Guía / Guide / Leitfaden - Costa Adeje 2012

Page 1


Edita: Concejalía del Área de Turismo, Transporte y Salud. Ayuntamiento de la Histórica Villa de Adeje. CIF P3800100D Tfno.: (+34) 922 711 484 turismo@adeje.es www.costa-adeje.es Impresión: Imprenta Reyes S.L. Fecha de la edicción: Diciembre 2011


El Municipio De Adeje The Municipality Of Adeje Die Gemeinde Adeje Histórica Villa de Adeje Historic Town of Adeje Historische Villa von Adeje Tradiciones y fiestas Traditions and feast days Traditionen und Feste CLIMA CLIMATE KLIMA

6 6 10

13

ALOJAMIENTO ACCOMODATION UNTERKUNFT Lujo en Adeje Luxury in Adeje Luxus in Adeje Hoteles Hotels Hotels Aparthoteles Aparthotels Aparthotels Casas Rurales Rural Houses Landhäuser Gastronomía Gastronomy Gastronomie Diez platos que no puedes perderte Ten dishes you have to try

15

18

20 25 28

29

Zehn Gerichte, die Sie unbedingt probieren sollten

30

Restaurante Restaurants Restaurants

32


Ocio de día y de noche Things to do during the day and at night Unterhaltung bei Tag und bei Nacht

35

Senderismo Hiking Wandern

37

El Mar The sea Das Meer

40 Buceo Diving Tauchen Avistamiento de ballenas Whale sighting Walbesichtigung Playas Beachs Strände

42

45 48

En Familia Enjoyment with one’s family In Familie

49

De Compras Shopping Einkaufen

52

Golf golf golf

54

Spa Spas Spas

57


Congresos e Incentivos Conferences, Conventions and Incentive Events Kongresse, Konventionen und Inzentive

59

LUGARES DE INTERÉS ADEJE INTERESTING SITES ADEJE SEHENSWÜRDIGKEITEN IN ADEJE

61

Tenerife en Coche Tenerife by car Teneriffa mit dem Auto erkunden 3 o 4 días 3 ​​or 4 days 3 oder 4 Tage 2 días 2 days 2 Tage Lugares de interés Tenerife Places to visit Tenerife Besuchenswerte Orte Tenerife

64

64 71

72

Datos De Interés Information Informationen 82 Centros y oficinas de información al turista Tourist information offices and centres Fremdenverkehrsbüros und ämter 82 Teléfonos de emergencia Emergency Telephone numbers Notrufe 82 Correos y transportes Post offices and transports Post und transporte 83 Otros teléfonos - datos de interés Other useful telephone numbers and information Andere rufnummern - informationen 84 Farmacias Chemists Apotheken 85


EL MUNICIPIO DE ADEJE Se encuentra situado en el Suroeste de la isla y ocupa una superficie de 105,94 kilómetros cuadrados, convirtiéndose en el sexto municipio en extensión de Tenerife.

Límites: Al noroeste con el municipio de Guía de Isora, del cual lo separa el Barranco de Erques. Al Sureste, el barranco del Rey o de Troya separa Adeje de los municipios de Arona y de Vilafor. Por su parte, al Noreste confina con el municipio de la Orotava a través del Parque Nacional de las Cañadas del Teide, mientras al Suroeste el Océano Atlántico baña las costas del litoral de Adeje. En este municipio podemos encontrar algunos de los materiales geológicos más antiguos de la isla, de hasta 7 millones de años, dando lugar a una intensa actividad erosiva, de la que son fieles exponentes el Roque del Conde o el Pico de Abinque. En el relieve municipal destacan el famoso Barranco del Infierno que en la actualidad se encuentra protegido como Reserva Natural Especial y la peculiar Caldera del Rey, que constituye un cráter freatomagmático. Desde la plataforma litoral, salpicada de pequeñas calas y playas, el municipio va ascendiendo hasta las estribaciones de las Cañadas del Teide, aunque sin una pendiente muy pronunciada, salvo el mencionado Barranco del Infierno. La población actual está en torno a los 48.000 habitantes


THE MUNICIPALITY OF ADEJE

Worthy of special mention in the municipal relief is the famous Barranco del Infierno ravine, which is currently protected as a Special Nature Reserve and the remarkable phreatomagnetic crater known as Caldera del Rey.

Located in the south west of the island and occupying a surface area of 105.94 square kilometres, it is the sixth largest municipality in Tenerife.Borders: To the North West with the municipality of Guía de Isora, separated by the Barranco de Erques ravine. To the South East, the ravine known as barranco del Rey or barranco de Troya separates Adeje from the neighbouring municipalities of Arona and Vilafor. To the North East it borders the municipality of Orotava through the Cañadas del Teide National Park, while to the South East the Atlantic Ocean bathes the Adeje coastline.

From the coastal platform, dotted with small bays and beaches, the municipality gradually slopes up to the foothills of the Cañadas del Teide, with the only pronounced gradient being that of the aforementioned Barranco del Infierno ravine. The population in the area is approximately 48,000 inhabitants.

DIE GEMEINDE ADEJE Adeje liegt im Südosten der Insel und ist mit ihren 105,94 Quadratkilometer die sechstgrößte Gemeinde Teneriffas. Abgrenzungen: zum Nordosten mit der Gemeinde Guía de Isora, von der sie durch die Schlucht des Barranco de Erques getrennt wird. Zum Südosten trennen die Schluchten Barranco

It is in this municipality that some of the most ancient geological materials on the island are found- up to 7 million years old-, which have given rise to intense erosive activity. Perfect exponents of this are the Roque del Conde rock or Pico de Abinque mountain peak.

7


Tenerife

Adeje del Rey und Barranco de Troya die Gemeinde Adeje von den Gemeinden Arona und Vilaflor. Im Nordosten grenzt Adeje über den Nationalpark Cañadas del Teide an Orotava. Im Südwesten grenzt die Küste Adejes an den Atlantischen Ozean. Auf diesem Gemeindegebiet sind einige der ältesten geologischen Formationen der Inseln mit einem Alter von bis zu 7 Mio. Jahren zu finden. Von der intensiven Erosionstätigkeit zeugen der Roque del Conde oder der Pico de Abinque. Sehenswert ist die berühmte Schlucht Barranco del Infierno, die gegenwärtig als Sondernaturreservat geschützt wird, sowie der eigentümliche phreatomagmatische Krater Caldera del Rey. Ausgehend vom Küstensockel mit kleinen Felsenbuchten und Sandstränden erstreckt sich die Gemeinde bis zu den Ausläufern des Nationalparks Cañadas del Teide ohne ausgeprägte Steigungen mit der Ausnahme des bereits erwähnten Barranco del Infierno. Die Bevölkerung zählt rund 48.000 Einwohner.

8


Histórica Villa de Adeje

Following the Hispanic Conquest, the Town of Adeje was opened up to colonial influences, which can be seen in its stately mansions and catholic churches.

El pasado histórico de La Histórica Villa de Adeje se remonta a la época prehispánica. El Menceyato de Adeje fue en 1496 uno de los últimos territorios canarios en incorporarse a la corona de Castilla. El último Mencey, que tras su bautizo se llamó Don Diego de Adeje, firmó la paz con los castellanos y es el único del que se tiene constancia que vivió en Tenerife después de la conquista.

The most important religious buildings include the church of ST. Ursula and the Convent, which now houses an interesting museum of religious art, with exhibits dating from the 14th to the 19th century.

Historische Villa von Adeje

Después de la conquista hispana, la Villa de Adeje recibió la influencia colonial que quedó reflejada en las casonas señoriales y en los templos católicos.

Die historische Vergangenheit der historischen Stadt Adeje geht zurück auf die vorspanischen Epoche. Der Menceyato (Königreich) von Adeje wurde als eines der letzten Gebiete der Kanarischen Inseln 1496 von der Kastillischen Krone erobert. Der letzte Mencey (König), der nach seiner Taufe Don Diego de Adeje genannt wurde, unterzeichnete ein Friedensabkommen mit den Spaniern.

Entre los edificios religiosos destacan la Iglesia de Santa Úrsula y el Convento que hoy en día alberga un interesante museo de arte sacro, con piezas de los siglos XIV hasta el siglo XIX.

Historic Town of Adeje

Nach der spanischen Eroberung erhielt die Villa von Adeje koloniale Einflüsse. Dies spiegelt sich in den Herrenhäuser und den katholichen Kirchen wider. Zur den religiösen Bauten gehören die Kirche St. Ursula und das Kloster . Das Kloster beherbergt ein interessantes Museum religiöser Kunst, mit Stücken aus dem vierzehnten bis neunzehnten Jahrhundert

The Historic Town of Adeje dates back to the pre-Hispanic era. In 1496 the Menceyate of Adeje was one of the last territories in the Canary Islands to be annexed to the Crown of Castile. The last Mencey, who was christened Diego de Adeje, signed a peace treaty with Castile and is the only one known to have lived in Tenerife after the Conquest.

9


Tradiciones y fiestas Sus tradiciones y fiestas populares, sus valores culturales y patrimoniales o su gastronomía hacen de Adeje un destino auténtico e irrepetible.

Festividad de San Sebastián Decenas de jinetes se adentran con sus caballos en el mar en un ritual que es seguido por miles de personas. Durante todo el día, numerosos peregrinos se desplazan hasta La Caleta para ver y vivir de primera mano esta peculiar y tradicional procesión.

Semana Santa Viernes Santo el pueblo de Adeje participa en la representación del Vía Crucis en la Calle Grande con más de 350 colaboradores. La escenificación de los últimos días de Jesús se trasmite en directo a nivel nacional.

Fiestas Patronales de Adeje Centenares de personas se congregan en la Calle grande para rendir homenaje a los santos patrones, San Sebastián, Santa Úrsula y la Virgen de la Encarnación. Adejeros y visitantes pueden vivir intensamente año tras año el último día de las Fiestas Patronales de


Our Lady of the Incarnation. Year after year, the people of Adeje and those who visit the town can take part in last day of the town’s Patron Saint Festivities. Pilgrims, floats, minstrels and dancers all participate in a pilgrimage filled with joy, music and tradition.

Adeje. Romeros y romeras, carretas, parrandas y bailadores participan en una romería llena de alegría, música y tradición.

Traditions and feast days Its traditions and popular feast days, cultural and heritage or its gastronomy make Adeje a genuine and incomparable resort.

Traditionen und Feste Die Traditionen und Feste, die kulturellen Werte und das kulturelle Erbe oder die Gastronomie Küche verwandeln Adeje in einem einzigartigen Reiseziel.

Feast of ST. Sebastian in La Caleta Dozens of men on horseback ride in the sea, in a ritual watched by thousand of persons. During the day, many pilgrims travel to La Caleta to see and experience this peculiar and traditional procession.

San Sebastian in La Caleta Dutzende von Männern auf Pferden reiten in das Meer, in einem Ritual, das von Tausenden von Menschen verfolgt wird. Im Laufe des Tages ziehen Pilger nach La Caleta und erleben diese einzigartige und traditionelle Prozession.

Easter Week Good Friday the people of Adeje take part in playing out the Stations of the Cross on Calle Grande, accompanied by more than 350 collaborators. The scenes of the last few days in the life of Christ are broadcasted live on national TV.

Osterwoche Am Karfreitag beteiligt sich das Volk von Adeje an der Darstellung des Via Cruscis in der Calle Grande. Mehr als 350 Laiendarsteller inszinieren auf den Strassen Adejes die letzten Tage Jesus Christus. Diese Darstellung wird live im Fermsehen übertragen.

Adeje Patron Saint Festivities Hundreds of people gather in Calle grande to pay tribute to their Patron Saints St. Sebastian, St. Ursula and

11


Adejes Festwoche Hunderte von Menschen versammeln sich in der Calle Grande zu Ehren der Schutzpatrone, San Sebastian, Santa Ursula und der Jungfrau der Encarnación. Der Höhepunkt der Festlichkeit ist die Romeria in der Calle Grande: Romeros und Romeras, Sänger, Tänzer, Karren, Besucher… Alle feiern und nehmen teil.

12


CLIMA No se trata de un slogan turístico, siempre hace buen tiempo en nuestra isla. La especial situación geográfica de Tenerife y la incidencia de una serie de factores sobre la zona, como la caricia constante de los vientos alisios, mantienen unas temperaturas medias agradables durante todo el año. No hace frío en invierno, pero tampoco es sofocante el calor en el verano. Durante las cuatro estaciones, el termómetro suele oscilar entre los veinte y los treinta grados, y la temperatura del mar, en las playas, es muy parecida, a veces superior a la ambiental.

CLIMATE Not just a tourist slogan, it is true to say that the weather on our island is always good. The special geographic location of Tenerife and the occurrence of a series of factors in the area, including the continual caress of the trade winds, provide for pleasant average temperatures all year round. It is not cold in winter, yet the heat in summertime is not suffocating. During the four seasons, the thermometer generally fluctuates between twenty and thirty degrees and the sea temperature on the beaches is very similar to and sometimes higher than that on land.

KLIMA Auf der Insel herrscht immer schönes Wetter und das ist kein Werbeslogan. Die besondere geographische Lage Teneriffas und die beständigen Passatwinde sorgen für ein angenehmes mildes Klima das ganze Jahr hindurch. Die Winter sind angenehm warm und selbst im Sommer wird es nicht unangenehm heiß. In den vier Jahreszeiten liegt die Durchnittstemperatur zwischen zwanzig und dreißig Grad, die Wassertemperatur ist ähnlich und kann sogar höher liegen.

13


METEOROLOGÍA · WEATHER · METEOROLOGIE Valores Climatológicos Normales. Aeropuerto Reina Sofía. Normal Weather Conditions. Reina Sofía Airport Normale Klimatische Werte. Flughafen Reina Sofía. Mes / Month / Monat

T (oC)

R (mm)

H (%)

DD

I

Enero / January / Januar

18,4

6

62

8,2

191

Febrero / February / Februar

18,4

9

65

8,2

191

Marzo / March / März

19,6

11

61

9,1

207

Abril / April / April

19,2

4

64

4,7

205

Mayo / May / Mai

20,2

2

65

4,7

231

Junio / June / Juni

22,0

0

67

7,3

232

Julio / July/ Juli

24,0

0

64

17,9

268

Agosto / August / August

25,0

0

63

16,2

254

Septiembre / Sep / September

24,7

2

66

7,8

186

Octubre / Oct / Oktober

23,5

10

65

6,6

200

Noviembre / Nov / November

21,5

30

66

5,3

184

Diciembre / Dec / Dezember

19,5

10

65

6,0

188

Año / Year / Jahr

21,3

83

64

102,3

2537

Periodo · Period · Zeitraum: 1980-1990 Altitud(m) · Altitude · Höhe: 64

Latitud · Latitude · Breitengrad: 28 02 34 Longitud · Longitude · Längengrad: 16 34 14

LEYENDA · KEY · ERKLÄRUNG

DD Número medio mensual/anual de días despejados Average monthly/annual tnumber of clear days Monatliche/Jährlicher Durchschnitt der unbewölkten Tage

T Temperatura media mensual/anual (oC) Average monthly/annual temperature (oC) Monatliche/Jährliche Durchschnittstemperatur (oC) R Precipitación mensual/annual media(mm) Average monthly/annual rainfall (mm) Monatliche/Jährlicher Durchschnitt der Niederschläge (mm)

I Número medio mensual/anual de horas de sol Average monthly/annual number of hours of sunlight Monatliche/Jährlicher Durchschnitt der Stunden mit Sonneneinstrahlung

H Humedad relativa media (%) Average relative humidity (%) Durchschnittliche relative Luftfeuchtigkeit (%)

14


Accomodation Unterkunft

ALOJAMIENTO ACCOMODATION UNTERKUNFT

15


ALOJAMIENTO Costa Adeje se ha transformado en muy poco tiempo en uno de los destinos turísticos preferidos de Europa, apto para las vacaciones durante todo el año. Costa Adeje puede decir orgullosamente de sí misma que dispone de la planta hotelera más moderna de Europa. El 75% de todos los establecimientos se han creado en las últimas dos décadas. El empeño por mantener la calidad hace que se efectúen acondicionamientos y modernizaciones de las instalaciones de forma constante. Una parte importante de los hoteles que se han establecido con éxito en las categorías de alto nivel de 4 y 5 estrellas se han venido a abrir hace relativamente poco tiempo. El Ayuntamiento de Adeje, en consejo con los Touroperadores, los hoteleros y las Instituciones económicas de mayor relevancia, han puesto previsoramente planes y proyectos en práctica que garantizan la calidad integral, limitan, conducen y armonizan el crecimiento turístico.

ACCOMODATION In a very short time, Costa Adeje has become one of the favoured tourist destinations in Europe suitable for holidays all year round.Costa Adeje can proudly claim the most modern hotel network in Europe. 75% of all establis-

16


hments were opened in the past two decades. The efforts to maintain quality involve constant upgrading and modernisation of the available facilities.

seziele Europas mit idealen Bedingungen für den Urlaub während des ganzen Jahres. Costa Adeje darf mit Stolz den modernsten Hotelpark Europas vorweisen. 75% aller Einrichtungen sind während der letzten zwei Jahrzehnten entstanden. Die Anstrengungen die hohe Qualität zu wahren, führt dazu, dass die Einrichtungen ständig überholt und erneuert werden.

A considerable number of the successful high quality 4 and 5 star hotels in the region have been opened quite recently. With great foresight, the Adeje council, in conjunction with tour operators, hoteliers and the most relevant economic institutions have put into practice plans and projects that guarantee absolute quality and which control, direct and harmonise the growth of tourism.

Ein wesentlicher Teil der Hotels, die erfolgreich in der Vier- und Fünfsternekategorie betrieben werden, sind vor relativ kurzer Zeit eröffnet worden. In Zusammenarbeit mit den größten Reiseveranstaltern, Hoteliers und Banken hat die Gemeinde Adeje in weiser Voraussicht Projekte und Strategien entwickelt, um eine ganzheitliche Qualität zu garantieren und das touristische Wachstum in geordnete Bahnen zu lenken.

UNTERKUNFT Innerhalb kurzer Zeit wurde Costa Adeje zu einem der beliebtesten Rei-

17


Lujo en Adeje Las grandes cadenas hoteleras nacionales y extranjeras cuentan con establecimientos en Costa Adeje. Marcas de calidad, de reconocido prestigio y contrastada experiencia que ofrecen, cada una con su sello característico, los más completos servicios al visitante. Costa Adeje reúne la mayor concentración de hoteles de cuatro y cinco estrellas de toda España. Pero además, el concepto de establecimientos selectos se ha implantado en Costa Adeje: las villas de lujo. Con las máximas comodidades y los servicios y la atención del más alto nivel, dirigido a los visitantes más exigentes. Mayordomía las 24 horas, restauración exclusiva, helipuerto…

Luxury in Adeje All the top level national and international hotel chains have establishments in Costa Adeje. Quality names, of renowned prestige with proven experience, each one with its own special seal, that offer the best services for visitors. Costa Adeje has the largest number of four and five-star hotels in the whole of Spain.

Las atenciones y el esmerado trato a este cliente comienzan desde que llega al aeropuerto, donde cuenta con la posibilidad de contratar servicios de limusina para sus traslados. Durante su estancia, entre las opciones a elegir, las excursiones privadas por toda la Isla o paseos en velero o yate.

In addition, the concept in select establishments has now been implanted in Costa Adeje: luxury villas. They offer every comfort and service, and top level customer attention, and are targeted at more demanding visitors which, with 24-butler service, exclusive restaurants and a heliport.

El cliente más exigente encontrará igualmente tiendas y boutiques de las firmas más exclusivas e internacionales: joyerías, perfumerías, moda...

18


fünf Sterne Hotels Spaniens. Darüber hinaus wurde ein das Konzept der gehobenen Kategorie in Costa Adeje eingeführt: Luxusvillen. Sie bieten den anspruchsvollen Besucher jeglichen Komfort , Service und Aufmerksamkeiten: 24 Stunden-Butler-Service, exklusive Restaurants, Hubschrauberlandeplatz…

The special attention and exquisite treatment of these clients start when they arrive at the airport, where they are offered the option of hiring a limousine for their transfers. During their stay, the available options include private excursions to all parts of the island or boat or yacht trips. More demanding clients also have the opportunity to visit the most exclusive and international shops and boutiques to purchase jewellery, perfumes and the latest fashions.

Die Aufmerksamkeiten und die bevorzugte Behandlung dieser Gäste beginnt bereits bei ihrer Ankunft am Flughafen, hier besteht die Möglichkeit einen Limosinenservice für die Transfer zu buchen.

Luxus in Adeje

Während des Aufenthaltes kann der Gast verschiedene Möglichkeiten wählen um die Insel und deren Reize kennenzulernen: private Inselführungen , Bootsausflüge, Yachtausflüge, etc. Der anspruchsvolle Gast finden ebenfalls Geschäfte und Boutiquen exklusivster Marken: Schmuck, Parfum, Mode…

Große inländische und ausländische Hotelketten haben sich in Costa Adeje etabliert . Qualitätsmarken, mit renommierten Prestige und nachgewiesener Erfahrung, bieten den Gästen umfassende Dienstleistungen an . In Costa Adeje befindet sich die grösste Konzentration an vier und

19


Hoteles · Hotels · Hotels

Dreamplace Gran Tacande ***** C/ Alcalde Walter Paetzmann, s/n 38660. Costa Adeje Tel.: 922 746 400 Fax: 922 746 377 Reservas: 902 210 902 booking3@dreamplacehotels.com grantacande@dreamplacehotels.com www.dreamplacehotels.com

Gran Hotel Bahía del Duque Resort ***** GRAN LUJO (H) Avda. de Bruselas, s/n. 38660. Costa Adeje Tel.: 922 746 900 Fax: 922 746 910 Reservas: 922 746 932 reservations@bahia-duque.com comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Sheraton La Caleta Resort & Spa ***** La Enramada, 9. 38679 La Caleta Tel.: 922 162 000 - Fax: 922 162 010 Reservas: 922 162 020 lacaleta@sheraton.com lacaleta@sheraton.com www.sheratonlacaleta.com

Villas Bahía del Duque ***** GRAN LUJO Avda. de Bruselas, s/n 38660. Costa Adeje Tel.: 922 746 900 Fax: 922 746 916 Reservas: 922 746 932 reservations@bahia-duque.com comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Roca Nivaria Gran Hotel ***** Avda. Adeje 300, s/n 38678 Playa Paraíso - Adeje Tel.: 922 740 202 - Fax: 922 743 636 Reservas: 922 713 333 reservas@nivaria.es info@adrianhoteles.es www.adrianhoteles.com

Royal Garden Villas ***** GRAN LUJO VILLAS DE LUJO 5 km. 90 km. Campo de Golf de Costa Adeje Tel.: 922 711 294 Fax: 922 775 344 Reservas: 922 788 482 reservas@grupogolfresort.com www.royalgardenvillas.com comercial@royalgardenvillas.com

Jardines de Nivaria ***** C/ París, s/n. 38660 Costa Adeje. Tel.: 922 713 333 - Fax: 922 713 340 reservas@nivaria.es info@adrianhoteles.com www.adrianhoteles.com

La Plantación del Sur Vincci Selección ***** GRAN LUJO (H) C/ Roque Nublo, 1 38660 Costa Adeje Tel.: 922 718483 Fax: 922 712 750 Reservas: 922 717 773 jreservas.laplantacion@vinccihoteles.com laplantaciondelsur@vinccihoteles.com www.laplantaciondelsur.com

Costa Adeje Gran Hotel ***** Avda. Bruselas, 16. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 719 421 - Fax: 922 715 656 Reservas: 902 230 500 reservas@costaadejegranhotel.com comercial@gfhoteles.com www.gfhoteles.com

20


Bahía Príncipe Resort Tenerife ***** Urb. Playa Paraíso, Ctra. El Puertito 38678 Playa Paraíso - Adeje Tel.: 922 723 100 - Fax: 922 723 320 info.adeje@bahia-principe.com www.bahiaprincipe.com

Iberostar Grand Hotel Salomé ***** C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque 38660 Costa Adeje Tel.: 922 713 335 - Fax: 922 719 081 ant.rsv@iberostar.com www.iberostar.com

Iberostar Grand Hotel Anthelia ***** C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque 38660 Costa Adeje - Adeje Tel.: 922 713 335 - Fax: 922 719 081 grand.hotel.anthelia@iberostar.com www.iberostar.com

Iberostar Grand Hotel El Mirador ***** Avda. Bruselas, s/n. 38660. Costa Adeje Tel.: 922 716 868 - Fax: 922 716 688 mir.rec@iberostar.com Grand.hotel.el.mirador@iberostar.com www.elmiradorgranhotel.com

21


Hoteles · Hotels · Hotels

Bahía Príncipe Costa Adeje**** Urb. Playa Paraíso, Ctra. El Puertito 38678 Playa Paraíso - Adeje Tel.: 922 723 100 - Fax: 922 723 300 info.adeje@bahia-principe.com www.bahia-principe.com Sentido Jacaranda **** C/ Bruselas, 4-6. 38660. Costa Adeje Tel.: 922 712 227 - Fax: 922 712 098 Reservas: 922 749 666 reservas@aqajacaranda.com recepcion@aqajacaranda.com www.jacaranda-hotel.com Belive La Niña **** Avda. España, s/n 38660 Costa Adeje Tel.: 922 717 090 - Fax: 922 717 684 reservas.lanina@belivehotels.com la.nina@belivehotels. www.belivehotels.com

Meliá Jardines del Teide **** C/ Agando, s/n. Urb. Mirador del Duque 38660. Costa Adeje Tel.: 922 717 030 - Fax: 922 717 040 Reservas 922 717 050 reservas.melia.jardines.del.teide@solmelia.com

melia.jardines.del.teide@solmelia.com www.solmelia.com

Riu Arecas **** Urb. La Herradura, 1. 38660. Costa Adeje Tel.: 922 714 848 - Fax: 922 715 510 Reservas: 902400502 reservas@riu.com hotel.arecas@riu.com www.riu.com Riu Palace Tenerife **** Urb. La Herradura, 2. La Caleta 38679 Costa Adeje Tel.: 922 714 191 - Fax: 922 719 045 Reservas 928 773 548 ventas1canarias@riu.com palace.tenerife@riu.com www.riu.com

22


Jardín Tropical **** SUPERIOR C/ Gran Bretaña, s/n. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 746 000 - Fax: 922 746 060 Reservas: 922 746 001 reservas@jardin-tropical.com hotel@jardin-tropical.com www.jardin-tropical.com

Bahía Princess **** C/ Bruselas, 1 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 555 - Fax: 922 719 382 Reservas 922 714 874 reservas.bahia@princess-hotels.com recepción.bahia@princess-hoteles.com www.princess-hotels.com

H10 Gran Tinerfe **** Avda. Rafael Puig de Lluvina, 13. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 200 - Fax: 922 791 265 reservas.htg@h10.es h10.gran.tinerfe@h10.es www.h10hotels.com

Hotel Luabay Costa Adeje**** Avda. Ernesto Sarti, 8. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 714 606 - Fax: 922 715 875 reservas.costaadeje@luabay.com www.orizonia.com

Iberostar Las Dalias **** C/ Gran Bretaña, 1. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 712 - Fax: 922 797 675 Reservas: 922 792 712 las.dalias@iberostar.com www.iberostar.com

Clubhotel Riu Buenavista **** C/ Hornos, 35 Urb. Playa Paraíso 38678 Playa Paraíso - Adeje Tel.: 922 756 100 - Fax: 922 723 468 Reservas: 902 400 502 clubhotel.buenavista@riu.com www.riu.com

Iberostar Bouganville Playa **** C/ Eugenio Domínguez, 23. Urb. San Eugenio 38660 Costa Adeje Tel.: 922 790 200 - Fax: 922 794 173 Reservas: 922 790 200 bouganville.playa@iberostar.com www.iberostar.com

Fañabé Costa Sur **** Avda. Bruselas, 13. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 900 - Fax: 922 712 769 Reservas: 902 230 501 reservas@fanabecostasur.com comercial@gfhoteles.com www.gfhoteles.com

Colón Guanahani **** C/ Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 046 - Fax: 922 712 121 guanahani@adrianhoteles.com www.adrianhoteles.com

23

Hoteles · Hotels · Hotels

H10 Costa Adeje Palace **** Playa de La Enramada, s/n. 38679 La Caleta - Adeje Tel.: 922 714 171- Fax: 922 719 481 Reservas: 922 714 171 reservas.hca@h10.es h10.costa.adeje.palace@h10.es www.h10hotels.es


Hoteles · Hotels · Hotels

Iberostar Torviscas Playa **** Avda. Ernesto Sarti, 5. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 300 - Fax: 922 713 155 torviscas.playa@iberostar.com www.iberostar.com Fiesta Hotel Paraíso Floral *** Avda. Adeje, 300 38678 Playa Paraíso - Adeje Tel.: 922 740 750 - Fax: 922 740 501 Reservas: 922 740 722 reservas.paraiso@fiestahotelgroup.com www.fiestahotelgroup.com

Hesperia Hotel Troya **** Avda. Rafael Puig Lluvina, 2. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 011 100 - Fax: 922 794 572 Reservas: 922 011 102 recepcion@hesperia-troya.com hotel@hesperia-troya.com www.hesperia-troya.com Guayarmina Princess **** C/ Londres, 1. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 713 113 - Fax: 922 712 000 Reservas: 922 714 874 reservas.guayarmina@princess-hotels.com jose.detaille@princess-hotels.com www.princess-hotels.com

Fiesta Hotel Oasis Paraíso *** Avda. Adeje 300, 3. 38678 Playa Paraíso - Adeje Tel.: 922 741 049 - Fax: 922 741 159 Reservas: 922 743 012 reservas.oasis@fiestahotelgroup.com director.paraiso@fiestahotelgroup.com www.fiestahotelgroup.com

Callao Sport **** C/ El Canto s/n. Urb. El Jable 38678 Callao Salvaje - Adeje Tel.: 922 740 627 - Fax: 922 740 012 Reservas: 922 740 627 info@callaosport.com www.hotelcallaosport.com

Tropical Playa *** C/ Bolivia, s/n. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 752 121 - Fax: 922 751 000 Reservas: 922 752 121 recepcion@hoteltropicalplaya.com www.hoteltropicalplaya.com

24


La Pinta **** Avda. de España, 5. 38660 Costa Adeje Tel.: 922797661- Fax: 922 714 348 Reservas: 922 794 221 direccion-comercial@hovima-hotels.com lapinta@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Sunnwing Resort Fañabé **** C/ Londres, 4, 38660 Costa Adeje Tel.: 922 761 700 - Fax: 922 716 881 fañabe@sunwing.net Ponderosa *** Avda. Venezuela s/n. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 790 204 - Fax: 922 795 472 Reservas: Tfno.: 922 790 055 Fax: 922 790 496 recepcionponderora@gmail.com www.oceanhoteles.com

Isabel Family Club **** Avda. de Moscú, 4 38660 Costa Adeje Tel.: 922 747 000 - Fax: 922 747 001 Reservas: 902 230 501 reservas@gfhoteles.com comercial@isabelfamilyhotel.com www.gfhoteles.com

Aparthotel Bonanza *** C/ Venezuela, 10 38660 Costa Adeje Tel.: 922 790 266 - Fax: 922 752 107 Reservas: 922 798 403 reservas@coral-hotels.com info@coral-hotels.com www.coral-hotels.com

Dream Place Villa Tagoro **** C/ Galicia, 3. Torviscas Alto 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 501 - Fax: 922 712 088 Reservas: 922717210 booking2@dreamplacehotels.com villatagoro@dreamplacehotels.com www.dreamplacehotels.com

Panorama *** C/ Gran Bretaña, s/n. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 611 - Fax: 922 790 034 Reservas: 922797661 centraldereservas@hovima-hotels.com panorama@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Club Atlantis **** Avda. de Colón, 3. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 715 408 - Fax: 922 717 855 Reservas: 922 797 661 entralreservas@hovima-hotels.com clubatlantis@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

25

Aparthoteles · Aparthotels

Hotel Playa Real Resort **** Urb. Jardines del Duque. Avda. de Moscú, 111 38660 Costa Adeje Tel.: 922 714 623 - Fax: 922 719 542 Reserves Tel.: 922712374 Fax: 922714637 reservas@playarealresort.com info@playarealresort.com

Adonis Isla Bonita **** Avda. Bruselas, 8. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 713 012 - Fax: 922 712 492 Reservas: 922 717 221 reservas@adonisislabonita.com comercial@adonisislabonita.com www.adonisisresorts.com


Aparthoteles · Aparthotels

Malibú Park *** C/ Italia, 4 San Eugenio Alto 38660 Costa Adeje - Adeje Tel.: 922 716 579 - Fax: 922 714 786 bookings@malibupark.es www.malibupark.es

El Duque *** Avda. Bruselas, 14. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 718 500 - Fax: 922 719 031 Reservas: 922 718 502 reservas1@el-duque.com reservas@elduque.com www.el-duque.com

Sol Sun Beach *** C/ Londres, 3. Playa Fañabé 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 102 - Fax: 922 712 110/144 sol.sun.beach@solmelia.com www.solmelia.com

Jardín Caleta *** Av. Las Gaviotas, 32. 38679 La Caleta -Adeje Tel.: 922 710 976 - Fax: 922 711 040 Reservas: 922 797 677 info@hovima-hotels.com jardincaleta@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Adonis Castalia Park *** C/ Bruselas, 5-7 38660 Costa Adeje Tfno. 922713366 Fax 922712096 Reservas: 922717234 centralreservas@adonisresorts.com recepcion@adonisresorts.com www.adonisresorts.com

Villa Adeje Beach *** Avda. Los Pueblos, 41. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 714 960 - Fax: 922 714 304 info@hotelvilladeadejebeach.com www.hotelvilladeadejebeach.com

Lagos de Fañabé *** C/ Londres, 7. Urb. Playa Fañabé 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 563 - Fax: 922 712 652 loslagos@lagosdefanabe.com www.lagosdefanabe.com

Atlantic Holiday *** C/ La Lava, 10. 38678 Callao Salvaje - Adeje Tel.: 922 740 023 - Fax: 922 740 026 reservas@atlantic-holiday.com www.atlantic-holiday.com

Aparthotel Playa Olid *** Avda. de Ernesto Sarti, 18. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 815 - Fax: 922 712 862 reservas@playaolid.com reservas@playaolid.com www.playaolid.com

Santa María *** Avda. Ernesto Sartí, s/n. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 712 777 - Fax: 922 712 604 Reservas: 922 797 661 centralreservas@hovima-hotels.com santamaria@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

26


Paraíso del Sol- Paradero ** Avda. V Centenario, 7 38660 Costa Adeje Tel.: 922 753 104 - Fax: 922 753 119 Reservas: 922 798 403 reservas@coral-hotels.com info@coral-hotels.com www.coral-hotels.com

Altamira ** Urb. El Beril, s/n 38679 La Caleta - Adeje Tel.: 922 719 046 - Fax: 922 719 160 Reservas: 922 797 661 centralreservas@hovima-hotels.com altamira@hovima-hotels.com www.hovima-hotels.com

Laguna Park II ** C/ País Vasco, 1 Urbanización Torviscas Alto 38660 Costa Adeje Tel.: 922 715 511 - Fax: 922 715 308 Reservas: 922 715 158 reservas@lagunapark2.com www.lagunapark2.com

Parque del Sol *** C/ Londres, 11 38660 Costa Adeje Tel.: 922 713 076 - Fax: 922 712 340 reservas@parquedelsol.net www.parquedelsol.net

AparthotelTropical Park ** C/ El Jable, 41. 38678 Callao Salvaje - Adeje Tel.: 922 740 407 - Fax: 922 740 832 Reservas: 902 115 245 reservas@tropicalpark.com www.tropicalpark.com

Vime Callao Garden *** Avda. El Jable, 39 38678 Callao Salvaje - Adeje Tel.: 922 740 134 - Fax: 922 741 079 callaogarden@vimehoteles.com www.vimehoteles.com Laguna Park I *** Avda. Los Pueblos, 26 38660 Costa Adeje Tel.: 922 714 517 - Fax: 922 714 400 reservas@lagunapark1.com direccion@lagunapark1.com www.lagunapark1.com

27

Aparthoteles · Aparthotels

Albatros – Danskfolkeferie * C/ El Jable s/n. 38678 Callao Salvaje - Adeje Tel.: 922 740 023 - Fax: 922 740 026 recepcion@atlantic-holiday.com www.atlanticholidayvillage.com

Aparthotel Neptuno CostaAdeje *** C/ Cataluña, 3 38660 Costa Adeje Tfno. 922713078 - Fax 922713014 info@aparthotelneptuno.com neptuno@aparthotelneptuno.com www.aparthotelneptuno.com


Casas Rurales 路 Rural Houses Landh盲user

Macrina La Concepci贸n, 2 38677 Adeje Tel.: 922 780 286 / 922 781 792 667 590 862 latajona@wanadoo.es

La Tajona La Concepci贸n, 2 38677 Adeje Tel.: 922 780 286 / 922 781 792 667 590 862 latajona@wanadoo.es

El Estanco Viejo Estanco Viejo, s/n. Taucho - Adeje Tel.: 922 780 076 / 922 780 939 667 513 132 www.casaruralestancoviejo.com

Hotel Fonda Central C/ Grande, 26 38670 Adeje Tel.: 922 781 550 / 607 386 941 Fax: 922 781 550 fondacentral@gmail.com www.fondacentral.es

28


GASTRONOMÍA

GASTRONOMY

la cocina de costa Adeje forma parte de sus atractivos y la gran variedad de restaurantes que, ultimamente, apuestan por una cocina creativa que elabora platos a partir de productos canarios.

The cuisine is part of the attraction of Costa Adeje, along with the wide variety of restaurants that have recently opted for a creative cuisine, based on local Canary Island produce.

La gastronomía tinerfeña ha evolucionado en los últimos años y ha dado lugar a una cocina creativa y original, en la que se recuperan recetas tradicionales y se fusionan sabores y texturas con las técnicas más novedosas.

The cuisine of Tenerife has evolved considerably in recent years and given rise to creative, original cooking in which traditional recipes have been recovered and flavours and textures combined with the latest culinary techniques.

GASTRONOMIE zu den vielen Reizen die Costa Adeje uns bietet, zählt auch die gute Küche und die Vielfalt an Gaststätten. Viele Restaurants setzten in den Jahren immer mehr auf kreative Gerichte, bei denen kanarische Zutaten die Grundlagen bilden. Die Gastronomie Teneriffas hat sich in den letzten Jahren sehr gut entwickelt und eine originelle kreative Küche erschaffen, in der traditionelle Rezepte und neuen Texturen durch inovative Verfahren fusionieren.

29


Diez platos que no puedes perderte 6. Cazuela de Pescado: uno de los mejores guisos marineros de la gastronomía canaria.

1. Rancho Canario: sabrosa sopa de fideos y garbanzos. 2. Potaje de Berros: delicioso potaje que se elabora con berros, piña de maíz, costillas, judías blancas y ñame.

7. Conejo en Salmorejo. 8. Carne con papas: combinación de carne de cerdo o ternera acompañada con papas troceadas.

3. Ropa Vieja: deliciosa conjunción de papas, carne y garbanzos.

9. Almendrados: galletas elaboradas con almendras.

4. Puchero: elaborado con casi una decena de verduras distintas, todas de la tierra.

10. Bienmesabe: postre tradicional elaborado con almendras, bizcochos, huevo, azúcar y limón.

5. Garbanzas: se acompaña con pequeños trozos de carne y con papas de la tierra.

30


Ten dishes you have to try

Zehn Gerichte, die Sie unbedingt probieren sollten

1. Rancho Canario: Delicious soup of noddles and chickpeas.

1. Rancho Canario: Leckere Suppe aus Nudeln und Kichererbsen

2. Potaje de Berros: Delicious stew which is made using watercress, maize, spare ribs, haricot beans and sweet potato.

2. Potaje de Berros: Köstlicher Eintopf aus Kresse, Mais, Rippchen, weissen Bohnen und Jamswurzeln

3. Ropa Vieja: It is a delicious concoction of potatoes, meat and chickpeas.

3. Ropa Vieja: Eine köstliche Zusammenstellung aus Kartoffeln, Fleisch und Kichererbsen.

4. Puchero: it is made with almost ten different vegetables, all locally grown.

4. Puchero: Wird aus fast einem Dutzend verschiedener Gemüsesorten der Insel zubereitet.

5. Garbanzas: cooked chickpeas that are accompanied by small pieces of meat and locally grown potatoes.

5. Garbanzas: Zu den Kichererbsen werden kleine Fleischstückchen und kanarische Kartoffeln hinzugefügt.

6. Cazuela de Pescado: This is one of the best seafood stews of Canarian gastronomy.

6. Cazuela de Pescado: Einer der besten Fisch-Schmortöpfe der kanarischen Gastronomie.

7. Conejo al Salmorejo.

7. Conejo al Salmorejo.

8. Carne con papas: This is a simple dish in which the best pork or beef is combined with sliced potatoes.

8. Carne con papas: schweine- oder Rinderfleisch werden mit Kartoffelstücken kombiniert.

9. Almendrados: Biscuits made with almonds.

9. Almendrados: Mandelplätzchen. 10. Bienmesabe: This is a traditional dessert prepared with almonds, spongecake, egg, sugar and lemon.

10. Bienmesabe: Traditioneller Nachtisch zubereitet aus Mandeln, Biskuits, Eiern, Zucker und Zitrone.

31


Restaurantes · Restaurants

Asia-Kan Gran Hotel Bahía del Duque Resort Costa Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

El Molino Blanco Avda. de Austria, 5. Costa Adeje Tel. 922753531 administracion@molino-blanco.com www.molino-blanco.com

Azulón cheap & chic C/ Extremedura, 10. Costa Adeje Tel. 922781072 www.azulonchic.es

El Patio Hotel Jardín Tropical C/ Gran Bretaña s/n Costa Adeje Tel. 922746000 elpatio@jardin-tropical.com www.jardin-tropical.com Hermano Pedro Carretera de Ifonche, 15 Ifonche - Adeje Tel. 922725022

Beach Club Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n Costa Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com Café La Bahía Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n Costa Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Kamakura Hotel Sheraton La Caleta C/ La Enramada, número 9 Costa Adeje Tel. 922162000 lacaleta@sheraton.com www.sheratonlacaleta.com/es/restaurantes

Celso C/ El Cabezo, 48 La Caleta - Adeje Tel. 922710189 Damary Avda. Constitución, nº 45. Edificio Alegranza - Adeje Tel. 922710327

La Brasserie Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n Costa Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

El Bernegal Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/nCosta Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

La Cúpula Hotel Jardines de Nivaria C/ París, s/n Costa Adeje Tel. 922713333 informacion@nivaria.es www.adrianhoteles.es

32


direccioncomercial@restaurantesdeadeje.com www.restaurantesdeadeje.com

Las Aguas Avda. Bruselas s/n Costa Adeje Tel. 922746900 www.bahia-duque.com

La Masía del Mar C/ El Muelle, 3 La Caleta - Adeje Tel. 922710895 www.calamarin.com

Las Rocas Hotel Jardín Tropical. Avenida Gran Bretaña s/n Costa Adeje Tel. 922746064 www.jardin-tropical.com

La Tasca Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n Costa Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Mesón el Torito C/ La Herradura, s/n San Sebastián - Adeje Tel. 922715566

La Torre del Mirador C.C. El Mirador, Local 1, Avda. Marítima Playa del Duque - Costa Adeje Tel. 922712209 latorredelmirador@hotmail.com www.latorredelmirador.com

direccioncomercial@restaurantesdeadeje.com

www.restaurantesdeadeje.com

Monkey Beach Club Restaurante y Cocktail Bar Avda. Rafael Puig, 3 Playa de Troya Costa Adeje Tel. 922790656 info@monkeybeachclub.es www.monkeybeachclub.com

La Trattoria Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n Costa Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com

Oasis Calle Grande, 5 Adeje Tel. 922780827

La Venta Hotel Sheraton, C/ La Enramada, 9 San Sebastián - Adeje Tel. 922162000

Oasis 2 Avenida Moscú, Centro Comercial Aquamol. Costa Adeje Tel. 678848100

33

Restaurantes · Restaurants

La Vieja Avda Las Gaviotas. Edif. Terrazas de La Caleta, 1 La Caleta - Adeje Tel. 922711548

La Hacienda Hotel Bahía del Duque. Avda. Bruselas, s/n Costa Adeje Tel. 922746900 comercial@bahia-duque.com www.bahia-duque.com


Restaurantes · Restaurants

Otelo I C/ Los Molinos, 44 (Entrada Barranco Infierno) Adeje Tel. 922780374

Tony Roma´s C/ Paris s/n (Paseo Playa Fañabé Hotel Jardines de Nivaria) Costa Adeje Tel. 922724806 www.tonyromas.es

Otelo II C.C. Litoral, Local 22, frente al mar Tel. 922716342

Zena C/ Austria 9, San Eugenio Alto Costa Adeje Tel. 922750926

Piscis C/ El Muelle, 3 La Caleta - Adeje Tel. 922710241 marivi@calamarin.e.telefonica.net www.calamarin.com

Carnes variadas · Selection of meats · Vielfältige Fleischgerichte

Poseidón Grand Hotel Anthelia. Londres, 15. Urbanización Playa del Duque. Tel. 922713335

Pescado Fresco · Fresh fish · Frischer Fisch Pollo · Chicken · Hähnchen Cocina mediterránea · Mediterranean and spanish cooking · Mediterrane und spanische Küche

Rajissimo C.C. Plaza del Duque, Planta -1, loc B 48 Tel. 922718108

BBQ/Castellana · BBQ/Castellana · BBQ/Castellana

Restaurante Jardín C/ Finca Los Olivos, s/n Frente al Campo de Golf de Adeje. Tel. 922711294 reservas@rjardin.com www.rjardin.com

Cocina Canaria · Canary Island cooking · Kanarische Küche Cocina de autor · Creative cuisine · Kreative Küche Cocina internacional · International cuisine · Internationale Küche

Rosso Sul Mare Avda. Las Gaviotas, 4 La Caleta-Adeje Tel. 922782374 info@rossosulmare.es www.rossosulmare.es

Buffets temáticos · Theme buffets · Thematische Büffets Cocina italiana ·Italian cooking · Italienische Küche Cocina francesa · French cuisine · Französische küche

Roy´s Pizza and Indian Tandoori Ctro. Com. Teide, Locales 1-3, San Eugenio Alto. Costa Adeje Tel. 922714183 admin@royspizza.com www.royspizza.com

Cocina asiática · Asiatic cuisine · Asiatische Küche Snacks · Snacks · Snacks

34


Ocio de día y de noche

Things to do during the day and at night

Todos los días de la semana a todas horas hay opciones para divertirse en Costa Adeje. El buen clima hace que se pueda disfrutar de terrazas al aire libre en cualquier época del año, ya sea cerca del mar, junto a muelles deportivos, en medio de espectaculares parques, en calles comerciales, en paseos.

On any day of the week, at any time of day, there are many options for enjoying oneself in Costa Adeje. The mild climate allows people to enjoy a drink on an outdoor terrace at any time of year, near the beach, near the harbours, or in spectacular nature parks, on a busy street or on an boulevard.

A la oferta de ocio se tiene que añadir también el casino de alto nivel atendidos por expertos profesionales situado en los bajos del Hotel Gran Tinerfe.

The leisure offering also included a top level casino operated by professionals, on the basement floor of Gran Tinerfe Hotel.

Y por último, si quedan ganas de seguir viviendo la noche, hay discotecas con los más variados estilos musicales: rock, house, música electrónica o salsa. Diferentes ambientes y edades en los que cabe cualquier tendencia, por ejemplo el Faro Chill Art Costa Adeje, el Monkeys Beach Club o el Acanto.

And lastly, if you want to continue having fun when the day is over, there are discos with all sorts of different music: rock, house, techno or salsa and different atmospheres and ages that cater for everyone, such as the Faro Chill Art Costa Adeje, Monkeys Beach Club or el Acanto.

35


Ocio · Leisure · Freizeit

Unterhaltung bei Tag und bei Nacht Täglich und zu jeder Tageszeit, gibt es viele Möglichkeiten sich in Costa Adeje wohl zu fühlen. Das milde Klima erlaubt das ganze Jahr über die Terrassen im Freien zu nutzen: in der Nähe des Strandes, in der Nähe des Hafens, in spektakulären Naturparks, auf einer belebten einkaufsstrasse oder in Einkaufzentren.

Faro Chill Art Costa Adeje C/ Valencia Centro Comercial Costa Torviscas, loc. 79 38660 Costa Adeje Tfno. 922712841 / 922719043 / 649732440 info@faro.chillart.org www.faro.chillart.org Monkey Beach Club Restaurante y Cocktail Bar Avda. Rafael Puig, 3 Playa de Troya 38660 Costa Adeje Tfno. 655259826 info@monkeybeachclub.es www.monkeybeachclub.es

Im Untergeschoss des Hotels Gran Tinerfe befindet sich das Casino. Und schließlich, wenn Sie noch Lust haben die Nacht zu geniessen, haben Sie die Möglichkeit eine Diskothek oder Clubs mit den unterschiedlichsten musikalischen Stilrichtungen: Rock, House, elektronischer Musik oder Salsa zu besuchen. Verschiedene Atmosphären und Altersgruppen jeglicher Tendenzen, finden Sie z. B. Im Faro Chill Art, Monkeys Beach Club oder El Acanto.

Bar Café Acanto Ctro. Com. Mirador del Duque, Playa del Duque 38670 Costa Adeje Tfno. 922718121 www.el-mirador.es Banana Garden Restaurante Dancing Bar Avda. Rafael Puig Lluvina. Ctro. Com. Palm Beach 38660 Costa Adeje Tfno. 922790365 bananagarden121@hotmail.com Casino Playa de las Américas Bajos Hotel Gran Tinerfe Avda. del Mar 38660 Costa Adeje Tfno. 922793758 / 922793712 info@casinostenerife.com www.casinostenerife.com Mogu Lounge Ctro. Com. Plaza del Duque, planta 0 Tlno. 922716242 marketing@plazadelduque.com www.plazadelduque.com

36


Senderismo uno de los grandes placeres que ofrece Adeje es la posibilidad de practicar senderismo. Basta calzarse las botas y recorrer a pie cualquiera de los caminos que llevan a los puntos más bellos y recónditos. 7 espacios naturales protegidos componen la fachada suroeste de Tenerife e invitan a caminar.

Hiking one of the greatest pleasures that Adeje offers is hiking. All you need is a pair of boots and you are set to enjoy a hike along any of the paths that lead to many picturesque and unexplored places. The south-west façade of Tenerife has 7 protected nature reserves that invite visitors to explore them.

Wandern Eine der grossen Freuden die Adeje bietet, ist die Möglichkeit des Wanderns. Es genügt Wanderschuhe anzuziehen um die schönsten Ecken zu Fuss zu erkunden. 7 Naturschutzgebiete mache die Südwestfront Teneriffas aus und laden zum Wander ein.

37


Roque del Conde

estas cumbres varios años después de oficialmente haber terminado la conquista de Tenerife en el año 1496. En él hay algunos restos de grabados aborígenes. Su formación geológica está encuadrada dentro del macizo de Adeje que, con el de Anaga y Teno constituyen las partes más antiguas de Tenerife. Debido a su antigüedad, la erosión ha actuado durante mucho tiempo y la zona es muy escarpada. Este sendero nos recompensará con una extraordinaria vista panorámica de todo el sur y suroeste de la isla de Tenerife.

Localización: Término municipal de Adeje,aunque parte de su recorrido se empieza desde el municipio vecino de Arona. Dificultad: Alta. Ascensos y descensos de barrancos. Peligrosidad: Media. Duración: 4 horas (6 kilómetros) Acceso: El Roque se encuentra dentro del término municipal de Adeje, aunque la primera parte del recorrido, desde Vento hasta el Barranco del Rey, pertenece a Arona. Desde la calle principal de Vento a la altura del número 28 comienza el sendero, desde la trasera de las viviendas que dan al Barranco de las Casas. El Roque del Conde es un domo volcánico que pertenece al espacio protegido “Reserva Natural Especial de Barranco del Infierno”. También se llama Roque de Ichasagua en recuerdo al jefe guanche que resistió alzado en

Roque del Conde Location: Municipal area of Adeje, although part of the route starts from the neighbouring town of Arona. Difficulty level: High. Climbing up and down gorges. Danger level: Medium. Duration: 4 hours (6 kilometres)

38


Die geologische Entstehung des Roque del Conde steht im Zusammenhang mit der der Bergmassive von Anaga und Teno, die die ältesten Teile der Insel bilden. Aufgrund des hohen Alters haben die Kräfte der Erosion erheblich an ihnen gewirkt und eine wild zerklüftete Berglandschaft entstehen lassen. Die Mühen des Weges werden von atemberaubenden Panoramablicken über den gesamten Süden und Südwesten Teneriffas belohnt.

Roque del Conde Lage: Gemeinde Adeje, obwohl das erste Teilstück zur Nachbargemeinde Arona gehört. Schwierigkeit: Hoch. Auf- und Abstiege von Schluchten. Gefährlichkeit: Mittel. Dauer: 4 Stunden (6 Kilometer)

39

Rutas · trekking routes wanderwege

Beschreibung: Der Felsenberg „El Roque“ liegt im Gemeindebezirk von Adeje, das erste Teilstück des Weges jedoch, von Vento bis zur Schlucht Barranco del Rey, gehört zu Arona. Der Wanderweg beginnt, von der Hauptsraße des Ortes aus, auf der Höhe des Hauses Nummer 28, im Rücken einer Häuserreihe und führt zur Schlucht Barranco de las Casas. Der zum „Sondernaturschutzgebiet Barranco del Infierno“ gehörende Vulkandom Roque del Conde wird auch Ichasagua-Felsen genannt. Der Name erinnert an einen Guanchenfürsten, der noch mehrere Jahre lang nach dem offiziellen Abschluss der Eroberung Teneriffas im Jahr 1496 von diesen Gipfeln aus den Spaniern Widerstand leistete. So existieren in diesen Bergen auch noch Reste von Felseninschriften der Ureinwohner der Insel.

Access: El Roque is located in the municipal area of Adeje, although the first part of the route, from Vento to El Rey Gorge, actually runs through Arona. The path starts in the high street in Vento, just outside number 28, behind the houses which overlook Las Casas Gorge. El Roque del Conde is a volcanic dome located in the protected area known as the Reserva Natural Especial de Barranco del Infierno (Special Hell’s Gorge Nature Reserve). It is also called Roque de Ichasagua, in memory of the Guanche chief who resisted defeat in these hills for several years after the conquest of Tenerife officially ended in 1496. The area contains remains of aboriginal art. Geologically speaking, the rock belongs to the Adeje massif which, along with the Anaga and Teno massifs, constitute the oldest regions in the island. Due to its great age, erosion has taken its toll and the area is extremely precipitous. The path offers an extraordinary panoramic view of the entire southern and south-western part of the island.


En el mar Adeje cuenta con 26,11 km de costa en las que se puede elegir entre diferentes playas con arena de todos los colores. La Costa ofrece la opción de simplemente descansar y tomar el sol, o de practicar algún deporte acuático. Submarinismo, surf, natación, pesca deportiva son solo algunos ejemplos. Todas las opciones que ofrece la Isla y el mar están concentradas, a modo de escaparate, en el paseo marítimo que une Los Cristianos (Arona) con la playa de La Enramada (Adeje), de ocho kilómetros de longitud. En su recorrido el visitante puede disfrutar de una sucesión de playas reconocidas con la bandera azul europea en las que es posible practicar toda clase de actividades acuáticas, además de encontrarse con puertos pesqueros y puertos de pasajeros –desde donde zarpan los ferrys hacia otras islas- y el Puerto deportivo Puerto Colón.

40


The sea

Das Meer

Adeje has 26,11 km coast to choose from, with sand of different colours and different options such as relaxing and sunbathing or practising water sports. Diving, surfing, swimming and fishing are just a few examples.

Adeje hat 26,11 Km Küste, mit unterschiedlichen Stränden und Sandfarbtöne. Die Küste läd ein sich einfach nur zu entspannen und die Sonne zu geniessen oder Wassersport zu treiben wie z. B.: Tauchen, Surfen, Angel, etc. dies sind nur einige Beispiele.

All the options offered by the island and the sea are concentrated in the form of a showcase along the sea promenade that connects Los Cristianos (Arona) with the beach of La Enramada (Adeje), along a length of eight kilometres. On the way, visitors will come across a succession of beaches that have been awarded the blue European flag, in which to practice all manner of water sports, in addition to fishing and passenger ports from where one can take a ferry to the other islands, and the sports harbour Puerto Colón.

Alle Optionen die die Insel und das Meer bieten, konzentrieren sich wie ein Schaufenster entlang der 8 KM langen Strandpromenade, die Los Cristianos (Arona) mit dem Strand von la Enramada (Adeje) verbindet. In ihrem Verlauf kann der Besucher eine Vielzahl von Stränden mit renommierten blauen Flaggen der Europäischen Union besuchen und Wassersport praktizieren. Ebenfalls findet der Besucher Fischerhäfen,und Pasagierhäfen, von wo aus die Fähren zu anderen Inseln starten und den Yachtsporthafen Puerto Colón.

Puerto Deportivo Puerto Colón

Edif. Capitanía, Puerto Colón 38660 Costa Adeje Tfno. 922714211 / 922714161 www.puertocolon.com

41


Buceo Fondos de gran belle­za y colorido, y una fauna subacuática del lito­ral con más de 500 especies. Éstas son algunas de las cualidades de Costa Adeje como lugar excepcional para la práctica de este deporte. En Adeje hay una extensa red de centros de buceo donde adquirir o alquilar equipos seguros y donde encontrar expertos monitores que imparten cursos de iniciación, de perfeccionamiento o que realizan inmersiones programadas, ya sean diur­ nas o nocturnas.

Tauchen Diving

Die Insel Tenerife, ursprünglich vulkanischer Herkunft, beherbergt einen wertvollen und interessanten Meeresgrund. Die unterschiedlichsten Steinformationen zusammen mit mehr als 500 existierenden Arten bilden in unseren Gewäsern eine einzigartige Unterwasserwelt. Die örtlichen Tauchvereine, zusammen mit den Vereinen der Nachbargemeinden, bieten alle Dienstleistungen für die Taucher unter anderem Anfängerund Fortgeschrittenenkurse.

The ocean depths in this area are extremely attractive and colourful, with more than 500 species of underwater fauna along the coast. These are just some of the assets that Costa Adeje has, as an exceptional place for practising this sport. Adeje has a large network of diving centres where one can purchase or rent safe equipment and hire the services of expert monitors that give diving courses for beginners, courses for more advanced divers and programmed dives during the day or at night.

42


Océano Sostenible

Tel. 667 308 676 david@oceandreamsfactory.com www.oceanosostenible.org

Tortugas marinas En el Puertito de Adeje existe la posibilidad de participar en actividades organizadas para la recuperación del hábitat de las tortugas marinas.

Meeresschildkröten

Marine turtles

In El Puertito de Adeje besteht die Möglichkeit, an organisierten Aktivitäten für die Wiederherstellung des Lebensraums der Meeresschildkröten teilzunehmen.

Adeje Port offers you the chance to take part in organised activities aimed at recovering the Marine Turtle’s habitat.

43


Buceo · Diving · Tauchen

Scuba Travel Sub Escuela Náutica de Puerto Colón 38660 Costa Adeje Tel. 922714813 info@divetravelsub.com www.divetravelsub.com Paradise Divers C/ El Jable. Aptos. Tropical Park, loc. 41 38678 Callao Salvaje - Adeje Tel. 922740961 info@paradisedivers.co.uk www.paradisedivers.co.uk

Barakuda Club Tenerife Avda. Adeje, 300 38678 Playa Paraiso - Adeje Tel. 922741881 barakuda@arrakis.es www.buceo-tenerife.com Blue Bottom Diving Avda. España s/n. Ctro. Com. Terranova-Plaza loc. 201-202 Playa La Pinta (junto a Puerto Colón) Costa Adeje Tel. 922714185 info@bluebottomdiving.es www.bluebottomdiving.es

44


Avistamiento de ballenas.

Walbesichtigung

una colonia estable de unos 250 ejemplares habita en la costa del surde la Isla. El delfín mular vive igualmente de forma permanente en las aguas del suroeste tinerfeño, donde se los puede contemplar en grupos de unos 20 ejemplares. cada día, los 365 días del año, barcos con origen en el Puerto Colón, realizan excursiones para el avistamiento de unos y otros.

Eines der wichtigsten Sehenswürdigkeiten unserer Region ist die Beobachtung der Wale und Delfine aus nächster nähe wärend eines bootsausfluges. Dank der Merkmale und der Sauberkeit unserer Gewässer, können wir das ganze Jahr über eine Walfischkolonie bestehend aus ca. 250 Exemplare treffen. Darüber hinaus werden folgende Leistungen angeboten: Bootsverleih, Bootsausflüge, Hochseeangeln ... Die Möglichkeiten in unseren Gewässern sind endlos.

Whale sighting. A stable colony of about 250 whales lives near the coast in the southern part of the island. The bottle-nosed dolphin also lives in the waters of southern Tenerife, and can be sighted in groups of 20. Every day, 265 days a year, boats leave Puerto Colón with tourists on whale and dolphin-sighting trips.

45


Barcos · Boats · Boote

Neptuno (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 4 Tel. 922798044 www.barcostenerife.com info@barcostenerife.com

PokerChipCharter Puerto Colón. Tel.616971613 www.pokerchipcharter.com info@pokerchipcharter.com Bonadea II Ctro. Com. Puerto Colón, loc. 124 Tel. 922714500 www.bonadea2catamaran.com bonadea2@telefonica.net

Peter Pan (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 4 Tel. 922798044 www.barcostenerife.com info@barcostenerife.com

Dotsy Too (Golden Marlin) Puerto Colón, pantalán 1 Tel. 922767223 www.dotsytoo.com info@dotsytoo.com

Royal Delfin Ctro. Com. Ocean Center Loc. 15 Tel. 922750085 www.tenerifedolphin.com info@tenerifedolphin.com

Eden Charter Puerto Colón, Pantalán 4 Atraque 186 Tel. 922712993 www.edencatamaran.com info@edencatamaran.com

Sailfisher Puerto Colón, pantalán 6. Tel. 922780192 www.sailfisher-tenerife.com leo@sailfisher-tenerife.com

Freebird One C.C. Puerto Colón, local 227b Tel. 922716864 www.freebirdone.com info@freebirdone.com Kosamui Barco de Vela Puerto Colón, pantalán 2. Tel. 670817766 tesercayarht@gmail.com

Shogun (Neptuno Sea Company) Puerto Colón, local 4 Tel. 922798044 www.barcostenerife.com info@barcostenerife.com

Maxicat.Com Puerto Colón. Pantalán nº9, Costa Adeje Tel. 922713992 www.maxicat.com info@maxicat.com

WSC Excursiones y alquiler barcos Escuela Naútica Puerto Colón Tel. 922714034 www.divetravelsub.com info@divetravelsub.com

46


Pesca de altura

Yate Sofía Avda. de Austria, 9. Parcela deportiva Tenisur Tel. 922791459 www.yatesofia.com yatesofia@hotmail.com

Desde el puerto deportivo de Puerto Colón se organizan salidas y se alquilan embarca­ciones, con o sin tripulación, para jorna­das de pesca. La fauna marina es rica y abundante en grandes especies como el atún, el pez espada o el dora­do. La gran estrella es el gran marlín azul o picudo, de hasta 650 kilos.

Fun Boat Puerto Colón, atraque nº 3 Tel. 677082189 www.tenerifewatersports.com sunsafe@telefonica.net

Deep sea angling Outings are organised and boats can be rented in Puerto Colón sports harbour for angling trips, with or without a crew. The marine fauna is rich and abundant and includes large species such as the tuna, swordfish or angler. The most important fish is the blue marlin or “picudo”, with a weight of up to 650kg.

Hochseeangeln Vom Yachthafen Puerto Colón aus werden Angelausflüge organisiert und Boote mit und ohne Crew vermietet. Die Meeresfauna ist üppig bestückt mit grossen Fischarten wie dem Thunfisch, oder dem Schwertfisch. Der Star dieser Meeresfauna ist der Blue Marlin oder “Picudo”, mit einem Gewicht von bis zu 650kg.

47


PLAYAS · BEACHES · STRÄNDE Color de la arena Colour of the Sand Farbe des Sandes Troya I Y II El Bobo La Pinta Torviscas Playa Fañabe El Duque La Enramada La Caleta Diego Hernández

Arena Sand Sand

Grava Gravel Kiesel

Aguas tranquilas Calm waters Ruhiges Gewässer

Oscura Dark Dunkel

Dorada Golden Goldgelb

Blanca White Weiss

48


En Familia costa Adeje es un paraíso para las familias y los niños, porque es difícil saber si quienes mejor se lo pasan son los más pequeños o sus padres. Más allá de las playas, los montes, el patrimonio, las tradiciones, la cultura o la gastronomía, Costa Adeje cuenta con parques temáticos que no se encuentran en ningún otro sitio. Siam Park, el mayor parque acuático de Europa climatizado, al aire libre, y con atracciones como una ola artificial de tres metros; o el Aqualand con su extraordinario espectáculo de delfines y sus cientos de toboganes para los mas intrépidos. Estos parques acuáticos hacen de Costa Adeje un lugar especialmente divertido para los niños. Muchos hoteles cuentan, además, con todas las facilidades para que las familias se sientan como en casa.

Enjoyment with one’s family Costa Adeje is a true paradise for families with children. It is sometimes difficult to know who is enjoying themselves most, the children or their parents. Apart from the beaches, mountains, buildings, traditions, culture or food, costa Adeje has theme parks that cannot be found anywhere else, for ins-

49


En Familia · Family · In Familie

Iceberg Park Playa Fañabé 38660 Costa Adeje Tel.: 922 782 961 / 677 082 189 www.tenerifewatersport.com sunsafe@telefonica.net

tance, Siam Park, the largest air-conditioned outdoor water park in Europe, with attractions such as an artificial wave with a height of three metres, or the Aqualand park with its extraordinary dolphins show and hundreds of water slides for more adventurous visitors. These water parks make Costa Adeje an especially exciting place for children. Many hotels also have facilities to guarantee that each family feels completely at home.

Miki Park C.C. El Duque. Avda. de Bruselas, 14 Planta Alta 38660 Costa Adeje Tel.: 922 718 517 miki.park@yahoo.es Megabowl Tenerife C.C. Playa Fañabé, C/ Londres 38660 Costa Adeje Tel.: 922 713 040 www.megabowltenerife.com

In Familie Costa Adeje ist ein Paradies für Familien mit Kindern. Es ist schwierig zu wissen wer den meisten Spassfaktor hat, die Erwachsenen oder die Kinder.

Minigolf El Duque C.C. El Duque. Avda. Bruselas, 14. 38660 Costa Adeje Tel.: 922 718 517

Jenseits der Strände, Berge, Kulturerben, Traditionen und Gastronomie findet Sie in Costa Adeje Themenparks, die nirgenswo anders zu finden sind. Der Siam Park, ist der größte Wasserpark Europas, Aqualand bietet eine außergewöhnliche Delphineshow und läd die abenteurerlustigen ein die hunderten von Wasserrutschen auszuprobieren. Diese Wasserparks machen Costa Adeje besonders atraktiv für Kinder.

Paintballzenter.Com Complejo Sky Park. Calle Castilla, s/n 38660 Costa Adeje Tel. 608103032 www.paintballzenter.com info@paintballzenter.com La Casa Del Camello Llano La Atalaya. Ctra. Armeñime Puertito de Adeje Tel. 922085175 susotrivi@hotmail.es

Viele Hotels sind so eingerichtet, dass der GGARROast sich wie zuhause fühlt.

50


Siam Park Autopista del Sur 38660 Costa Adeje Tel.: 902 060 000 / 822 070 000 www.siampark.net siampark@siampark.net

51

En Familia 路 Family 路 In Familie

Aqualand Costa Adeje Avda. Austria, 15 38660 Costa Adeje Tel.: 922 715 266 www.aqualand.es/tenerife comercialaqt@aspro-ocio.es


De Compras

Ctro. Com. Plaza del Duque Plaza del Duque. 38660 Costa Adeje Tfno. 922719888

Tradicionalmente, Adeje ha sido un lugar de compras para nuestros visitantes, y no sólo no ha perdido ese carácter sino que lo ha potenciado. Hay de todo para comprar. Desde tiendas con las últimas tendencias, perfumería, joyería o electrónica, a mercadillos y comercios de productos tradicionales: calados (como manteles y pañuelos, que incluso se exportan a América y Europa), vinos, alfarería.

Ctro. Com. El Mirador Avda. Bruselas s/n (Playa del Duque) 38660 Costa Adeje Tfno. 922715668 Ctro. Com. El Duque Avda. Bruselas, s/n 38660 Costa Adeje Tfno. 922712748 / 922713513 Agromercado Adeje Calle Archajara 35670 Las Torres - Adeje . Adeje

Shopping Adeje has always been a magnificent shopping centre for visitors. Not only does it still retain that character, but it has consolidated it. There are all sorts of articles on sale, from boutiques with the latest fashions, perfumery stores, jewellers or electronics, to street markets and stores that sell traditional products, including shawls and scarves that are exported to America and Europe, wines, and pottery, among others.

Ctro. Com. Fañabé I C/ Londres 38660 Costa Adeje Tfno. 922716641 / 922712203 Ctro. Com. Gran Sur Urbanización Fañabé. C/Lisboa s/n 38660 Costa Adeje Tfno. 922712847 / 679962754 Mercadillo Costa Adeje Avenida de Bruselas, s/n. Enfrente Ctro. Com. El Duque 38660 Costa Adeje Tfno. 922713246

Einkaufen In Adeje können unsere Besucher sehr gut einkaufen: Es gibt alle Arten von Artikeln von Boutiquen mit den trendigsten Moden, Parfümerien, Juweliere und Elektronikgeschäfte, zu Märkten und Geschäfte mit traditionellen Produkte: Handarbeits, Tischdecken, Tücher, Wein , Töpferwaren etc.

Tenerife Pearl Ctr. General del Sur Km. 12 38678 Armeñime Adeje Tel.: 922 741 250 www.tenerifepearl.com Ctro. Com. Américas Shopping Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n 38660 Costa Adeje

52


Ctro. Com. Pueblo Canario C/ Eugenio Domínguez Alfonso 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Bouganville C/ Eugenio Domíguez Alfonso 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Puerto Colón Avda. de Colón 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Cosmos C/ Galicia. 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Salytien Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Costa Avda. Valencia 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. San Eugenio Avda. de los Pueblos 38660 Costa Adeje Tfno. 922715016

Ctro. Com. Crystal Center Avda. de Colón 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. San Miguel Avda. Bruselas, s/n 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Fañabé II C/ Londres 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Aguamarina Avda. de Colón 38660 Costa Adeje

Ctro. Com. Fañabé Plaza Avda. Bruselas 38660 Costa Adeje Ctro. Com. Las Flores C/ Eugenio Domínguez Alfonso 38660 Costa Adeje Ctro. Com. Malibú Avda. de Austria 38660 Costa Adeje Ctro. Com. Ocean Center Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n 38660 Costa Adeje Ctro. Com. Playa Shop Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n 38660 Costa Adeje

53

Compras · Shopping · Einkaufen

Ctro. Com. Bora Bora Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n 38660 Costa Adeje


Golf El campo de Golf, el cielo y el mar son la postal del golf en Costa Adeje, cuya completa infraestructura hará que el jugador no eche de menos nada. Costa Adeje cuenta con un campo de Golf con 27 hoyos extraordinarios que satisfacen las más altas exigencias y que forman parte ya del circuito PGA. Tenerife cuenta con un total de 9 magníficos campos de golf, que unidos a su exelente planta alojativa y a su incomparable clima, permiten jugar los 365 días del año, han convertido la isla en el paraíso de los golfistas y destino líder de Golf de invierno. Muestra del gran arraigo de este deporte en la Isla es el prestigioso Tenerife ladies open, primer torneo puntuable del Ladies European Tour. Su última edición se celebró en septiembre de 2009 en el Golf Costa Adeje y contó con las mejores jugadoras del circuito europeo.

54


Golf Costa Adeje

finca de los olivos, s/n 38679 la caleta . Adeje Tfno. 922710000 www.golfcostaadeje.com

Golf

Golf

Golf courses, sky and sea form a part of the scenery in costa Adeje, with the most complete infrastructures to ensure that golfers have everything they need.

Der Golfplatz, der Himmel und das Meer sind das portrait des Golfplatzes in costa Adeje. Golf Costa Adeje hat 27 Löchern und eine Infrastruktur die ermöglicht, dass der Golfspieler sich wie zuhause fühlt und nichts vemisst.

Costa Adeje has an extraordinary 27-hole golf course that meets the highest standards and is included in the PGA circuit.

Teneriffa hat insgesammt 9 ausgezeichnete Golfplätzen, die zusammen mit einem hervorragenden Angebot an Unterkünften und einem unvergleichbarem Klima, ermöglichen, dass der Golfspieler 365 Tage im Jahr Golf spielen kann. Diese faktoren verwandeln Tenerife in ein ganzjähriges Inselparadies für Golfspieler.

Tenerife has a total of 9 magnificent golf courses. This, together with its excellent offering of accommodation and extraordinary climate, allow golfers to play at any time of year, thereby converting the island into a golfer’s paradise and the leading winter golf resort.

Tenerife ladies open ist ein beweis für die enorme Beliebtheit dieser Sportart auf der Insel. Es ist das erste Turnier in dem Punkte für den Ladies European Tour erzielt werden. Das letzte Turnier fand im September 2009 im Golf Costa Adeje statt. Die besten Spieler der European Tour nahmen teil.

The prestigious Tenerife Ladies Open event is proof of the enormous popularity of this sport on the island. it is the first tournament for which points are scored on the Ladies European Tour. The last edition was held in September 2009 at Golf Costa Adeje, with the best female players from the European circuit taking part.

55


Gimnasios/Centros deportivos · Gyms-Sport Centres Fitnessstudios-Sportanlagen

Tenerife Top Training Av. de los Acantilados, s/n Tel. 922782755 www.tenerifetoptraining.com info@tenerifetoptraining.com

Gimnasio JDN Hotel Jardines de Nivaria C/ Londres, s/n Costa Adeje Tel. 922713333 www.adrianhoteles.com recepcion.jdn@adrianhoteles.com

Aqua Club Termal C/ Galicia. Torviscas Alto Tel. 922716555 www.aquaclubtermal.com comercial@aquaclubtermal.com

Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Adeje C/ Príncipe Pelinor, 22 Tel. 922756248 www.deporteadeje.com deportes@adeje.es

Fitness Center 2000 Ctro. Com. El Duque, Avda. de Bruselas Tel. 922718012 www.fitnesscenter2000.com

Fitness Evolution Calle Mesana, 16. El Galeón Tel. 922782351 fitnessevolution_sur@live.com

Tenisur Avda. de Austria, s/n, junto al Aqualand Tel. 922796167 deportesaquasport@hotmail.com

Centro Hípico-Granja La Caldera del Rey Finca La Caldera del Rey Tel. 648650441 www.tenerifehorses.com info@tenerifedonkeys.com

Megabowl Tenerife Ctro. Com. Playa Fañabé 1. C/ Londres, 5 Piso Bajo Tel. 922713040 www.megabowltenerife.com Mini Golf El Duque Ctro. Com. El Duque. Avda. Bruselas, 14. Tel. 922718517

56


SPAS Los innumerables tratamientos de salud y belleza o los cada vez más célebres centros SPA (salud per aqua) que combinan tratamientos tradiciones orientales con el conocimiento occidental: faciales, técnicas con piedras calientes, aromaterapia, exfoliantes, tratamientos para embarazadas, anticelulitis... han crecido en número y también en variedad, capacidad y gama de servicios. Mimarse en Costa Adeje tiene que ver también con cosas más sutiles e igualmente difíciles de encontrar en otros lugares. Caminar descalzo por la arena de cualquier playa, contemplar el más hermoso atardecer, que por suerte se repite cada día, o mirar las estrellas en uno de los cielos más limpios del mundo…

SPAS The many health and beauty treatments or increasingly more popular SPA centres (water therapy) that combine traditional oriental treatments and western know-how: facial treatments, hot stones, aromatherapy, exfoliating therapies, treatments during pregnancy, anticellulite treatments... have increased in number and also in terms of variety, capacity and service ranges. Relaxing and enjoying oneself in Costa Adeje also has to do with more subtle aspects that are very difficult to find anywhere else. Walking barefoot in the sand on any of its beaches, contemplating a beautiful sunset, and being able to do that every day, or star-gazing in one of the clearest skies on earth…

57


Centro Spas · Spas Center

SPAS

Caroli Health Club Hotel Sheraton La Caleta. C/ La Enramada, Polígono 9 Tel. 922162030 www.carolihealthclub.es lacaleta@carolihealthclub.es

Die zahlreichen Gesundheits-und Schönheitsbehandlungen oder immer beliebter werdende SPA-Zentren (Wasser- Wellness-Therapie), die fernöstlichen Heilpraktiken mit westlichem Wissen kombinieren: Gesichtsbehandlungen, heißen Steinen, Aromatherapie, Peeling-Therapien, Behandlungen während der Schwangerschaft, Antizellulitis Behandlungen ... haben in Zahl ,in Leistungsfähigkeit und in Service-Angeboten zugenommen.

Nammu Areas Spa Hotel Vincci La Plantación del Sur. C/ Roque Nublo, 1 Tel. 922717773 www.laplantaciondelsur.com spa.laplantacion@vinccihoteles.com SPA - Bahía del Duque Resort by ESPA Avda. Bruselas, s/n Tel. 922716564 www.bahia-duque.com spa@bahia-duque.com

Entspannen in Costa Adeje bedeutet auch Details zu erleben,die anderso sehr schwer zu finden sind: Barfuß den Sand zu spüren , einen wunderschönen Sonnenuntergang zu betrachten oder einfach nur eines der klarsten Sternenhimmel del Welt zu beobachten….

Vitanova Balneario & SPA Hotel Gran Tacande. C/ Alcalde Walter Paetzman s/n Tel. 922719910 www.spavitanova.com info@vitanovatenerife.com Thai Zen Space Gran Hotel Anthelia. C/ Londres s/n Tel. 922713335

Aqua Club Termal C/ Galicia. Torviscas Alto Tel. 922716555 www.aquaclubtermal.com comercial@aquaclubtermal.com

http://www.iberostar.com/anthelia/ES.com

Spa Callao Sport C/ El Canto s/n, Urb. El Jable Tel. 922740627 www.hotelcallaosport.com

Spa Azules de Nivaria Avda. Adeje, 300 (Hotel Roca Nivaria) Tel. 922740071 www.spaazulesdenivaria.com info@spaazulesdenivaria.com

Despacio Beauty Center Gran Tinerfe Hotel H10 Gran Tinerfe, Av. Rafael Puig Lluvina, 13 Tel. 922791200 http://h10hotels.com/documentos/20100629_Tratamientos%20Despacio%20HGT%20ES.pdf h10.gran.tinerfe@h10.es

Despacio Spa Center Hotel H10 Costa Adeje Palace Tel. 922714171 http://h10hotels.com/documentos/ hca_wellness_es.pdf h10.costa.adeje.palace@h10.es

58


Congresos e Incentivos El Magma Arte & Congresos cuenta también con restaurante, cafetería, tiendas y una amplia zona de exposición comercial, así como la sala principal en la planta baja que tiene una superficie de 2.840 metros cuadrados, además de un escenario de 300 metros cuadrados y un aforo máximo de 2.500personas. En dicha sala se pueden modular salas desde 200 hasta 1.500 plazas. También en la plantabaja, a través del acceso al edificio, se puede encontrar una sala de recepción de 1.219 metros cuadrados. En la planta primera, además, existe una sala con una superficie de 1.865 metros cuadrados que puede convertirse en salas con capacidad de 20 a 200 personas.

El Magma Arte & Congresos cuenta con salas que se pueden subdividir mediante paneles móviles para ajustarse a las necesidades precisas que requiere cada acto que se celebre. Además, todas las salas tiene servicios comunes entre los que se encuentran el catering, azafatas, audiovisuales, iluminación y sonido, rotulación y decoración. En este sentido, el Palacio dispone de los más modernos equipos audiovisuales y de comunicación, así como todo tipo de salas de apoyo (sala Vip, salas de prensa, salas de apoyo a la plenaria, etc...).

59


Conferences, Conventions and Incentive Events

Kongresse, Konventionen und Inzentive

Magma Arte & Congresos has a number of different rooms that can be subdivided using mobile panels in order to adapt to the specific requirements of each event organised. Furthermore, all rooms offer a series of common services, including catering, hostesses, audio visual equipment, lighting and sound equipment, signposting and decoration. The centre has the very latest audio visual and communication facilities, as well as a wide range of support rooms (VIP area, press rooms, workshop or mini-meeting rooms, etc.).

Der Kongresspalast des „Magma Arte & Congresos“ verfügt über mehrere Säle, die je nach Bedarf durch bewegliche Schiebewände perfekt den Erfor dernissen der jeweiligen Veranstaltung entsprechend unterteilt werden können. Darüber hinaus stehen in allen Sälen gemeinsame Serviceleistungen, wie Catering, Hostessen, Audio- und Videoanlagen, Ton- und Lichtanlagen, Ausschilderungen und Dekorationen zur Verfügung. Der Kongresspalast ist sowohl mit den modernsten audiovisuellen Anlagen und Kommunikationsgeräten, als auch mit allen ergänzenden Räumlichkeiten ausgestattet, wie VIP-Saal, Pressesaal, Organisationsbüro für Plenarveranstaltungen, usw.

Magma Arte & Congresos also has a restaurant, café, shops and a large commercial exhibition area. The main room on the ground floor measures 2,840 square metres with a 300 m2 stage area, and can seat a maximum of 2,500 people. This room can be subdivided into rooms seating between 200 and 1,500 people. Also on the ground floor, just by the building’s main entrance, is a 1,219 square metre reception area. On the first floor there is another room measuring 1,865 square metres, which can be converted into a series of smaller rooms capable of seating between 20 and 200 people.

Zu dem „Magma Arte & Congresos“ gehören außerdem Restaurant, Cafeteria, Geschäfte und eine große. Ausstellungsfläche für Messeveranstaltungen und Produktpräsentationen. Der Hauptsaal im Erdgeschoss hat eine Fläche 2.840 qm, eine Bühne von 300 qm und ein Fassungsvermögen für maximal 2500 Personen. Der Saal kann in kleinere Säle mit zwischen 200 und 1500 Plätzen unterteilt werden. Ebenfalls im Erdgeschoss befindet sich die 1219 qm große Eingangs- und Empfangshalle. Der 1865 qm große Saal im Obergeschoss lässt sich in Einzelsäle unterteilen, die 20 bis 200 Personen Platz bieten können.

Magma Arte y Congresos

Avda. de los Pueblos, s/n 38660 Costa Adeje Tfno. 922793987 www.magmatenerife.es

60


Lugares De Interés Adeje · Interesting Sites Adeje Sehenswürdigkeiten In Adeje de algunos parámetros externos y el idolillo que corona la espadaña, denominado popularmente Cabeza de Juan Centeno. El edificio alberga varias esculturas de gran valor histórico y artístico, como la Virgen de La Encarnación (siglo XVXVI), la Virgen de Candelaria, San Juanito, Santa Úrsula (siglo XVII), La Virgen de Guadalupe (siglo XVII-XVIII) y la Virgen del Rosario (siglo XVIII).

Iglesia de Santa Úrsula

Santa Úrsula Church

Edificio declarado Bien de Interés Cultural, el 7 de febrero de 1986 con la categoría de Monumento HistóricoArtístico (BOC 07/03/1986)

Building declared of Cultural Interest on 7 February 1986 in the category of Historical-Artistic Monuments (BOC 07/03/1986).

Antes de 1560, año en que fue promovido el Beneficio de Adeje, ya existía una ermita puesta bajo la advocación de Santa Úrsula. En estas fechas residía en Adeje Pedro de Ponte y se considera que sobre esta ermita comenzó la construcción de la actual Iglesia.

Before 1560, the year in which the benefit of Adeje was promoted, a chapel dedicated to Saint Ursula was already in existence. At this time Pedro de Ponte lived in Adeje and it is believed that he commenced construction of the present day church on the site of this chapel.

Se trata de un edificio de dos naves, construido en periodos diferentes, en el que destaca la techumbre interior de estilo mudéjar, los esgrafiados que aparecen ornando la zona superior

The building has two naves, built in different periods, with a distinguished Mudejar style interior roof and interesting sgraffitos that adorn the upper

61


Lugares de interes · Interesting Sites Sehenswürdigkeiten

Santa Úrsula Kirche Der Bau steht seit dem 7. Februar 1986 unter Denkmalschutz mit der Schutzkategorie eines kusthistorischen Gebäudes (Kanarisches Amtsblatt BOC 07/03/1986). Schon vor 1560, dem Gründungsjahr der Pründe von Adeje, gab es eine Einsiedelei, die dem Schutz der Hl. Ursula anbefohlen war. Zu dieser Zeit residierte Pedro de Ponte in Adeje. Ihm wird die Errichtung der gegenwärtigen Kirche am Standort der Einsiedelei zugesprochen. Der Bau besteht aus zwei Schiffen, die zu unterschiedlichen Zeitperioden errichtet wurden. Sehenswert sind die Innendecke im Mudejar-Stil, die Sgrafitti im oberen Bereich einiger Aussenmauern und die kleine Statue, die den Glockenturm krönt und im Volksmund Haupt des Juan Centeno genannt wird.

area of some of the external parameters and the icon that crowns the belfry, known locally as Cabeza de Juan Centeno. The building is home to various sculptures of great historical and artistic value, such as the Virgen de La Encarnación (15th-16th Century), the Virgen de Candelaria, San Juanito, Santa Úrsula (17th Century), the Virgen de Guadalupe (17th-18th Century) and the Virgen del Rosario (18th Century).

Die Kirche birgt mehrere Skulpturen von großem künstlerischen und historischen Wert, wie die Gottesmutter (15-16. Jh.), die Jungfrau von Candelaria, der Hl. Johannes als Kind, die Hl. Ursula (17. Jh.) und die Jungfrau des Rosenkranzes (18. Jh.).

62


Lugares de interes 路 Interesting Sites Sehensw眉rdigkeiten

El Convento

ry, sustained by columns of the same material, adorned by Corinthian Capitals and on which there is a Baroque boarding. It has been restored and tat the momento is being used for public functions.

Hoy persiste la que fue la iglesia del convento, adquirida en 1988 por este Ayuntamiento. Se trata de una iglesia de planta rectangular, larga estrecha y amplia y compuesta por una nave principal y una capilla mayor, a la que se accede por un arco de triunfo de canter铆a sostenido por columnas del mismo material, adosadas por capiteles corintios y sobre los que se levanta un entablamento barroco. Actualmente se ha restaurado y se usa como sal贸n de actos.

Kloster 1988 erwarb das Rathaus der Historichen Villa von Adeje die Kirche des Klosters. Es handelt sich um eine rechteckige, langgestreckte und weitraeumige Kirche, die aus einem grossem Saal und einer Kapelle besteht. Man betritt sie durch einem aus Steinschlag gehauenen Triumphbogen, der von Saeulen des selben Materials gehalten wird. Die Taefelung ist im Barockstil gehalten. Vor kurzem wurde das Kloster restauriert und in der Aktualitaet fuer Festlichkeiten genutzt.

Convent Todaystill exists the church of the convent, bought in 1988 by this Town hall. It is a rectangular, big narrow and spacious church, consisting of a principal nave and a main chapel, which can be accessed a triumph-arch of manon-

63


Tenerife en Coche · Tenerife by car Teneriffa mit dem Auto erkunden ¡Aviso! Estas rutas han sido diseñadas y colocadas, de la 1ª a la 4ª, por orden de importancia y preferencia de interés turístico, (***)=Parada de más de 1 hora. (**) = Parada de 30/40 min (*) = Parada de máx. 10 min. ¡Notice! These routes have been designed and placed from the 1st to the 4th one by order of importance and touristic preferences. (***)=More than 1 hour Stop. (**) = Stop no more than 30/40 min (*) = Stop máx. 10 min. Hinweis! Diese Routen sind, von der 1. bis zur 4., nach Ordnung ihrer Bedeutung und touristischen Priorität konzipiert und aufgelistet. (***)=Aufenthalt über 1 Stunde. (**) = Aufenthalt 30/40 Min. (*) = Aufenthalt höchstens 10 Min.

3 o 4 días · 3 ​​or 4 days · 3 oder 4 Tage 1º Día - Ruta Desde Costa Adeje conduzca hacia el centro de la isla por la carretera TF28. En el pueblo de la Camella, deberá cambiar y tomar la TF- 51 con dirección a Arona. Sin dejar esta carretera, diríjase a Vilaflor (***). Después de Vilaflor, siga por la TF-21 hasta Los Roques (*), Parador Nacional (*), Pico del Teide (***) y El Portillo (**) donde se recomienda visita informativa. En este último lugar, tome la TF-24 y, poco después, desvíese por una pequeña carretera, la TF-514, y pase por el Instituto Metereológico de Izaña (*) y el Observatorio Astronómico (*). Estos dos último lugares son de visita panorámica, no se puede entrar al interior. Después, vuelva hacia atrás por donde mismo y retome la TF-24.Continúe hacia el Mirador de Chipeque (*), Mirador de Ortuño (*). Pasará por la zona de Las Raíces y La Esperanza has-

ta llegar a La Laguna (***) donde se recomienda visita monumental. Después de La Laguna, tome la autopista TF5 hacia la capital de la isla, Santa Cruz (***) . A continuación, tome la conexión de la autopista Sur TF-1 y regrese a Costa Adeje por la TF-1.

1st Day-Route From Costa Adeje, drive towards the center of the island on the road TF28. In the small village of la Camella, you should change and take the road TF-51 to Arona . Then, drive toward Vilaflor(***). After Vilaflor, keep driving on the road TF-21 until Los Roques (*), Parador Nacional (*), Mount

64


1. Tag-Route Nehmen Sie die Strasse TF-28, um von Costa Adeje aus ins Landesinnere zu fahren. Am Dorf La Camella angekommen, müssen Sie abzweigen und die Strasse TF-51 nehmen, um Richtung Arona weiterzufahren. Ohne diese Strasse zu verlassen werden Sie Vilaflor (***) erreichen. Nach dem Dorf Vilaflor fahren Sie über die Strasse TF-21 bis Los Roques (*), Parador Nacional (*), Pico del Teide (***) und El Portillo (**) , wo ein Informations-

65

Teneriffa mit dem Auto

besuch zu empfehlen wäre. An der zuletzt genannten Stelle nehmen Sie nun die Strasse TF-24 und kurz darauf zweigen Sie auf eine Nebenstrasse TF-514 ab, um am Meteorologischen Institut von Izaña (*) und am Astronomischen Observatorium (*) vorbeizufahren. Da diese Orte nicht besucht werden können, fahren Sie nach der Ausblicksbesichtigung wieder auf der gleichen Nebenstrasse wieder zurück und nehmen erneut die Strasse TF-24. Fahren Sie weiter Richtung Aussichtspunkt Mirador de Chipeque (*), Mirador de Ortuño (*), an Las Raíces und La Esperanza entlang bis Sie in La Laguna (***) ankommen, wo eine Baudenkmal-Stadtbesichtigung zu empfehlen ist. Nachdem Sie La Laguna besucht haben, fahren Sie auf die Autobahn TF-5 Richtung Hauptstadt , Santa Cruz (***), wo Sie z.B. zum „Shopping“ einen Halt machen können. Danach nehmen Sie die Verknüpfungsstrasse zur Autobahn Süd TF-1 und fahren wieder zurück nach Costa Adeje über die TF-1.

Tenerife en Coche · Tenerife by car

Teide (***) and finally El Portillo (**) where we recommend an informative visit. In this place, take the road TF-21 to La Orotava(***) and lately Puerto de la Cruz (***). Once you have visited these two villages,we suggest you to take the motorway TF-5 towards Santa Cruz. When you arrive to La Laguna, you should take the connextion motorway TF-2 ending finally on the motorway TF-1 and visit the villega of it Candelaria (***). Finally, come back to Costa Adeje on the motorway TF-1.


Teneriffa mit dem Auto

Tenerife en Coche · Tenerife by car

TF-47 in the direction of Los Gigantes (***). After visiting this place, take the TF-454 until your reach Santiago del Teide (**). In here, change to road TF436 toward the village of Masca (**). Then, keep on driving and go through Las Portelas, El Palmar and take the road TF-445 toward the Faro de Teno (**) (Warning: landslide road. Enter on you own risk!). Drive back again for the same road up to Buenavista del Norte (**) and change to TF-42 toward Los Silos, Garachico (***) and Icod de los Vinos (***), San Juan de la Rambla and fiinally drive through the motorway TF-5 direction of Santa Cruz. Then, take the connexion motorway TF-2 ending on the motorway TF1 direction Costa Adeje.

2º Día- Ruta Desde Costa Adeje, diríjase hacia el Oeste por la autopista TF-1 y, a su término, debe usted tomar el desvío a la TF-47, hasta Los Gigantes (***). Después de visitar este lugar, tome la TF-454 con dirección Santiago del Teide (**) y, desde aquí, tome la TF-436 hacia el pueblo de Masca (**). Luego, continúe y pase por Las Portelas, El Palmar, y tome la TF-445 hacia el Faro de Teno (**) (Aviso:carretera con peligro de desprendimientos. Entrada bajo su propio riesgo). Regrese nuevamente por el mismo lugar hasta Buenavista del Norte (**) y cambie a la TF-42, hacia Los Silos, Garachico (***), Icod de los Vinos (***), San Juan de la Rambla, y, una vez tomada la autopista TF-5, regrese a Costa Adeje vía Santa Cruz; luego conexión TF-2 y, finalmente, la TF-1 dirección sur, Costa Adeje.

2. Tag-Route Von Costa Adeje aus fahren Sie Richtung Westen auf der Autobahn TF-1, am Ende dieser Autobahn, nehmen Sie die Abzweigung zur StrasseTF-47 bis Los Gigantes (***). Nachdem Sie diesen Ort besucht haben nehmen Sie die Strasse TF-454 Richtung Santiago del Teide (**) und von dort aus nehmen Sie die TF-436 bis zum Bergdorf Masca (**). Später fahren Sie weiter an Las Portelas, El Palmar vorbei und nehmen Sie die TF-445 zum Leuchtturm Faro de Teno (**) (Achtung: Steinschlaggefahr auf dieser Strasse. Einfahrt auf eigene Gefahr.) Kehren Sie auf der gleichen Strecke wieder zurück bis hasta Buena-

2nd Day-Route

From Costa Adeje, drive toward the West side of the island on the motorway TF-1 and . At the end of the motorway, you should take the road

66


3. Tag-Route Fahren Sie von Costa Adeje aus Richtung Osten auf der Autobahn TF-1 in Richtung Santa Cruz, bei Añaza nehmen Sie die Autobahnverbindung TF-2 zur Autobahn TF-5 in Richtung Puerto de la Cruz (***), (Wenn Sie Loro Parque besuchen, benötigen Sie mindestens 3 Stunden). Nach der Besichtigung von Puerto de La Cruz, fahren Sie zur Stadt La Orotava (***) und.Los Realejos(**) Nach dieser Besichtigung wäre die Rückfahrt über die TF-5 Richtung Santa Cruz zu empfehlen und über die Verbindungsstrasse TF-2 schliesslich auf die Autobahn TF-1 Richtung Süden bis zur Stadt Candelaria (***). Fahren Sie zurück nach Costa Adeje über die TF-1.

3º Día- Ruta Desde Costa Adeje, diríjase hacia el Este por la autopista TF-1 y, a la altura de Añaza, tome la conexión TF-2 hacia la TF-5, dirección Puerto de la Cruz (***), (Si va a visitar el Loro Parque, tenga en cuenta que tardará como mínimo 3 h). Una vez visitado el Puerto, diríjase al pueblo de La Orotava (***) y Los Realejos(**). A su término, aconsejamos se retome la TF-5 con dirección Santa Cruz, luego conexión TF-2 y autopista TF1, la TF-1 dirección Sur, hasta el pueblo de Candelaria (***). Regrese a Costa Adeje por la TF-1.

67

Teneriffa mit dem Auto

From Costa Adeje, drive toward the East on the motorway TF-1 until the exit of Añanza where you can take the road connexion to TF-2 and then motorway TF-5 to Puerto de la Cruz (***) (If you want to visit Loro Park, bear in mind that it takes mínimum 3 hours). Once you have visited Puerto Cruz, drive directly to the village of La Orotava (***) and Los Realejos (**). Finally, we recommend you to take the motorway TF-5 direction Santa Cruz, then, take the connexion motorway TF-2 , ending finally on the motorway TF-1 TF-1 and visit Candelaria (***). Finally, drive direction Costa Adeje by the TF-1.

Tenerife en Coche · Tenerife by car

3rd Day-Route

vista del Norte (**) und dort nehmen Sie die TF-42, Richtung Los Silos, Garachico (***), Icod de los Vinos (***), San Juan de la Rambla, und einmal auf der Autobahn TF-5 fahren Sie zurück nach Costa Adeje Richtung Santa Cruz, nehmen die Verbindungsstrasse TF-2 und schliesslich die TF-1 Richtung Süden, Costa Adeje.


Teneriffa mit dem Auto

Tenerife en Coche · Tenerife by car

la TF- 16 hacia Valle Guerra, donde deberá tomar la TF-163 hacia El Pris (*) y Mesa del Mar (*). Continúe por esta misma carretera hasta Tacoronte (**). A su término, aconsejamos se retome la TF-5 con dirección Santa Cruz, luego conexión TF-2 y, finalmente, la TF-1 dirección sur, Costa Adeje.

4th Day-Route From Costa Adeje, drive toward the East on the motorway on TF-1 until Santa Cruz. Then take the road TF-4 and TF-11, going along the sea front in the direction of San Andrés and stop at Playa de las Teresitas (**).Then, keep driving on TF-12 until you reach the cross road named El Bailadero (*). Once here, drive thorough the road TF-123 until Chamorga (*). Next, drive back on the same road up to the Cross Road of El Bailadero, and take the road TF-134 and go through Taganana (**), Roque de las bodegas, Almáciga (*), Benijo (**). Once you have visited Benijo, drive back again until El Bailadero. Now, you have to take the road TF-12 and go through El Mirador del Pico del Inglés (*), El Mirador del Carmen (*), Monte de las Mercedes y Las Canteras. Next, you have to drive on the road TF13 in the direction of Tegueste (**), Tejina, Bajamar(**), Punta del Hidalgo (**). Then, drive back again until the village of Tejina and take the road TF-16 toward Valle Guerra where you have to take the TF-163 toward El Pris (*) and Mesa del Mar (*). Keep driving

4ª Día- Ruta Desde Costa Adeje, diríjase hacia el Este por la autopista TF-1 hasta Santa Cruz y continúe por la TF-4 bordeando la ciudad por el litoral (Avda Marítima), tomando la prolongación TF-11 con dirección a San Andrés y Playa de las Teresitas (**). Una vez visto este lugar, continúe por la TF-12 hasta llegar al cruce y Mirador del Bailadero (*). Una vez ahí, tome la carretera TF-123 hasta Chamorga (*). A continuación, regrese por el mismo lugar hasta el cruce del Bailadero, tome la TF-134 y pase por Taganana (**), Roque de las Bodegas, Almáciga (*) y Benijo (**). Una vez terminada la visita, regrese por el mismo camino nuevamente hasta el Bailadero. En esta ocasión, tome la TF-12 y pase por el Mirador del Pico del Inglés (*), El Mirador del Carmen (*), Monte de las Mercedes y Las Canteras. A continuación, desvíese por la TF-13 hacia Tegueste (**), Tejina, Bajamar(**), Punta del Hidalgo (**). Retroceda de nuevo hasta Tejina y tome

68


Fahren Sie von Costa Adeje aus Richtung Osten auf der Autobahn TF-1 bis zur Hauptstadt Santa Cruz. Dann nehmen Sie die TF-4, fahren am Stadtrand entlang und nehmen die Weiterführung TF-11 nach San Andrés und halten am Strand Playa de las Teresitas (**). Nach dieser Besichtigung, fahren Sie auf der TF-12 bis zur Kreuzung und Aussichtspunkt El Bailadero (*). Von dort aus nehmen Sie die Strasse TF-123 bis Chamorga (*). Daraufhin fahren Sie wieder zurück bis zur Kreuzung El Bailadero, nehmen Sie dort die TF-134 und fahren Sie über Taganana

69

Teneriffa mit dem Auto

4. Tag-Route

Tenerife en Coche · Tenerife by car

(**), Roque de las bodegas, Almáciga (*), Benijo (**). Nachdem Sie diese Orte besucht haben kehren Sie über die gleiche Strasse wieder züruck bis El Bailadero. Nun nehmen Sie die TF12 und fahren zum Aussichtspunkt El Mirador del Pico del Inglés (*), El Mirador del Carmen (*), Monte de las Mercedes und Las Canteras. Daraufhin nehmen Sie die Abzweigung auf die TF-13 Richtung Tegueste (**), Tejina, Bajamar(**), Punta del Hidalgo (**). Fahren Sie nun bis Tejina wieder zurück und nehmen Sie die TF-16 nach Valle Guerra, wo Sie die Strasse TF-163 nach El Pris (*) und Mesa del Mar (*) nehmen. Fahren Sie auf dieser gleichen Strasse weiter bis Tacoronte (**). Zur Rückfahrt ist empfehlenswert wieder auf die TF-5 zu fahren Richtung Santa Cruz, dann die Verbindungsstrasse TF-2 und schliesslich die TF-1 zu nehmen Richtung Süden, Costa Adeje.

on this road until Tacoronte (**). Finally, we recommend you to take the motorway TF-5 direction Santa Cruz, then, take the connexion motorway TF-2 , ending finally in the motorway TF-1 direction Costa Adeje.


Teneriffa mit dem Auto

Tenerife en Coche · Tenerife by car

2 días · 2 days · 2 Tage 1º Día-Ruta Desde Costa Adeje conduzca hacia el centro de la isla por la carretera TF28. En el pueblo de la Camella, deberá cambiar y tomar la TF- 51 con dirección a Arona. Sin dejar esta carretera, diríjase a Vilaflor (***). Después de Vilaflor, siga por la TF-21 hasta Los Roques (*), Parador Nacional (*), Teide (***) y El Portillo (**) donde se recomienda visita informativa. En este último lugar, tome la TF-21 con dirección La Orotava (***) y posteriormente Puerto de la Cruz (***). Una vez terminada la visita a estos dos pueblos, sugerimos tomar la autopista TF-5 dirección Santa Cruz. A la altura de la ciudad de la Laguna, tome la conexión TF-2 AeropuertoTenerife Sur-Los Crisitanos- Autopista TF-1.hasta llegar al pueblo de Candelaria (**). Finalmente, regrese a Costa Adeje por la TF-1.

de la Cruz (***). Once you have visited these two villages,we suggest you to take the motorway TF-5 towards Santa Cruz. When you arrive to La Laguna, you should take the connextion motorway TF-2 ending finally on the motorway TF-1 and visit the villega of it Candelaria (***). Finally, come back to Costa Adeje on the motorway TF-1.

1.Tag-Route Nehmen Sie die Strasse TF-28, um von Costa Adeje aus ins Landesinnere zu fahren. Am Dorf La Camella angekommen, müssen Sie abzweigen und die Strasse TF-51 nehmen, um Richtung Arona weiterzufahren. Ohne diese Strasse zu verlassen werden Sie Vilaflor(***) erreichen. Nach dem Dorf Vilaflor fahren Sie über die Strasse TF-21 bis Los Roques (*), Parador Nacional (*), Teide (***) und El Portillo (**), wo ein Informationsbesuch zu empfehlen wäre. An der zuletzt genannten Stelle nehmen Sie nun die Strasse TF-21 nach La Orotava(***) und daraufhin nach Puerto de la Cruz (***). Nach der Besichtigung dieser

1st Day-Route From Costa Adeje, drive towards the center of the island on the road TF28. In the small village of la Camella, you should change and take the road TF-51 to Arona . Then, drive toward Vilaflor(***). After Vilaflor, keep driving on the road TF-21 until Los Roques (*), Parador Nacional (*), Mount Teide (***) and finally El Portillo (**) where we recommend an informative visit. In this place, take the road TF-21 to La Orotava(***) and lately Puerto

70


2.Tag-Route

Von Costa Adeje aus fahren Sie Richtung Westen auf der Autobahn TF-1, am Ende dieser Autobahn, nehmen Sie die Abzweigung zur StrasseTF-47 bis Los Gigantes (***). Nachdem Sie diesen Ort besucht haben nehmen Sie die Strasse TF-454 bis Santiago del Teide (**) Danach nehmen Sie die Strasse n TF-82 Richtung El Tanque bis Sie Icod de los Vinos (***) erreichen. Fahren Sie danach über die TF-42 nach Garachico (***). Nachdem Sie diesen Ort besucht haben, nehmen Sie wieder die Strasse TF-42 und schliesslich empfehlen wir die Autobahn TF-5 bis La Laguna (***) und Santa Cruz (***) zu nehmen. Danach fahren Sie wieder zurück nach Costa Adeje Richtung Süden über die TF-1.

2º Día-Ruta Desde Costa Adeje, diríjase hacia el Oeste por la autopista TF-1 y tome la carretera TF-47, hasta Los Gigantes (***). Después de visitar este lugar, tome la TF-454 con dirección Santiago del Teide (**) y, desde aquí, tome la TF-82 , con dirección El Tanque hasta llegar el pueblo de Icod de los Vinos (***). Luego, tome la carretera TF-42 y diríjase hacia Garachico (***). Una vez finalizada la visita, retome otra vez la TF-42 con dirección a Icod de las Vinos hasta llegar a la autopista TF-5 que le llevará a visitar la ciudad de La Laguna (***) y la capital de la isla, Santa Cruz (***). Regrese a Costa Adeje por la autopista TF-1.

71

Teneriffa mit dem Auto

From Costa Adeje, drive toward the West side of the island on the motorway TF-1 towards the West. From the motorway, you should take the road TF-47 in the direction of Los Gigantes (***). After visiting this place, take the TF-454 until your reach Santiago del Teide (**). Then you have to take the road TF-82 to El Tanque until you arrive to Icod de los Vinos (***). Take then the road TF-42 and go towards Garachico (***). Once you have visited this place, take again the road TF-42 and finally we recommend you to take the motorway TF-5 in the direction to La Laguna (***) and Santa Cruz (***). Then come back to Costa Adeje by the motorway TF-1

Tenerife en Coche · Tenerife by car

2nd Day-Route

zwei Städte, empfehlen wir auf dieTF-5 Richtung Santa Cruz zu fahren und bei La Laguna die Verbindungsstrasse TF-2 zu nehmen, um auf die Autobahn TF-1 Richtung Süden zu fahren, besuchen Sie auf dem Weg Candelaria (***) und fahren dann zurück über die TF-1 Richtung Süden nach Costa Adeje.


Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife Besuchenswerte Orte Tenerife SUR

comunicaciones por carretera lo han hecho accesible a los visitantes.

Adeje-Villa Histórica El Barranco del Infierno: paraje natural protegido de gran interés paisajístico. La Iglesia de Santa Úrsula: s. XVI. Vía Crucis: representación del Vía Crucis en las Calles de Adeje (Viernes Santo). La Caleta: pueblo pesquero con estupendos restaurantes de pescado. Siam Park: el mayor parque temático de atracciones acuáticas de Europa. Telf. 902 06 00 00 Magma Centro de Arte y Congresos: nuevo palacio de congresos con una arquitectura singular. Arquitectos: Fernando Martín Menis, Felipe Artengo y José M. Rguez. Pastrana. Telf. 922 79 39 87.

Candelaria

La Basílica de Ntra. Sra. de La Candelaria: Patrona de Canarias y la Virgen Negra. La Plaza de Los Guanches: conjunto escultórico formado por nueve menceyes guanches (antiguos reyes de Canarias) que vigilan la Basílica de Candelaria. El 15 de agosto: día de la peregrinación.

Granadilla

El Médano: playa de arena fina y dorada, de tranquila belleza y uno de los mejores lugares, para práctica de windsurfing. Los Abrigos: pueblo pesquero con estupendos restaurantes de pescado. Cueva del Hermano Pedro: lugar de peregrinación y santuario religioso cerca del pueblo del Médano. La Iglesia de San Antonio de Padua (s.XVII) y Casco histórico de Granadilla.

Arona Los Cristianos: importante pueblo turístico y pesquero de donde salen todas las embarcaciones hacia la isla de La Gomera. La Iglesia de San Antonio Abad: s. XVII.

Güímar

Buenavista del Norte

Pirámides de Güímar: Parque etnográfico, fundado por el Dr. Thor Heyerdahl. Telf. 922 51 45 11.

Masca: caserío medieval aislado entre montañas, hasta que las recientes

72


Vilaflor Pueblo situado a más de 1400 m sobre el nivel del mar. La Iglesia de San Pedro Apóstol: s. XVI. El Centro de Artesanía Canaria Chasna. El Pino gordo: importante ejemplar de pino canario. La Casa Natal del Hermano Pedro. El Paisaje Lunar y Campamento Madre del Agua: rutas de senderismo de gran interés paisajístico.

TEA Tenerife Espacio de las Artes: Telf. 922 84 90 57. El Auditorio de Tenerife: arquitecto, Santiago Calatrava. Telf. 922 56 86 00. El Teatro Guimerá: Plaza Isla de la Madera, 2. Telf. 922 531203. La Iglesia de la Concepción, s. XV, y La Iglesia de San Francisco, s. XVII. El Museo de la Naturaleza y El Hombre, Telf. 922 53 58 16, y El Museo de Bellas Artes Telf. 922 24 43 58 El Parque García Sanabria. San Andrés y la Playa de las Teresitas: playa artificial de arena blanca.

NORTE El Sauzal

Santiago del Teide

Casa del Vino La Baranda: ofrece al visitante, la oportunidad de conocer, de cerca, el rico patrimonio vitivinícola. Telf. 922 57 25 35. La casa de la Miel y el Centro de visitantes: Telf. 922 56 27 11.

Arguayo: Centro Alfarero y Museo Etnográfico Chadomitila. Los Gigantes: a lo largo de su costa, se levantan los impresionantes acantilados, que descienden verticalmente en el Atlántico. Playa de la Arena: famosa por su arena negra..

Garachico

Una parte importante del pueblo fue destruida en la erupción de 1706. En 1980, se le concedió la medalla de Oro de las Bellas Artes por S.M. El Rey. La Parroquia de Santa Ana (s. XVI): reedificada después de la erupción volcánica de 1706. El Convento de San Francisco y Santo Domingo. El Castillo de San Miguel: construido bajo el reinado de Felipe II. La Casa Palacio de Los Condes de La Gomera.

Teide

Parque Nacional y Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO 2007. Pico del Teide: pico más alto de España (3718m). Nos encontramos ante un gran anfiteatro de 16Km. de diámetro. Lo bordea, en sus dos tercios, grandes paredes acantiladas y, en su centro, aproximadamente, se encuentra el Teide. Teleférico: tel. 922 69 4038.

73

Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Santa Cruz de Tenerife


Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Icod de los Vinos

La Laguna

Drago Milenario: el drago más antiguo del mundo con más de 3000 años. Cueva del Viento: tubo volcánico más largo de laUnión Europea. Visitas espeleológicas.Reservas: 922 81 53 39. El Museo Sacro e iglesia de San Marcos: s. XVI. La Casa de los Cáceres, s. XIX, El Casco histórico. La Playa de San Marcos: playa de arena negra.

Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO 1999. La Catedral de La Laguna: fundada en 1512 y terminada a finales del s. XIX. La Iglesia de La Concepción: s. XVII. El Museo de la Ciencia y el Cosmos: Telf. 922 31 52 65. El Museo de Historia y Antropología de Tenerife Casa Lercaro: Telf. 922 82 59 49.

74


Ciudad famosa por sus alfombras de Corpus Christi. La Iglesia de la Concepción: s. XVII. La Casa de los Balcones y del Turista: Telf. 922 33 06 29. La Casa Torrehermosa: centro y taller de artesanía. El Centro de Artesanía: casa construida en los siglos XVI y XVII. El Museo de Artesanía Tafuriaste: Telf. 922 32 14 47. La Hijuela del Botánico: 3.000 especies de plantas diferentes. Pueblo Chico: Parque temático sobre Canarias, con miniaturas de sus edificios más emblemáticos.Telf. 922 33 40 50.

SOUTH Adeje Historical Village. Barranco del Infierno (The Hell’s Ravine): natural protected area, great scenic . The Church of Santa Úrsula: XVI Century. Via Crucis: representation of the Jesus Christ crucifixion at the streets of Adeje (Good Friday). La Caleta: fishing village, good fish restaurants. Siam Park: the biggest theme park with water attractions in Europe. Tel. 902 06 00 00. Magma Centro de Arte y Congresos (Magma Center of Art and Congresses): architectes: Fernando Martín Menis, Felipe Artengo y José M. Rguez. Pastrana. Extraordinary architecture for this innovative congress palace. Tel. 922 79 39 87.

Puerto de la Cruz

La Iglesia de San Francisco: siglo XVII. La Ermita y el Paseo Peatonal de San Telmo. El Castillo San Felipe: siglo XVI. El Jardín Botánico: fundado en 1788. El Lago Martiánez: creado por César Manrique. El Museo Arqueológico: Telf. 922 37 14 65. El Loro Parque: la mayor colección de papagayos y el túnel subacuático más grande del mundo, con tiburones, pingüinario, show de delfines, leones marinos, orcas y loros. Telf. 922 37 38 41

Arona Los Cristianos: fishing and tourist village. Important harbour where all ferries leave to the Gomera Island. The church of San Antonio Abad: XVII Century.

Buenavista del Norte

Santa Úrsula

Masca: isolated medieval village between the mountains until recent roads

Iglesia de Santa Úrsula: s. XVI

75

Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Places to visit Tenerife

La Orotava


Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Auditorio de Tenerife: architecte Santiago Calatrava. Tel. 922 56 86 00. Teatro Guimerá (Guimera Theatre): Plaza Isla de la Madera, 2 Telf. 922 531203. The Church of Our Lady of La Concepción, XV Century, and The Church of San Francisco: XVII The Nature and Man Museum: Tel. 922 53 58 16 and The Fine Arts Museum: Tel. 922 24 43 58. Parque García Sanabria (The Park of García Sanabria). San Andrés-Las Teresitas: artificial golden beach.

have made it approachable for visitors.

Candelaria

The Basílica of Our Lady of Candelaria (The Black Madonna): Patron Saint of the Canary Islands. La Plaza de los Guanches (The Square of Los Guanches). The square of the basílica is watched over by the Menceyes Guanches (ancient kings of Canaries). 15 th August: pilgrimage day.

Granadilla

El Médano: fine golden sandy beach, with a quiet betty and one of the best place on the world for practising windsurf. Los Abrigos: fishing village with good fish restaurants. The Canarian Craft Center of Chasna. Casa Natal del Hermano Pedro (Birthplace of Hermano Pedro). Paisaje Lunar (The Moon Landscape) and Camping Madre del Agua: very interesting and attractive footpaths.

Santiago del Teide

Arguayo: Pottery Center and Etnographic Museum Chadomitila. Los Gigantes: along this coast line stand the impressive cliffs of Los Gigantes that plunge vertically into the Ocean Atlantic. Playa de la Arena: beautiful black sand beach.

Teide National Park and UNESCO World Heritage 2007. Mountain Teide: the highest mountain in Spain (3.718 m.). We will face with a large amphitheatre of 16 Km in diameter. Two thirds are surronunded by huge cliff wallls and Mountain Teide rises approximately form the centre.Teleférico (Cable Car): Tel. 922 69 4038.

Güímar Pirámides de Güímar: ethnographic park founded by Dr. Thor Heyerdahl. Tel. 922 51 45 11

Santa Cruz de Tenerife TEA Tenerife Art Space: Tel. 922 84 90 57

76


The Castle of San Miguel: it was built in the reign of Felipe II. The House of the Count and the Countess of La Gomera.

Town situated at over 1400 m above sea level. The Church of San Pedro Apóstol: XVI Century. El Pino gordo (The Giant Pine): important example of Canarian pine. Cueva del Hermano Pedro ( The Cave of the Saint Brother Peter): interesting place of pilgrimage and religious sanctuary, located near of the village of El Médano. The Church of San Antonio de Padua ,XVII Century, and the Old Quarter of Granadilla

Icod de los Vinos

El Drago Milenario (The Thousand years old Dragon Tree): the oldest tree in the world (3000 years old). La Cueva del Viento (The Wind Cave):the largest volcanic tube in the whole European Union. Booking: 922 81 53 39. The Sacrum Art Museum and The Church of San Marcos: XVI Century. The Casa de los Cáceres (The House of Cáceres), XIX Century, and the Historical Quarter of the City. Playa de San Marcos (The Beach of San Marcos): black sand beach.

NORD El Sauzal

Casa del Vino La Baranda (The Wine House): it offers to visitors the opportunity to know all about the winegrowing heritage in Tenerife. Tel. 922 57 25 35. La casa de la Miel (The Honey House): Tel. 922 56 27 11.

La Laguna

UNESCO’s World Heritage Site in 1999. The Cathedral of La Laguna: it was built in 1512 and finished at the end of XIX Century. The Church of La Concepción: XVII Century. The Science and Cosmos Museum: Tel. 922 31 52 65. The History and Anthropology Museum Casa Lercaro: Tel. 922 82 59 49

Garachico

A significant part of the town was destroyed by the lava flow from Teide in 1706. In 1980, it was awared with the Gold Medal of Fine Arts of His. Majesty The King Juan Carlos I. The Parish Church of Santa Ana: it was rebuilt after the volcanic eruption in 1706, XVI Century. The Convents of San Francisco and Santo Domingo.

La Orotava

Famous village by its sand and flower carpets in Corpus Christ.

77

Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Vilaflor


Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Besuchenswerte Orte Tenerife

The Church of La Concepción: XVII Century. Casa de los Balcones y del Turista (The House of the Balconies): Tel. 922 33 06 29. Casa Torrehermosa: handycraft house. Centro de Artesanía: handycraft centre built in XVI and XVII Century. The Craft Museum Tafuriaste: Tel. 922 32 14 47. La Hijuela del Botánico: small botanical garden with more than 3000 kind of plants. Pueblo Chico: theme park on the Canary Islands, with miniatures of its most emblematic buildings. Tel. 922 33 40 50.

SÜDEN Adeje - Historische Stadt

El Barranco del Infierno (Höllenschlucht): 8 Km. lang. Eines der eindrucksvollsten geologischen Vorkommnisse Teneriffas. Pfarrkirche Santa Úrsula: XVI Jahrhundert. Vía Crucis: Darstellung der Vía Crucis (Kreuzigung) auf der Haupstrasse von Adeje (Karfreitag). La Caleta: Fischerdorf mit sehr guten Fischrestaurants. Siam Park: Grösster Themenpark mit Wasserattraktionen in Europa. Telf. 902 06 00 00. Magma Centro de Arte y Congreso: Neuartiges Eventzentrum mit einer hervorragender Infrastruktur. Architekten: Fernando Martín Menis, Felipe Artengo und José M. Rguez. Pastrana. Telf. 922 79 39 87.

Puerto de la Cruz

The Church of San Francisco: XVII Century. The Hermitage and the promenade of San Telmo. The Castle of San Felipe: XVI Century. El Jardín Botánico (The Botanical Garden): It was founded in 1788. El Lago Martiánez (The Martianez Lake): It was built by Cesar Manrique. The Archaeological Museum: Tel. 922 37 14 65. The Loro Park. It is the world´s largest parrots collection and one of the biggest aquarium of the world, with sharks, the Planet Penguin, dolphins show, sea lions, orcas and parrots. Tel. 922 37 38 41

Arona

Los Cristianos: Grosses Touristik Zentrum und Fischerdorf mit Anschlussmöglichtkeit nach La Gomera. Pfarrkirche San Antonio Abad: XVII Jahrhundert.

Buenavista del Norte

Masca: Eine Ortschaft aus dem Mittelalter, mit Zugang zu den Bergen, heute leicht erreichbar mit Verkehrsmitteln.

Santa Úrsula

The Church of Santa Úrsula: XVI Century

78


Pfarrkirche La Concepción: XV Jahrhundert und Pfarrkirche San Francisco: XVII Jahrhundert. Naturwissenschaftliches, archäologisches Museum: Telf. 922 53 58 16. Kunstmuseum: Telf. 922 24 43 58. Parque García Sanabria (Park García Sanabria). San Andrés - Las Teresitas: Künstlicher weisser Sandstrand.

Basílica de Nuestra Señora de La Candelaria: Dort sehen Sie die schwarze Madonna, die Schutzpatronin der Kanarischen Inseln. La Plaza de Los Guanches (Platz der Guanchen): Könige (Ureinwohner der Kanaren) Wächterder Basilika. 15 August: Tag der Pilger (Wallfahrt). Granadilla El Médano: El Dorado der Windsurfer, ruhiger besinnlicher Ort von eindrucksvoller Schönheit. Los Abrigos: Sehenswertes Fischerdorf mit vielen Fischrestaurants. Cueva del Hermano Pedro (Höhle des Bruder Pedro): Geheiligter friedvoller Ort mit mystischer und ruhiger Ausstrahlung. Viele Pilger aus aller Welt besuchen diese Stelle (in der nähe des Strandes El Médano). Pfarrkirche San Antonio de Padua, XVII Jahrhundert, und Historischer Stadtkern von Granadilla.

Santiago del Teide

Arguayo: Kunstkeramikwerkstatt Chadomitila. Los Gigantes: Eine eindrucksvolle Steilküste mit Aussicht auf den Atlantik. Playa de la Arena: Schwarzer Naturstrand.

Teide

Nationalpark und Weltkulturerbe der UNESCO 2007. Pico del Teide: Höchster Berg Spaniens (3718m). Am Fusse des Berges ist ein Amphitheater mit16 Km. Durchmesser, umrahmt von einem Kraterrand mit steilen Abhängen. Aus der Mitte erhebt sich der Teide. Seilbahn: Tel. 922 69 4038.

Güímar

Pirámides de Güímar: Völkerkundlicher Park, erbaut von Dr. Thor Heyerdahl. Telf. 922 51 45 11. Santa Cruz de Tenerife TEA (Kunstzentrum Teneriffas): Telf. 922 84 90 57. El Auditorio de Tenerife: Musikhalle. Architekt: Santiago Calatrava. Telf. 922 56 86 00. Teatro Guimerá (Das Theater Guimerá): Adresse: Plaza Isla de la madera, 2. Telf. 922 531203.

Vilaflor

Das Dorf liegt mehr als 1.400 m über den Meeresspiegel. Pfarrkirche San Pedro Apóstol: XVI Jahrhundert

79

Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Candelaria


Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Garachico

Zentrum des Kunsthandwerks ”Chasna”. El Pino gordo: Die grössten Kiefern (Pinien) der Insel. Casa Natal del Hermano Pedro (Geburtshaus vom Heiligen Bruder Pedro). El Paisaje Lunar(Mondlandschaft),und Campingplatz Madre del Agua: viele und interessante Wanderwege

Der Haupthafen Teneriffas bis 1.706, dann machte ein Vulkanausbruch die Stadt dem Erdboden gleich. Der ganze Ort ist ein einziges lebendiges Museum. Im Jahre 1.980 erhielt diese Stadt aus den Händen Seiner Majestät dem König, die Goldmedaille der Schönen Künste. Pfarrkirche Santa Ana: XVI Jahrhundert, wiederaufgebaut nach dem Vulkanausbruch von 1.706. Die Klöster San Francisco und Santo Domingo. Die Burg von San Miguel: Unter der Regierungszeit von Felipe II erbaut. Palast des Herzogs von La Gomera.

NORDEN El Sauzal

Casa del Vino La Baranda (Weinmuseum):Besucher haben die Möglichkeit einer Weinprobe. Telf. 922 57 25 35. La Casa de la Miel (Honig Haus): Tel 922 56 27 11.

Icod de los Vinos

Drago Milenario (Drachenbaum): Ein 3000 Jahre alter Baum, er gilt als ältester Baum der Welt.

80


Puerto de la Cruz

La Laguna

Pfarrkirche von San Francisco: XVII Jahrhundert. Kapelle und Kreuzweg von San Telmo. Die Burg von San Felipe: XVI Jahrhundert. Jardín Botánico (Botanischer Garten): Erbaut im 1.788. El Lago Martiánez: Schwimmpark, erbaut von César Manrique. Archäologisches Museum: Telf. 922 37 14 65. Loro Parque: “Papageien Park”. Mit der grössten Auswahl aller Papageien der Welt, sowie dem grössten Haifischtunnel der Welt und ein Pingüinarium. Verschiedenen Shows mit Delphinen, Seelöwen, Walen und Papageien. Telf. 922 37 38 41.

Weltkulturerbe der UNESCO 1999. Kathedrale von La Laguna: Baubeginn 1.512 und Fertigstellung im XIX Jahrhundert. Pfarrkirche La Concepción: XVII Jahrhundert. Museum der Wissenschaft und des Kosmos: Telf. 922 31 52 65. Geschichtsmuseum Casa Lercaro: Telf. 922 82 59 49.

La Orotava Berühmt durch seine legendären Blumenteppiche zu Fronleichnam Kathedrale La Concepción: XVII Jahrhundert. La Casa de los Balcones y del Turista (Haus der Balkone): Telf. 22 33 06 29. La Casa Torrehermosa: Zentrum der Handwerkskunst.

Santa Úrsula Pfarrkirche von Santa Úrsula: XVI Jahrhundert.

81

Lugares de interés Tenerife · Places to visit Tenerife · Besuchenswerte Orte Tenerife

Centro de Artesanía: Gebäude aus dem XVI und XVII Jahrhundert. Kunsthandwerks Museum Tafuriaste: Telf. 922 32 14 47. La Hijuela del Botánico: Planzengarten mit 3.000 verschiedenen Arten. Pueblo Chico: Ein Themenpark über die Kanarischen Inseln, mit den wichtigsten Bauten in Miniatur. Telf. 922 33 40 50.

Cueva del Viento (Höhle des Windes): Mit dem längsten Vulkantunnel Europas. Reservierung: 922 81 53 39. Sakrales Museum und Pfarrkirche von San Marcos: XVI Jahrhundert. La Casa de los Cáceres (Haus von Cáceres): Altes Gebäude aus dem XIX Jahrhundert und der Historischer Stadkern. Playa de San Marcos (Der Strand von San Marcos): Schwarzer Sandstrand


Datos De Interés · Information Informationen

CENTROS Y OFICINAS DE INFORMACIÓN AL TURISTA · TOURIST INFORMATION OFFICES AND CENTRES · FREMDENVERKEHRSBÜROS UND ÄMTER

Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Adeje · Department of Tourism Adeje Town Council · Fremdenverkehrsamt der Stadt Adeje C/ Tinerfe El Grande, 32. 38670, Adeje. S/C de Tenerife Tel. 922 711 484 Fax: 922 710 142 www.costa-adeje.es

Playa de Troya C/ Rafael Puig Lluvina,1 38660 Costa Adeje Tel.: 922 750 633 Fax: 922 788 955 www.costa-adeje.es

De lunes a viernes, 08:00 - 15:00 excepto festivos · From monday to friday; 8’00 a.m. to 3’00 p.m. except Bank holidays · Montags bis freitags: 8:00 bis 15:00 Uhr, Ausgenommen Feiertage.

Todos los días, 10:00 - 17:00 · Every day, 10’00 a.m. to 5’00 p.m. · Täglich von 10:00 bis 17:00 Uhr

INFOTURISMO TENERIFE 00 800 100 101 00 Gratis-Free-Gratis

Playa de Fañabé Avda. Litoral Playa de Fañabé 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 539 Fax: 922 716 643 www.costa-adeje.es

Teléfonos de emergencia · Emergency Telephone numbers · Notrufe

De lunes a viernes, 10:00 - 17:00 excepto festivos · From monday to friday; 10’00 a.m. to 5’00 p.m. except Bank holidays · Montags bis freitags: 10:00 bis 17:00 Uhr, Ausgenommen Feiertage.

Centro de Salud de Adeje Cita previa · By appointment · Terminvereinbarungen:

Tel.: 922 711 670 Fax: 922 780 063 012

C. C Plaza del Duque Centro Comercial Plaza del Duque 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 377 Fax: 922 714 397 www.costa-adeje.es

Bomberos · Fire Brigade · Feuerwehr Policía Local · Local Police · Ortspolizei Protección Civil · Civil emergency services · Zivilschutz 922 716 508

De lunes a viernes, 10:00 - 17:00 excepto festivos · From monday to friday; 10’00 a.m. to 5’00 p.m. except Bank holidays · Montags bis freitags: 10:00 bis 17:00 Uhr, Ausgenommen Feiertage.

82


Oficina de Correos Costa Adeje · Costa Adeje Post Office · Postamt von Costa Adeje C. C. Pueblo Canario. C/ Eugenio Domínguez Afonso Tel.: 922 750 584

Urgencias · Emergencies · Notfälle:

Aeropuerto Reina Sofía · Reina Sofía Airport · Flughafen Reina Sofía Tel.: 922 759 000 infotfs@aena.es

Tel.: 900 112 111

Policia Nacional · National Police · Nationale Polizei Tel.: 922 789 950

Aeropuerto Los Rodeos · Los Rodeos Airport · Flughafen Los Rodeos Tel.: 922 635 998 / 922 635 999 chverdestfn@aena.es

Guardia Civil Tel.: 922 710 003 Urgencias · Emergency · Notruf Tel.: 112

Taxis Villa de Adeje · Villa de Adeje Taxi Service · Taxis Villa de Adeje Tel.: 922 714 462 - 922 715 407 922 714 669 Fax: 922 714 115

CORREOS Y TRANSPORTES · POST OFFICES AND TRANSPORTS · POST UND TRANSPORTE

Estación de autobuses (TITSA) · Bus Station (Titsa) · Busbahnhof (Titsa) Avda. de los Pueblos, s/n C/ Grande, 1 38670 Adeje Tel.: 922 795 427

Oficina de Correos de Adeje · Adeje Post Office · Postamt von Adeje C/ Tinerfe el Grande, 34 38670 Adeje Tel.: 922 750 584

83

Datos De Interés · Information Informationen

USP Hospital Costa Adeje Urb. San Eugenio 38660 Costa Adeje Tel.: 922 752 626 Cita previa: 922 792 400 Fax: 922 756 570 www.hospitalcostaadeje.com


Datos De Interés · Information Informationen

OTROS TELÉFONOS / DATOS DE INTERÉS · OTHER USEFUL TELEPHONE NUMBERS AND INFORMATION · ANDERE RUFNUMMERN / INFORMATIONEN Ilustre Ayuntamiento de la Villa de Adeje · Villa de Adeje Town Hall · Stadtverwaltung von Adeje C/ Grande, 1 38670 Adeje Tel.: 922 756 200 Fax: 922 710 405 admin@adeje.es De lunes a viernes; 08:00 - 15:00 h. excepto festivos From monday to friday; 8 a.m.to 3 p.m. except Bank holidays Montags bis freitags: 8:00 bis 15:00 Uhr Ausgenommen Feiertage

Centro Cultural de la Villa de Adeje · Villa de Adeje Cultural Center · Kulturzentrum der Stadt Adeje C/ Príncipe Pelinor, s/n 38670 Adeje Tel.: 922 756 246 Fax: 922 710 797 De lunes a viernes de 08:00 a 22:00, excepto festivos From monday to friday from 8 to 22:00 except Bank holiday Montags bis freitags: 8:00 bis 22:00 Uhr Ausgenommen Feiertage.

Oficina de Información al Consumidor (OMIC) · Consumer Information Office · Verbraucherschutzbüro C/ Tinerfe El Grande, 32. 38670, Adeje. S/C de Tenerife Tel. 922 711 484 FAX 922 710142 macuqc@adeje.es De lunes a viernes; 08:00 - 15:00 excepto festivos From monday to friday; 8 a.m.to 3 p.m. except Bank holidays Montags bis freitags: 8:00 bis 15:00 Uhr Ausgenommen Feiertage

84


Lucía González Clemente C/ Grande, 31 38670 Adeje Tel.: 922 710 339

Andrés Bonnet Pérez. (Servicio 24 horas) C/ Ernesto Sarti, 12 C.C. Rio Center, local 15-16 38660 Costa Adeje Tel.: 922 719 048

Farmacia Hernández Trujillo. S.C. Hernández Trujillo C/ Tinerfe el Grande, 9 38670 Adeje Tel.: 922 780 019

Mª Inmaculada Rodríguez Baeza La Milagrosa, 5 38677 Tijoco bajo Tel.: 922 781 445

Concepción Merino Morillas C/ Eugenio Domínguez Afonso 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 021

C. Bienes Farmacia Las Terrazas Avda. del V Centenario. Edif. Las Terrazas 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 401

Comunidad Bienes Farmacia Las Terrazas Avda. V Centenario. Edif. Las Terrazas 38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 401

Mª del Carmen Hernández Pérez El Drago s/n Complejo Lagos de Miraverde 38660 Fañabé Tel.: 922 716 585

Mª del Mar Manso López Aptos. Albatros, local 14-15 Callao Salvaje Tel.: 922 740 534

Concepción Pérez Godiño Cabrera Avda. de los Pueblos. Vilaflor, 24 local 2 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 309

Mª Jesús González Álvarez Carretera General 38678 Armeñime Tel.: 922 740 701

C.C. Fañabé Plaza. Av. Bruselas, s/n 38670 Adeje Tel.: 922 717 987

Camila Nasser Eddin Urb. Garajonay, local San Eugenio bajo 38660 Costa Adeje Tel.: 922 790 787

C.C. Plaza del Duque. Planta 0. Local 7 38660 Costa Adeje Tel.: 922 715 773

85

Datos De Interés · Information Informationen

Mª del Mar Santana Pérez Avda. La Costitución 59 Edf. Las Eras, 2 - local 1 38670 Los Olivos. Adeje Tel.: 922 710 698

FARMACIAS · CHEMISTS · APOTHEKEN


86


87


88


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.