adream 2012, exhibition catalogue, calling all sustainable designs

Page 1



2012

Exhibition catalogue Ausstellungs­katalog Catalogue de l‘exposition


Content inhaltsverzeichnis Sommaire

3 adream

2012

9 Foreword from Thuringia Grußwort aus Thüringen Mot de bienvenue de Thuringe 11 Foreword from Picardie Grußwort aus der Picardie Mot de bienvenue de Picardie 15 Regional partnership Picardie - Thuringia Die picardisch-thüringische Regionalpartnerschaft Le partenariat interrégional Picardie - Thuringe 17 The Free State of Thuringia Der Freistaat Thüringen L’État libre de Thuringe 21 The Picardie Region Die Region Picardie La Région Picardie

51 Winners and nominated projects Preisträger und nominierte Beiträge Lauréats et projets sélectionnés

97 Touring exhibition Wanderausstellung L'exposition itinérante 103 Sustainable materials and materials library Nachhaltige Materialien und Materialbibliothek Matériaux durables et la bibliothèque de matériaux 110 Acknowledgements Danksagung Remerciements

25 Mentors’ introduction to the topic Einführung ins Thema durch die Mentoren Introduction des mentors 37 The jury’s task Die Jurierungsaufgabe Le rôle du jury

112 Publishing details Impressum Mentions légales languages sprachen langues

English 46 Results Ergebnis Résultats

Deutsch

Français


2

About

adream 2012

about | Über | À propos de

über À propos de

3

adream2012

En europe-wide ideas competition

The Regional Council of Picardie and the Free State of Thuringia are the organisers of the Europe-wide ideas competition adream 2012 – Architecture and design using renewable and ecological materials. It is the intention of the partner regions that, because the potential of renewable and ecological materials considerably exceeds their current usage, the competition should support and promote new developments in architecture and design through contemporary designs using such materials. The research facilities, universities and companies in both regions are applying themselves to the fields of renewable and ecological materials in order to promote their role in our products and built environment. Students and professionals were therefore invited to take part in this, our second competition, by submitting creative and innovative architectural and design projects which identify or encourage new potential applications of renewable and ecological materials and thus contribute to a sustainable product culture. The best projects were awarded prize money and budgets for prototype development; and winning this competition means the opportunity to foster contacts in the scientific and commercial fields. Submitted projects took into consideration the technical, cultural and social aspects of sustainable development: extended life cycles, user approval, com-


fort and aesthetics. Competition entries in the architecture categories set out whole building designs or component design, making provision for integration in a real building or in an urban spatial conThe intention is to support and text. Competition entries in the design categories promote new developments in combined creative, aesthetic and appropriate use of architecture and design through materials with the various aspects of capacity for efcontemporary designs using ficient reproduction on a mass scale. Entrants were renewable materials. encouraged to submit design concepts which incorporated a combination of renewable energy sources, took the life cycles of resource-conserving materials into consideration and/or optimised environmental sustainability through the use of natural materials. On the competition website – www.adream 2012.eu – all interested parties, participants, entrepreneurs and developers will find a range of information concerning the database of renewable and ecological materials as well as forthcoming and current exhibition dates and insight into the nominated and award-winning designs generated by the competitions in 2010 and 2012. In addition, architects and designers can see samples of materials at the two liaison offices in France and Germany. The Project Leaders are happy to deal with enquiries about the competition and can also help you to get in contact with institutions and companies that work in related fields.

DE ein europaweit ausgeschriebener Ideen-Wettbewerb

Gemeinsam veranstalteten die Region Picardie und der Freistaat Thüringen mit großem Erfolg bereits zum zweiten Mal den europaweit ausgeschriebenen Ideen-Wettbewerb adream 2012 – Design und Architektur mit nachwachsenden und ökologischen Materialien. Erklärtes Ziel der Partnerregionen ist es, mit diesem Wettbewerbsprojekt nachhaltiges Wirtschaften mit natürlichen Ressourcen durch zeitgemäße Entwürfe in Design und ArErklärtes Ziel ist es, nachhaltiges chitektur zu fördern. Die Picardie und Thüringen sind überWirtschaften mit natürlichen zeugt, dass das Potential nachwachsender und ökologischer Ressourcen durch zeitgemäße Materialien weit über die derzeitige Verwendung hinausEntwürfe in Design und reicht. In beiden Regionen steht der Umgang mit diesen MaArchitektur zu fördern. terialien für Unternehmen, Universitäten und Forschungsinstitute bereits im Fokus, um den Einsatz nachwachsender und ökologischer Materialien in der Bau- und Produktkultur stetig zu verstärken. Studierende und Berufstätige waren daher erneut aufgerufen, sich mit kreativen und innovativen Entwürfen am Wettbewerb zu beteiligen, weiteres Potential der nachhaltigen Materialien zu entdecken und damit einen Beitrag zu einer nachhaltigen Produktkultur zu leisten. Die besten Entwürfe wurden sowohl mit einem Preisgeld als auch mit einem Budget für die Entwicklung


von Prototypen ausgezeichnet. Zugleich eröffnen sich für die Preisträger Kontaktmöglichkeiten zu Unternehmen und wissenschaftlichen Einrichtungen.

Kontaktaufnahme

5

Entrer en contact DE adream – Paula Weise Geschwister-Scholl-Str. 7 99423 Weimar Germany T : +49 (0) 36 43 / 58 32 62 info@adream 2012.de

Die eigene Website des adream-Wettbewerbs – www.adream2012.eu – bietet allen am Thema Interessierten, Teilnehmern, Unternehmern und Entwicklern vielfältige Informationen zu nachwachsenden und ökologischen Materialien bzw. zu aktuellen Ausstellungsterminen sowie einen Überblick über die nominierten bzw. ausgezeichneten Entwürfe der Wettbewerbe von 2010 und 2012. Darüber hinaus erhalten Architekten und Designer bei den adream-Kontaktbüros in Frankreich und Deutschland Materialproben zur Anschauung. Die Projektleiterinnen beantworten gerne den Wettbewerb betreffende Fragen. Sie unterstützen auch bei der Kontaktaufnahme zwischen Teilnehmern und geeigneten Unternehmen oder wissenschaftlichen Einrichtungen.

FR le concours d’idées adream

La Région Picardie et l’État libre de Thuringe ont organisé, à l’échelle européenne, le concours d’idées adream 2012, concours d’architecture et de design utilisant des matériaux écologiques et renouvelables. Comme le potentiel de ces matériaux est encore relativement sous-exploité, les deux régions partenaires ont souhaité, à travers ce concours, encourager et promouvoir les créations innovantes et contemporaines d’architecture et de design les utilisant. Par ailleurs, elles comptent chacune sur leur territoire des instituts de recherche, des entreprises et des universités qui s’efforcent à transformer ces ressources naturelles et à diffuser leur utilisation dans nos produits de la vie courante et dans nos constructions.

adream2012

FR Aurélie Gaspard 41, Avenue Paul Claudel 80480 Dury France T : +33 (0) 322 / 90 27 25 info@adream 2012.fr

About | Über | À propos de

Grundsätzlich sollten die eingereichten Entwürfe technische, kulturelle und soziale Aspekte einer nachhaltigen Entwicklung berücksichtigen: Langlebigkeit, Akzeptanz der Nutzer, Komfort und Ästhetik. Wettbewerbsbeiträge aus dem Bereich Architektur beinhalteten dabei Gebäude oder Gebäudeelemente, die eine Einbettung in einen realen baulichen oder auch städtebaulichen Zusammenhang beachten. Wettbewerbsbeiträge aus dem Bereich Design sollten eine kreative, ästhetische und angemessene Materialanwendung mit den Aspekten effizienter Reproduzierbarkeit verbinden. Erwünscht waren Konzepte, die eine Kombination mit erneuerbaren Energien aufgreifen, die Beachtung ressourcenschonender Materialkreisläufe einbeziehen oder die aufgrund ihrer organischen Materialität ökologische Nachhaltigkeit versprechen.

4 Get in touch


Les étudiants et les professionnels ont donc été invités à participer au concours en soumettant des projets d’architecture et de design créatifs, innovants et révélateurs de nouvelles applications des matériaux renouvelables et écologiques. Deux types de récompenses ont été remis aux meilleurs projets : des prix financiers et des bourses d’aide au prototypage. Les lauréats ont pu également développer leurs réseaux de contacts économiques et scientifiques. Les projets proposés ont dû prendre en considération les aspects techniques, culturels et sociaux du développement durable : cycles de vie, valeur d’usage, confort et esthétisme. Les projets soumis dans la catégorie « architecture » concernaient tout ou parties de bâtiments et envisagaient une application effective pour les domaines de la construction ou de l’urbanisme. Les projets soumis dans la catégorie « design » ont dû combiner créativité, esthétisme et utilisation pertinente des matériaux et envisager une production commerciale. Les candidats ont été encouragés à proNous souhaitons encourager poser des concepts intégrant des sources d'énergie renouet promouvoir les créations velable, tenant compte des cycles de vie des matériaux et innovantes et contemporaines respectant et / ou optimisant le développement durable d’architecture et de design. par l’utilisation de matériaux organiques. Le site Internet du concours www.adream2012.eu met à disposition de nombreuses informations sur les matériaux écologiques et renouvelables (une base de données) et propose un aperçu des projets soumis et récompensés lors de la première édition du concours adream. Deux bureaux de contact, l'un en France et l'autre en Allemagne se sont tenus à disposition des candidats pour répondre à toutes les questions. Ils ont pu aussi faciliter les contacts avec les structures et entreprises pertinentes au regard des domaines des projets concernés.


6 7

about | Über | À propos de adream2012

claude gewerc & marion walsmann adream 2012 award ceremony Preisverleihung adream 2012 Cérémonie de remise des prix adream2012


Kr채merbr체cke Erfurt & Saint Leu Amiens Cityscapes Stadtansichten Paysages urbains


Christine Lieberknecht

8

Minister President of the Free State of Thuringia Thüringer Ministerpräsidentin Ministre Présidente de l’État libre de Thuringe

9

Grußwort aus Thüringen Mot de bienvenue de Thuringe

En Inspiration and Benefit: adream 2012

In 2009, the regions of Picardie and Thuringia (the “Green North” of France and the “Green Heart” of Germany) had an idea for promoting sustainability: to use renewable and ecological materials to create products and build houses for everyday life, designed by young designers and architects If we can combine aesthetic from the 27 Member States of the European Union. quality and acceptability with When aesthetic quality and consumer acceptability are cominnovation, reusability and bined in synergy with innovation, reusability and conservation resource conservation, we’re all of resources in production and consumption, we all gain, both winners. culturally and economically. Consumers demand environmentally friendly products and buildings; and they see through it when the old ways of thinking are just paraded under the “green” flag. This will be important once again in the second adream competition, which is about more than just ecological showcasing. It is about trying to understand the daily lives of people and enriching them with intelligent and responsible designs. Be inspired by this challenge!

������������������������������������� � ����

Foreword from Thuringia


DE inspiration und nutzen: adream 2012

christine lieberknecht

2009 haben die Picardie und Thüringen (der „Grüne Norden“ Frankreichs und das „Grüne Herz“ Deutschlands) eine nachhaltige Idee geboren: Produkte und Bauten für die Alltagswelt der Menschen zu entwickeln - aus nachwachsenden und ökologischen Materialien, entworfen von jungen Designern und Architekten aus 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Wenn sich Innovation, Ressourcenschonung in Produktion und Verbrauch und Wiederverwendbarkeit synergetisch mit ästhetischer Qualität und Akzeptanz verbinden, gewinnen wir alle wirtschaftlich und kulturell. Konsumenten verlangen nach umweltgeWenn sich Innovation und rechten Produkten und Bauten. Und sie Ressourcenschonung mit ästhedurchschauen es, wenn alten Denkweitischer Qualität und Akzeptanz sen „grüne Mäntel“ umgehangen werden. verbinden, gewinnen wir alle. Und so geht es auch bei der aktuellen Auflage von Adream nicht allein darum, Ökologie zu demonstrieren. Es geht darum, sich in den Alltag der Menschen hineinzudenken und diesen Alltag mit intelligenten und verantwortungsvollen Entwürfen zu bereichern. Lassen Sie sich von diesem großartigen Thema inspirieren!

FR inspiration et a�antages sociauX: adream 2012

En 2009, les deux régions Picardie et Thuringe (« le Nord Vert » de la France et « le Coeur Vert » de l‘Allemagne) ont eu une idée pour promouvoir le développement durable : l‘utilisation de matériaux écologiques et renouvelables par de jeunes designers et architectes issus des 27 Etats membres de l’Union européenne, pour créer des produits de la vie courante et des éléments d’habitat. Quand la qualité esthétique et l‘accessibilité pour le plus grand nombre sont liées à l‘innovation, au recyclage et à la préservation des ressources naturelles, nous y gagnons tous, tant culturellement qu‘économiquement parlant. Les consommateurs souhaitent aujourd’hui des produits Quand la qualité esthétique et et des constructions respectueux de l‘environnement et l'accessibilité pour le plus grand font disparaître petit à petit les vieux schémas de pensée nombre sont liées à l'innovation, sous le drapeau « vert ». Cette compréhension des attentes au recylage et à la préservation des consommateurs sera très importante pour la deuxièdes ressources naturelles, nous y me édition du concours adream qui est bien plus qu’une gagnons tous. simple « opération écologique ». Il s’efforcera en effet de comprendre la vie des hommes au quotidien et contribuera à l’améliorer avec des objets intelligents et responsables. Soyez inspirés par ce défi!


Claude Gewerc

10

President of the Regional Council of Picardie Präsident des Regionalrates der Picardie Président du Conseil Régional de Picardie

11

Grußwort aus der Picardie Mot de bienvenue de Picardie

En

The Picardie Region and the Free State of Thuringia entered into a close partnership more than 19 years ago. Since 2007, both regions have focused their attention on research and innovation. The world has seen many changes, and more and more people have become aware of the fragility of our planet and the limits of our natural resources. Not a day goes by without a scientist envisioning an innovative solution towards sustainable development. Both our regions share great concern for our environment as well as the belief that innovation at the regional level is essential. Due to this, the regions agreed to once again apply the combined strength of their partnership and organise the 2nd European competition for Architecture and Design Realisations in Eco and Agro-Materials: adream 2012. By combining their respective expertise – the Picardie’s in biomass processing, Thuringia’s in architecture and design – the regions aim at identifying the talent for inventiveness and the eagerness to experiment all across Europe. The best will be awarded financial prizes and grants towards prototyping and industrialisation.

������������������������������������� � ����

Foreword from Picardie


The Bauhaus masters provided a humanist answer to the shock of industrialism in their day; adream 2012 offers a humanist response to the current environmental issues. The adream competition aims at providing business opportunities for sustainable architecture and design, and at developing joint activities in Picardie and Thuringia. The current global economic crisis further emOne of the key factors of modern phasises the necessity for innovation in order to preserve industry is the intelligent use of and create jobs. This competition will again make a contriresources. bution in that it highlights eco-development as a solution. One of the key factors of modern industry is the intelligent use of resources. Accordingly, Picardie and Thuringia have opened their doors to fresh ideas.

DE

Seit über 19 Jahren besteht zwischen der Region Picardie und dem Freistaat Thüringen eine enge Partnerschaft. Seit dem Jahr 2007 haben die beiden Regionen ihr Hauptaugenmerk auf Forschung und Innovation gerichtet. Die Welt hat sich verändert und einem wachsenden Teil der Menschheit wurden die Anfälligkeit unseres Planeten und die Grenzen der natürlichen Ressourcen bewusst. Kein Tag vergeht, ohne dass Wissenschaftler innovative Lösungen für eine nachhaltige Entwicklung ersinnen. Da unsere beiden Regionen diese Sorge um die Umwelt und den Glauben daran, dass Innovationen auf regionaler Ebene essentiell sind, teilen, haben sie sich erneut entschieden, die Stärke dieser Partnerschaft für die Organisation des zweiten europäischen Architektur- und Designwettbewerbs adream 2012 – Architektur und Design mit nachwachsenden und ökologischen Materialien – zu nutzen. Durch die Einbeziehung ihrer eigenen Erfahrungen – bei der Verarbeitung nachwachsender Materialien in der Picardie, bei Architektur und Design in Thüringen – streben sie danach, eine Vielzahl erfindungs- und experimentierfreudiger Talente aus ganz Europa ausfindig zu machen Ein entscheidender und zu fördern. Insgesamt wurden 532 Projekte eingereicht, Schlüsselfaktor der modernen 54 wurden in die finale Phase gewählt und 8 erhielten PreisIndustrie ist die intelligente gelder und finanzielle Unterstützung für den Prototypenbau Nutzung von Ressourcen. und die industrielle Umsetzung. Die Meister des Bauhauses fanden zu ihrer Zeit eine humanistische Antwort auf den Schock der Industrialisierung; der Wettbewerb adream 2012 formuliert eine humanistische Antwort auf aktuelle Fragen zum Umgang mit unserer Umwelt. Ziel des Wettbewerbs ist es, wirtschaftliche Perspektiven für eine nachhaltige Architektur und nachhaltiges Design zu eröffnen und gemeinsam, in der Picardie und in Thüringen, aktiv zu werden. Gerade durch die gegenwärtig weltweite Wirtschaftskrise wird der Innovationsdruck stärker, um Arbeitsplätze zu sichern und neue schaffen zu können; dieser Wettbewerb wird erneut dazu beitragen können, die Lösung der nachhaltigen und ökologischen Entwicklung hervorzuheben.


12

Ein entscheidender Schlüsselfaktor der modernen Industrie ist die intelligente Nutzung von Ressourcen. Die Picardie und Thüringen öffnen dafür Stückfür Stück die Tore!

Depuis bientôt 20 ans la Région Picardie et l’État libre de Thuringe coopèrent étroitement dans le champ de leurs compétences partagées. Ce partenariat est, depuis quelques années, de plus en plus intense en matière de recherche et d’innovation. Le monde a changé et les hommes, pour la plupart, ont pris conscience de la fragilité de leur planète et des limites des ressources naturelles. Plus un jour ne passe sans que les scientifiques ne recommandent d’imaginer des solutions innovantes pour un modèle de développement durable. C’est par ce que nos deux Régions partagent à la fois cette préoccupation environnementale et la conviction que l’innovation locale est essentielle, qu’elles ont décidé de mettre concrètement à contribution la force de leur partenariat en organisant pour la deuxième fois le concours européen d’architecture et de design en éco et agro-matériaux- adream. En associant leurs expertises propres, la transformation de la biomasse pour la Picardie, l’architecture et le design pour la Thuringe, elles ont révélé et confirmé de nombreux talents claude gewerc d’inventeurs et d’expérimentateurs de toute l’Europe. Au total, 532 projets ont été déposés, 54 retenus pour la sélection finale, et 8 récompensés par des prix financiers et des bourses d’aide au prototypage et à l’industrialisation. Les maîtres du Bauhaus en leur temps avaient proposé une réponse humaniste au choc de l’industrialisme, les lauréats du concours proposent aujourd’hui leur réponse humaniste à la question environnementale. Mais l’intérêt fondamental du concours adream est bien d’offrir des perspectives commerciales à des éco-conceptions et de développer des activités liées, en Picardie et en Thuringe. Parce que la crise écoUne des clefs de l’industrie nomique mondiale confirme l’ardente obligation moderne est l’utilisation intellid’innover pour maintenir et créer des emplois, ce gente des résidus. concours a permis de mettre en lumière l’une des solutions : l’éco- développement. Une des clefs de l’industrie moderne est l’utilisation intelligente des résidus. Ensemble, la Picardie et la Thuringe ont entrouvert la porte…

foreword | grusswort | mot de bien�enue

FR

13


The woad or glastum plant, being found in both Picardie and Thuringia, is a natural feature connecting the two regions. Der Färberwaid ist eine Pflanze, die in beiden Regionen vorkommt und die Picardie und Thüringen von Natur aus verbindet. Pastel est une plante trouvée dans les deux régions. Il relie la Picardie avec la Thuringe par la nature.


Regional partnership Picardie-Thuringia

14 15

Le partenariat interrégional Picardie-Thuringe

En

On 23 March 1994, a joint declaration inaugurating the partnership between the two regions in the fields of economy, agriculture, tourism, the environment, research, education, professional and vocational training and higher education was signed by the President of the Regional Council of Picardie and the Minister President of the Free State of Thuringia. For more than 15 years this declaration has provided the basis for an active exchange between the two regions. Many joint projects have arisen out of this partnership, such as “Weimar, European Capital of Culture” or “The Franco-German year in Thuringia”. This period of collaboration has seen the emergence of a lively culture of exchanges between schools, colleges, universities, trainees, researchers and scientists, stakeholders in the arts and culture and several city and municipality twinning schemes. Numerous joint research projects serve to reinforce Picard and Thuringian expertise in the fields of biotechnology, photovoltaics, renewable

and ecological materials, fibre optics, ultra-modern micro and nano-systems, bioprocessors, analysis techniques, design and architecture. The shared aspirations of the Region of Picardie and the Free State of Thuringia are manifest in their cooperation in the fields of economics and science. Based on the The excellent cooperation betidea of being joint media- ween the countries of Europe is tors and promoters of ac- particularly well supported by tivities and initiatives, they active regional partnerships. aim to establish a joint position in Europe which will have direct implications for the development and fut­ure of both regions, while at the same time stimulating positive economic and social developments in Europe.

R e g i o n a l Pa r t n e r s h i p | D i e R e g i o n a l pa r t n e r s c h a f t | L e Pa r t e n a r i at I n t e r r é g i o n a l

Die picardisch-thüringische Regionalpartnerschaft


DE

FR

Am 23. März 1994 leitete die „gemeinsame Erklärung“ mit der Unterzeichnung durch den Präsidenten des Regionalrats der Picardie und den Ministerpräsidenten des Landes Thüringen die Regionalpartnerschaft in den Bereichen Wirtschaft, Landwirtschaft, Tourismus, Umwelt, Forschung, Bildung, Berufsausbildung und Hochschulwesen ein. Seit mehr als 15 Jahren bildet diese Erklärung die Grundlage der aktiven Partnerschaft zwischen den beiden Regionen.

Le 23 mars 1994 une déclaration commune instaurant le partenariat entre les deux Régions dans les domaines de l’économie, de l’agriculture, du tourisme, de l’environnement, de la recherche, de l’éducation, de la formation professionnelle et de l’enseignement supérieur a été signée par le président du Conseil régional de Picardie et par le Ministre Président de l’État libre de Thuringe. Depuis bientôt 20 ans, cette déclaration est le cadre d’échanges actifs entre les deux régions.

Zahlreiche gemeinsame Projekte sind aus dieser Partnerschaft hervorgegangen, wie zum Beispiel „Weimar, europäische Kulturhauptstadt“ Die gute Zusammenarbeit oder „Französisch-deutder Länder in Europa wird sches Jahr in Thüringen“. besonders durch aktive Regio- In den Jahren der Zusamnalpartnerschaften getragen menarbeit entwickelte sich ein lebendiger Austausch zwischen Schulen, Gymnasien, Universitäten, Praktikanten in der Berufsausbildung, Forschern und Wissenschaftlern, Akteuren aus Kultur sowie in Städte- und Gemeindepartnerschaften. Gemeinsame Forschungsprojekte stärken die Expertise Thüringens und der Picardie in den Bereichen: Biotechnologie, Photovoltaik, nachwachsende und ökologische Materialien, Lichtleitfaser, Mikro- und Nanosysteme, Bioprozessoren, Analysentechnik, Design und Architektur.

Beaucoup de projets communs ont essaimé de ce partenariat, comme par exemple « Weimar, capitale européenne de la culture » ou encore « l’année franco-allemande en Thuringe ». Cette coopération a également permis le développement d’échanges dynamiques entre écoles, collèges, lycées, universités, stagiaires, chercheurs et scientifiques, mais également dans le domaine des arts et de la culture. Elle a même favorisé des accords de jumelage entre villes et municipalités des deux territoires. De nombreux projets de recherche communs ont contribué à renforcer les expertises picardes et thuringiennes dans les domaines de la biotechnologie, du photovoltaïque, des matériaux écologiques et renouvelables, des fibres optiques, des micro et nano systèmes ultra modernes, des bio processus, des techniques d’analyse, de l’architecture et du design.

Die gemeinsamen picardischen und thüringischen Ambitionen verdeutlichen sich besonders in der Kooperation auf den Gebieten Wirtschaft und Wissenschaft. Grundlage ist der Gedanke, Vermittler und Förderer von Aktivitäten zu sein, die zu einer erfolgreichen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Europa beitragen. Durch ihre Zusammenarbeit wollen Thüringen und die Picardie eine noch stärkere Position in Europa gewinnen und gemeinsam die Zukunftsaufgaben meistern.

Mais c’est dans le champ de la coopération économique et scientifique que les aspirations communes de la Région Picardie et de l’État libre de Thuringe sont les plus manifestes. En étant les sti- La bonne coopération entre mulateurs, les vecteurs et les pays de l‘Europe est les promoteurs d’activités soutenue notamment par des et d’initiatives communes, ces deux régions se fixent partenariats actifs régionaux pour objectif la définition d’une vision commune en Europe qui pourra avoir des conséquences positives directes sur leur développement et leur avenir, notamment en matière économique et sociale.


The Free State of Thuringia Der Freistaat Thüringen

Green heart of Germany

En Home of creative and innovative minds

Thuringia is a home of creative minds, dynamic research institutions and innovative companies. It is proud of the balance it strikes between tradition and the future. We focus on quality of life, a spirit of community and cooperation, sociability and human values, as well as on progress and innovation. Thuringia’s economic strengths are attributable to twelve areas of growth: the automotive industry, biotechnology, medical engineering, environmentally sound energy technologies, mechanical engineering, plastics/synthetics and ceramics, micro and nano-technology, measurement engineering, the optical industry, green technology, service robotics and the creative and “edutainment” sectors. Thuringia is a global player in each of these areas. The successful late 19th Century collaboration in the field of optics between Ernst Abbe, Otto Schott and Carl Zeiss in Jena is continued today in the creative partnership between industry and science in Thuringia. Today, the Free State has more than 450 industrial companies and industry-related service providers associated with the field of environmental technologies.

Once again because of its central location, coupled with extensive forested areas, Thuringia is known as the “green heart of Germany”. The rich and varied landscapes, natural parks and more than 16,000 km of hiking paths are an open invitation to explore our countryside. Thuringia’s output of intellectual works has been crucial in the evolution of European culture. What would Western Christianity be without Meister Eckhard and Martin Luther, European literature without Goethe and Schiller, Herder and Wieland? Major composers such as Johann Sebastian Bach, Heinrich Schütz, Franz Liszt and Richard Strauss made contributions of immeasurable value to the world of music. Many of the ideas spawned in Thuringia have been taken up all over the world: we have only to think, for instance, of Friedrich Fröbel’s brainchild, the kindergarden, Arnoldi’s principle of insurance, not forgetting the concept, inherited by artists and architects, of Weimar’s Bauhaus. Innovation and creativity are very important here in Thuringia Free State, whose strenghts include dynamic research institutions and highly qualified professionals. In addition to universities, colleges and academies, the so-called ‘technology triangle of Erfurt-Jena-Ilmenau’ offers industry-related research institutions as well as applications centres and business incubators. Creative, innovative, sustainable – in the second run of adream it is not just a matter of presenting ecological products. It is a matter of understanding that the everyday life of people must unfold in harmony with nature. This will then serve as a solid breeding ground for creative, sustainable ideas.

DE Heimat kreativer und innovativer Köpfe

Thüringen ist die Heimat kreativer Köpfe, leistungsfähiger Forschungseinrichtungen und innovativer Unternehmen. Stolz ist Thüringen auf seine Verbindung

16 17

F r e e S tat e O f T h u r i n g i a | F r e i s ta at T h ü r i n g e n | L’ É tat L i b r e D e T h u r i n g e

L’État libre de Thuringe

Its ideal location in the very middle of Germany makes Thuringia highly attractive to investors of all kinds. By the year 2017, an ICE high-speed rail link through Thuringia will connect southern Europe with Scandinavia. The route Paris-Frankfurt/Main-Berlin-Warsaw-Moscow is already one of the most important connections for Europe’s rail traffic.


zwischen Tradition und Zukunft. Es setzt auf Lebensqualität, menschliche Gemeinschaft, Geselligkeit und Werte, genauso wie auf Fortschritt und Innovation. Zwölf Wachstumsfelder stehen für Thüringens wirtschaftliche Stärken: Automobil, Biotechnologie, Medizintechnik, umweltfreundliche Energien, Maschinenbau, Kunststoffe und Keramik, Mikro- und Nanotechnik, Messtechnik, Optische Industrie, GreenTech, Service-Robotik und die Kreativwirtschaft/das Edutainment. In allen Bereichen spielt Thüringen als Global Player. Die einstige erfolgreiche Zusammenarbeit von Ernst Abbe, Otto Schott und Carl Zeiss in Jena findet heute in der kreativen Partnerschaft von Wirtschaft und Wissenschaft ihre Fortsetzung.

weiten Einfluss. Viele Ideen aus Thüringen haben ihren Platz in der Welt: Zum Beispiel Friedrich Fröbels Erfindung des ersten Allgemeinen Kindergartens, Arnoldis Prinzip der Versicherung und natürlich die von Künstlern und Architekten stammenden Konzeptionen des Bauhaus in Weimar. Innovation und Kreativität werden in Thüringen groß geschrieben. Der Freistaat verfügt über leistungsfähige Forschungseinrichtungen und qualifizierte Fachkräfte. Neben Universitäten und Hochschulen finden sich im Technologiedreieck Erfurt - Jena - Ilmenau wirtschaftsnahe Forschungseinrichtungen sowie Applikations- und Gründerzentren. Kreativ, innovativ, nachhaltig – in der zweiten Staffel von adream geht es nicht nur darum, ökologische Produkte zu präsentieren. Es geht darum zu begreifen, dass der Alltag der Menschen im Einklang mit der Natur stattfinden muss. Dann werden Ideen geboren, die zweifellos nachhaltig und schöpferisch sind.

FR lieu d’esprit créatif Onion market in Weimar | Zwiebelmarkt in Weimar | Marché de l‘oignon à Weimar

Derzeit gibt es mehr als 450 Industrieunternehmen und wirtschaftsnahe Dienstleister im Bereich der Umwelttechnologien. Aufgrund Thüringens idealer Lage genau in der Mitte Deutschlands haben es Investoren aller Art leicht. Bis zum Jahr 2017 soll eine ICE-Strecke hier über Thüringen Süd-Europa mit Skandinavien verbinden. Schon jetzt ist die Strecke Paris-Frankfurt/Main-Berlin-WarschauMoskau eine der wichtigsten Verbindungen im Schienenverkehr.

La Thuringe est un lieu d’esprit créatif, d’instituts de recherche dynamiques et d’entreprises innovantes. La Thuringe est fière du juste équilibre qui règne entre la tradition et la modernité. Nous mettons l’accent sur la qualité de vie, l’esprit de communauté et de coopération, de sociabilité et des valeurs humaines, ainsi que sur le progrès et l’innovation. La force économique de la Thuringe est due aux douze secteurs de croissance : l’industrie automobile, la biotechnologie, l’ingénierie médicale, les technologies énergétiques respectueuses de l’environnement, la génie mécanique, les plastiques / synthétiques et les céramiques, la micro et nano technologie, les techniques de mesure, l’industrie optique, les technologies vertes, la

Das grüne Herz Deutschlands

Und nicht zuletzt wird Thüringen wegen seiner zentralen Lage und der großen Waldgebiete auch das grüne Herz Deutschlands genannt. Die üppigen und vielfältigen Landschaften, die Naturparks und über 16 000 km Wanderwege laden dazu ein, diese Natur zu entdecken. Die in Thüringen geschaffenen Geisteswerke stellen einen unentbehrlichen Teil der europäischen Kultur dar. Was wäre das christliche Abendland ohne Meister Eckhard und Martin Luther, die europäische Literatur ohne Goethe und Schiller, Herder und Wieland? Große Musiker wie Johann Sebastian Bach, Heinrich Schütz, Franz Liszt und Richard Strauss hatten mit ihren Werken weltThe green heart | Das grüne Herz | Le coeur vert


18 19

Erfurter Dom und Severikirche Cathédrale d‘Erfurt et l'église de St. Severus

robotique de service et le secteur créatif des «  loisirs ludo-éducatifs  ». La Thuringe est un acteur mondial dans chacun de ces domaines. La réussite industrielle de la fin du 19ème siècle, notamment dans le domaine de l’optique entre Ernst Abbe, Otto Schott et Carl Zeiss à Jena, se poursuit aujourd’hui avec des partenariats créatifs entre l’industrie et la science en Thuringe. Aujourd’hui, l’État libre compte plus de 450 entreprises dans le secteur primaire, dans les fournisseurs de services liés aux technologies environnementales. Son emplacement stratégique situé au centre de l’Allemagne, confère à la Thuringe un attrait majeur pour les investisseurs de toutes ces activités. A l’horizon 2017, le train à grande vitesse reliera la Thuringe au sud de l’Europe et à la Scandinavie. La voie Paris-Francfort/Main­Berlin-Varsovie-Moscou est d’ores et déjà l’une des plus importantes connexions du trafic ferroviaire européen. le cœur vert de l’Allemagne

Grâce à son emplacement central et à ses grandes étendues forestières, la Thuringe est également appelée « le cœur vert de l’Allemagne ». Des paysages riches et variés, des parcs naturels et plus de 16 000 km de sentiers de randonnées sont une invitation à la découverte. Les œuvres issues de Thuringe ont une place incontournable dans l’évolution de la culture européenne. Que serait l’occident chrétien sans Maître Eckhard et Martin Luther, la littérature européenne sans Goethe et Schiller, Herder et Wieland ? Des musiciens majeurs comme Jean-Sébastien Bach, Heinrich Schütz, Franz Liszt et Richard Strauss ont marqué l’univers musical mondial. Nombreuses idées issues de Thuringe ont inspiré le

monde entier : nous citerons en exemple Friedrich Fröbel qui a imaginé le premier mode complet de garde d’enfant, Arnoldi qui a inventé le principe de l’assurance, sans parler de la modernité tout à fait visionnaire des artistes du Bauhaus de Weimar. La créativité et l’innovation sont très importantes dans l’État libre de Thuringe, dont les ressources se situent dans les instituts de recherches dynamiques et les professionnels hautement qualifiés. De plus, les universités, les collèges forment ce qu’on appelle le « triangle technologique » de Erfurt-Jena et Ilmenau qui propose des instituts de recherche industrielle ainsi que des centres d’application et des pépinières d’entreprises. Créative, innovante, durable – la seconde édition d’adream ne se limitera pas simplement à présenter des produits écologiques. Elle permettra de comprendre comment la vie quotidienne des personnes doit être en harmonie avec la nature. Cela permettra d’établir des normes d’efficacité pour les projets créatifs de développement durable.

F r e e S tat e O f T h u r i n g i a | F r e i s ta at T h ü r i n g e n | L’ É tat L i b r e D e T h u r i n g e

Erfurt Cathedral and the Church of St. Severus



The Picardie Region Die Region Picardie

Inventive and innovative

The Picardie is an administrative region located in the North of France. The region covers a surface area of 19,311 km² (7,456 sq. miles) and has a population of 1,900,000 – 30% of whom are under 25 years old. Its GDP in 2007 was 44.7 million euros. The term “natio picardorum” first appeared in the XIIIth century at the University of Paris, where students were grouped into four nations; the Picard nation extended from the Beauvaisis region to the southern part of the Netherlands. Students from Picardie, curious and adventurous, studied at all the universities in Europe. Its lack of physical barriers makes Picardie a melting pot of influences, the crucible of a culture based on contact and interaction that can be traced back to the Neolithic period. Amiens and the surrounding towns became hubs of military and commercial activity during both the Roman Empire and the Middle Ages: Picardie’s wealth was built on the skills of its people and on international exchanges. One of the defining features of the Picard character is its tenacity and perseverance during good times and bad: Julius Caesar used to set up his winter quarters near Samarobriva (modern-day Amiens) and made particular mention of the courageous and rebellious spirit of the people of the region.

21

| Die Region Picardie | La Région Picardie

En

Picardie sits at the crossroads of Europe’s major communication routes and less than 1½ hours from Paris, at the heart of one the most vibrant business hotbeds in Europe. Export sales by the region’s businesses grew by 33% between 1996 and 2001. The region is notable for its industrial heritage and its use of new technologies. The major driving forces behind Picardie’s economic expansion from the late 18th century were the textile and mechanical industries. Today, it is the mechanical engineering, plastics technology and food processing businesses that provide the bedrock of the region’s economic growth. It is these companies in Picardie that are endeavouring to incorporate sustainable and eco-friendly materials and production methods into new products that are being developed. Picardie boasts a diverse natural heritage and a temperate ocean climate, blessing it with conditions that are favourable to high crop yields. With 70% of Picardie’s land area used for agriculture, the region’s producers are France’s leading growers of sugar beet and peas, its second-largest growers of potatoes, wheat and chicory, and significant contributors to France’s positive external trade balance in foodstuffs. Crafts play a major role in the economy of Picardie, employing one tenth of the region’s workers. The arts and the skills of Picardie’s artisans have also played a large part in the region’s contribution to European trade over the centuries. In modern times, the craft industry is mainly concentrated in the building, metallurgy and textiles sectors. The service sector has enjoyed a boom and as such has developed into a force for job creation in Picardie. This is mainly due to businesses from the logistics industry setting up here, drawn by its advantageous geographical location and its infrastructure, and to the customer service cen- Sreets of Amiens | Straßen von Amiens | Rues d‘Amiens tres that have opened here.

20

The Picardie Region

La Région Picardie

Another cornerstone of the Picardie region is its innovative character: ever since the Middle Ages, the various trades and professions here have continued to break new ground. From cathedrals to reclaimed agricultural resources and the organic battery, via Jean-Baptiste Godin’s employees’ social and housing project le Familistère, the people of Picardie are inventive and innovative: characteristics which can be said to have forged the Picard identity!


DE Zentrum von Innovationen

Die Picardie ist eine französische Gebietskörperschaft im Norden Frankreichs. Sie verfügt über eine Fläche von 19.311 km² und zählt 1.900.000 Einwohner, davon sind 30 % unter 25 Jahre alt. Im Jahr 2007 lag ihr BIP bei 44,7 Millionen Euro.

Der Begriff „Natio Picardorum“ fiel zum ersten Mal im 13. Jahrhundert an der Pariser Universität, an der die Studenten in vier Nationen eingeteilt waren. Die Studenten der Picardie deckten ein Territorium von Beauvaisis bis in den Süden der Niederlande ab. Sie wurden als neugierig und abenteuerlustig bezeichnet und studierten schon damals an verschiedensten Universitäten in ganz Europa.

Cathedral Notre Dame d’Amiens Kathedrale Notre Dame d’Amiens Cathédrale Notre-Dame d‘Amiens

Da landschaftliche Barrieren fehlten, wurde die Picardie zu einem Land, das von unterschiedlichen Einflüssen geprägt, eine Kultur des Austauschs entwickelte, deren erste Spuren bis in das Neolithikum zurückgehen. Amiens und die umliegenden Städte wurden zu militärischen und kommerziellen Drehscheiben, ebenso für das römische Kaiserreich wie auch für das mittelalterliche Frankreich. Der regionale Wohlstand entstand gleichzeitig durch den

stetigen Wissenszuwachs der Bevölkerung und den internationalen Austausch. Hartnäckigkeit und Beständigkeit waren Charakterzüge, mit denen die Picarden beschrieben wurden, ob in Wohlstands- oder in Unglückszeiten. So soll Julius Caesar, der sein Winterquartier ganz in der Nähe von Samarobriva (heutiges Amiens) hatte, dem Volk dieser Region Mut und rebellischen Geist zugeschrieben haben. Die Region Picardie versteht sich als Zentrum von Innovation. Seit dem Mittelalter brachten unterschiedliche Berufszweige ständig neue Entwicklungen hervor. Von den Kathedralen über die Aufwertung der landwirtschaftlichen Ressourcen, von der organischen Batterie bis hin zum Familienhaus von Jean-Baptiste Godin zeigten sich die Bewohner der Picardie innovativ – damals wie heute. Weniger als eineinhalb Stunden von Paris entfernt, auf einem Knotenpunkt großer europäischer Verbindungs­ wege gelegen, befindet sich die Picardie im Herzen eines der dynamischsten Einzugsgebiete Europas. Der Export der Unternehmen aus der Region stieg zwischen 1996 und 2001 um 33 %. Die Verbindung von industrieller Tradition und aktueller Hochtechnologie charakterisiert den wirtschaftlichen Sektor der Region. Einen weiteren wichtigen Bestandteil der picardischen Wirtschaft stellt das Handwerk dar, in dem ca. 10% der picardischen Arbeitnehmer tätig sind. Vor allem die Textilindustrie und der Maschinenbau sind seit dem 18. Jahrhundert wirtschaftliche Entwicklungsmotoren. Auch heute bilden diese Sektoren zusammen mit Unternehmen aus der Kunststoffverarbeitung und der Nahrungsmittelindustrie die wirtschaftlichen Entwicklungsstränge der Region. Bei der Gestaltung und Entwicklung neuer Produkte legen die picardischen Unternehmen besonderen Wert auf die Verwendung langlebiger und umweltfreundlicher Materialien und Produktionsverfahren.

FR Inventif et innovent

La Picardie est une Région située au Nord de la France. Sa superficie est de 19 311 km². Elle compte 1 900 000 habitants, dont 30 % de moins de 25 ans. En 2007, son PIB était de 44,7 millions d’euros. Le terme de « natio picardorum » apparait au XIIIè siècle, à la Sorbonne, où les étudiants sont regroupés en quatre nations ; celle des Picards couvre un territoire allant du Beauvaisis jusqu’au sud des Pays-Bas. Curieux, aventureux, on trouve des étudiants picards dans toutes les universités européennes.


Green north | Der grüne Norden | le Nord Vert

L’absence de barrière physique fait de la Picardie une terre de brassage d’influences, d’où émerge une culture d’échanges, dont les premières traces remontent au néolithique. Amiens et les villes alentours seront de véritables plaques tournantes militaires et commerciales, tant pour l’empire romain, que pour la France médiévale : la prospérité régionale se construit à la fois sur les savoir-faire picards et sur les échanges internationaux. Un “ fondamental ” de l’identité picarde : que ce soit dans la prospérité, ou dans l’adversité, le caractère picard a montré sa ténacité et sa constance, des drapiers du Moyen-âge jusqu’aux combattants des deux guerres mondiales. Jules César, qui installe ses quartiers d’hiver tout près de Samarobriva (Amiens), a d’ailleurs souligné le courage et l’esprit frondeur des peuples de la région. Autre élément fondateur de la Picardie, l’innovation : à partir du Moyen-âge, les différents corps de métier n’auront cesse d’innover. Des cathédrales à la valorisation des agro-ressources et à la pile végétale, en passant par le Familistère de Jean-Baptiste Godin, les Picards inventent et innovent : c’est aussi ce trait de caractère qui a forgé l’identité picarde ! A la croisée de grands axes de communication européens, et à moins d’1h30 de Paris, la Picardie se situe au cœur d’un des bassins d’activités les plus dynamiques d’Europe. La Région mise à la fois sur sa tradition industrielle et sur l’usage des nouvelles technologies. A la fin du 18ème siècle, le textile et la mécanique furent les principaux moteurs du développement économique picard. Aujourd’hui, les entreprises des secteurs de la mécanique, de la plasturgie de l’agroalimentaire et de la chimie fine sont les piliers de la croissance économique de la région. Dans la mise au point de nouveaux produits, les entreprises picardes s’efforcent d’intégrer des matériaux et des modes de production durables et respectueux de l’environnement.

L’artisanat est un acteur important de l’économie picarde, il emploie un dixième des salariés en région. Les métiers de l’art et le savoir-faire des artisans picards ont fortement contribué au rôle que la région a joué pour le commerce européen pendant des siècles. Quant au secteur tertiaire, il a connu un bel essor et est ainsi devenu un pourvoyeur d’emploi non-négligeable. Il le doit particulièrement à l’implantation d’activités logistiques, liée à la position géographique favorable de la région et à ses infrastructures.

22 23

The Picardie Region | Die Region Picardie | La Région Picardie

La Picardie jouit d’un patrimoine naturel diversifié et d’un climat océanique tempéré, qui offrent des conditions extrêmement favorables au rendement des productions végétales. Les surfaces agricoles utiles représentent 70% du territoire régional, plaçant ainsi les producteurs picards au premier rang français pour la production de betteraves à sucre et de pois, et au second pour la pomme de terre, le blé et les endives : la Picardie contribue ainsi largement au solde positif du commerce extérieur agroalimentaire français.



prof. heiko bartels

24

Product designer and consultant Produktdesigner und Fachmentor Designer produit et consultant

25

Entwurf und Gestaltung nachhaltiger Architekturen und Produkte Projet et design des architectures et des produits durables

En

Sustainability is the capacity to endure. In ecology the word describes how biological systems remain diverse and productive over time. wikipedia Sustainable development meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. brundtland-bericht, un 1987 In terms of influencing architecture and design, this means broadening traditional criteria affecting social, ecological and energy-related outcomes and the creation of new solutions. The potential for urgently-needed conservation of materials and energy within our product-dominated culture lies in different areas: the political and social framework, the use of raw materials, the energy balance of material flows and product cycles and also the usage behaviour of customers and end users. The ideas competition adream 2012 touches on all these areas, but focuses mainly on raw materials, their implementation in clever designs and on their energy flow

p l a n n i n g a n d d e s i g n | e n t w u r f u n d g e s ta lt u n g | p l a n i f i c at i o n e t l a c o n c e p t i o n

Planning and design of sustainable architecture and products


and cycles. In the discussion about the sense or otherwise of striving for continual growth the supply of raw materials is a key consideration. What is firmly beyond dispute is that even if the production of raw materials is drastically minimised, their sustainability remains an imperative factor. The key words in design are function, aesthetics, clarity, directness and attractiveness. For many years architects and designers were seen as artists whose task it was to stimulate the economy through consumption and therefore to design “beautiful” things. The professional profile of The definition of design as expressed by “good form” in the 1960s and architects and designers has been different strands of postmodernism has never accepted this reductive undergoing change for decades. characterisation. The professional profile of architects and designers has been undergoing change for decades. Therefore the discussion about functionalism, started in the 1970s, is still ongoing and is constantly rekindled by fresh social and technological stimuli. The idea of embedding designs in a social and ecological context is not new. In 1970 there were designers such as Victor Papanek who championed ecologically sustainable design. His work “Design for the Real World” deals with questions of climate and environmental protection in the area of design and develops a cultural and consumer critique. Another publication, which subsequently raised the consciousness of the world of design, was the Club of Rome report “The Limits to Growth”. Since then, Papanek’s thesis has inspired countless professionals and students. However, the enduring cogency of his arguments was overlooked until recently when politics and economics spotted the connection between acknowledging on the one hand that resources are finite and that a respectful relationship with the world is imperative and on the other, that doing so affords credibility and new potential in the markets. Adream, architecture and design using renewable and ecological materials, pursued different avenues. These ranged from the use of agricultural and recyclable materials, their economical applications and the durability of components and products to the modification of our consumer behaviour. Architects and designers therefore become mediators between users, the economy and the environment.


26 DE

Nachhaltige Entwicklung ist eine Entwicklung, welche die Bedürfnisse der gegenwärtigen Generation befriedigt, ohne die Fähigkeit zukünftiger Generationen zu gefährden, ihre eigenen Bedürfnisse zu befriedigen. brundtland-bericht, un 1987 Für Architektur und Design bedeutet dies die Erweiterung der traditionell relevanten Kriterien des Entwurfs um soziale, ökologische und energetische Einflüsse und die Entwicklung neuer Lösungen. Das Potential der dringend notwendigen Material- und Energieeinsparung in unserer Kultur der Artefakte liegt auf mehreren Ebenen, den politisch-gesellschaftlichen Rahmenbedingungen, dem Rohstoffeinsatz, den Energiebilanzen der Materialkreisläufe und der Produktzyklen sowie dem Nutzungsverhalten der Kunden und Adressaten. Der Wettbewerb adream 2012 tangiert alle dieser Ebenen, im besonderen Fokus stehen allerdings die Rohstoffe, deren intelligente Nutzung sowie deren Energiefluss und Kreisläufe. In der Diskussion um Sinn und Widersinn permanenten Wachstums spielt die Bereitstellung von Rohstoffen eine Schlüsselrolle. Unstrittig ist stets, dass selbst bei äußerster Minimierung der Rohstoffproduktion deren Nachhaltigkeit unverzichtbar ist. Bei der Gestaltung stehen Aspekte der Funktion, Ästhetik, Verständlichkeit, Sinnfälligkeit und Attraktivität im Vordergrund. LanDie Berufsbilder der Architekten ge Zeit waren Architekten und Designer für viele anund Designer sind seit Jahrzehnten gewandte Künstler, die über den Konsum die Wirtin einem fließenden Prozess. schaft anregen sollten und dafür „schöne“ Dinge entwarfen. Die Definition der Gestaltung, wie sie mit dem Oeuvre der Moderne, der „Guten Form“ der 1960er Jahre und der Postmoderne in verschiedenen Lesarten erprobt wurde, hat diese reduzierende Beschreibung jedoch nie akzeptiert. Die Berufsbilder der Architekten und Designer sind seit Jahrzehnten in einem fließenden Prozess. So ist die Funktionalismusdiskussion der 1970er Jahre bis heute nicht beendet und erneuert sich ständig durch gesellschaftliche und technologische Impulse. Der Gedanke der Einbettung des Entwurfs in einen umfassenden sozialen und ökologischen Kontext ist nicht neu. Bereits in den 1970er Jahren gab es Designer, wie beispielsweise Victor Papanek, die ökologisch nachhaltiges Design forderten. Sein Werk „Design for the Real World“ (dt. „Das Papanek Konzept“) befasst sich unter anderem mit Fragen des Klima- und Umweltschutzes im Bereich des Design und entwickelt eine Kultur- und Konsumkritik.

P l a n n i n g a n d d e s i g n | E n t w u r f u n d G e s ta lt u n g | P l a n i f i c at i o n e t l a c o n c e p t i o n

Das Konzept der Nachhaltigkeit beschreibt die Nutzung eines regenerierbaren Systems in einer Weise, dass dieses System in seinen wesentlichen Eigenschaften erhalten bleibt und sein Bestand auf natürliche Weise nachwachsen kann. wikipedia

27


Eine weitere Publikation, die seit dieser Zeit die Designwelt sensibilisierte, war der Bericht des Club of Rome „Die Grenzen des Wachstums“. Die Thesen Papaneks haben seither unzählige Professionelle und Studierende inspiriert, die nachhaltige Wirksamkeit seiner Forderungen blieb jedoch aus, bis in jüngerer Zeit die Politik und die Wirtschaft in der Erkenntnis der Endlichkeit der Ressourcen und des schonenden Umgangs mit der Welt neue Potentiale der Glaubwürdigkeit und Märkte verbanden. adream, die Architektur und das Design mit nachwachsenden und ökologischen Materialien, verfolgt unterschiedliche Ansätze, die von der Verwendung agrarwirtschaftlicher und recycelbarer Materialien, deren sparsamer Verwendung über die Langlebigkeit von Bauteilen und Produkten bis zur Änderung unseres Konsumverhaltens reichen. Architekten und Designer werden somit zu Vermittlern zwischen den Nutzern und Anwendern, der Wirtschaft und der Umwelt.

Prof. Heiko Bartels

FR

Le concept de durabilité décrit l’utilisation d’un système pouvant être régénéré de façon à ce que ce système soit maintenu dans ses qualités essentielles et qu’il puisse se reproduire naturellement wikipédia Le développement durable est une évolution qui satisfait les besoins de la génération actuelle, sans mettre en danger la capacité des générations futures à satisfaire ses propres besoins. rapport brundtland, nations unies 1987 Le potentiel pour une conservation des matériaux et de l’énergie ayant un caractère de première urgence dans notre culture d’artefacts se situe à différents niveaux, celui du cadre politique et social, de l’utilisation des matières premières, des bilans énergétiques des flux de matériaux et cycles de produits, ainsi que des habitudes des consommateurs et des utilisateurs finaux. Le concours adream 2012 concerne tous ces domaines, mais il se concentre surtout sur les matières premières, leur utilisation dans des designs intelligents, de même que sur leur flux et cycles d’énergie. Dans la discussion sur le sens et le non-sens de la croissance continue, l’approvisionnement en matières premières a un rôle fondamental. Il est incontestable que même si la production de matières premiè-


res est réduite au minimum, leur durabilité reste impérative.

28 29

Les mots clés du design sont la fonction, l’esthétique, l’intelligibilité, l’évidence et l’attractivité. Pendant de nombreuses années, les architectes et les designers étaient souvent considérés comme des artistes dont la tâche était de stimuler l’économie par la consommation et de concevoir de « belles » choses.

L’idée de fondre un projet dans un contexte social et écologique n’est pas nouvelle. Dès les années 1970, il y avait des designers comme par exemple Victor Papanek qui défendaient le design durable écologiquement. Son œuvre « Design pour le monde réel »(en allemand « das Papanek Konzept », le « concept de Papanek ») traite notamment des questions comme la protection du climat et de l’environnement dans le domaine du design et développe une critique culturelle et de consommateur. Une autre publication qui a ultérieurement sensibilisé le monde du design a été le rapport du « Club de Rome » intitulé « Les limites de la croissance ». Depuis lors, les thèses de Papanek ont inspiré d’innombrables professionnels et étudiants. Cependant, la prégnance durable de ses arguments a été méconnue jusqu’à ce que, ces dernières années, la politique et l’économie saisissent le rapprochement entre, d’une part, la constatation que les ressources sont finies et qu’une relation respectueuse avec le monde est impérative et, d’autre part, le fait qu’on gagne ainsi en crédibilité et en potentiel nouveau sur les marchés. Adream, l’architecture et le design avec des matériaux renouvelables et écologiques, a suivi des voies différentes. Celles-ci allaient de l’utilisation d’agro matériaux recyclables, leurs applications économiques, et la durabilité des composants et des produits, jusqu’au changement de notre comportement de consommateurs. De ce fait, les architectes et les designers deviennent des médiateurs entre les utilisateurs, l’économie et l’environnement.

P l a n n i n g a n d d e s i g n | E n t w u r f u n d G e s ta lt u n g | P l a n i f i c at i o n e t l a c o n c e p t i o n

La définition du design telle qu’elle a été expérimentée avec l’Œuvre des Modernes, la « Bonne Forme » des années 1960 et différentes Les profils professionnels des tendances du Postmodernisme n’a cependant jamais accepté architectes et des designers cette description réductrice. Les profils professionnels des subissent des fluctuations depuis architectes et des designers subissent des fluctuations dedes décennies. puis des décennies. Ainsi, le débat sur le fonctionnalisme des années 70 n’est pas encore terminé aujourd’hui, et il se renouvelle constamment sous l’effet d’impulsions sociales et technologiques.



prof. gerrit babtist

30

Product designer and consultant Produktdesigner und Fachmentor Designer produit et consultant

31

Prototypenbudget und dessen Mehrwert Der adream-Wettbewerb als win-win-Projekt Aide ďŹ nancière au prototypage Le concours adream un projet gagnant-gagnant

En

adream is more than an internationally recognised award which sponsors individual talent. It is the combination of prize money and a budget for prototypes that makes this competition for design and architecture so special. That is why the competition does not end with the awards ceremony. In fact, the adream team helps to find companies and research groups with whom the winning designs can be implemented in collaboration with designers and architects. The transition from idea to product or service design often involves long, hard work. Accordingly, our team at adream devotes a great deal of time and attention to communication, coordination and follow-up care. In turn, contestants are required to display a certain degree of patience, communication skills and willingness to invest additional time in the development of their project.

p r o t o t y p e b u d g e t | p r o t o t y p e n b u d g e t | a i d e a u p r o t o t y pa g e

Prototype budget and its value The adream contest as a win-win project


For their part, the financial backers of this type of competition have to take different aspects into account when planning for the long term, such as process analysis and the evaluation of results. Sustainability in this context also means planning ahead further than for one legislative period. Planning reliability is essential and demands political willpower and a political vision. Over the course of this process designers and architects Designers and architects slot into have to assume the roles of professional mediators bethe role of professional facilitators tween producers and users, the economy and the envibetween producers and users, ronment. This key skill is being nurtured and developed between the economy and the among young designers and architects. environment. Complex problems involved in the creation of sustainable products can be solved through trans-disciplinary and communicative interaction with professionals outside design or architecture: sustainability achieved through an innovative inter-generational, social, ecological and energy-efficient approach. Even though such ventures may not always be immediately profitable in financial terms, it is crucial for bold, innovative designers and architects to find innovative partners from politics, research and industry who are willing to take a risk. Ideas which at first sight might seem unorthodox can on closer examination open our minds to inventions which are a perfect fit for the complex problems which society faces today. Financial backing can ensure not only that the innovative idea gains the recognition it deserves but also that the appropriate manufacturing process, often taking us through uncharted territory, leading to final implementation, is identified. If we successfully highlight the process knowledge and what lies behind a design, we can rightly speak of research in design. It is a promising path towards methodology and success. This may be precisely why product design is evolving within the creative industries into a discipline with increasing economic potential. As a professor of product design as well as an ambassador for the profession itself I repeatedly re-evaluate the significance and function of design and I highly recommend sponsorship of future-oriented, innovative processes.


DE

32 33

Von der Idee zum Produkt oder Service-Design ist es oft ein langer Weg. In die Vermittlung, Koordination und Nachsorge investiert das adream-Team entsprechend viel Zeit und Aufmerksamkeit. Bezüglich der eingereichten Konzepte erfordert dieser Umsetzungs-Prozess auch eine besondere Haltung der Wettbewerbsteilnehmer: Sie müssen von vornherein eine entsprechende Ausdauer und Lust an der Kommunikation zeigen sowie den Faktor Prozesszeit mit einplanen. Für die Financiers solcher Wettbewerbe heißt das, dass sie sowohl eine Analyse der Prozesse als auch die Evaluation der Ergebnisse in einer langzeitperspektivischen Planung mit aufnehmen müssen, die im Sinne der Nachhaltigkeit über eine Legislaturperiode hinweg andauert. PlaDesigner und Architekten schlüpfen nungssicherheit ist gefragt und die wiederum bein die Rolle fachlicher Moderadingt auch einen gewissen politischen Willen und toren zwischen Produzenten und eine politische Vision. Nutzern, zwischen Wirtschaft und Designer und Architekten schlüpfen bei diesem der Umwelt. Prozess zudem in die Rolle fachlicher Moderatoren zwischen Produzenten und Nutzern, zwischen Wirtschaft und der Umwelt. Dies wird vor allem bei den Jung-Designern und Jung-Architekten als wichtige Schlüsselkompetenz sensibilisiert und weiter entwickelt. Durch den transdisziplinären Entwicklungsweg und den kommunikativen Austausch unterschiedlicher – auch produktdesign- und architekturferner – Akteure können im Rahmen dieses Prozesses komplexe Aufgaben gelöst und gleichzeitig eine nachhaltige Produktkultur geschaffen werden. Nachhaltigkeit als Ergebnis von generationsüberschreitenden, sozialen, ökologischen und energetischen Innovationen. Auch wenn nicht immer im wirtschaftlichen Sinn finanzielle Erträge kurzfristig abzuschöpfen sind: Mutige, innovative Designer und Architekten mit vielleicht auf den ersten Blick schrägen und auf den zweiten Blick doch relevanten Fantasien zu den komplexen Problemen unserer Gesellschaft, brauchen innovative und risikobereite Partner aus Politik, Forschung und Wirtschaft. Eine finanzielle Förderung sollte und könnte gewährleisten, dass nicht allein die Innovation der Idee gesehen und gewürdigt wird, sondern vielmehr der oftmals unbekannte Prozess, der zur Lösung geführt hat. Wenn dieses Prozesswissen explizit gemacht und zur Diskussion gestellt wird, können wir zu Recht von Forschung im Design sprechen. Ein Methodik und Erfolg versprechender Weg. Vielleicht ist es gerade deshalb das Produktdesign, das sich innerhalb der Kreativwirtschaft als eine Disziplin mit deutlich steigendem wirtschaftlichen Potential entwickelt.

P r o t o t y p e b u d g e t | P r o t o t y p e n b u d g e t | a i d e a u p r o t o t y pa g e

adream ist viel mehr als ein individueller Talentförderpreis mit hoher internationaler Profilierung. Es ist der Mix aus Preisgeld und Prototypenbudget, der die Besonderheit dieses Design- und Architektur-Wettbewerbs ausmacht. Deshalb endet der Wettbewerb auch nicht am Tag der Preisverleihung. Er geht in die Verlängerung. Denn im Anschluss werden Unternehmen oder Forschungsgruppen gesucht, um die prämierten Beiträge zusammen mit Designern und Architekten realisieren zu können.


Als Professor für Produktdesign und zugleich Botschafter seines Berufsbildes, zu dem gehört, seine zukünftige Bedeutung und Aufgabe immer aufs Neue zu reflektieren, kann ich die Förderung von zukunftsgewandten und innovativen Prozessen nur eindringlich befürworten.

Prof. Gerrit Babtist

FR

adream est plus qu'une récompense reconnue internationalement qui encourage les talents individuels. C'est la combinaison du prix financier et la bourse d'aide au prototypage qui fait de ce concours d'architecture et de design un concours si spécial. C'est la raison pour laquelle le concours ne s'arrête pas après la remise des prix. En effet, l'équipe adream aide à trouver des entreprises et des centres de recherches afin de mettre en collaboration les architectes et designers. La transition de l'idée au produit ou service s'avère être souvent un long processus et demande un travail ardu. Par conséquent, notre équipe consacre beaucoup de temps et d'attention à la communication, la coordination et le suivi de ces projets. Les participants sont tenus de faire preuve de patience, de communiquer et d'investir du temps supplémentaire dans le développement de leurs projets. De leur côté, les commanditaires financiers de Les designers et architectes ce concours doivent prendre différents aspects lors de doivent assumer le rôle de la planification à long terme tel que l'analyse des promédiateur entre l'industriel et le cédés et l'évaluation des résultats. La durabilité dans ce consommateur, entre l'économie contexte signifie aussi avoir des perspectives d'avenir et l'environnement. au delà des périodes législatives. Une meilleure fiabilité est essentielle et requiert une volonté et une vision politique. Les designers et architectes doivent assumer le rôle de médiateur entre l'industriel et le consommateur, entre l'économie et l'environnement. C'est une compétence clé à développer et entretenir, surtout pour les jeunes architectes et designers. Des problèmes complexes peuvent être révélés lors de la création d'un produit ou d'un service durable qui peuvent être résolus grâce à des échanges trans-disciplinaires avec des professionnels qui ne travaillent pas forcément dans le secteur du design ou de l'architecture. La durabilité est un résultat inter-générationnel qui allie l'innovation sociale, écologique, environnementale et énergétique. Même si certaines entreprises ne seront pas immédiatement rentables financièrement, c'est indispensable pour des designers et des architectes de trouver


des partenaires novateurs, politiques, centres de recherches, industriels qui sont disposés à prendre quelques risques. L'idée qui a première vue peut paraître peu orthodoxe, peut après une examination plus profonde ouvrir notre esprit à des inventions qui pourraient être la réponse parfaite à nos problèmes de sociétés actuels.

En tant que professeur de conception de produits ainsi que des ambassadeurs dont la description des tâches à laquelle il appartient, et de réfléchir sur son importance pour l‘avenir de la tâche, encore et encore, je ne peux soutenir la promotion des processus orientés vers l‘avenir et innovante que obsédantes.

35

P r o t o t y p e b u d g e t | P r o t o t y p e n b u d g e t | a i d e a u p r o t o t y pa g e

Un soutien financier peut garantir non seulement que les idées innovantes gagnent la reconnaissance qu'elles méritent mais aussi de s'approprier le processus de fabrication et souvent qui nous emmène vers des territoires inexploités menant jusqu'à ce que la mise en oeuvre finale soit identifié. Si cette connaissance dans le processus est rendu explicite et discuté nous pouvons parler de recherche en design. Une méthodologie et voie prometteuse. Peut-être que c‘est précisément parce que la conception du produit qui a évolué dans les industries créatives en tant que discipline à fort potentiel économique augmenter significativement.

34


Jury meeting in Weimar Jurysitzung in Weimar Réunion du jury à Weimar


Prof. Dipl.-Ing. Schumacher

36

Landscape architect and Jury President Landschaftsarchitekt und Juryvorsitzender Paysagiste et Président du jury

37

Die Jurierungsaufgabe Le rôle du jury

En

The adream competition challenges its contestants to come up with innovative ideas for the use of renewable resources in different areas of construction projects and product design. We invited European designers and architects, students as well as professionals, to take part. In 2012 adream's prize money included 30,000 €, supplemented by 50,000 € for prototype development. By late July 2012 an astonishing number of 532 projects had been submitted from 28 European countries. A team of 7 judges then had to evaluate everyone's contributions. The first round was limited to 6 pages of project description and photographic material, describing the entrants' ideas at their best. The range covered by the submissions reThe range covered by the submisflects the enormous scope for interpretation inherent in the sions reflects the enormous scope adream remit. The submitted projects ranged from clever defor interpretation inherent in the pictions of materials flows to alternative concepts for existadream remit. ing products and buildings. In August 2012, through online voting on the Phase I projects, the jury identified those to go forward into Phase II, which left 53 contestants in the race. The nominated contestants then had to work on fleshing out their designs, writing detailed project statements, estimating prototyping costs and producing plans, designs, sketches and renderings. The jury meeting was held in early October 2012 at the Bauhaus University Weimar tasked with completing Phase II within two days: this turned out to be quite a challenge.

T h e j u r y ' s ta s k | D i e J u r i e r u n g s a u f g a b e | L e r ô l e d u j u r y

The jury's task


The jury had to recognize, consider and evaluate to what extent the stated requirements of the competition had been met. Adream forced most contestants in the fields of design and architecture to shift their approach and innovate. It was not about the execution nor about sticking rigidly to a specific problem statement, but rather about each one experimenting, rethinking and developing a fresh, inventive problem statement. This competition is about exploring and researching new materials and inventing new objectives ideas. The jury's decision was based on the evaluation criteria of the competition rules:

Faithfulness to the theme of the competition Innovative character Aesthetic quality of the design Ease of use, comfort, functionality and utility value Consideration of cultural, social and economic aspects Energy efficiency and resource intensity

After extensive deliberation, from a list of 22 nominees 9 prize winners were identified. adream 2012 would like to thank all contestants sincerely for their impressive achievements and the jury for all their hard work and focus, as well as their frankness during deliberations and their determination to find quality and innovation among all contributions.

DE

Der Ideenwettbewerb adream stellt ein verantwortungsvolles Thema zur Aufgabe, nämlich innovative Ideen zu erarbeiten für einen zukunftsfähigen Umgang mit nachwachsenden Rohstoffen bei den unterschiedlichsten Bauaufgaben und beim Gestalten von Produkten. Europaweit sind Designer und Architekten, jeweils Studierende und junge professionelle Berufstätige, zur Teilnahme aufgefordert. 2012 war der adream Wettbewerb mit 30.000 € Preisgeld und 50.000 € für die Entwicklung von Prototypen dotiert. Bis Ende Juli 2012 wurden erstaunliche 532 Projekte aus 28 europäischen Ländern eingereicht. Die Leistungen der Teilnehmer galt es nun von einer 7-köpfigen Fachjury zu würdigen und zu bewerten. Für die erste Wettbewerbsphase konnten die Teilnehmer ihre Ideen auf maximal sechs Seiten darstellen und beschreiben. Die Bandbreite der eingereichten Die Bandbreite der eingereichten Beiträge zeigte die enorme Beiträge zeigte die enorme Vielfalt Vielfalt an Möglichkeiten, das Wettbewerbsthema zu interprean Möglichkeiten, das Wettbetieren. Eingereicht waren Arbeiten, die intelligente Materialwerbsthema zu interpretieren. kreisläufe aufzeigten bis hin zu Alternativkonzepten von bereits bestehenden Produkten und Gebäuden. Im August 2012 konnten durch ein Online-Voting der Jurymitglieder 53 Beiträge für die zweite Wettbewerbsphase nominiert werden. Für die Wettbewerbsteilnehmer bedeutete diese Nominierung eine Aufforderung weiter zu


Relevanz des Entwurfes zum Thema des Wettbewerbs Innovationsgrad Ästhetische Qualität des Entwurfes Anwendungsqualität, Komfort, Funktionalität und Gebrauchswert Berücksichtigung kultureller, sozialer und ökonomischer Aspekte Energieeffizienz und Ressourcenbedarf Nach teilweise intensivem Ringen konnten 22 Projekte, darunter 9 Preisträger nominiert werden. Allen Teilnehmern am adream 2012 Wettbewerb sei für die erbrachten Leistungen Dank gesagt und den Teilnehmern der Jury sei gedankt für ihre Ausdauer und Konzentration bei der Arbeit, für die Aufrichtigkeit in der Entscheidungsfindung und für die Unbeirrbarkeit bei der Suche nach Qualität und Innovation in den Wettbewerbs-Beiträgen.

Prof. Dipl.-Ing. Horst Schumacher

FR

Le concours adream met au défi ses participants de présenter des idées innovatrices pour l’utilisation de ressources renouvelables dans différents domaines de projets de construction et de design de produits. Nous avons invité des designers et des architectes européens, étudiants autant que professionnels, à y participer.

38 39

T h e j u r y ' s ta s k | D i e J u r i e r u n g s a u f g a b e | L e r ô l e d u j u r y

arbeiten: die Konzepte und Entwurfsideen zu detaillieren und ausführlich zu beschreiben, Umsetzungsszenarien zu erarbeiten, die Kosten für einen Prototypenbau zu schätzen, Pläne, Entwürfe, Skizzen und Renderings anzufertigen. Zur Preisgerichtssitzung kam die Jury Anfang Oktober 2012 in Weimar an der Bauhausuniversität zusammen. An zwei Jurysitzungstagen sollte Phase II dann abgeschlossen werden, was eine Herausforderung darstellte. Der Anspruch, den die Wettbewerbsaufgabe charakterisiert, musste auch von der Jury erkannt, beachtet und adäquat gewürdigt werden. Es zeigte sich schnell, dass das Wettbewerbsthema bei den meisten Architektur- und DesignBeiträgen ein Umdenken fordert. Es geht nicht um einen Realisierungswettbewerb, dem eine klare Aufgabenstellung zugrunde liegt, die sorgfältig abgearbeitet werden muss. Das Umdenken beinhaltet, dass für das experimentell forschende Denken die Fragestellung selbst erst erarbeitet werden muss. In diesem Wettbewerb geht es um einen forschenden Ansatz mit den neuen Materialien und auch um einen neuen Ausblick, was die neuen Ziele einer Idee sein könnten. Als Jurierungsgrundlage galten die Bewertungskriterien aus dem Wettbewerbsreglement:


En 2012, ce concours européen était doté de 30 000 € de prix en numéraires, complétés par 50 000 € en bourses d’aide au prototypage. À la fin du mois de juillet 2012, le nombre étonnant de 532 projets avait été soumis par 28 pays européens. Un jury de 7 membres devait alors évaluer les contributions de chacun. La variété des soumissions reflète l’énorme éventail des interprétations inhérentes aux attributions d’adream. La première phase se limitait à 6 pages de descriptions de projets et de documents photographiques. La gamme de mémoires démontre Les projets soumis allaient de descriptions intelligentes de l‘énorme variété de façons d‘interflux de matériaux à des concepts alternatifs pour des propréter le thème du concours. duits et des immeubles existants. En août 2012, vote en ligne de projets de phase 1, reconnus comme sélectionnés pour la phase 2, dans laquelle 53 concurrents ont été retenus. Les concurrents sélectionnés devaient ensuite travailler à donner de la substance à leurs designs, en faisant des exposés détaillés de leurs projets, en estimant les coûts de prototypage et de scénarios de réalisation, de dessins, de croquis et de représentation. La première réunion du jury qui s’est tenue au début du mois d’octobre 2012 à l’Université Bauhaus de Weimar était chargée d‘achever la phase 2 en deux jours, ce qui s‘est révélé être un véritable défi. Le jury devait identifier, examiner et évaluer dans quelle mesure les conditions du concours telles qu’elles avaient été présentées étaient satisfaites. Adream obligeait la plupart des concurrents dans les domaines du design et de l’architecture à modifier leur approche et à innover. Il ne s‘agit pas d’un concours de réalisation reposant sur une problématique spécifique qui doit être prise en charge scrupuleusement, mais plutôt d’une approche expérimentale et individuelle visant à repenser et à mettre au point un énoncé nouveau et inventif pour un problème. Ce concours concerne l’exploration et la recherche de nouveaux matériaux et l’invention de nouvelles idées d’objectifs. Gardant cela à l‘esprit, le jury a décidé de définir plus précisément les critères d’évaluation. Mesure dans laquelle le design satisfait à la formulation du projet original d’adream Niveau d‘innovation Qualités esthétiques du design Qualité d’utilisation, confort, fonctionnalité et valeur pratique Considération des aspects culturels, sociaux et économiques Rendement énergétique et exigences de ressource Après d’importantes délibérations, il y a eu 9 lauréats sur une liste de 22 nominés. adream 2012 voudrait remercier tous les participants du concours adream pour les réalisations accomplies et les membres du jury pour leur persévérance dans leur tâche et leur concentration, de même que pour leur franchise pendant les délibérations et leur détermination à mettre en évidence la qualité et l’innovation des contributions.


Members of the jury

40 41

Die Jurymitglieder

prof. dipl.-ing. horst schumacher freelance landscape architect in berlin and erfurt Professor of Open Space Design and Planning at the University of Applied Sciences, Erfurt Numerous implementations of designs for gardens, garden momuments; architecture competition awards Expertise in history and theory of garden design

freischaffender landschaftsarchitekt in berlin und erfurt Professor für Freiraumplanung und Entwerfen an der Fachhochschule Erfurt Zahlreiche Realisierungen von Gärten, Gartendenkmälern und Wettbewerbsauszeichnungen

Professeur d‘ Open Space Design and Planning à l’Université des Sciences Appliquées d‘Erfurt Ses designs ont été mis en œuvre dans différents projets de jardins et de monuments de jardins, il a remporté de nombreux prix lors de concours.

isabelle �érilhac

Ses autres spécialités sont l‘histoire et la théorie des jardins paysagers.

director of economic relations at "cité du design" PhD in Physics and Materials Chemistry Has been working for eight years for municipalities promoting communication between companies and institutes

leiterin für wirtschaftsbeziehungen der “cité du design” Promovierte in Physik-Materialchemie Arbeitet seit acht Jahren für Kommunen, um die Kommunikation zwischen Unternehmen und Instituten zu fördern

directrice des relations économiques à la « cité du design » Docteur en physique – chimie des matériaux Travaille depuis huit ans pour des communes, afin de promouvoir la communication entre les entreprises et les instituts.

dipl.-arch. julia schilling freelance architect in berlin Focuses on structures in the built environment and preserving historic monument, specialising in ecological building materials. Works on interdisciplinary, socially and politically oriented projects

les membres du jury

Expertise in Geschichte und Theorie der Gartenkunst

architecte paysagiste indépendant à berlin et erfurt

the memembers of the jury | die jurymitglieder |

Les membres du jury


selbstständige architektin in berlin Schwerpunkte im Bereich Bauen im Bestand und Denkmalpflege, mit Fokus auf ökologische Baumaterialien Arbeitet an interdisziplinär, sozial und politisch orientierten Projekten

architecte indépendante à berlin Son travail se concentre principalement sur la construction existante et la conservation des monuments historiques. Elle est spécialiste des matériaux de construction écologiques et travaille sur des projets interdisciplinaires, orientés dans le social et le politique.

christophe gobin director of research and development service of the company �inci construction france Degree in engineering and PhD in Economics Professor at the ESTP, Paris Director of the AGF-BTP Sustainable Development Commission Member of the steering committee of the “déco-conception” course at ParisTech

leiter des research and development service des baukonzerns �inci construction france Abgeschlossenes Ingenieurstudium und Doktor in Wirtschaftswissenschaften Professor an der ESTP, Paris

dipl.-des. carlotta werner freelance product designer Works internationally as a freelance product designer Focused on cultural and ecological projects and design strategies

selbstständige produktdesignerin Arbeitet international als selbstständige Produktdesignerin Arbeitsschwerpunkt liegt in kulturellen und ökologischen Projekten und Designstrategien

designer produit indépendant Travaille en tant que designer produit indépendant dans le monde entier. Son travail se concentre principalement sur les projets culturels et écologiques, de même que sur les stratégies de design.

Leiter der AGF-BTP Sustainable Development Commission Mitglied des Lenkungsausschusses des Studienganges „déco-conception“ der ParisTech

chef du service recherche et développement de �inci construction france Diplômé en sciences de l’ingénieur et Docteur d’Etat en sciences économiques Professeur à l‘ESTP Directeur du Comité Développement Durable d’AGF-BTP Membre du Comité de pilotage de la chaire de “déco-conception“ de Paris Tech


administration ministérielle, tout particulièrement dans le secteur culturel Activités secondaires comme Secrétaire Général du Comité National Allemand d’ICOMOS

42 43

Il a étudié le droit et a obtenu son diplôme de fin d’études. Il est docteur (PhD) en droit international.

director of the executive office of the president of the regional council of picardie Kabinettsdirektor des präsidenten des regionalrates der picardie directeur de cabinet du président du conseil régional de picardie

former chief of staff in the downstream sector and for eu and international affairs in the thuringian ministry of education Secondary activities as Secretary General of the German National Committee of ICOMOS PhD in international law, having completed law school and the State Examination Has extensive experience in ministerial administration, especially in the cultural sector

ehemaliger leiter der abteilung für personal im nachgeordneten bereich und für eu- und internationale angelegenheiten im thüringer Kultusministerium Nebentätigkeit als Generalsekretär des Deutschen Nationalkomitees von ICOMOS Promovierte nach seinem Jurastudium und den Staatsexamen in Völkerrecht Verfügt über umfangreiche Erfahrungen in der Ministerialverwaltung, insbesondere im Kulturbereich

les membres du jury

dr. werner �on trÜtzschler

the memembers of the jury | die jurymitglieder |

rené anger

Son expérience de l’administration ministérielle, principalement dans le secteur culturel, est vaste.


adream 2012 Touring exhibition at “ambiente” 2013, Messe Frankfurt Wanderausstellung auf der „ambiente“ 2013, Messe Frankfurt L‘exposition itinérante sur la « ambiente » 2013, Messe Frankfurt


44 45

We present our selection of sustainable designs! Wir zeigen unsere Auswahl an nachhaltigen Entwürfen! les projets durables sélectionnés !


Prof. Heiko Bartels Product designer and consultant Produktdesigner und Fachmentor Designer produit et consultant

Results Ergebnis RĂŠsultats

En

We know that the use of renewable resources will be a front-line issue in our future economy. The defining purpose of the adream 2012 competition is to award and publish innovative output from the fields of research and design, featuring renewables. As stated on the website, the intention of adream is to encourage sustainable economic activity through contemporary concepts, as the potential of renewable and ecological materials is currently far from being fully exploited. The first adream competition was launched in 2009, in honour of the 15th anniversary of the bilateral collaboration between the Regional Council of Picardie and the Free State of Thuringia. The exhibition following the The contest was conceived with an international format and contest showcases a variety of was applauded for its strategy, design and execution. The conversatile and clever ideas featuring test was conceived with an international format and was apinnovation, aesthetics and utility. plauded for its strategy, design and execution. In 2012 students and professionals from the fields of design and architecture were once again invited to come up with new ideas for adream. The brief was


to design products and architecture incorporating organic materials aesthetically in form and function. „Sustainability“ in this context covers social as well as cultural aspects and the call for ideas for the future. As before, the winning designs were awarded a budget for developing prototypes. Whereas in 2010 most winning designs came from France and Germany, in 2012 there was a marked increase in international contributions.

DE

Wir wissen, dass die Nutzung nachwachsender Ressourcen noch auf lange Sicht ein zukunftsweisendes Thema der Wirtschaft sein wird. Der Wettbewerb adream 2012 definiert sich durch die Auszeichnung und Veröffentlichung herausragender Impulse aus Forschung und Gestaltung. Die Ausstellung zum Wettbewerb Die Intention der Auslober, so heißt es auf der Websizeigt eine Auswahl der vielfältigen te, sei, das nachhaltige Wirtschaften durch zeitgemäße und klugen Beiträge bezüglich Entwürfe zu unterstützen, das Potential nachwachsenInnovation, Ästhetik und Nutzen. der und ökologischer Materialien reiche über ihre derzeitige Verwendung hinaus. Der erste adream Wettbewerb begann im Jahr 2009 anlässlich des 15-jährigen Jubiläums der bilateralen Zusammenarbeit der Region Picardie mit dem Freistaat Thüringen. Der Wettbewerb hatte von Anfang an internationales Format, bekam Beifall für Planung, Formulierung und Ausführung und wurde ein großer Erfolg. Studierende und Berufstätige des Design und der Architektur waren 2012 erneut eingeladen, sich mit neuen Arbeiten dem Wettbewerb zu stellen. Die intelligente Anwendung organischer Materialien und deren ästhetische Nutzung in der Realisierung von Produkten und Architekturen war wiederum die Aufgabe, der Begriff der Nachhaltigkeit impliziert in diesem Zusammenhang soziale und kulturelle Aspekte sowie die Forderung nach Ideen für die Zukunft. Auch wurden die prämierten Entwürfe wiederum mit Preisgeldern und Budgets zur Entwicklung von Prototypen ausgezeichnet. Kamen 2010 die Preisträger aus Frankreich und Deutschland, war 2012 insgesamt wie in der Spitzengruppe die deutliche Zunahme der internationalen Beteiligung festzustellen. Die Ausstellung zum Wettbewerb zeigt eine Auswahl der vielfältigen und klugen Beiträge bezüglich Innovation, Ästhetik und Nutzen. Es geht unter anderem

47

R e s u lt s | E r g e b n i s | R é s u ltat s

The exhibition following the contest is showcasing a variety of versatile and clever ideas featuring innovation, aesthetics and utility. Amongst other things we saw wool, coffee grounds, nappies and artificial islands. The talented designers are telling realistic stories that reflect the topics we understand. The exhibition is well worth visiting and displays a broad spectrum of what adream can offer.

46


um Wolle, Kaffeesatz, Windeln und künstliche Inseln. Die begabten EntwerferInnen erzählen realistische Geschichten und spiegeln dabei Themen, die wir verstehen. Die Ausstellung ist sehenswert, sie ist ein Fächer von Angeboten zum Umgang mit adream. FR

Nous savons que l’utilisation de ressources renouvelables sera encore à long terme un thème révélateur de l’avenir de l‘économie. Le concours adream 2012 est par définition un concours qui fait connaître et récompenL‘exposition présente une sélection de se des productions qui sont innovantes dans les domaines la compétition et de diverses contride la recherche et du design, ce qui comprend les ressources butions sages en termes d‘innovation, renouvelables. d‘esthétique et de valeur. Comme l’indique le site Internet, cet événement se propose d’encourager l’économie durable par des projets contemporains, étant donné que le potentiel des matériaux renouvelables et écologiques est loin actuellement d’être complètement utilisé. Adream 2010 a pris son départ, en 2009, en l’honneur du 15ème anniversaire des relations bilatérales entre le Conseil Régional de Picardie et l’État libre de Thuringe. Le concours a été conçu, dès le début, avec une dimension internationale, a été applaudi pour sa stratégie, sa conception et son exécution et a remporté un vif succès. En 2012, des étudiants et des professionnels du design et de l’architecture étaient de nouveau invités à concourir et à présenter de nouvelles idées pour adream. Le mandat était de concevoir des produits et de l’architecture, en intégrant dans leur réalisation l’utilisation intelligente de matériaux organiques et leur usage esthétique. "Durabilité“ dans ce contexte couvre aussi bien les aspects sociaux que culturels et l’exigence de nouvelles idées pour l’avenir. Là encore, les projets primés furent récompensés par des prix en numéraires et des budgets pour la mise au point de prototypes. Alors qu’en 2010, la plupart des designs récompensés provenaient de France et d’Allemagne, en 2012, une progression marquée des contributions internationales était constatée. L’exposition qui prolonge le concours illustre toute une série de contributions diverses et intelligentes dénotant l’innovation, l’esthétique et l’utilité. Il est notamment question de laine, de marc de café, de couches et d’îles artificielles. Les talentueux designers narrent des histoires réalistes qui illustrent des sujets que nous comprenons. L’exposition vaut la peine d’être visitée et représente un large éventail de ce qu’adream peut offrir.


48 49

WINNERS AND NOMINATED PROJECTS PREISTRÄGER UND NOMINIERTE BEITRÄGE LAURÉATS ET PROJETS SÉLECTIONNÉS

the adream 2012 trophy containing a preserved woad plant adream 2012 Pokal mit einer präparierten Färberwaid-Pflanze Le trophée adream 2012 avec un spécimen avec une plante de pastel préservée


The adream 2012 award ceremony at the State Chancellery of Thuringia in Erfurt Die adream 2012 Preisverleihung in der Thüringer Staatskanzlei in Erfurt adream 2012 cérémonie de remise des prix à la Chancellerie de l‘Etat Libre de Thuringe


LAUREATES

50 51

PREISTRÄGER Design Students | Studierende – Design Conception - Étudiants eco-BeLL

1st prize | 1. Preis | 1er prix: Architecture Professionals | Berufstätige – Architektur

camille courlivant F – France | Frankreich | France 4,000 € Prize money | Preisgeld | prix financiers 1,000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

Architecture - Professionnels moduLar tHatcH PaNeL

ratia rabemananoro F – France | Frankreich | France 6,500 € Prize money | Preisgeld | prix financiers 15,000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

1st prize | 1. Preis | 1er prix:

Honorary award | ehrenpreis | Prix honorable: Design Professionals | Berufstätige – Design Conception - Professionnels moo

alexandre Bastien & Yann girard F – France | Frankreich | France 5,000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

Architecture Students | Studierende – Architektur Architecture - Étudiants WooLsHade

Honorary award | ehrenpreis | Prix honorable:

Nikola Znaor A – Austria | Österreich | Autriche 6,500 € Prize money | Preisgeld | prix financiers 10,000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

Design Students | Studierende – Design

1st prize | 1. Preis | 1er prix:

Conception - Étudiants BiodegradaBLe aNimaL coFFiN

Louise Knoppert, amanda Österlin La mont & christian Frank müller NL – The Netherlands | Niederlande | Pays-Bas 3,000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

Design Professionals | Berufstätige – Design Conception - Professionnels WiNdeL:sYNergie

Honorary award | ehrenpreis | Prix honorable:

marta depta & angela clinkscales D – Germany | Deutschland | Allemagne 6,500 € Prize money | Preisgeld | prix financiers 10.000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

Design Students | Studierende – Design Conception - Étudiants isLa

julia Haase & martin Pohlmann D – Germany | Deutschland | Allemagne 3,000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

1st prize | 1. Preis | 1er prix: Design Students | Studierende – Design Conception - Étudiants

Honourable mention | Lobende erwähnung

eNcaFé

mention honorable:

sanam Viseux F – France | Frankreich | France 6,500 € Prize money | Preisgeld | prix financiers 3,000 € Prototype grant | für Prototypenfertigung d´aide au prototypage

Architecture Professionals | Berufstätige – Architektur Architecture - Professionnels toWards tHe suN

Francesca Perricone & roberta rotondo I – Italy | Italien | Italie

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r é at s

LAURÉATS

2nd prize | 2. Preis | 2ème prix:


ratia rabemananoro

F raN ce

ratia.rabema@gmail.com

1st

PRIZE C AT E G O R Y

ARCHITECTURE PROFESSIONALS

MODULAR THATCH PANEL EN

DE

FR

moduLar tHatcH PaNeL

moduLares stroH-PaNeeL

PaNNeauX de cHaume moduLaire

The aim is to make straw buildings accessible to everybody by reducing installation time, thereby simplifying maintenance. As well as being natural, straw is perfect heat insulating material, offering an opportunity to invest less in the heating system: especially as, based on like-for-like performance, straw is seven times cheaper than traditional insulating material. Prefabricated panels that constitute the insulation and the outer wall, made entirely of straw, deliver cost-saving, eco-friendly solutions. Sites where thatch panels are being fitted would be able to adopt a ‘dry’ construction method, installing the panels on timber framing to limit waste, packaging and greenhouse gases. Its modular nature means it can be used on all wood-frame houses. The panels consist of two sections. The first is attached from the inside and consists of straw cob and earth insulation enclosed inside eco-friendly OSB cladding panels. The second section is clipped in place from the outside using metal pegs. It is made of thatch laid out in the traditional way on an eco-friendly OSB panel.

Ziel des Entwurfskonzeptes ist es, StrohHäuser durch eine verkürzte Bauzeit erschwinglicher zu gestalten und gleichzeitig die Instandhaltung zu vereinfachen. Stroh ist ein natürliches Material, das sich sehr gut zur Wärmedämmung eignet und damit eine Möglichkeit bietet, die Investitionen in das Heizsystem zu senken. Besonders im „Like for Like Verfahren“ zeigt sich, dass Stroh bis zu sieben Mal billiger ist als traditionelle Dämm-Materialien. Vorgefertigte Paneele, die sowohl die Dämmung als auch die Außenwand bilden, sind vollständig aus Stroh hergestellt und daher eine kosteneinsparende und umweltfreundliche Lösung. Bereiche, in denen das Stroh-Paneel eingesetzt wird, sind nach einem TrockenbauPrinzip aufgebaut. Durch die Montage auf Holzrahmen wird der Verbrauch von Material, Verpackungsmaterial sowie der Ausstoß von Treibhausgasen reduziert. Das Paneel besteht aus zwei Komponenten. Ein Teil wird von innen befestigt und besteht aus Strohballen und Erdisolation, abgedeckt von einer umweltfreundlichen Grobspanplatte. Der zweite Teil, bestehend aus einer umweltfreundlichen Grobspanplatte und Strohabdeckung, wird von außen mit Metallklammern eingehängt.

L’objectif est de démocratiser la construction en paille en réduisant le temps de pose, facilitant ainsi l’entretien. En plus d’être un matériau naturel, la paille est un parfait isolant thermique : elle permet de réaliser des économies sur les systèmes de chauffage. D’autant qu’à performance égale, la paille est sept fois moins chère que les isolants traditionnels. La préfabrication de panneaux intégrant l’isolation et le mur extérieur, le tout en paille, apporte des solutions économiques et écologiques avantageuses. Les chantiers de panneaux de chaume adopteraient le mode de construction < à sec >, avec un travail de montage sur une ossature en bois, limitant ainsi la production de déchets, la quantité d’emballage et les gaz à effet de serre. Son caractère modulaire permet de l’adapter à toute maison à ossature bois. Deux parties dans le panneau : La première partie du panneau, fixée de l’intérieur, est composée de l’isolation en torchis de paille et de terre enfermée dans un caisson en panneaux OSB écologique. La seconde partie est clipsée de l’extérieur à l’aide d’ergots métalliques. Elle est composée de chaume disposée de façon traditionnelle sur un panneau OSB écologique.


52

53

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r Ê at s



Nikola Znaor info@woolshade.com www.woolshade.com

1st

54

au st ri a

55

PRIZE C AT E G O R Y

WOOLSHADE EN

DE

FR

seLF-reguLatiNg Facade sHadiNg

autarKe FassadeNVerscHattuNg

omBrage de FaÇade

WOOLSHADE is an ecological alternative

to conventional shading systems. The passive facade shading system WOOLSHADE will help to protect facades from excessive sunlight and the interior from uncomfortable heat. The system is innovative and simple. The principal materials used are sustainable hardwood, aluminium and a wool/ beeswax combination. Wherever sunlight reaches the facade system its warmth heats an air reservoir on every affected shutter. Each shutter unit is controlled by a centrally mounted moveable cylinder connected to the air reservoir. This uses the newly-expanded air to open the shutter unit. Percolated air is harnessed to apply inherent principles of physics in order to create an autonomous system that is not dependent on any external energy sources or sensors. Each shutter reacts individually to sunlight. Once cooled down, the shutters drop due to the difference in pressure. Thus, the system can respond flexibly to environmental factors such as buildings, clouds or changing weather: it will not automatically shade those parts of the building which are already in the shadows. WOOLSHADE can be used on a wide range of buildings, constructions, facades, roofs and windows as it can vary in scale, size, material and form.

WOOLSHADE ist eine ökologische Alternative zu herkömmlichen Beschattungssystemen. Der passive Sonnenschutz WOOLSHADE trägt dazu bei, Fassaden vor übermäßiger Sonneneinstrahlung und Innenräume vor unangenehmer Hitze zu schützen. Das System ist innovativ und einfach. Die wichtigsten Materialien des Entwurfs sind nachhaltig: Hartholz, Aluminium und ein Woll-Bienenwachs-Gewebe. Wenn die Sonne auf das Fassaden-System trifft, erhitzt ihre Wärme einen Luft-Container in den einzelnen Schirmen. Jede Schirmeinheit wird durch einen zentralen, beweglichen Zylinder gesteuert, der mit dem Luft-Container verbunden ist. Dieser nutzt die sich ausdehnende Luft im Container, um den Schirm zu öffnen. Es wird gefilterte Luft verwendet, um sich natürliche physikalische Prinzipien zu Nutze zu machen und ein autonomes System zu erschaffen. Dieses ist nicht von externer Energiezufuhr oder Sensoren abhängig. Jeder Schirm reagiert individuell auf Sonnenlicht. Einmal abgekühlt, schließt sich der Schirm wieder auf Grund der Druckdifferenz. So kann das System flexibel auf Umwelteinflüsse wie Gebäude, Wolken oder wechselhaftes Wetter reagieren. Es beschattet nicht automatisch die Teile des Gebäudes, die sich bereits im Schatten befinden. WOOLSHADE ist an einer Vielzahl von Gebäuden, Bauwerken, Fassaden, Dächern und Fenstern anwendbar, da es sowohl Größe, Material als auch in der Form variabel ist.

WOOLSHADE est une alternative écologique aux systèmes d’ombrage traditionnels. Le système d’ombrage WOOLSHADE apportera une solution pour protéger les façades des rayonnements excessifs du soleil et les pièces intérieures d’un réchauffement inconfortable. Le système est innovant et simple. Les composants principaux sont fabriqués à partir des matériaux suivants, principalement de la laine combinée à de la cire d’abeille, du bois résistant et de l’aluminium. Lorsque les rayons du soleil atteignent la façade, les composants se réchauffent. Chaque unité à volet est commandée par un piston d’air qui réagit à la chaleur et ouvre le volet par l’ajout d’air. Chaque unité de volet est contrôlé par un cylindre central mobile connecté à un réservoir d’air. L’air filtré est utilisé pour ses principes physiques pour créer un système autonome qui ne dépend pas de sources d’énergies externes ou capteurs. Après refroidissement, les volets s’abaissent du fait de la différence de pression. Chaque volet réagissant individuellement à la lumière, ce système est sensible aux facteurs extérieurs tels que les bâtiments, les nuages et les changements climatiques : il tiendra compte des parties du bâtiment qui sont déjà à l’ombre. WOOLSHADE peut être utilisé pour une large gamme de bâtiments, constructions, façades, toits et fenêtres et peut vari en fonction de l’échelle, de la taille, des matériaux et de la forme.

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r é at s

ARCHITECTURE STUDENTS


marta depta & angela clinkscales Info@purapur.de, www.purapur.de

germaN Y

1st

PRIZE C AT E G O R Y

DESIGN PROFESSIONALS

WINDEL:SYNERGIE EN

DE

FR

moderN NaPPY

moderNe WiNdeL

uNe coucHe moderNe

Conventional nappies are not recyclable, but WINDEL:SYNERGIE creates an alternative. The composite consists of two parts. The outer shell is made of a washable, skin-compatible nappy textile. A disposable insert is placed inside this cover. This is similar to a traditional nappy, but it is both disposable as organic waste and compostable. The components of conventional disposable nappies that are not made from biodegradable materials can be replaced with this new two-part system. The shell or cover is manufactured using a new production method which makes it as seamless as possible. For reasons of hygiene it is coated inside with silicone. The compostable liner is made of cellulose viscose fabric, fluff pulp and bio-SAP based on starch. The production needs very little energy and is therefore ecologically superior to conventional products. The liner is easy to handle because it can be peeled away from the cover easily without causing problems of hygiene. The quality of its leak protection means the cover can be used several times. The product concept therefore contributes to waste reduction.

Herkömmliche Windeln sind nicht recyclebar, doch WINDEL:SYNERGIE schafft eine Alternative. Die aus zwei Teilen zusammengesetzte Windel besteht aus einer hautverträglichen Textilhülle, die zum Waschen geeignet ist, und einer Einweg-Einlage. Diese erinnert an eine herkömmliche Windel, kann aber im Biomüll entsorgt und anschließend kompostiert werden. Die Bestandteile einer herkömmlichen Wegwerfwindel, die nicht aus biologisch abbaubaren Materialien hergestellt werden, können mit dem neuen zweiteiligen System über die Stoffhülle ersetzt werden. Diese Überziehhose wird durch eine neue Produktionsmethode so nahtlos wie möglich hergestellt und aus Hygienegründen auf der Innenseite mit Silikon beschichtet. Die Herstellung der kompostierbaren Einlage aus Cellulose-Viskose-Vlies, Zellstoffflocken und Bio-SAP auf Stärkebasis verbraucht nur wenig Energie und stellt damit einen ökologischen Vorteil gegenüber herkömmlichen Produkten dar. Die Einlage ist einfach zu handhaben, indem sie nach Verwendung leicht von der Stoffhülle abgezogen werden kann, ohne dass dabei hygienische Probleme auftreten. Durch den Auslaufschutz kann die Textilhülle mehrfach verwendet werden. Das Produktkonzept trägt somit zur Müllreduzierung bei.

Les couches traditionnelles ne sont pas recyclables et pourtant WINDEL:SYNERGIE propose une alternative. Cette couche en deux parties est composée d’une enveloppe textile tolérée par la peau et lavable ainsi que d’une garniture à usage unique. Elle fait penser à une couche traditionnelle, mais peut être jetée dans la poubelle à déchets biodégradables et être ainsi compostée. Les éléments d’une couche jetable traditionnelle qui ne sont pas fabriqués avec des matériaux biodégradables, peuvent être remplacés par le nouveau système en deux parties avec l’enveloppe textile. Cette dernière, la culotte de protection, est fabriquée selon une nouvelle méthode de production autant que possible sans couture et est recouverte à l’intérieur d’une couche de silicone pour des raisons d’hygiène. La fabrication de la garniture intérieure compostable à partir de toile non tissée en viscose cellulose, de ouate de cellulose et de Bio-PSM à base d’amidon ne consomme que peu d’énergie et représente donc un avantage écologique par rapport aux produits traditionnels. La garniture est facilement manipulable puisqu’on peut facilement la retirer de l’enveloppe textile après usage sans problème d’hygiène. Sa barrière anti-fuites permet de la réutiliser. Le concept du produit contribue ainsi à la réduction de déchets.


56

57

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r Ê at s



sanam Viseux

58

F raN ce

sanameviseux@gmail.com

59

1st

PRIZE L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r é at s

C AT E G O R Y

DESIGN STUDENTS

ENCAFÉ

EN

DE

FR

coFFee grouNds Pot

BLumeNtÖPFe aus KaFFeesatZ

Pots eN marc de caFé

This uses a renewable, eco-friendly and biodegradable organic, plant-based by-product: coffee grounds – a rich material that is often thrown in the bin after use. Coffee grounds are already used as a fertiliser, adding nutrients to the soil and providing a phosphate-rich food for plants, while deterring flies and repelling nematodes that attack plant roots. The coffee grounds pot resembles soil and can be used to give the impression that the plant does not need potting. Container and contents are both of plant origin. Used coffee grounds are obtained from sources such as cafés and restaurants. The grounds and the fine skin around the bean have to be retrieved. These two items are then mixed with natural organic wax and heated to give a brownish, grainy paste in which the wax acts as a binder. The pot is shaped by a compressor or in a mould. The pot can be burned at any time as coffee grounds are an excellent fuel and an alternative to wood pellets for heating appliances.

Die Pflanzgefäße sind aus einem Materialgemisch, das rein pflanzlichen Ursprungs ist und zum Hauptbestandteil aus Kaffeesatz besteht. Kaffeesatz wird bereits als biologischer Dünger genutzt. Er reichert den Boden mit wichtigen Nährstoffen wie Phosphor, Stickstoff, Kalium und weiteren Mineralstoffen an. Des Weiteren hält er Hausfliegen zurück und schützt die Wurzeln vor dem Befall von Fadenwürmern. Das Erscheinungsbild des Blumentopfes aus Kaffeesatz ähnelt dem von Pflanzenerde und kann den beabsichtigten Eindruck vermitteln, als benötigte die Pflanze keinen Topf. Das Konzept sieht vor, dass der verwendete Kaffee von Kaffeehäusern und Röstereien bezogen wird. Der Kaffeesatz und die dünnen Schalen der Kaffee-Bohne werden mit natürlichem Wachs vermischt. Diese Masse wird erwärmt, sodass eine körnige, braune Paste entsteht, die durch das Wachs zusammenhält. Das Gefäß kann nun entweder von Hand geformt oder in eine bestehende Negativform gedrückt werden. Da Kaffeebohnen sehr gut brennen, kann der Kaffeesatz-Blumentopf nach der Verwendung problemlos verbrannt werden.

Utilisation d’une matière renouvelable, écologique et biodégradable constituée de matière organique et végétale : le marc de café. C’est une matière riche qui est souvent jetée dès sa première utilisation. Le marc de café sert actuellement d’engrais, il apporte des éléments nutritifs pour la terre, sa richesse en phosphate à la plante, éloigne les mouches et permet de combattre les nématodes qui s‘attaquent aux racines des plantes. Physiquement semblable à de la terre, le pot en marc de café peut être un trompe l’œil, comme si la plante ne nécessitait pas de pot. Le contenant et le contenu sont donc d’origine végétale. Récupération des résidus de café auprès des maisons de torréfactions. Il faut récupérer le marc de café et sa très fine peau qui enveloppe la graine de café. Puis mélanger ces deux matières avec de la cire naturelle biologique que l’on fait chauffer. On obtient ainsi une pâte brunâtre granuleuse où la cire sert de liant. La mise en forme du pot se réalise avec un compresseur ou par moulage. Le pot peut être brûlé à tout moment, en effet le marc de café est également un bon combustible et un alternatif aux granulés de bois pour appareils de chauffage.


camille courlivant info@camillecourlivant.com www.camillecourlivant.com

F raN ce

2nd

PRIZE C AT E G O R Y

DESIGN STUDENTS

ECO BELL

EN

DE

FR

eco-FrieNdLY PreserVatioN BeLL

ÖKoLogiscHe KoNserVieruNgsgLocKe

cLocHe de coNserVatioN écoLogiQue

ECO BELL bietet eine Möglichkeit, Obst

ECO BELL est une cloche conçue en por-

und Gemüse im privaten Haushalt umweltfreundlich aufzubewahren. Da diese Nahrungsmittel viel Wasser enthalten, sollten sie an einem dunklen, feuchten und gut belüfteten Ort aufbewahrt werden, damit sie einerseits vor Austrocknung geschützt sind und andererseits nicht zu schnell verderben. Der Nutzer von ECO BELL füllt den dafür vorgesehenen Boden des Porzellanobjektes mit Wasser, welches anschließend langsam verdunstet. Aus diesem Grund ist der untere Teil von ECO BELL aus unglasiertem Porzellan gefertigt, das die Verdunstung begünstigt. Mit der so entstehenden Verdunstungskälte kann die gesamte Glocke abgekühlt werden. Bei einer Außentemperatur von 20°C beträgt die Temperatur in der Glocke beispielsweise lediglich 13°C. Die Einzelteile aus Porzellan können im Gießverfahren hergestellt, bei 1360°C gebrannt und anschließend zusammengesteckt werden. Damit ist ECO BELL für die Massenproduktion geeignet.

celaine qui permet de conserver les fruits et légumes écologiquement. Les fruits et légumes gorgés d’eau sont conservés dans un endroit frais, humide et ventilé pour éviter le dessèchement des légumes. L’utilisateur doit insérer de l’eau dans la partie centrale du socle, l’eau stockée va s’évaporer petit à petit. La partie inférieure est en porcelaine non émaillée qui permet à l’eau de s’évaporer et de refroidir l’ensemble de la cloche. Le refroidissement se fait naturellement grâce au principe d’évaporation. Les fruits et légumes sont ainsi conservés à une température de 13° pour une température extérieure de 20°degrés. La cloche, le socle, et la coupelle peuvent être conçus en série, grâce au principe du moulage au revidé, après avoir effectué un moule on coule la matière et on effectue une cuisson haute température au four à une température de 1360°. La cloche et la coupelle sont fabriquées en une pièce, le socle est conçu en deux parties, afin de laisser un espace pour pouvoir incorporer l’eau.

The porcelain ECO BELL is an eco-friendly way of preserving fruits and vegetables. Fruits and vegetables, rich in water, are stored in a cool, damp and well-ventilated space to prevent them drying out. The central section of the base is filled with water, which will gradually evaporate. The bottom section is made of non-enamelled porcelain which allows the water to evaporate and cool the entire bell. The cooling action occurs naturally through evaporation. This preserves the fruits and vegetables at 13° when the external temperature is 20°. The bell and base can be mass-produced using the drain-casting method. After the mould has been made, the material is poured in and the casting heated in a kiln to 1360°C. The bell and plate are each made as integral items, while the base is in two sections, allowing a space for adding water.


60

61

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r Ê at s



alexandre Bastien & Yann girard

62

F raN ce

bastienalesc@gmail.com

63

HONORARY AWARD

DESIGN PROFESSIONALS

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r é at s

C AT E G O R Y

MOO

EN

DE

FR

sustaiNaBLe traVeLLiNg marKet

moBiLer marKtWageN

Le marcHé amBuLaNt duraBLe

MOO is built around a threefold challenge: to reduce our overall impact on the environment; generate a new local and sustainable economy, improve living conditions and make quality products accessible to everyone. MOO fits on all current bicycles. An electric power-assist system reduces the effort required by the user. MOO opens out in the same way as a toolbox. It uses tipping weights and requires only a small effort to switch from compact transport mode to display/sales mode. MOO applies a new type of sustainable distribution that develops links between rural and urban environments. MOO’ s route changes and reaches every part of the city: works exit, school exit, retirement home, etc.

Smartphone app See the MOO route in real time and where it will be stopping next. Interact with MOO and give it a route to bring it near your home. Be in contact with the project’s farming partners. See seasonal recipes and prepare them using produce you have purchased.

Der nachhaltige Marktwagen-Entwurf MOO widmet sich drei ökologischen Aufgaben. Der Entwurf möchte generell negative Einflüsse auf die Natur reduzieren, eine nachhaltige und lokale Ökonomie unterstützen und die Lebensbedingungen aufwerten, indem qualitative, biologische Erzeugnisse allgemein zugänglich gemacht werden können. Der Wagen MOO passt an alle herkömmlichen Fahrräder und unterstützt die Mobilität durch den menschlichen Antrieb mit einem Elektro-Hilfsmotor. Die Kästen des Wagens lassen sich ähnlich wie ein Werkzeugkasten öffnen. Dabei macht sich der Entwurf das Prinzip des Gegengewichts zunutze, um eine benutzerfreundliche Bedienung zu ermöglichen, bei der schnell und einfach zwischen Transport- und Verkaufsform gewechselt wird. Mit dem Konzept des mobilen Marktwagens wird eine regionale Warenverteilung angeregt, die eine netzartige Verbindung zwischen ländlichen und städtischen Umgebungen entwickeln soll. Durch die hohe Mobilität können mehrere Orte innerhalb der Stadt versorgt werden, wie beispielsweise Schulhöfe nach Schulschluss und Seniorenheime. Zudem ist eine Smartphone-Applikation geplant, die Aufschluss über die Verkaufsrouten geben soll. Durch die Interaktion von Käufern und Händlern, kann die Route von MOO damit auch gewinntragend beeinflusst werden.

MOO s’articule autour d’un triple enjeu : réduire notre impact environnemental global; générer une nouvelle économie locale et durable, améliorer les conditions de vie de la population et offrir un accès à des produits de qualité pour tous. MOO s’adapte à tous les vélos existants. Pour réduire les efforts à fournir, une assistance électrique prend place dans le moyeu des roues. Le système de dépliage reprend celui des boites à outils. Il utilise un effet de basculement des masses et permet, avec un effort réduit, de passer du mode de transport compact au mode d’exposition / vente. MOO met en œuvre une nouvelle forme de distribution durable qui tisse des liens entre monde rural et urbain. L’itinéraire évolue et touche chaque lieu de la ville : sortie du travail, de l’école, maison de retraite …

Application smartphone Visualiser en temps réel le parcours de MOO et ses prochains arrêts. Interagir avec MOO en signalant son intérêt pour un passage à proximité de chez soi. Etre en relation avec les agriculteurs partenaires du projet. Consultez des recettes de saison et les réaliser directement avec les produits achetés.


Louise Knoppert, amanda Österlin La mont & christian Frank müller

t H e N et H erL aN ds

christian.frank.mueller@web.de www.diversityanddetails.com

HONORARY AWARD C AT E G O R Y

DESIGN STUDENTS

ANIMAL COFFIN

EN

DE

FR

BiodegradaBLe aNimaL coFFiN

BioLogiscH aBBauBarer tiersarg

uN cercueiL BiodégradaBLe Pour aNimaL

The ANIMAL COFFIN is made from remnants and natural resources. It both conserves resources and provides the opportunity to bid farewell to the pet. This accords perfectly with the words of Antoine Laurent de Lavoisier (1743–1794): ‘Nothing is lost, nothing is created, everything is transformed.’ After a number of experiments with materials, it was decided to make the object from a combination of different substances such as starch, flour, cardboard, coffee grounds, vinegar and hair. This will ensure the compostability of the product and at the same time provide the necessary stability and aesthetics appropriate for a coffin. A fewtree seeds are embedded in the lid of the coffin. A tree will grow where the beloved animal is buried, thus providing a long-lasting memorial. The animal and coffin alike provide effective nutrients for the young growing tree. This is an emotionally compelling idea which can alleviate the sense of loss. The project thus offers an ecologically viable option for the increasingly demanded pet funeral.

Der Tiersarg, hergestellt aus angefallenen Restmaterialien und natürlichen Ressourcen, bewahrt einerseits diese Rohstoffe und bietet gleichzeitig die Möglichkeit, sich von seinem Haustier angemessen zu verabschieden. Ganz nach dem aus der Chemie stammendem Grundprinzip von Antoine Laurent de Lavoisier (1743–1794): „Nichts geht verloren, nichts wird geschaffen, alles verwandelt sich.“ Nach einer Vielzahl an Materialversuchen wird das Objekt aus einem Mix verschiedener Substanzen (Stärke, Mehl, Pappe, Kaffeesatz, Essig und Haaren) bestehen, die die Kompostierbarkeit des Objektes garantieren und zugleich die entsprechend notwendige Stabilität und Ästhetik eines Sarges bieten. Im Deckel des Sarges sind zudem einige Baumsamen eingearbeitet, um an der Grabstelle eine langlebige Erinnerung an das geliebte Tier zu schaffen. Das Haustier und der Sarg werden gewissermaßen zur „Nahrung“ für den neu wachsenden Baum. Ein emotional wirkungsvoller Gedanke, der den Abschied erleichtern kann. Das Projekt bietet damit eine ökologisch wertvolle Variante für die immer häufiger nachgefragte Haustierbestattung.

Le cercueil pour animal fabriqué à partir de restes de matériaux et de ressources naturelles préserve d’une part ces matières premières tout en permettant de se séparer de manière appropriée de son animal domestique. Ce concept correspond tout à fait au principe de base de chimie établi par Antoine Laurent de Lavoisier (1743–1794) : ‹ Rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme › . Après nombre d’expérimentations avec les matériaux, l’objet se composera d’un mélange de substances (amidon, farine, carton, marc de café, vinaigre et cheveux) garantissant sa biodégradabilité tout en offrant la stabilité requise et l’esthétique d’un cercueil. De plus, des graines d’arbres sont insérées dans le couvercle du cercueil afin de générer un souvenir vivace de l’animal chéri à l’endroit où il est enterré. L’animal et le cercueil servent en quelque sorte de « nourriture » au nouvel arbre qui pousse. Une pensée émotionnellement convaincante qui peut faciliter l’adieu. Ce projet propose ainsi une variante de grande valeur écologique en réponse à la demande croissante d’inhumation pour animal domestique.


64

65

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r Ê at s



julia Haase & martin Pohlmann

66

germ aN Y

julicka.haase@googlemail.com

67

HONORARY AWARD L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r é at s

C AT E G O R Y

DESIGN STUDENTS

ISLA

EN

DE

FR

First aid For PoLLuted Waters

erste HiLFe FÜr VerscHmutZte geWässer

Premiers secours Pour Les eauX PoLLuées

Waters whose natural balance has been upset by pollution can be regenerated by using ISLA . This product is designed to kick-start initial development of plants by protecting them in the nucleation and growth phase. An intermediary between mankind and nature, the product takes on a symbolic and communicative function, as it demonstrates the cleaning process. Before ISLA is introduced in the polluted ecosystem, various marsh and aquatic plants are inserted. They can initiate the natural self-cleaning process while growing. ISLA must of course be completely biodegradable. Therefore, it contains no harmful substances. The product consists of multiple layers, each having its own function. There is a protective sheath, a carrier, a feeder layer and a water-attracting layer made from a mixture of biodegradable materials such as reed, paper and lignin. Lignin, which is extracted from plants, acts as a natural glue to bind the individual layers.

Aus dem natürlichen Gleichgewicht gebrachte, verschmutzte Gewässer können mithilfe von ISLA wieder regeneriert werden. Das Produkt dient der Pflanze als Starthilfe, indem es die Pflanze in ihrer Keimund Wachstumsphase schützt. Als Vermittler zwischen Mensch und Natur übernimmt das Produkt eine symbolische und kommunikative Funktion, da es den Reinigungsprozess veranschaulicht. ISLA enthält verschiedene Samen von Sumpf- und Wasserpflanzen, die während ihres Gedeihens den natürlichen Selbstreinigungsprozess des verunreinigten Ökosystems initialisieren können. Das Produkt besteht aus mehreren Schichten, welche jeweils eine eigene Funktion haben: Einer schützenden Ummantelung, einer Träger-, einer Nährschicht sowie einer Wasser ziehenden Schicht bestehend aus verschiedenen biologisch abbaubaren Materialien wie Schilfrohr, Papier und Lignin. Der aus Pflanzenbestandteilen extrahierte, natürliche Klebstoff Lignin soll die einzelnen Schichten miteinander verbinden. ISLA muss vollständig natürlich abbaubar sein und darf keinerlei Schadstoffe enthalten.

Les eaux usées ayant perdu leur équilibre naturel peuvent être régénérées grâce au projet ISLA . Ce produit sert d’aide de départ à la plante en la protégeant dans sa phase de germination et de croissance. Ce produit, en tant qu’intermédiaire entre l’Homme et la Nature, endosse une fonction de symbole et de communication parce qu’il illustre le processus d’épuration de l’eau. Avant de déposer ISLA dans le système écologique pollué, il est nécessaire d’utiliser différentes plantes hélophytes ainsi que des plantes aquatiques susceptibles d’initier le processus naturel d’autoépuration durant leur croissance. ISLA doit être complètement naturellement biodégradable et ne doit en aucun cas contenir des matières toxiques. Le produit comprend plusieurs couches qui ont chacune une propre fonction. L’enveloppe de protection, la couche porteuse, la couche d’alimentation ainsi que la couche absorbant l’eau se composent de matériaux biodégradables tels le roseau, le papier et la lignine. La lignine, colle naturelle extraite des parties de plantes, est destinée à souder les couches les unes aux autres.


Francesca Perricone & roberta rotondo

i taLY

info@en-code.it, www.en-code.it

HONOURABLE MENTION C AT E G O R Y

ARCHITECTURE PROFESSIONALS

TOWARDS THE SUN

EN

DE

FR

FuNctioNaL area add-oN

FuNKtioNs-raum add-oN

ajout d‘uN esPace FoNctioNNeL

Looking like a cross between a greenhouse and a sunshade, TOWARDS THE SUN is an ancillary architectural intervention in the cityscape. The add-on to existing frontages can provide space for growing plants, regulating heat, recycling organic waste, generating sustainable electricity and recycling rainwater and grey water. This not only improves personal quality of life but is also a visible endorsement of sustainability. By concentrating various domestic functions in one central, rational space, the existing living space is both extended and enhanced. From an architectural point of view, the project offers even more interesting dividends. It improves the energy efficiency of the house and enables an environmentally conscious use of resources. This project will use durable, recycled and rapidly renewable materials.

Anmutend wie eine Mischung aus Gewächshaus und Sonnenschirm, ist TOWARDS THE SUN ein additiv architektonischer Eingriff in das urbane Stadtbild. Der Anbau für bestehende Hausfassaden ist in der Lage, Regen- und Grauwasser aufzubereiten, Nutzpflanzen anzubauen, Wärmezufuhr zu regulieren, Bioabfälle zu recyceln und nachhaltigen Strom zu generieren. Hierbei wird nicht nur ein Zeichen der Nachhaltigkeit gesetzt, sondern auch die persönliche Lebensqualität gesteigert. Die Wohnfläche wird durch einen zusätzlichen Funktionsraum erweitert, der verschiedene Wohnfunktionen aufwertet und sie sinnvoll zentral vereint. Aus architektonischer Sicht bietet das Projekt einige weitere interessante Ansätze. Es verbessert die Energieeffizienz des Hauses und ermöglicht eine umweltbewusste Ressourcennutzung für den privaten Wohnraum. Für die Umsetzung von TOWARDS THE SUN kommen langlebige, schnell nachwachsende und recycelte Materialien zum Einsatz.

Semblable à une combinaison de serre et de parasol, TOWARDS THE SUN est une intervention architectonique dans le paysage urbain. L’extension pour façades déjà existantes permet de retraiter l’eau de pluie et l’eau grise, de cultiver un potager, de réguler l’apport en chaleur, de recycler les déchets biodégradables et de générer de l’électricité durable. Il ne s’agit pas ici seulement d’ouvrir la voie du développement durable, mais également d’améliorer la qualité de vie de l’individu. La surface d’habitation s’agrandit d’un espace fonctionnel supplémentaire qui valorise diverses fonctions d’habitation tout en les recentrant de manière sensée. Ce projet propose quelques approches intéressantes du point de vue architectonique. Il améliore l’efficacité énergétique de la maison et permet une utilisation écologique des ressources pour l’espace de vie privé. Pour cette extension, on privilégie l’emploi de matériaux recyclés à la longévité conséquente et rapidement renouvelables.


68

69

L a u r e at e s | P r e i s t r ä g e r | L a u r Ê at s



piKs design (Pierrick taillard) ptaillard@piksdesign.com www.piksdesign.com

70

F raN ce

71

EN

DE

FR

a raNge oF adVaNced BricKs

Neue FuNKtioNeN FÜr ZiegeL

uNe gamme de BriQues éVoLuées

A range of advanced bricks that blend in seamlessly with the backdrop of a wall and offer a natural way of adding or welcoming back biodiversity to an urban setting. The bricks are made from natural ingredients (white clay, kaolin, green clay, sand and water), and contain no constituents that are toxic to humans or the environment. BRIKE is a range of advanced bricks that offer a way of re-introducing the biodiversity we have lost from the roofs and walls of our towns and cities. They are wall-mounted, providing fresh scope for enhancing the surroundings. BRIKE is modular and can be adapted to provide a home for various species: the bricks can be turned into hives, window boxes, birdhouses, bird shelters, insectariums, etc. BRIKE creates a virtuous circle and an easy way of regenerating biodiversity. The flowers feed the bees and insects, which then pollinate the flowers. The insects provide food for the birds and are attracted to the plants. The birds fertilise the plants and are attracted to the insects.

Der Entwurf BRIKE will die städtische Biodiversität erhöhen und so einen ökologischen Beitrag leisten. Die neuen BRIKE Ziegel sind dabei nutzungserweiterte Ziegelsteine, die sich mühelos in eine herkömmliche Ziegelwand einfügen und neue Lebensräume für die im urbanen Raum lebende Tierwelt schaffen. BRIKE bietet die Möglichkeit, die Artenvielfalt im urbanen Lebensraum des Menschen zu fördern und macht sich dafür bereits vorhandene Wände und Dächer zunutze. Die modularen Ziegelsteine können frei und variabel zusammengesetzt werden und so Vogelhäuser, Vogelunterstände, Insektarien oder Pflanznischen schaffen. Die BRIKE -Ziegel werden aus mehrfarbigem Ton, Kaolin, Sand und Wasser hergestellt. Sie enthalten keinerlei umweltschädliche Substanzen. Der Entwurf lässt durch die Kombinationsmöglichkeiten biologische Kreisläufe entstehen. Blumen bieten Nahrung für Bienen und andere Insekten, die die Blüten bestäuben und zugleich als Nahrungsgrundlage für Vögel dienen. Die Exkremente der Vögel könnten als Pflanzendünger verwendet werden. Somit wäre der „Nahrungskreislauf“ geschlossen.

Une gamme de briques évoluées qui se fondent parfaitement dans le décor d’un mur et qui permettent de manière naturelle d’intégrer ou de réintégrer la biodiversité notamment en milieu urbain. La brique est fabriquée à partir d’éléments naturels (argile blanche et verte, sable, et eau), sans aucun composant nocif pour l’homme ou pour l’environnement. BRIKE est une gamme de briques évoluées, qui permettent d’accueillir à nouveau la biodiversité qui a quitté nos toitures et murs citadins. Elles offrent des options nouvelles et engagées puisque visibles en façade. BRIKE est modulable et adaptable pour accueillir différentes espèces, les briques se transforment en ruches, jardinières, nichoirs, abris oiseaux, insectarium. BRIKE crée un cercle vertueux pour faciliter le retour à la biodiversité. Les fleurs nourrissent abeilles et insectes et sont pollénisées par ces derniers. Les insectes nourrissent les oiseaux et sont attirés par les plantes. Les oiseaux fertilisent les plantes et sont attirés par les insectes.

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s é L e c t i o N N é s

BRIKE


mathieu Hugues & alexis Léonard

F raN ce

mathieu.hugues@etu.utc.fr

ECO PLUG EN

DE

FR

smart eco-desigN muLti-socKet eXteNsioN

NacHHaLtiges stecKdoseN-KoNZePt

muLtiPrise iNteLLigeNte et éco-coNÇue

Sleek design, combined with innovative technologies, avoids the problems found in traditional multi-socket extensions. Its ecological value lies as much in the way the product is used as in how it is made and recycled. The cuboid can accommodate up to five electrical plugs and two USB plugs. The switch-activated ‘Eco’ mode uses electrical threshold detection technology to switch the multi-socket off when the connected appliances are off or on standby, as some appliances still consume electricity even when switched off! This mode therefore offers additional safety and stops excess power consumption. When the power is off, appliances plugged into the Eco Plug can be powered up again simply by pressing or shaking the plug. The material Wellboard is used for the outer section, and high-temperature-resistant Vestamid Terra biopolymer for the injectionmoulded parts. Screw fastenings and clips mean that no glue is used during assembly and make the components easier to separate for recycling.

Die Mehrfachsteckdose ECO PLUG vereint innovative Technologien mit schlichter Gestaltung und überwindet zugleich die ökologischen Probleme ihrer traditionellen Vorgänger. Der nachhaltige Mehrwert des Entwurfes liegt dabei in der Funktion, Produktion und weiteren Verwertung des Produktes. Aktiviert man den „ECO-Schalter“ des ECO PLUG , kommt der eingebaute Schwellstrom-Detektor zum Einsatz. Dieser schaltet die Mehrfachsteckdose automatisch ab, wenn angeschlossene Geräte ausgeschaltet werden oder im Standby-Modus laufen. Damit wird verhindert, dass Geräte auch im ausgeschalteten Zustand weiterhin Strom verbrauchen. Dieser ECO PLUG -Modus bietet somit dem Nutzer zusätzliche Sicherheit und vermeidet überschüssigen Stromverbrauch. Wurde der Stromfluss durch ECO PLUG ausgeschaltet, kann dieser durch einfaches Schütteln oder Drücken wieder zum Fließen gebracht werden. Die Würfelform ermöglicht bis zu fünf Stromanschlüsse und zwei USB-Stecker an einem ECO PLUG . Die äußere Hülle des Produktes besteht aus gewellten Hartfaserplatten. Die einzelnen Spritzgussteile sind aus sehr temperaturbeständigem Bio-Kunststoff (Vestamid Terra) gefertigt. Um das Recycling der einzelnen Bestandteile zu vereinfachen, wird bei der Montage auf Klebeverbindungen verzichtet, dafür werden die Bauteile miteinander verschraubt und verklemmt.

Son design épuré, associé à des technologies novatrices, évite les problèmes que l’on rencontre avec les multiprises classiques. L’aspect écologique intervient autant dans l’usage que dans la fabrication et le recyclage du produit. Sa forme cubique offre la possibilité de brancher jusqu’à cinq prises et deux prises USB. Un sélecteur permet d’activer le mode « éco » qui utilise la technologie de détection de seuil électrique ce qui permet d’éteindre la multiprise si les appareils branchés dessus sont éteints ou en veille, certains appareils continuant à consommer même éteints ! Ce mode assure ainsi une sécurité supplémentaire, et permet également d’éviter une consommation superflue. Après un arrêt de l’alimentation, les appareils branchés sur l’Eco plug se retrouveront alimentés par une simple pression ou une secousse sur la prise. Utilisation du matériau Wellboard pour la partie extérieure et le bio polymère Vestamid Terra résistant aux hautes températures pour les pièces injectées. La visserie et des clips évitent l’usage de la colle à l’assemblage et facilitent la séparation des éléments pour le recyclage.


72

73

N o m i n at e d p r o j e c t s | N o m i n i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s Ê l e c t i o nn Ê s



Laurent Beurriand contact@laurentbeurriand.com www.laurentbeurriand.com

74

F raN ce

75

EN

DE

FR

eco-FrieNdLY sPeaKer

ÖKoLogiscHer LautsPrecHereNtWurF

eNceiNte écoLogiQue

Mass production in industry and manufacturing creates scrap and waste materials. However, these materials can be the first step in new creative and manufacturing processes; they can be used to create new items. The aim here is to utilise leather to make a household item. The speaker is made from boiled leather. Leather boiled in water hardens significantly and can be used to stabilise a fluid and flexible shape. It also has excellent soundtransmission properties. It delivers outstanding acoustic qualities: excellent response in the 100 Hz to 12000 Hz range. The wooden base keeps the speaker vertical, but also becomes a statement. It marks out an area where a Smartphone, MP3 player or other playback device can be placed. The speaker has a rear-mounted DMS vibrator unit, a simple and affordable technology to make the leather reverberate. It also comes with a Wi-Fi receiver and an amplifier.

Bei der industriellen sowie manufakturellen Herstellung wird Abfall produziert und damit Material verschwendet. Das anfallende Restmaterial kann jedoch ein erster Schritt für die Gestaltung neuer Manufaktur-Produkte sein. Dies war die Intention hinter dem Projekt, das Lederreste für die Herstellung eines Haushalts-Produktes verwendet. ENTZUN ist ein Lautsprecherentwurf aus gekochtem Leder. Das im Wasser gekochte Leder eignet sich hervorragend, um es in eine dreidimensionale Form zu bringen, die nach dem Aushärten einen gewissen Grad an Flexibilität beibehält. Mit einer vortrefflichen Resonanzfrequenz, die zwischen 100 und 12000 Hz liegt, bietet das Material außerdem sehr gute Eigenschaften für die akustische Übertragung. Der Fuß des Lautsprechers aus Holz hält den Lautsprecher aufrecht und bietet zugleich eine Ablagefläche für Abspielgeräte, wie Smartphones und MP3-Player. Der Lautsprecher hat einen eingebauten DMS Vibrator, eine einfache und bezahlbare Technologie zur Hall-Erzeugung über das Leder. Zu dem Lautsprecher gehören auch ein Wi-Fi Empfänger und ein Verstärker.

La production sérielle, que ce soit par les industries ou les manufactures, génère chutes et rebuts. Cependant cette matière peut être le départ de nouveau processus de création et de fabrication et générer de nouveaux objets.Il s’agit ici d’exploiter le cuir dans un objet domestique. L’enceinte est réalisée à partir de cuir bouilli. Le cuir, une fois bouilli dans l’eau, acquiert une grande rigidité. Cette propriété permet de figer une forme fluide et souple dans l’espace. Elle permet également une très bonne diffusion du son. Elle possède de très bonnes qualités sonores : très bonne réponse de 100 Hz à 12000 Hz. Le socle en bois permet de maintenir l’enceinte verticalement, mais devient également signe. Elle délimite la zone où l’on peut poser son smartphone, lecteur mp3 ou autre utilisé comme source sonore. À l’arrière de l’enceinte se trouve un vibreur DMS, technologie simple et abordable qui permet de faire résonner le cuir. Elle est aussi équipée d’un récepteur wifi et d’un amplificateur.

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s é L e c t i o N N é s

ENTZUN


ingo Wick

germ aN Y

ingo@wick-ed.de, www.wick-ed.de

KASAMA BOO

EN

DE

FR

PreserViNg traditioNaL craFt sKiLLs

traditioNeLLes HaNdWerKsKÖNNeN WaHreN

sauVegarder Le saVoir-Faire artisaNaL

KASAMA BOO is both an umbrella made of bamboo and an attempt to develop sustainable and traditional craftsmanship in emerging countries, such as the Philippines. Growth of the middle classes has resulted in increased demand for western technology and ‘designed’ products. KASAMA BOO could help promote the popularity of one of the local natural resources through this new application. Bamboo, a traditional and fast-growing raw material, has always been used in Philippine industrial design. This product, which is made with traditional craftsmanship and developed for the European market, can preserve time-honoured skills in the Philippines. The umbrella is an object which can be made from by-products of the furniture industry. In addition, the covering fabric is made from ecologically-friendly materials: recycled tarpaulins, raincoats and similar waterproof textiles. KASAMA BOO is a pilot project which has the potential to take traditional Filipino skills in a sustainable, ecologically beneficial direction and to create a new openness to and awareness of local artefacts.

KASAMA BOO ist einerseits ein Regenschirm aus Bambus, andererseits ein Versuch, die traditionelle Handwerkskunst in Entwicklungs- und Schwellenländern, am Beispiel der Philippinen, nachhaltig zu fördern. Mit einer wachsenden Mittelschicht wächst auch das Begehren nach westlich technischen und „designten“ Produkten. KASAMA BOO könnte einem von den Filipinos gemiedenen, heimischen Naturrohstoff durch die neuartige Nutzung zu neuer Popularität verhelfen. Der traditionelle und schnell wachsende Rohstoff Bambus wird seit jeher in der philippinischen Produktgestaltung verwendet. Das mit traditionell handwerklichem Können hergestellte und auf den europäischen Markt ausgerichtete Produkt wahrt die Handwerkskunst der Philippinen. Der Regenschirm eignet sich dazu noch als Objekt, um anfallende Materialreste der Möbelherstellung in seiner Produktion zu verwerten. Auch der Bezugsstoff ist aus ökologischem Material gefertigt. Er besteht aus recycelten Zeltplanen, Regenkleidung und ähnlichen wasserdichten Stoffen. Mit KASAMA BOO wird ein Pilotprojekt geschaffen, das auch das philippinische Handwerk auf einen nachhaltigen, ökologisch wertvollen Weg bringen kann und zu einer neuen Offenheit und Aufmerksamkeit gegenüber den lokalen Handwerksprodukten einladen soll.

KASAMA BOO est d’une part un parapluie

en bambou, d’autre part la tentative d’encourager durablement, à l’exemple des Philippines, l’artisanat d’art traditionnel dans les pays en voie de développement et dans les pays émergents. Une classe moyenne croissante génère un désir croissant de produits conçus avec les techniques occidentales. Il se pourrait que KASAMA BOO contribue à la nouvelle popularité d’une ressource naturelle indigène que les Philippins évitent en proposant une utilisation d’ordre nouveau. La matière première traditionnelle à croissance rapide est utilisée de tout temps dans la conception de produits philippins. Ce produit destiné au marché européen fabriqué dans les règles de l’artisanat traditionnel contribue à sauvegarder l’artisanat d’art aux Philippines. De plus, le parapluie a la vocation d’être un objet destiné à valoriser, par sa production même, les restes de matériaux issus de la fabrication de meubles. Même la toile est produite à base de matériau écologique. Celui-ci se compose de toiles de tente recyclées, de vêtements de pluie et autres textiles imperméables. Avec KASAMA BOO , c’est la création d’un projet-pilote en mesure de mettre l’artisanat philippin sur la voie de la durabilité et de l’écologie et générant une nouvelle ouverture ainsi qu’une attention nouvelle vis-à-vis des produits d’artisanat locaux.


76

77

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s Ê L e c t i o N N Ê s



Philippe Kunnen info@philippekunnen.com www.philippekunnen.com

78

BeL gi u m

79

EN

DE

FR

miNimaList WasHBasiN

miNimaListiscHes WascHBecKeN

Le LaVaBo miNimaListe

The best type of waste is still the waste we don’t produce. Less means more cost effective, more accessible, more environmentally friendly; and more resources for future generations. The aim of KASKAD is to limit complicated structures in order to make the manufacturing process easier and cut costs; to do away with non-essential and/or polluting parts (during manufacture or use, such as PVCs, pipes, seals, drain unblockers) and wearing parts (plughole and drain trap seals); and to use long-lasting, eco-friendly materials. This minimalist approach means a large selection of materials can be used such as clay, wood, glass, metal, lime and concrete, all of which are long-lasting, recyclable, and can even be taken from recycling sources. Sustainable development is also about innovation: KASKAD experiments with new material formulas, such as lightweight concrete that is 60% cellulose fibre obtained from recycled paper and which can be used to make the basin.

Der „beste“ Abfall ist der, der gar nicht erst entsteht. Weniger Abfall bedeutet Kosteneinsparung, Schonung von Umwelt und Ressourcen für zukünftige Generationen. Der Waschbecken-Entwurf KASKAD vermeidet einen komplizierten Aufbau, vereinfacht so den Herstellungsprozess und senkt weiterführend die Produktionskosten. Es werden keine umweltschädlichen Materialien, wie etwa PVC, und auch keine unnötigen Bauteile, wie Rohre, Dichtungen oder Geruchsverschlussdichtungen eingesetzt. Dem minimalistischen Aufbau entspricht die Auswahl an langlebigen und umweltfreundlichen Materialien. Entscheidend dabei ist, dass die verwendeten Materialien aus Recycling-Stoffen sind oder selber wieder verwertet werden können, wie Beton, Glas, Holz, Kalk, Metall und Ton. KASKAD ist ein Experiment, das mit neuen Materialzusammensetzungen versucht, nachhaltige Entwicklung zu betreiben. Der verwendete Leichtbeton besteht daher bis zu 60% aus Zellulose-Fasern.

Le meilleur déchet reste celui qu’on ne produit pas. Le but est de limiter les structures compliquées pour faciliter le processus de fabrication et réduire les coûts; d’éliminer les éléments non indispensables et / ou polluants (à la fabrication ou à l’utilisation comme les PVC, tuyaux, joints, produits déboucheurs) ainsi que les pièces qui s’usent (les joints des bondes et siphons); et d’utiliser des matériaux durables et écologiques. Cette démarche minimaliste permet un choix varié de matériaux comme l’argile, le bois, le verre, le métal, la chaux ou le béton qui sont tous durables, recyclables et peuvent même être mis en œuvre à partir du recyclage. Développer durablement c’est aussi innover : KASKAD expérimente de nouvelles formules de matériaux comme celle d’un béton allégé composé à 60% de fibres de cellulose obtenues grâce au recyclage de vieux papiers et qui peut être mis en œuvre pour fabriquer la cuvette du lavabo.

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s é L e c t i o N N é s

KASKAD


Yves rolin

F raN ce

yvesrolin@hotmail.fr

PAVILLON MCW

EN

DE

FR

mouLded comPosite Wood

FormHoLZVerBuNd-moduLe

comPosites eN Bois mouLé

The PAVILLON MCW is a temporary building that can be erected and taken down as and when needed, and is made from a single, recyclable and long-lasting natural material. It consists of easy-to-assemble, easy-storage modules made from moulded wood that makes them both structural and waterproof. The floor is made entirely of moulded wood board. The furniture (stools and tables) is also made entirely of moulded wood. It fits perfectly in town squares and parks, and can accommodate trees in its very centre. Moulded wood is made of wood shavings from forestry residues and of binders (with no formaldehyde or colouring). All the material is compressed in a mould, is 100% recyclable, strong and highly resistant to fire and chemicals. The modules nest together to build a structure that can be used to create modular zones. The structure is crossbraced by horizontal cables beneath the roof. As the modules nest together, they provide structural continuity and good rainwater run-off. The structure’s feet can be fastened to any base.

Der PAVILLON MCW ist ein temporärer Architekturentwurf, der je nach Bedarf aufgebaut und wieder demontiert werden kann. Die recyclebaren Formholz-Verbund-Basismodule sind langlebige und witterungsbeständige Bauteile, aus denen der PAVILLON MCW vom Fußboden bis hin zum Mobiliar aufgebaut wird. Die einzelnen Bauteile lassen sich einfach montieren, demontieren und auch leicht lagern. Der PAVILLON MCW , der in seiner Gebäudemitte auch Bäume umschließen kann, soll auf Marktplätzen oder in Parks temporär verortet werden. Die Formholz-Verbund-Module werden aus Holzspänen und Bindemittel, frei von Formaldehyd und Farbstoff, mit Hilfe von Hitze und Druck in Form gepresst. Alle für den Verbund verwendeten Materialien sind zu 100% wiederverwertbar, stabil und resistent gegen Feuer und Chemikalien. Die einzelnen Module lassen sich so miteinander kombinieren, dass sie raumgliedernde Zonen schaffen können. Die Gebäudestruktur wird mit horizontalen Drahtseilen unter dem Dach stabilisiert. Sind die einzelnen Module so miteinander verbunden, entsteht eine stabile Konstruktion, die auf jedem Untergrund aufgestellt werden und an der auch Wasser problemlos ablaufen kann.

Le PAVILLON MCW est une structure à usage temporaire montable et démontable à volonté. Elle est composée d’un seul matériau naturel, recyclable et durable. Le PAVILLON MCW est composé de modules faciles à monter et à stocker. Ils sont réalisés en bois moulé ce qui leur permet d’être à la fois structurels et étanches. Le sol est entièrement composé de palettes en bois moulé. Le mobilier (tabourets et tables) est également entièrement réalisé en bois moulé. Il s’insère sur les places et parcs urbains intégrant les arbres au cœur même de son espace. Le bois moulé est un produit réalisé à partir de copeaux de bois issu de sous-produits forestiers et de liants (sans formaldéhyde ni colorant). Le tout est pressé dans un moule qui est 100% recyclable, a une bonne résistance mécanique, chimique et au feu. L’emboîtement de modules entre eux crée une structure permettant des espaces modulables. Des câbles horizontaux, sous la toiture, assurent le contreventement de la structure. Ces modules s’emboîtant, ils assurent une continuité structurelle et un bon écoulement des eaux pluviales. Les pieds de structure peuvent être fixés dans tout support.


80

81

N o m i n at e d p r o j e c t s | N o m i n i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s Ê l e c t i o nn Ê s



thibaut gilquin

82

BeL gi u m

thibaut.gilquin@esapv.be

83

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s é L e c t i o N N é s

PLEAT ME!

EN

DE

FR

ediBLe PLate

essBares gescHirr

Le PLat maNgeaBLe

PLEAT ME is made from fine, unleavened

PLEAT ME ist ein Teller, der aus dünnem,

sheets, making it an edible plate. The plate is made by moistening one side of the sheet and folding it over the other side. PLEAT ME is held like an artist’s palette, and both content and containercan then be eaten. PLEAT ME offers a clever, no waste, no washing-up ‘bite to eat’ solution, for when on the move, for example! The unleavened sheet is a layer of baked dough consisting of potato starch, water and vegetable oil. It is mainly used in pastry-making and is sturdy enough to hold food. It is sufficiantly supple to go from being a straightforward sheet to a receptacle for food.

essbarem Papier hergestellt wird. Damit bietet PLEAT ME eine hervorragende Möglichkeit zum Beispiel für den Verzehr von Fastfood, ohne dabei Abfall zu produzieren. Das Oblaten-Papier besteht aus einem ungesäuerten Gebäck aus Kartoffelstärke, Wasser und Pflanzenöl. Es wird vorwiegend in Konditoreien als Unterlage für Backwaren verwendet und ist ausreichend stabil, um Speisen zu tragen. Das Esspapier ist biegsam genug, um es zu einer Schale zu formen. Dies gelingt, indem man eine Seite des Papiers anfeuchtet und sie über die andere schiebt und somit verklebt.

Le PLEAT ME est un plat réalisé à partir de papier azyme, c’est donc un plat mangeable. On forme le plat en humectant un côté du papier et en le repliant sur l’autre coté. Le PLEAT ME se tient telle une palette, on mange ainsile contenu et le contenant. PLEAT ME peut être ingénieux notamment lorsqu’on mange sur le pouce dans la rue. En effet, en mangeant votre PLEAT ME , vous ne produisez ni vaisselles, ni déchets ! Le papier azyme est une feuille de pâte cuite composée de fécule de pomme de terre, d’eau et d’huile végétale. Il est essentiellement utilisé pour la pâtisserie et s’avère assez solide pour contenir de la nourriture. Il est assez souple pour passer de la simple feuille au réceptacle pour la nourriture.


arturo erbsman

F raN ce

arturo.erbsman@gmail.com

POLAR LIGHT

EN

DE

FR

sNoW-HarNessiNg WiNter LamP

soLarBetrieBeNe scHNee-LeucHte

LumiNaires d’HiVer caPteurs de Neige

Winter in many regions is a time of snow. This cold and fragile material is abundant during the season: sharp spatial depth fades, colours diminish, the reflections of the light change… Snow possesses interesting characteristics: it has colour and texture, is translucent and changes state. POLAR LIGHTS are outdoor lamps with a mesh structure that catches snow and a solarpowered illuminating unit. Falling snowflakes gradually cover the structure. Moisture in the air creates tiny droplets over the entire surface. As this water runs, it freezes into stalactites. In time and in the cold, the light-weight, gossamer-like structure is dressed in a mantle of snow and ice. The lamp harnesses sunlight unaided during the day; this stored light is then released at nightfall to light up the snow and ice. This lamp comes in an array of appearances, sizes and thicknesses. It evolves over time and according to the weather.

In vielen Regionen gehören Winter und Schneefall untrennbar zusammen. Die kalte und pulvrige Substanz „Schnee“ verändert dabei unsere visuelle Umweltwahrnehmung. Die räumliche Tiefenschärfe nimmt ab, die Farbenpracht verringert sich und auch die Lichtreflexion wird durch den Schnee beeinflusst. Schnee weist zudem interessante Materialeigenschaften auf, er ist weiß bis transparent und besitzt seine typische Struktur. POLAR LIGHT ist eine solarbetriebene Outdoor-Leuchte, deren Lampenschirm aus einer Gitterstruktur besteht und Schnee auffangen kann. Fallende Schneeflocken wie auch Tautropfen können die Struktur des Schirms bedecken und sich im Gewebe festsetzen. Wenn der Schnee dann schmilzt, können sich auch Eiszapfen daran bilden. Im Laufe des Winters verwandelt sich die vormals leichte und hauchdünne Gitterstruktur in einen „Mantel“ aus Schnee und Eis. Die Leuchte speichert das tägliche Sonnenlicht, um nach Einbruch der Dunkelheit selbst zu erstrahlen. Dadurch leuchtet der „Mantel“ aus Schnee und Eis, je nach Entwurf in unterschiedlichen Formen und Größen.

L’hiver, dans beaucoup de régions, la neige fait son apparition. Ce matériau froid et fragile est présent en abondance durant cette période : les volumes se lissent, les couleurs s’estompent, les réflexions de la lumière changent… La neige possède des caractéristiques intéressantes : couleur, texture, translucidité, et changement d’état. Lumière polaire sont des luminaires d’extérieur composés d’une structure en maille qui accroche la neige ainsi qu’un boitier lumineux fonctionnant à l’énergie solaire. Lorsqu’il neige, les flocons adhèrent à la structure et la recouvrent progressivement. L’humidité dans l’air forme des micro gouttelettes sur toute sa surface. L’eau coule, gèle et se transforme en stalactites. La structure légère et aérienne s’habille de neige et de glace avec le temps et le froid. Ce luminaire capte de manière autonome la lumière du soleil pendant la journée, quand la nuit tombe la lumière accumulée est retransmise, éclairant ainsi la neige et la glace. Ce luminaire revêt différents aspects, tailles et épaisseurs. Il évolue avec le temps et les conditions météorologiques.


84

85

N o m i n at e d p r o j e c t s | N o m i n i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s Ê l e c t i o nn Ê s



guliver design (Bruno tainturier, Philippe comte & Laure guillou)

86

F raN ce

87

guliver@club-internet.fr

EN

DE

FR

eco-FrieNdLY materiaLs BoX set

umWeLtFreuNdLicHer reParatur-KasteN

coFFret matériauX écoLogiQues

Eco-materials for minor household repairs. This box set contains renewable eco-materials and DIY recipe sheets explaining how to ‘cook’ the materials for achieving successful repairs, reinforcements and alterations using kitchenware. This is a useful box set for minor emergency repairs: broken tiles, leaks, repairs, etc. Many renewable, eco-friendly materials have remarkable properties, notably non-toxicity. The box includes: 5 refill bags made from recycled cardboard, containing renewable, eco-friendly materials in powder or grain form for repairing, sealing, sticking, etc. p 5 ready-to-use sheets, bars, rods of renewable, eco-friendly materials for plugging, bracing, strengthening, etc. p A booklet of 36 recipes showing how to cook these DIY materials. p A stainless steel lid and a seal to ensure the materials remain unspoilt. p

The case contains straightforward and safe ways of effecting repairs using simple cooking techniques and kitchenware.

Der umweltfreundliche Material-Kasten QUICK-FIX COOKING beinhaltet eine

Zusammenstellung verschiedener Materialien und exemplarischer Gebrauchsanweisungen, um Reparaturen im Haushalt vornehmen zu können. Dabei entstehen stets ökologisch unbedenkliche Substanzen. Mit QUICK-FIX COOKING soll dem Verbraucher ermöglicht werden, sich im Heimwerker-Verfahren selbst helfen zu können und beispielsweise zerbrochene Fliesen oder undichte Stellen eines Wasserhahns zu reparieren. Der umweltfreundliche Reparatur-Kasten tritt für das Do-It-YourselfPrinzip ein und möchte gleichzeitig auch den Umgang mit umweltfreundlichen Materialien vertiefen.

Eco-matériaux pour petites réparations domestiques. Il s’agit d’un coffret contenant des matériaux écologiques et renouvelables accompagnés de fiches recettes de bricolage, pour “ cuisiner ” ces matériaux et réussir, avec les gestes et les ustensiles de la cuisine, des réparations, des consolidations ou des transformations. Ce coffret est utile dans le cas de petites réparations urgentes : carreaux cassés, fuite d’eau, réparation d’objets. De nombreux matériaux renouvelables et écologiques ont des qualités remarquables notamment leur absence de toxicité. Dans la boîte : 5 sachets-recharges en carton recyclé contenant des matériaux renouvelables et écologiques, en poudre ou en grains, pour réparer, colmater, coller ... p 5 feuilles, barres, tiges, en matériaux renouvelables et écologiques, prêtes à être utilisées pour obturer, soutenir, renforcer ... p Un carnet de 36 recettes pour cuisiner ces matériaux de bricolage p Un couvercle inox avec un joint d’étanchéité garantit l’inaltérabilité des matériaux p

Der Reparatur-Kasten bietet: p 5 Fächer aus recyceltem Karton, gefüllt mit nachwachsenden und umweltfreundlichen Materialien in Pulverform, zum Reparieren, Abdichten und Kleben. p 5 Tafeln, Stangen und Stäbe aus ökologischen Materialien zum Einstecken, Verstreben und Verstärken. p Eine Anleitung mit 36 „Rezepten“, die zeigen, wie man die Materialien „zubereitet“ und anwendet. p Eine abgedichtete Edelstahl-Abdeckung, um sicherzustellen, dass die verschiedenen Materialien funktionsfähig bleibt. Der Kasten ermöglicht einfache Reparaturen im Haushalt mit wenigen Handgriffen und Hilfsmitteln aus der Küche.

La mallette apporte des moyens simples et sûrs pour réparer, avec les gestes et les ustensiles de la cuisine, maîtrisables par tous.

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s é L e c t i o N N é s

QUICK-FIX COOKING


michael göhlert

germaN Y

michael.goehlert@gmx.de

RELO ² P EN

DE

FR

iNFormatioN PaViLioN For eNergY ProductioN usiNg aLgae

iNFo-PaViLLoN Zur eNergiegeWiNNuNg mit aLgeN

PaViLLoN d’iNFormatioN sur La ProductioN d’éNergie Par Les aLgues

Here, surplus CO2 becomes the basis of energy production. RELO 2 P is a concept whereby microalgae cultures which process greenhouse gases are used to produce energy in the form of biodiesel or electricity. The excess CO2, which may come, for example, from a nearby coal-fired power plant, is used to produce modular algal cultures on the surface of water. Huge CO2 containers are used for nurturing the bioreactor modules in which the algae ripen. Once they can be harvested, the bioreactors are transported to a biomass power plant and burned to generate electricity. This approach will give a new lease of life to open-cast mining areas in terms of the production of energy, as exemplified in the Lusatian lignite mining region in Saxony. The heart of the concept, then, is a floating pavilion, which serves as an exhibition and presentation space where the principles of renewable energy can be illustrated. The material used for constructing the float is fine-grain lightweight concrete.

Das unerwünschte CO2 wird Basis der Energiegewinnung. RELO 2P ist ein Konzept, bei dem mithilfe von Mikroalgenkulturen, die das Treibhausgas verarbeiten, Energie in Form von Biodiesel oder Elektrizität hergestellt wird. Das überschüssige CO2, das von einem naheliegenden Kohlekraftwerk stammen kann, wird verwendet, um die in Modulen angebauten Algenkulturen auf Wasseroberflächen zu versorgen. CO2-Liefercontainer bilden die Nahrungsgrundlage für die Bioreaktor-Module, in denen die Algen reifen. Sobald diese geerntet werden können, werden die Bioreaktoren zu einem Biomasse-Kraftwerk transportiert und zur Erzeugung elektrischer Energie verbrannt. Mit diesem Konzept wird die Tagebaurekultivierung, am Beispiel des Lausitzer Braunkohlereviers in Sachsen, um die Funktion der Energieerzeugung bereichert, die auch erlebbar gemacht werden soll. Das Herzstück des Konzeptes bildet demzufolge ein schwimmender Pavillon, der als Ausstellungs- und Präsentationsraum dient, um den Besuchern die Prinzipien der erneuerbaren Energiegewinnung zu veranschaulichen. Das für die Schwimmkörper verwendete Material ist Feinkornleichtbeton, der als leichte Recycling-Betonkonstruktion verbaut wird.

Le CO2 indésirable devient la base de la production d’énergie. RELO 2 P est un concept dans lequel on fabrique de l’énergie sous forme de biodiesel ou d’électricité à l’aide de cultures de micro-algues qui transforment le gaz à effet de serre. Le CO2 excédentaire pouvant provenir d’une centrale électrique à proximité fonctionnant au charbon est utilisé pour alimenter des cultures d’algues ordonnées en modules à la surface de l’eau. Des conteneurs d’approvisionnement en CO2 constituent la base alimentaire pour les modules “ bioréacteur ” dans lesquels les algues se développent. Dès que la masse algale peut être récoltée, les bioréacteurs sont acheminés vers une centrale biomasse dans laquelle la masse algale est brûlée et transformée en énergie électrique. Avec ce concept, c’est la reconversion de la mine à ciel ouvert, à l’exemple du bassin minier du Lausitz en Saxe, dotée de la production d’énergie en plus, qui a une seconde vie. Par conséquent, le cœur du concept est constitué d’un pavillon flottant en guise d’espace d’exposition et de présentation afin de livrer une illustration plus concrète au visiteur des principes de la production renouvelable d’énergie. Le matériau utilisé pour les corps flottants est un béton allégé à petits granulats qui est incorporé comme une construction de béton recyclée.


88

89

N o m i n at e d p r o j e c t s | N o m i n i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s Ê l e c t i o nn Ê s



Nadin jahn design@nadinjahn.de www.nadinjahn.de

90

germ aN Y

91

EN

DE

FR

moderN PaNtrY suBstitute

moderNer sPeiseKammerersatZ

uNe aLterNatiVe moderNe au ceLLier

With the SPEISESCHRANK , the function of the traditional pantry is brought back into the modern, space-efficient dwelling. As an alternative to the refrigerator, it provides ideal storage for cold-sensitive foods such as fruit and vegetables, e.g. potatoes, courgettes, tomatoes and citrus fruits. By virtue of the principle of evaporative cooling, and by means of two small fans and special water-permeable ceramic vessels, the inside climate can be kept humid and cooler than the kitchen air. The thermal differential is between three and seven degrees Celsius. The SPEISESCHRANK thus offers a longer lifespan for, simpler arrangement and proper storage of cold-sensitive foods. Its size means it can be installed in any kitchen and its design permits a variety of finishes. The energy costs for operating the fans amount to around five euros a year. This low power consumption is attributable to the sophisticated ventilation system and cork insulation of the product.

Mit dem SPEISESCHRANK wird die Funktion der traditionellen Speisekammer wieder in die moderne, platzeffiziente Wohnung gebracht. Alternativ zum Kühlschrank bietet er Platz für kälteempfindliche Lebensmittel wie Obst und Gemüse, zum Beispiel Kartoffeln, Zucchini, Tomaten und Südfrüchte. Durch das Prinzip der Verdunstungskälte gelingt es, mithilfe von zwei kleinen Ventilatoren und speziellen, wasserdurchlässigen Keramikgefäßen, das Klima im Schrank feuchter und kühler als die Küchenluft zu halten. Der Unterschied beträgt zwischen drei und sieben Grad Celsius. Somit führt der SPEISESCHRANK zu einer längeren Haltbarkeit, besserer Übersichtlichkeit und sachgemäßer Lagerung von kälteempfindlichen Lebensmitteln. Er lässt sich dank seiner Standardmaße in jede Küche einfügen und ist in der Oberflächengestaltung variabel. Die Energiekosten, die für den Betrieb der Ventilatoren anfallen, belaufen sich auf zirka fünf Euro im Jahr. Dieser geringe Verbrauch kommt durch das ausgeklügelte Belüftungssystem und die Kork-Isolierung zustande.

Avec ce garde-manger, c’est la fonction du cellier traditionnel qui est réintégrée à l’appartement moderne soucieux du gain de place. Il est une alternative au réfrigérateur en offrant de la place pour les aliments sensibles au froid comme les fruits et légumes par exemple, les pommes de terre, les courgettes, les tomates et les fruits tropicaux. Grâce au principe de refroidissement par évaporation et à l’aide de deux petits ventilateurs et de récipients spéciaux perméables en céramique on arrive à maintenir dans ce placard un climat plus humide et plus frais que celui de l’air de la cuisine. La différence de température oscille entre trois et sept degrés Celsius. Ainsi, le garde-manger contribue à une conservation plus longue, un meilleur rangement et un stockage correct des aliments sensibles au froid. Ce cellier, grâce à ses mesures standard, trouve sa place dans toutes les cuisines et est variable dans l’organisation de sa surface. Les coûts énergétiques générés par le fonctionnement des ventilateurs tournent autour de cinq euros par an. Cette faible consommation est le résultat d’un système d’aération ingénieux et d’une isolation en liège.

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s é L e c t i o N N é s

SPEISESCHRANK


sebastian reichel info@sebastianreichel.de www.sebastianreichel.de

germ aN Y

SPLIT

EN

DE

FR

smaLL urBaN reNtaL car sYstem

KLeiNes urBaNes LeiHFaHr Zeug-sYstem

miNi sYstÈme urBaiN de VéHicuLe de PrÊt

SPLIT is a versatile passenger transportation system for use in urban areas where volumes of traffic are high. The three-wheeled vehicle consists of several individual replaceable components such as the passenger space, power unit and trailer. The concept includes a rental service offering different trailers. They can be exchanged in specific situations, so that the vehicle can always be adapted to the current needs of its users. Furthermore, the power unit can be changed to enable switching between batteries, fuel cells and a bio-diesel generator. In this design the main element is the vehicle shell which is made of natural materials. Natural fibre bands are soaked in bioresin and laminated to give the final shape. The resulting ultra-light body is inspired by the adaptive growth processes found in nature. The amount of material used and the structural details are adjusted to specific demands. The material is laminated using an outstanding moulding process, whereby a high performance structure is produced with minimal consumption of resources.

SPLIT ist ein flexibles Personentransportsystem, das im Stadtverkehr verortet ist. Der dreirädrige Verkehrswagen besteht aus verschiedenen getrennten und auswechselbaren Bestandteilen wie Fahrgastzelle, Antriebseinheit und Anhänger. Das Konzept beinhaltet einen Verleihservice mit unterschiedlichen Anhängern, die situationsbezogen ausgetauscht werden können, sodass das Fahrzeug stets an die aktuellen Bedürfnisse des Nutzers angepasst werden kann. Des Weiteren kann die Antriebseinheit gewechselt werden, was eine Wahl zwischen Batterie, Brennstoffzelle und Bio-DieselGenerator zulässt. Bei diesem Fahrzeug ist das zentrale Kernelement die Fahrzeughülle, die aus natürlichen Materialien hergestellt werden soll. Dafür werden Naturfaserbänder in Bioharz getränkt und in Form laminiert. Die daraus resultierende, ultraleichte Karosserie ist von den adaptiven Wachstumsprozessen in der Natur inspiriert. Materialmenge und Konstruktion sind den konkreten Beanspruchungen angepasst. Das Material wird bei einem speziellen Produktionsverfahren auf eine Form laminiert, wodurch eine maximal leistungsfähige Struktur bei minimalem Ressourcenverbrauch entsteht.

SPLIT est un système flexible de transport de personnes qui prend place dans la circulation urbaine. La voiture à trois roues se compose de différents éléments séparés et permutables comme une cabine de passager, une unité motrice et une remorque. Le concept comprend un service de prêt avec différentes remorques qui peuvent être permutées selon la situation de telle manière à adapter le véhicule aux besoins actuels de l’utilisateur. En outre, l’unité motrice peut être changée offrant ainsi le choix entre une batterie, une cellule à combustible et un générateur biodiesel. L’élément central de ce véhicule est sa “ carrosserie ” qui sera fabriquée à partir de matériaux naturels. A cet effet, des bandes de fibres naturelles sont imprégnées de résine naturelle bio et disposées dans un moule pour stratification. La carrosserie super légère ainsi obtenue par ce procédé s’inspire des processus de croissance adaptatifs observés dans la nature. La quantité de matériau et la construction sont fonction des sollicitations concrètes du véhicule. Le matériau est stratifié sur moule par le biais d’un procédé de fabrication inhabituel qui permet de créer une structure hautement performante pour une consommation minimale de ressources.


92

93

N o m i n at e d p r o j e c t s | N o m i n i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s Ê l e c t i o nn Ê s



studio Besau-marguerre (eva marguerre & marcel Besau)

94

germ aN Y

eva@besau-marguerre.de, www.besau-marguerre.de

95

EN

DE

FR

NettLe FiBre BioPLastic comPosite

BreNNNesseLFaserBioKuNststoFFVerBuNd

assemBLage de BioPLastiQue et de FiBres d‘ortie

The VVIO design derives from experiments with native nettle fibres and home-made, potato starch-based bioplastic. The essential idea was the desire to design and manufacture a regional product which could be made using the simplest of means and even materials from ordinary gardens. The coloured fibre composite material has its own unique visual charm and tactile appeal. The advantage of the composite material is that it combines resource-efficiency with great strength and lightness. This makes it suitable even for the production of small pieces of furniture. It is also compostable after its product life cycle, as the bioplastic is dyed using natural pigments. The bast fibres of nettles can be mechanically processed into substantial non-woven fabric. The fabric is then coated with a potato starch-based bioplastic, which is then greatly strengthened by thermal exposure. The special combination of materials and the newly-developed manufacturing process means the product can be used for constructing three-dimensional items such as chairs, tables, stools and lamps.

Der Entwurf VVIO basiert auf Materialexperimenten mit heimischen Brennnesselfasern und selbst hergestelltem Biokunststoff auf Kartoffelstärkebasis. Grundgedanke dafür war der Wunsch nach Gestaltung und Herstellung eines regionalen Produktes, das sogar mit einfachsten Mitteln und Materialien aus dem eigenen, gewöhnlichen Garten hergestellt werden kann. Der eingefärbte Faserverbundwerkstoff hat einen ganz eigenen visuellen Charme und haptischen Reiz. Der Vorteil des Verbundwerkstoffes liegt in seinem Ressourcen schonenden Materialeinsatz bei gleichzeitig hoher Stabilität und Leichtigkeit, wodurch er sich sogar für den Kleinmöbelbau eignet. Des Weiteren ist er nach seinem Produktlebensweg kompostierbar, da der Biokunststoff mithilfe von natürlichen Pigmenten gefärbt wird. Die aus der Brennnessel gewonnenen Bastfasern lassen sich maschinell zu großen Vliesen verarbeiten. Das Vlies wird anschließend mit einem auf Kartoffelstärke basierenden Biokunststoff beschichtet, der durch thermische Einwirkung eine hohe Festigkeit erreicht. Durch die spezielle Materialkombination und den eigens entwickelten Herstellungsprozess ist es möglich, dreidimensionale Formen zu erzeugen.

Ce projet VVIO repose sur des expérimentations de matériaux avec les fibres d’ortie locales et du bioplastique de fabrication maison à base d’amidon de pomme de terre. L’idée fondamentale est née du désir de concevoir et de fabriquer un produit régional qui puisse même être fabriqué avec les moyens et matériaux les plus simples issus du propre jardin. Le matériau composite teinté possède son charme optique propre, de même que son toucher. L’avantage du matériau composite réside dans sa mise en œuvre qui ménage les ressources tout en assurant une stabilité et une légèreté élevées qui le rend utilisable dans l’industrie du petit meuble. De plus, ce matériau composite est compostable en fin de cycle de vie puisque le bioplastique est teinté à l’aide de pigments naturels. Les fibres libériennes – fibres végétales filables – produites à partir de l’ortie peuvent être transformées par machine en grandes toiles non tissées. Le non-tissé est ensuite enduit d’une couche de bioplastique fabriqué à partir d’amidon de pomme de terre lequel atteint une solidité élevée par effet thermique. La combinaison de matériau spécifique et le processus de fabrication adapté permettent de construire des objets tridimensionnels du type fauteuil, tables d’appoint ou lampes.

N o m i N at e d P r o j e c t s | N o m i N i e r t e B e i t r ä g e | P r o j e t s s é L e c t i o N N é s

VVIO



T o u r i n g e x h i b i t i o n | Wa n d e r a u s s t e l l u n g | L ‘ e x p o s i t i o n i t i n é r a n t e

L‘exposition itinérante

96

97

Touring exhibition

Wanderausstellung



98 99

T o u r i n g e x h i b i t i o n | Wa n d e r a u s s t e l l u n g | L ‘ e x p o s i t i o n i t i n é r a n t e

adream 2012 Touring exhibition at the ambiente 2013 Wanderausstellung auf der ambiente 2013 L‘exposition itinérante sur la ambiente 2013 Messe Frankfurt/D



100 101

T o u r i n g e x h i b i t i o n | Wa n d e r a u s s t e l l u n g | L ‘ e x p o s i t i o n i t i n é r a n t e

adream 2010 Prototype BuildUp Prototyp BuildUp Prototype BuildUp DMY International Design Festival Berlin/D 2012


adream materials library Die adream Materialbibliothek La bibliothèque de matÊriaux de adream


Sustainable materials and materials library

Matériaux durables et la bibliothèque de matériaux

En

The aim of the adream competition is to invite and promote innovative proposals for developing a sustainable economy by means of contemporary designs which make well-considered use of renewable and ecological resources. As architects and designers, we bear a clear responsibility for the sustainable development of our products and built environment. The term “sustainability” comes from the forestry sector. “Sustainable use” in that context means responsible stewardship of the forest, ensuring that no more wood is removed than can be regenerated. This is in the interests of ensuring that the regeneration of the ecosystem keeps pace with the exploitation of resources for our products and built environment. A truly sustainable economy requires the interplay of many factors; for example, the conservation of resources and energy, minimal long-distance transport and ideas for intelligent production and life cycles are key criteria for sustainable design concepts. Alongside manufacturers and politicians, the protagonists in the field of sustainable development are designers, architects and consumers. Architects and designers act as mediators between the needs and desires of consumers and the

103

S u s ta i n a b l e m at e r i a l s | N a c h h a lt i g e M at e r i a l i e n | M at é r i a u x d u r a b l e s

Nachhaltige Materialien und die Materialbibliothek

102


economy-minded producers. Politics can support both sustainable aspirations and economic goals. Indeed, the regional governments of Thuringia and Picardie strive to be effective in this regard. They galvanise creative and innovative thinkers to tackle and work with renewable and ecological materials. “Renewable materials” means materials consisting wholly or in part of organic matter, of plant or animal origin. “Ecological materials” means materials whose conception, manufacture, integration, application and disposal make a significant contribution to the protection of the environment. By way of inspiration, the team behind the adream competition has compiled a materials database that provides information on the latest products and developments in industry and research. This database only shows a percentage of the materials which are available on the market, but the adream team is taking steps to broaden the range steadily. The liaison offices welcome your comments and recommendations concerning materials. The details given in the database are based on information provided by materials manufacturers and have been verified and discussed as far as possible. If used correctly, there is scope for each of the materials listed to play a significant role in our products and built environment.

“Ecological materials” means materials whose conception, manufacture, integration, application and disposal make a significant contribution to the protection of the environment.

DE

Der Wettbewerb adream hat sich zum Ziel gesetzt, zeitgemäße Entwürfe in Design und Architektur mit nachwachsenden und ökologischen Materialien anzuregen und herausragende Entwürfe zu fördern, um das nachhaltige Wirtschaften mit natürlichen Ressourcen zu unterstützen. Als Architekten und Designer sind wir maßgebend für die nachhaltige Ausrichtung unserer Bauund Produktkultur verantwortlich. Der Begriff „Nachhaltigkeit“ kommt ursprünglich aus der Forstwirtschaft. Die „nachhaltende Nutzung“ des Waldes bezeichnet ihre Bewirtschaftungsweise, bei der genau soviel Holz entnommen wird, wie wieder nachwachsen kann. Damit wird die Regeneration des Ökosystems angesprochen, die ebenso auf die Ressourcennutzung für unsere Bau- und Produktkultur zutrifft. Eine wirklich nachhaltige Wirtschaft erfordert das Zusammenspiel vieler Faktoren. Beispiele dieser planerischen Kriterien zur nachhaltigen Konzeption von Produkten und Gebäuden sind das Einsparen von Ressourcen und Energie, das Vermeiden langer Transportwege und das Durchdenken intelligenter Produktionskreisläufe und Lebenszyklen. Die Akteure für eine nachhaltige Entwicklung sind neben den Produzenten und der Politik maßgeblich Gestalter und KonsuÖkologische Materialien leisten menten. Architekten und Designer fungieren als Medurch ihre Konzeption, Produkdiatoren, die zwischen den Bedürfnissen und Wüntion, Integration, Anwendung schen der Konsumenten und den wirtschaftlich

und Entsorgung einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Umwelt.


104

105

S u s ta i n a b l e m at e r i a l s | N a c h h a lt i g e M at e r i a l i e n | M at ĂŠ r i a u x d u r a b l e s


denkenden Produzenten zu vermitteln vermögen. Die Politik kann nachhaltige Bestrebungen und Ziele der Wirtschaft unterstützen. Die Landes- bzw. Regionalregierungen in Thüringen und der Picardie versuchen genau an dieser Stelle aktiv zu werden. Sie regen kreativ und innovativ Denkende an, sich mit nachwachsenden und ökologischen Materialien zu beschäftigen. Nachwachsende Materialien bestehen ganz oder teilweise aus organischen Rohstoffen pflanzlichen oder tierischen Ursprungs. Ökologische Materialien leisten durch ihre Konzeption, Produktion, Integration, Anwendung und Entsorgung einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Umwelt. Als Anregung hat das Team hinter dem Wettbewerb adream eine Materialdatenbank zusammengestellt, die über aktuelle Produkte und Entwicklungen der Industrie und Forschung informiert. Mit der Datenbank zeigt adream nur einen Teil der auf dem Markt erhältlichen Materialien, versucht jedoch die Palette stetig zu erweitern. Die Kontaktbüros freuen sich über alle Anregungen und Materialempfehlungen. Die angegebenen Informationen stützen sich auf Angaben der Materialhersteller und wurden nach bestem Wissen geprüft und diskutiert. Jedes der aufgeführten Materialien kann, richtig eingesetzt, eine wichtige Rolle in unserer Bau- und Produktkultur spielen.

FR

Le concours adream a pour but de suggérer des concepts modernes dans le design et dans l’architecture avec des matériaux renouvelables et écologiques et de subventionner des concepts excellents pour soutenir une économie durable avec des ressources naturelles. En tant qu’architectes et designers, nous sommes la référence responsable d’une orientation durable de notre culture de constructions et de produits. La notion de la « durabilité » a son origine dans l’exploitation forestière. L’ « utilisation durable » de la forêt indique sa manière de l’exploitation où l’on déboise autant que l’on peut reboiser. Ceci aborde la régénération de l’écosystème qui est valable également pour l’utilisation des ressources dans notre culture de constructions et de produits. Une économie réellement durable nécessite une synergie de beaucoup de facteurs. Faire des économies de ressources et d’énergie, éviter les longs trajets de transport, penser à des circuits de production et à des cycles de vie intelligents – ce sont des exemples de ces critères planificateurs pour un concept durable de produits et de bâtiments.


Comme inspiration, l’équipe du concours adream a rassemblé une banque de données de matériaux qui informe des produits et développements actuels de l’industrie et de la recherche. Par la banque de données, adream ne montre qu’une partie des matériaux disponibles sur le marché, cependant l’équipe essaie d’élargir constamment la gamme. Les bureaux de contact se réjouissent d’avance de toutes les suggestions et recommandations de matériaux à venir. Les informations sont basées sur les indications des fabricants de matériaux et sont au mieux discutées et vérifiées. Tous les matériaux proposés peuvent jouer un rôle important dans notre culture de constructions et de produits, s’ils sont employés de façon correcte.

106 107

S u s ta i n a b l e m at e r i a l s | N a c h h a lt i g e M at e r i a l i e n | M at é r i a u x d u r a b l e s

Les acteurs d’un développement durable sont – à côté des producteurs et des hommes politiques – surtout les concepteurs et les consommateurs. Des architectes et des designers servent de médiateurs entre les besoins et les souhaits des consommateurs d’un côté et des producteurs qui s’orientent aux critères économiques de l’autre côté. La politique peut soutenir des efforts et des buts durables de l’économie. Les gouvernements de la Thuringe et de la Région Picardie essaient de devenir actifs exactement à ce niveau. Des matériaux écologiques apporIls invitent des gens créatifs et innovateurs de tent une contribution importante plancher sur des matériaux renouvelables et écoà la protection de l’environnement logiques. Des matériaux renouvelables se compar leur conception, leur posent de matières premières complètement ou production, leur intégration, leur partiellement organiques, d’origine végétale ou application et leur évacuation. animale. Des matériaux écologiques apportent une contribution importante à la protection de l’environnement par leur conception, leur production, leur intégration, leur application et leur évacuation.




Acknowledgements Danksagung Remerciements

En The Regional Council of Picardie and the Free State of Thuringia would like to thank the instigators of and partners in the competition, the mentors Prof. Bartels and Prof. Babtist, the research centre CoDEM Picardie, the institutions and companies, the corporate and non-corporate organisations as well as our partners from the cultural and administrative political areas. (Partners are listed here: www.adream2012.eu/en/Competitioninformation/Partners) Everyone played an important part in making this competition such a success once again. Many thanks to the media and everyone else who helped by giving adream such a strong platform and a remarkable amount of positve feedback. Sincere appreciation is also due to our prestigious jury members and to both our dedicated project directors, Ms Aurélie Gaspard in Picardie and Ms Paula Weise in Thuringia. Special thanks go to the contestants for their surprising, innovative and inspiring ideas in architecture, design and “new materials”. Their flair for creative and unconventional solutions in design and architecture was truly impressive. The admirable commitment of all concerned has enabled the competition to demonstrate once again each region‘s potential in respect of the future of sustainable products and architecture.

DE Die Region Picardie und der Freistaat Thüringen bedanken sich bei den Initiatoren und Partnern des Wettbewerbs, bei den Fachmentoren Prof. Bartels und Prof. Babtist, dem Forschungszentrum CoDEM Picardie, Institutionen und Unternehmen, öffentlichen und privaten Organisationen sowie den Partnern aus dem kulturellen und politisch-administrativen Bereich. (Zu den Partnern siehe: www.adream 2012.eu/de/Wettbewerbsinformationen/Projektpartner) Mit großer Bereitschaft haben sich alle in das außergewöhnliche, deutsch-französische Wettbewerbsprojekt adream 2012 eingebracht und auf diese Weise seinen wiederholten Erfolg ermöglicht. Den interessierten Medien und allen Multiplikatoren, die mit dazu beigetragen haben, dass dieser besondere Wettbewerb europaweit eine so beachtliche Resonanz erreichen konnte, sei ebenfalls herzlich gedankt. Anerkennung gebührt darüber hinaus den renommierten Mitgliedern der Fach-Jury und den beiden engagierten Projektleiterinnen Frau Aurélie Gaspard in der Picardie und Frau Paula Weise in Thüringen.Insbesondere gilt der Dank den Teilnehmerinnen und Teilnehmern selbst, die mit ihren innovativen Projektideen aus den Bereichen Architektur, Design und „Neue Materialien“ immer wieder äußerst positiv überraschen und inspirieren konnten. Eindrucksvoll haben sie ein feines Gespür für kreative Design- und Architekturlösungen und auch für unkonventionelle Ansätze bewiesen. Der Wettbewerb hat durch das Engagement aller Beteiligten dazu beigetragen, das Potential beider Regionen im Zukunftsbereich nachhaltiger Produktund Baukultur einmal mehr sichtbar zu machen.

FR La Région Picardie et l’État libre de Thuringe remercient les initiateurs du concours, les mentors Prof. Bartels et Prof. Babtist, le centre de recherche CoDEM Picardie, les institutions et entreprises, les organisations publiques et privées et les partenaires des domaines culturel, politique et administratif. (Voir : www.adream2012.eu/fr/ Informations-sur-le-concours/ Partenaires) Tout le monde a contribué avec une grande disposition à ce projet de concours franco-allemand particulier d’adream 2012 et a rendu possible de cette manière son nouveau succès. Un grand merci également aux médias intéressés et à tous les multiplicateurs qui ont contribué aussi au fait que ce concours particulier ait pu atteindre un écho si remarquable au niveau européen. Sincères remerciements également aux membres du jury renommés et aux deux directrices de projet engagées Madame Aurélie Gaspard en Picardie et Madame Paula Weise en Thuringe. Remerciements particuliers aux participantes et participants même qui, une fois de plus, ont pu surprendre et inspirer par leurs idées de projets innovantes dans les domaines de l’architecture, du design et des « nouveaux matériaux ». De manière impressionnante, ils ont prouvé leur bon sens pour des solutions créatives d’architecture et de design et pour des approches peu conventionnelles. Le concours a contribué à une meilleure visibilité du potentiel des deux régions dans le domaine d’avenir d’une culture de produits et de constructions durables grâce à l’engagement de tous les participants.


110 111

acKnoWledgemenTs | danKsagung | remerciemenTs

www.codempicardie.com

www.stift-thueringen.de

www.esad-amiens.fr

www.leg-thueringen.de

www.uni-weimar.de

www.elysee50.de


Publication details Impressum

Mentions légales The exhibition catalogue adream 2012 –

Chief publisher | Verantworliche

Photographs | Fotografien | Photographie:

Architecture and design using renewable

Herausgeber | Editeur responsable:

Christof Mühe, Wassillij Grod,

and ecological materials emerged out

Freistaat Thüringen & Région Picardie

Damian Henn, Paula Weise

of the cooperation project of the same

April 2013, © adream 2012

Bilder von Fotolia.com: Seite 8 oben: © Volker Z

name run by the Free State of Thuringia and the Region of Picardie.

Katalog zur Ausstellung

adream 2012

Architektur und Design mit nach-

Kontaktbüro adream

Seite 8 unteren: © guitou60

Geschiwster-Scholl-Str. 7

Seite 18 oben: © Henry Czauderna

99423 Weimar

Seite 18 unten: © ArtHdesign

Germany

Seite 19: © twoandonebuilding

www.adream2012.eu

Seite 21: © Lotharingia Seite 23: © Alonbou

wachsenden und ökologischen Materialien hervorgegangen aus dem gleichnamigen

Edited by | Redaktion | Rédaction:

Kooperationsprojekt des Freistaates

Paula Weise, Jenni-Fee Hahn,

The presentations and images belong

Thüringen und der Region Picardie.

Aurélie Gaspard, Petra Sawadogo,

to the respective project authors. The

Dr. Anja Pecher

editors of this publication are not able to verify the accuracy of all the information

Catalogue de l‘exposition adream 2012 –

Texts | Texte | Textes:

it contains. The participants in the

Architecture et design utilisant des

Thüringer Ministerium für Bildung,

competition are responsibile for all the

matériaux renouvelables et écologiques

Wissenschaft und Kultur, Thüringer

material they provide.

émergeant du projet de coopération

Staatskanzlei, Conseil régional de

portant le même nom de l‘Etat Libre de

Picardie, Prof. Gerrit Babtist,

Darstellungen und Bilder entstammen

Thuringe et la Région Picardie.

Prof. Heiko Bartels,

den Beiträgen der jeweiligen Autoren.

Prof. Horst Schumacher

Die verantwortlichen Herausgeber sind nicht in der Lage, die Richtigkeit aller

Translations | Übersetzungen |

Informationen dieser Veröffentlichung

Traductiones:

zu überprüfen. Die Teilnehmer des

Susie Howells, Aurélie Gaspard,

Wettbewerbs sind für die von ihnen

Laura Augustin & Paula Weise

zur Verfügung gestellten Materialien verantwortlich.

Graphic design and layout | Grafikdesign und Layout |

Les photos et dessins appartiennent aux

Réalisation graphique et mise en page:

auteurs des projets correspondant. Les

Grafikstudio wirhabenvielvor

éditeurs responsables ne pouvant vérifier

Thomas Gnahm

la véracité de toutes les informations

www.wirhabenvielvor.de

fournies par les participants au concors et diffusés dans cette publication dégagent

Printing | Druck | Impression:

toute responsabilité relative à leur

Pinguin Druck GmbH, Berlin

exactitude.

Print run | Auflage | Tirage: 1.500


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.