الدراسات والمسوحات فإن وإلهام مخيالت الشباب وقيادتهم ليصنعوا،وتقدمي وبناء مع الوضع الحالي في محاولة لتمكين األمل من أن يتفتح من جديد مستقبل يمتلك فيه الشباب مستقبلهم ويستطيعون،خال من اإلحتالل والقمع واألبوية ٍ مستقبل،مستقبل أفضل ألنفسهم . بأساليب تقدمية ديمقراطية وعلمانية،تشكيله بطرقهم الخاصة أخيرأ فإن “حسم” أيضًا تسعى من أجل إعطاء تطلعات الشباب الفلسطيني وأجسامه بعدًا عالميًا من خالل العمل الوثيق والتعاون .والتضامن مع كافة األجسام والمؤسسات والتجمعات الشبابية التقدمية الفلسطينية والدولية على حد سواء
In August 2005 a group of Palestinian youth decided to create their own independent youth forum in an effort to form an influential grassroots movement that represents the social, political, and cultural aspirations of youth. The group decided to go by the name of the Peace and Freedom Youth Forum (PFF). As a forum, the PFF works at creating spaces for youth to get together, reflect on their situations, use their imaginations freely, and work to change their living conditions, in their independent ways, and towards their own creative aspirations. Essential for this idea to work is “peace” and “freedom” as notions, or necessary conditions for activism and resistance against all forms of oppression and domination. The PFF works to provide a peaceful and free environment for the youth to take ownership of their future, which itself needs to be peaceful and free. In the same context comes the slogan “Awareness, Change, Freedom”, since the PFF believes that for positive social change to take place it should be gradual and with a strong social base. Thus, first comes raising public awareness, which would introduce the dynamics necessary for change, and only progressive constructive social change would bring freedom. In its engagement with the current situation in occupied Palestine, the PFF, in its form and content, draws on the long tradition of Palestinian grassroots activism against occupation and oppression and for peace and freedom. For decades, Palestinian grassroots youth activism played a central role in the struggle for Palestinian rights and statehood. This past provides the inspirations to which the PFF will add new imaginations and provide the conditions necessary for the Palestinian aspirations to be lived. But recent developments in the occupied Palestinian territories have rendered youth marginalized and ineffective in the Palestinian socio-political dynamics. Since the end of the first Intifada the role of the Palestinian grassroots movements in general and the youth activism in particular have deteriorated to the point of almost non-existence. This is where the idea and actions of the PFF are located. Building on the long Palestinian tradition of resistance and activism, as well as the large numbers of young people in the Palestinian occupied territories (Statistics and abstracts from different agencies suggest that 65% of the Palestinian populations are below 24 years old) the PFF engages critically and progressively with the current situation in an effort to allow hope to bloom, inspire imagination, and lead towards a better future. A future where there is no occupation and no oppression. A future where youth own their future and are able to shape it their own ways, progressively, democratically, and secularity. Moreover, The PFF aims at giving the Palestinian youth aspirations and movement a global dimension through operating in cooperation and in solidarity with other Palestinian and International youth grassroots movements and groups.
For more information, please contact us at: نرجوا اإلتصال بنا عبر البريد اإللكتروني،لمزيد من المعلومات
info@pff-pal.org
يرصد ريع هذه الرزنامة لترميم مركز “شروق” الثقافي الشبابي في بلدة بيرزيت Revenue generated from the sale of this calendar will be dedicated to the renovation of “Shurouq” cultural youth center in Bir Zeit.