Paroles 227

Page 1

PAROLES Alliance Française de Hong Kong Mars / Avril 2011

French May 2011: Philippe Ramette, poète de l’apesanteur

法國五月: 菲臘·哈密特作品回顧展 P A R O L E S • Mars / Avril 2011 1


P

A

R

O

L

E

S Couverture :

Mars / Avril 2011 N°227

L’éloge de la Paresse de Philippe Ramette avec l’aimable autorisation de la galerie Xippas

Chers amis, ce mois-ci le numéro de Paroles a un petit arrière-goût de déjà vu. Souvenez-vous. C’était ici-même en 2001, dans les colonnes et sur la couverture d’un numéro spécial de Paroles. On y saluait la venue à Hong Kong de Philippe Ramette, artiste en gravitation qui réinvente à plaisir les lois de la physique et dont l’immersion dans la baie de Hong Kong (à l’occasion de la désormais célèbre photo « le Balcon 2») a laissé un grand souvenir aux collaborateurs de l’Alliance témoins de la scène. Dix ans après, l’Alliance française de Hong Kong organise dans le cadre du « French May 2011 » une rétrospective de l’œuvre de cet artiste hors norme ou devrais-je dire hors sol. Qu’il cherche son chemin au fond de l’eau ou qu’il arpente le tronc d’un palmier, Philippe Ramette chamboule les perspectives. Et, comme enveloppé de la plus totale sérénité (alors même que certaines prises représentent un véritable défi physique), il laisse le spectateur à son étonnement tout en le bousculant dans sa vision du monde. Alors, Ramette, un artiste qui dérange ? Certainement mais au sens premier du terme, de celui qui déplace et désordonne les jalons de la perception. Philippe Ramette, c’est du 28 avril au 31 mai sur l’Avenue of Stars. La programmation conjointe du Consulat de France et de l’Alliance française pour cette 19e édition du French May réserve encore des surprises. Paroles vous en dévoile deux autres dans ses pages : la venue de Laurent Korcia en concert avec la Sinfonietta et « Cocorico », le spectacle comique et sans paroles du comédien Patrice Thibaud. Dans ce numéro, peut-être découvrirez-vous comme moi le singulier destin de Tsang Tsou Choi (surnommé le « King of Kowloon ») qui, se considérant spolié, n’a cessé toute sa vie durant de graffer les coins et recoins de Hong Kong en signe de contestation. Un parcours artistique étonnant où la revendication alimente le brin de la folie. Une fois n’est pas coutume, je salue chaleureusement ici nos fidèles contributeurs qui alimentent ce mois-ci encore les colonnes du magazine (Bernard Pokojski, Frank Vigneron, John Batten) et bien sûr ceux qui les traduisent en chinois ( Chiu Chor Bing, Wong Yan Tak, Emily Wu). Un salut tout spécial à l’écrivaine franco-sénégalaise, Fatou Diome, qui nous a fait parvenir à l’occasion de la Journée internationale des droits des femmes, un magnifique texte intitulé Fado des femmes. 親愛的讀者,本期《東西譚》令人有點兒似曾相識的感覺。 大家是否還記得,2001年其中一期《東西譚》的文章以及一期號外的封面介紹了法國行為藝術家菲臘.哈密特挑戰地心吸力的表演,這位藝術家讓 自己置身於維多利亞港的海面上,隨心所欲地為物理學定律重新下定義,而該次演出留下了著名的攝影作品《露台 2》,那一次的表演更為當年的合 作夥伴香港法國文化協會的員工留下了美好的回憶。 十年後,香港法國文化協會將在2011年法國五月藝術節期間為這位脫離一切規範,或許我應說脫離地心吸力的的藝術家舉辦一個作品回顧展。不管 他是在水底尋找他的去路或是在棕櫚樹的樹幹上走動,菲臘.哈密特扭曲了人們看事物的角度。他總是處變不驚,態度安祥(即使某些作品明顯是挑 戰物理學),可是他對世界看法卻令觀眾目定口呆,不知應該如何自處。 菲臘.哈密特的回顧展將於4月28日至5月31日在香港星光大道作露天展出。 香港法國文化協會與法國領事館合作舉辦法國五月藝術節今年已是第十九屆。本期《東西譚》介紹了其中的兩個節目:法國小提琴家葛西亞與香港小 交響樂團的音樂會,以及由喜劇演員Patrice Thibaud演出的爆笑默劇《公雞喔喔啼》。 本期還有介紹〝九龍皇帝〞曾灶財,大家可能如我一樣是首次看他到那些獨特的〝墨寶〞。曾灶財為表示抗議英國政府搶了他的土地,一生都在香港 的每個角落塗鴉。這是一段因追討賠償而引致瘋癲的奇異藝術之旅。 本人例外一次在此向多位一直以來忠心地為本雜誌撰寫文章的朋友(波高斯基、韋一空、約翰百德),當然還有為文章作中文翻譯的同事(招楚冰、王人 德、胡樂婷)表達衷心的謝意。 此外,要特別向法籍塞內加爾裔女作家Fatou Diome致意,她為今年的國際女權日特別向法國文化協會提供一篇題為《Fado des femmes》的精彩文章。

Gérald Candelle Directeur de la Publication

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

督印人 Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Directeur de la publication Gérald Candelle

Maquette SKY DESIGN

Rédacteur en chef Gérard Henry Comité de rédaction Leung Ping Kwan Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit

2 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Calligraphie Ng Young Pi Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai Hong Kong Tél : 25 27 78 25 Télécopie : 28 65 46 09 e-mail : afparoles@alliancefrancaise.com.hk web : www.alliancefrancaise.com.hk

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html


S

French May 2011 法 國 五 月 藝 術 節

o

m

m

a

i

r

e

4 4

Philippe Ramette, poète de l’apesanteur 菲臘.哈密特那巔倒的世界 Par Gérard Henry

10 Cocorico : entre poésie et folie douce ! 意境抒情,輕鬆惹笑的《公雞喔喔啼》

Texte : French May / Alliance française

12 Laurent Korcia, « le violon de feu » joue la sénénade de Bernstein 法國小提琴家葛西亞:〝火一般的小提琴家〞 14 Le pianiste Bertrand Chamayou, un jeu lumineux et intelligent 與夏馬友相約

10

15 Un marathon musical : Beethoven par Capuçon & Braley 卡普松與布拉雷:貝多芬小提琴與綱琴奏鳴曲全集 Graffiti 塗 鴉 藝 術

16 Tsang Tsou-choi, Empereur de Kowloon 九龍皇帝曾灶財

Par Gérard Henry

Hong Kong International Film Festival 2011 18 Cinéphiles, à vos marques ! 香 港 國 際 電 影 節 Un parcours de 300 films 三部多部影片的電影馬拉松

Par Gérard Henry

Ciné-débat 電 影 座 談 會

Arts visuels 視 覺 藝 術

24 Choi Yuk Kuen : Renverser sa chance 蔡鈺娟:福倒 Par Frank Vigneron

Art et Histoire 27 藝 術 與 歷 史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d'un siècle de peinture et de la pensée (12) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十二)

Par Frank Vigneron

24

27

30 Fado pour les Femmes de Fatou Diome

Poésie 詩 詞

18

23 Cinéma français : Scènes de baisers 法國電影:親吻的鏡頭

Journée de la Femme 婦 女 節

16

Texte : Foundation Alliance française (Paris)

32 Goerges Haldas, scribe du partage 喬治.阿爾達斯:與人分享的寫作者

Par Bernard Pokojski

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 3


法國五月藝術節

French May 2011 Texte : Gérard Henry Traduction : Chiu Chor Bing 撰文:敖樹克 翻譯:招楚冰 • Photos: Courtesy of galerie xippas, Paris.

Philippe Ramette, po 菲臘.哈密特那巔倒的世界

• Contemplation irrationnelle, 2005 Irrational Contemplation, 2005 ©Philippe Ramette Color photograph Photographer : Marc Domage Courtesy of galerie xippas

« C’est un rêve, une image que j’avais rêvée et dont j’avais fait un dessin au réveil. Le Balcon évoque une métaphore de la vie à travers l’image d’un personnage qui ferait l’expérience d’un temps suspendu très bref, le temps de sa résistance à la position de tension sur le balcon, un moment dévolu à la contemplation du ciel avant la chute inévitable. » Philippe Ramette , Hong Kong, 22 mai 2001 〝這是一個夢,是我夢中的一個影像,我醒來後便將 影像畫下來。《露台》是透過一個人物在露台上藉着 張力保持着同一個姿勢的形象來寓意生命,短暫地體 驗時間暫時停止,在無可避免地墮下前用來眺望天際 的一刻。〞

4 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

菲臘.哈密特,香港2001年5月

• Balcon 2, 2001 Balcony 2, (Hong Kong) 2001 ©Philippe Ramette Color photograph Photographer : Marc Domage Courtesy of galerie xippas


oète de l’apesanteur

• Objet à voir le monde en détail (utilisation), Object for Seeing the World in Detail (in use), 1990 ©Philippe Ramette Color photograph Photographer : Olivier Antoine Courtesy of galerie xippas

P

hilippe Ramette est aujourd’hui l’un des artistes français les plus connus et les plus originaux sur la scène de l’art contemporain. Sa venue à Hong Kong aura toute la saveur d’un anniversaire : Il y a dix ans exactement, invité par l’Alliance française, il a réalisé à Hong Kong Le Balcon une performance extraordinaire, à la fois insolite, philosophique et hautement poétique dont l’image est apparue dans la presse mondiale. Vêtu impeccablement d'un costume noir tiré à quatre épingles, il a traversé la baie de Hongkong dans un balcon de bois flottant à l’horizontale sur la mer de Chine du sud, nous offrant une nouvelle vision du monde et une contemplation irrationnelle du ciel de cette mégalopole dont le port est l’un des plus passagers de la planète.

Philippe Ramette, grand solitaire, parcoure le monde - mers, déserts, montagnes, fonds sous marins, et l’observe attentivement, se plaçant dans des positions de méditation qui défient toute pesanteur et toute logique. Son œuvre est « une invitation à l’expérimentation, à l’apesanteur, à la contemplation, à la chute. » Discret et apparemment imperturbable il est doué d’un humour dévastateur, qui allie une profonde réflexion sur l’art et la condition humaine qui en fait l’un des plus grands artistes contemporains dans la lignée des Duchamp, Dada et Michaux avec une petite touche de Buster Keaton. Ramette est un penseur rigoureux et malicieux qui respecte le langage au pied de la lettre et nous fait basculer du rationnel à l’irrationnel. Les mots chez lui ont toute leur puissance, il les met littéralement en pratique, les matérialisant en objets quotidiens de notre univers politique, social ou intime dont les titres indiquent implacablement la fonction et disent beaucoup sur l’homme : Modules à structurer les foules, Canon à paroles, Table à reproduction, Prothèse à dignité, Socle à réflexion… Le philosophe Michel Onfray voit en lui à la fois un moraliste et un véritable dandy, à la Baudelaire. Chacune des performances de Philippe Ramette fait l’objet d’une photographie (réalisée par Marc Domage) qui constitue l’œuvre ellemême. Il n’y a aucune manipulation digitale, chaque performance qui demande souvent des mois de préparation est planifiée par l’artiste qui en fait d’abord un dessin précis et construit ensuite lui-même à l’aide d’artisans tous les ustensiles nécessaires à la réalisation de la performance. Ce sont 36 de ces œuvres que l’Alliance française de Hong Kong exposera en plein air le long de la l’Avenue of Stars à Tsim Sha Tsui durant le French May 2011. 臘.哈密特是當今藝壇最著名、最原創的法國藝術家之一。他這次可說是載譽重來,因為十年前,他應香港法國文化協會邀請,來港製作《露

台》,那是一次奇妙非凡、充滿哲理、極度詩意的行為藝術表演。《露台》的照片曾刊登在世界各大報刊上。他身穿整齊的黑色西裝,站在木

製露台上,而整個露台連同他自己,以水平方向漂浮於維多利亞港的海面上,令我們對世界展開嶄新視野,打破理性慣例,從他的角度眺望著繁忙 海港之上,覆蓋著這大城市的一片天空。 菲臘.哈密特獨來獨往,走遍海洋、沙漠、高山、海底,挑戰地心吸力和邏輯,以冥想之姿態仔細觀察這個世界。他的作品〝邀請人們親身體驗失 重、冥想和墮下的感覺〞。他的性格穩重、冷靜,不乏辛辣的幽默感,加上對藝術和人類處境思考深刻,遂躋身當代偉大藝術家之列,與杜象、達 達和米肖等一脈相承,且帶有冷門笑匠Buster Keaton的風格。哈密特是位一絲不苟、同時淘氣不羈的思想家,注重語言的辭面意義,把我們從理 性推向非理性。他的言詞有力,而他亦親身以行動將它們付諸實踐,並以我們政治、社會或私人領域內常見的事物來將它們物質化。他作品的題目 (《組織群眾的組件》、《說話的準則》、《複製表》、《人造尊嚴》、《反思的座石》……)清楚顯示其功能,同時也洩露了不少有關哈密特本人的 資料。哲學家 Michel Onfray 認為菲臘.哈密特是一位道德家,可媲美作家波德萊爾(Baudelaire)筆下的Dandy。 菲臘.哈密特每一次行為藝術都是攝影師Marc Domage拍攝的目標,它們本身構成了一批藝術作品。這些照片完全沒有經過任何數碼處理。每一次 的行為藝術,這位藝術家通常都是經過多個月的計劃和籌備,並由他親自監督工匠製作為演出所需的用具。 2011年法國五月藝術節期間將會在香港尖沙咀星光大道展出這些行為藝術的36幀照片。

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 5


• Métaphore photographique, 2003 Photographic Metaphor, 2003 ©Philippe Ramette Color photograph Photographer : Marc Domage Courtesy of galerie xippas Promenade

6 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


• Exploration rationnelle des fonds sous-marins : Le contact, 2006 : Rational exploration of the Undersea: The Contact, 2006 ©Philippe Ramette Color photograph Photographer : Marc Domage Courtesy of galerie xippas

• Promenade irrationnelle, 2003 Irrational Walk, 2003 ©Philippe Ramette Color photograph Photographer : Marc Domage Courtesy of galerie xippas

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 7


Philippe Ramette is one of the best known and most original French artists on the contemporary art scene today. His arrival in Hong Kong will have all the flavour of an anniversary. When he was invited by the Alliance Française ten years ago, he created “Le Balcon” (The Balcony) in Hong Kong - an extraordinary performance which was all at once unusual, philosophical and highly poetic, the image of which appeared in the world press. Impeccably dressed, spruced up in a black suit, he crossed the Hong Kong Bay in a wooden balcony floating horizontally on the South China Sea, giving us a new outlook on the world and an irrational perception of the sky over this megalopolis whose port is one of the busiest on the planet. Philippe Ramette scours the world alone - seas, deserts, mountains, seabed - carefully observing it and placing himself in meditative positions which defy gravity and logic. His work is “an invitation to experiment: with weightlessness, with perception, with falling”. Discreet and seemingly unflappable, he is endowed with a devastating wit, combining profound thinking on art and the human condition and making him one of the greatest contemporary artists, in the same vein as Duchamp, Dada and Michaux, and with a touch of Buster Keaton. Ramette is a meticulous and mischievous thinker who takes language literally and makes us sway from the rational to the irrational. Exhibition: Each of Philippe Ramette’s performances is the subject of a photograph (by Marc Domage) representing the work itself. 36 of these works will be exhibited outdoors along the Avenue of Stars at Tsim Sha Tsui. • Inversion de pesanteur, 2003 Reversal of Gravity, 2003 ©Philippe Ramette Color photograph Photographer : Marc Domage Courtesy of galerie xippas

The Upside Down World of Philippe Ramette 菲臘.拉密特那巔倒的世界 28 April (Thu) - 29 May (Sun) Avenue of Stars, Tsim Sha Tsui (Outdoor exhibition) Presented by Alliance française de Hong Kong Exclusive sponsor : Société Générale

8 P A R O L E S •• Mars / Avril 2011

Courtesy of galerie xippas With the support of Avenue of Stars, Institut Français Special thanks to WIDERHALL Media partner: TV5 Monde An event of Le French May


P A R O L E S • Mars / Avril 2011 9


法國五月藝術節

French May 2011 Texte & images : French May / Alliance française Traduction : Chiu Chor Bing

Cocorico : entre poésie et folie douce ! 意境抒情,輕鬆惹笑的《公雞喔喔啼》

C

ocorico, le spectacle bourré d’humour le plus drôle du French May 2011. Allez-y en famille avec vos enfants et vos grands-parents, ils l’apprécieront de la même façon. Voici un petit chef d’œuvre de Patrice Thibaud et Philippe Leignac d’humour pour tous, de 5 à 70 ans, plein de charme, de poésie et de gags humoristiques et musicaux, rire assuré ! La presse française et internationale évoque à leur égard Jacques Tati, Buster Keaton ou Charlie Chaplin. C’est un spectacle plein de finesse entre poésie et folie douce. Un spectacle gestuel et musical sans un seul mot, et donc accessible à toutes les nationalités puisque la langue en est universelle. « Ce spectacle, dit Patrice Thibaud, je le fais aussi pour mes enfants, pour les faire rire et éduquer leur regard, pour qu’ils voient le monde avec humour et philosophie comme ont su, je crois, si bien le faire mes grand-pères avec moi.

Cocorico, c’est la rencontre de deux hommes, la rencontre entre le théâtre et la musique, entre le clown Patrice Thibaut et le musicien Philippe Leignac, révélés au grand public dans les spectacles de Jérôme Deschamps et Macha Makeïeff et mis en scène par Michèle Guigon et Susy Firth. Musical en diable, ce duo entre un enfant comme grandi trop vite et un musicien explosif fait la part belle au mime. Les saynètes défilent, du Tour de France à un défilé haute couture, sans oublier des majorettes, des cow-boys ou des dresseurs de fauves. Patrice Thibaud et Philippe Leygnac font de leur folie douce une partie de plaisir partagé par le public qui en redemande. Cocorico est un spectacle basé sur la virtuosité corporelle de Patrice Thibaud et son sens de l'observation, qui évoque avec humour et poésie nos espoirs et nos défauts, nos habitudes et nos perditions, nos manies et nos tendresses. Un duo avec un sens du rythme intégré. L’humour avec un H majuscule. Un texte où la parole est à la musique et au corps. « Aussi loin que je me souvienne, dit Patrice Thibaut, j’ai toujours eu besoin d’exprimer mes sentiments et ma vision du monde sous l’angle de la comédie ; sans doute pour cacher une hypersensibilité, une fragilité et une certaine mélancolie dues à une enfance mouvementée. Faire rire était pour moi vital, une façon de vérifier que j’avais bien ma place ici, une échappatoire aux petits drames de nos vies. Un travail de chaque instant où l’observation du monde m’inspirait mille prétextes de jeux et d’imitation. Par un enchaînement de hasards et de rencontres, j’en ai fait mon métier. Curieux de toute forme d’interprétation, j’ai eu très vite le désir et l’opportunité de me confronter à des styles très différents ; œuvres classiques, contemporaines, spectacles de rue, cinéma et télévision, de quoi assouvir mon appétit de jeu et mon besoin d’apprendre depuis vingt ans. Il est aujourd’hui nécessaire pour moi de revenir à l’essentiel : le mime. Le geste avant la parole, un retour au premier langage, au moyen de communication originel, compris de tous, universel. Il sera la base de ce spectacle. Par le langage du corps, il s’agit d’éviter le superflu, de suggérer plutôt que de montrer, d’évoquer plutôt que d’affirmer. De laisser libre cours à l’imaginaire du spectateur, en lui donnant l’espace suffisant pour lui permettre de compléter la proposition et d’y apporter ses propres images, sa propre sensibilité. Pour l’y accompagner, la musique soutient et souligne le propos de la pantomime, comme une chorégraphie. La musicalité du corps en hommage à Keaton, Chaplin, Tati ou De Funès.

10 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


2

011年法國五月藝術節介紹的默劇《公雞喔喔啼》保證讓你由頭笑

到尾。這齣由Patrice Thibaud(鐵寶)和 Philippe Leygnac(彌

勒)創作的默劇,充滿詩意,富音樂感和十分搞笑,老少咸宜適合全家 欣賞。法國及國際傳媒將他們與法國導演賈克大地、冷面笑匠巴斯德基 頓(Buster Keaton)或查利卓別靈等相提並論。這是一個意境細膩,抒情 又輕鬆瘋狂,沒有一言一語,只有動作和音樂的表演。動作和音樂是世 界共通的語言,因此適合任何國籍的人欣賞。鐵寶表示:〝這表演也是 為我的孩子製作的,目的是讓他們歡笑和教育他們要懂得以幽默和哲學 的眼光看世界,一如我的祖父如何教我。〞 由Michèle Guigon與Susy Firth合力導演的《公雞喔喔啼》是有關兩個 男人的相交,是戲劇和音樂的交流,是小丑鐵寶與樂手彌勒的過招, 他們的演出在法國著名劇作家及舞台導演Jérôme Deschamps和Macha Makeïeff的節目中首次與公眾見面。 一個如長不大的頑童,一個是充滿爆炸力的樂手,這對搞笑二人組將這 齣好比魔鬼式音樂劇的默劇推向默劇的至高境界。由彌勒被鐵寶從行李 中拎出來像人偶般舞弄的那一刻開始,一幕幕的短劇相繼而出,由環法 單車比賽到時裝表演,還有手影戲、西部牛仔片和馴獸表演,這二人組 合不需一言一語,只憑幾件道具,便能幻變大千世界。 《公雞喔喔啼》是以鐵寶高超的身體動作和觀察力作為基礎,並藉此以 幽默感性的手法來喚起我們的希望和缺點,我們的習慣和墮落,我們的 狂熱和溫柔。這是一對充滿節奏感的二人組合。極度幽默,文字是透過 音樂和身體來表達。 鐵寶表示:〝自我有記憶開始,我就需用搞笑的角度來表達我的感情和 我對世界的看法;這可能是為了要掩飾我那超敏感的性格,我這種脆弱 和憂鬱的性格可能是因為童年生活動蕩所引致。令人歡笑對我來說是至 關重要的,是證明我的存在是有價值,並讓我們能藉此擺脫生活中微細 的不快。這是一件沒有休止的工作,觀察這個世界為我提供數以千計 的表演和模仿的題材。因為一連串的巧合和偶遇成就了我的事業。我 對任何一種形式的表演藝術均感興趣,這二十年來,我很幸運有機會接 觸一些迴異的風格:傳統的和現代的作品,街頭表演、電影及電視,他 們大大地滿足了我的表演慾和對學習的渴求。現今,我必須重回基本: 默劇。動作較言語更為重要,返回第一種語言,重拾全世界所有人都明 白,最初的溝通方法。〞 利用身體語言,這避免了一切不必要的,建議而不是直接顯示,使人聯 想而不是肯定。為觀眾提供足夠的空間完成所建議的,並加入自己的影 象和情感,讓他們自由發揮想象力。

Cocorico 6-8/05/2011 Hong Kong Cultural Center, Studio Theatre Presented by Alliance française de Hong Kong French May 2011 www.frenchmay.com

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 11


音樂

Musique Texte : Paroles

Laurent Korcia, « le violon de feu » joue la sérénade de Bernstein 法國小提琴家葛西亞:〝火一般的小提琴家〞

L

a presse internationale ne manque pas de qualificatifs pour décrire Laurent Korcia : « Laurent le magnifique », « le Violon de feu », « le miracle ». Il a selon le Journal Le monde tout pour lui « le style majestueux, la technique, le charisme, les idées, le charme. » Considéré comme l’un des violonistes les plus talentueux de sa génération, Laurent Garcia a étudié au Conservatoire national supérieur de musique de Paris. Il a été soliste de l’année aux Victoires de la musique et Grand prix de l’Académie Charles Gros. Sa renommée est due à sa grande liberté dans ses choix de musique puisque son répertoire s’étend du classique aux œuvres contemporaines, au Jazz et à la musique de film. Il est célèbre pour la passion qu’il montre en jouant sur son instrument préféré, le stradivarius « Zahn » 1719 que lui prête LVMH. A Hong Kong, Laurent Korcia lancera la saison musicale du Hong Kong Sinfonietta dans le cadre du French May avec deux programmes. Le 15 avril il jouera La Sérénade de Bernstein pour violon, orchestre à cordes, harpe et percussion composée d'après le Banquet de Platon, l’Oiseau de feu de Stravinsky et la première de Lotus, du compositeur hongkongais Lam Lan-Chee. Le 16 avril sera totalement différent, le programme commencera avec Bizet, Respighi et Vivaldi puis continuera avec le Cinéma : In the Mood for Love, Les Valseuses, Cinema Paradiso, La Liste de Schlinder, et s’achèvera avec le Rondo Capriccioso de SaintSaëns. Le Hong Kong Sinfonietta sera dirigé par Yip Wing-sie.

被國際傳媒譽為〝了不起的羅蘭〞、〝火一般的小提琴家〞、

〝奇蹟〞。羅蘭.葛西亞(Laurent Korcia)是當代最傑出的演奏家

之一,激情與柔情兼備,有華彩有火花,實力非凡。 葛西亞13歲便入讀巴黎國家高等音樂學院。他先後贏取多個國際大賽冠 軍,當中包括帕格尼尼比賽、隆-蒂博比賽和法蘭史格堤國際比賽等。 他對音樂的選擇極之自由,演奏的曲目由古典音樂到現代作品,爵士樂 及電影配樂。所有人都知到他最喜歡用那支由LVMH集團借出,1719年 製造的斯特拉迪瓦里名琴〝察恩〞來演奏。 是次來港,除了是法國五月藝術節的頭炮節目外,亦是香港小交響樂團 2011/2012新樂季之揭幕音樂會。他將與樂團演出兩場不同的節目,4月 15日將演奏伯恩斯坦的《小夜曲》,樂曲創作靈感來自柏拉圖《對話錄 之饗宴篇》,以音樂論愛。此外,樂團將演奏史達拉汶斯基著名的《火 鳥》組曲。同時,樂團亦為香港作曲家林蘭芝的《蓮》作世界首演。4

Violin Superstar Laurent Korcia & Hong Kong Sinfonietta 15-16/4/2011, 8:00pm Hong Kong City Hall Concert Hall Le French May 2011 Tickets: URBTIX

12 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

月16日的節目將完全不同,葛西亞將演繹多首古典名曲及電影主題音 樂,包括韋華第《四季》之夏、聖桑《迴旋隨想曲》、《花樣年華》、 《星光伴我心》及《舒特拉的名單》等,樂團還會演奏比才及雷史碧基 的作品,首首精彩,萬勿錯過。香港小交響樂團將由音樂總監葉詠詩帶 領演出。


Texte : Le French May

Le pianiste Bertrand Chamayou, un jeu lumineux et intelligent

法國五月藝術節

French May 2011

與夏馬友相約

B

ertrand Chamayou fait partie des artistes français désormais incontournables de la scène musicale. Doté d'un très vaste répertoire, impliqué dans la création contemporaine et oscillant d'un style à l'autre avec une facilité déconcertante, il impose aujourd'hui une assurance et une imagination saisissantes, ainsi qu'une remarquable cohérence dans son propos artistique. En 2010 il est nominé aux Victoires comme artiste de l’année. Il a été invité à se produire sur des grandes scènes internationales comme la Salle Pleyel, le Théâtre des Champs-Elysées, la Herkulessaal de Munich, le Concertgebouw d’Amsterdam, le Palais des BeauxArts de Bruxelles, le Wigmore Hall, l’Auditori de Barcelone, le conservatoire Tchaïkovski de Moscou. II impressionne le public pour son jeu à la fois délicat et viril, lumineux et intelligent, aérien et solide. « Pour ses débuts à l’Orchestre de Paris, le jeune soliste, avec ses airs d’adolescent timide, a fait preuve d’un aplomb pince sans-rire, d’une virtuosité tout en rigueur et d’un sens du dialogue musical pour le moins impressionnants » Christian Merlin, Le Figaro avril 2010. Natif de Toulouse, Bertrand Chamayou a été remarqué dès l’âge de 13 ans par le pianiste Jean-François Heisser dont il a suivi par la suite l’enseignement au conservatoire de Paris. Dans le même temps, il a travaillé assidûment aux côtés de l’illustre Maria Curcio à Londres, et a reçu les conseils éclairés d’un grand nombre de maîtres, dont ceux de Murray Perahia. Bertrand Chamayou a par ailleurs à son actif des réalisations ambitieuses comme le cycle des 20 regards sur l'Enfant-Jésus à l'occasion du centenaire du compositeur ou les 12 études d'exécution transcendante de Liszt, données maintes fois en concert, et dont résulte un « live » salué unanimement par la

特蘭 夏馬友是當今灸手可

熱的新進鋼琴家。經常與

歐洲各大樂團合作,如法國廣播 愛樂樂團,法國國家管弦樂團、 巴黎管弦樂團、倫敦愛樂樂團, 並經常出席歐洲重要音樂節。他

• Franz Liszt

的音樂才華橫跨多個領域,既可憑精湛技術演奏經典曲目,拿手的鋼琴 協奏曲就有三十首左右,也能彈奏更艱深的樂曲,並積極參與當代實驗 音樂的演出,廣泛與其他室內樂團交流,如卡普松兄弟的二重奏、巴黎 的埃伯納四重奏、貝爾希亞弦樂四重奏、樫本大進等。他更於2006年獲 得法國音樂大獎。 從2003年到2005年,夏馬友最突出的貢獻是演奏李斯特的《超越練習 曲》十二首組曲達四十次以上,最後一次還現場灌錄成唱片,於2006年 推出,大受讚賞,贏得了法國《音樂世界》的Choc大獎。2008年他出 版了一張孟德爾遜專輯。2010,他的弗朗克大碟榮獲多個獎項,包括列 入《留聲機》雜誌的編輯首選。 夏馬友首次來港,將演奏他駕輕就熟的李斯特作品,以紀念這位作曲家 誕生二百周年。他還會與香港小交響樂團一起演奏李斯特和拉威爾兩首 著名協奏曲,並在個人演奏會上獻上李斯特、弗朗克和聖桑的作品。

Programme 7 May (Sat): The Hong Kong Sinfonietta & Bertrand Chamayou 夏馬友與香港小交響樂團 Bizet 比才

Jeux d’Enfants: Petite Suite《兒童遊戲》:小組曲

Liszt 李斯特 Piano Concerto No 1 in E-flat 降E大調第一號鋼琴協奏曲 Ravel 拉威爾 Piano Concerto for the Left Hand 左手鋼琴協奏曲 Falla 法雅

El Amor Brujo: Ballet Suite (Featuring mezzo-soprano Milijana Nikolic) 《魔法師之戀》:芭蕾組曲(女中音Milijana Nikolic演唱)

Programme 11 May (Wed): Bertrand Chamayou piano recital 夏馬友鋼琴演奏會 Franck 弗朗克

Prélude, Chorale & Fugue 序曲、聖詠及賦格曲

Saint-Saëns 聖桑

Les Cloches de Las Palmas《拉斯帕爾馬斯的鐘聲》

Saint-Saëns

Étude en Forme de Valse《圓舞曲式練習曲》

Liszt 李斯特

From Années de Pèlerinage: 2ème Année: Italie 《巡禮之年第二年:意大利》

7 &11May, Hong Kong Cultural City Hall Concert Hall Tickets : URBTIX outlets . www.frenchmay.com

critique.

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 13


14 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


Texte : Le French May / Paroles

Un marathon musical : Beethoven par Capuçon & Braley

法國五月藝術節

French May 2011

• Beethoven

卡普松與布拉雷:貝多芬小提琴與鋼琴奏鳴曲全集

L

es deux musiciens de réputation internationale, le violoniste Renaud Capuçon et le pianiste Frank Braley, présentent un véritable marathon m u s i c a l : i l s v o n t j o u e r e n t ro i s nuits consécutives dix sonates de Beethoven.

Composées entre 1797 et 1812 et présentées en ordre chronologique, ces sonates ont été composées durant la période relativement courte mais incroyablement féconde de la vie très créative de Beethoven, les neuf • Renaud Capuçon premières ayant été composées en six ans et la dernière dix ans plus tard. Malgré sa relative brièveté quinze ans - l’itinéraire de Beethoven, compositeur de sonates pour piano et violon, est marqué par une notable évolution esthétique et nous fait parcourir des paysages extrêmement variés depuis le classicisme fougueux et imaginatif de ses premières œuvres jusqu’à l’anticipation d’un certain romantisme et même de l’impressionnisme dans la Dixième Sonate, en passant par la poésie bucolique de la cinquième Le Printemps, la fièvre et le dramatisme des Quatrième et Septième. « Beethoven ne vous laisse aucune chance dans ces sonates. Vous devez trouver leur colonne vertébrale, créer une structure et chanter » dit Renaud Capuçon. « La sonate du Printemps est le premier morceau de Beethoven que j’ai joué quand j’avais 10 ans. Sa musique est un rite de passage pour tout violoniste. » Né à Chambéry en 1976 Renaud Capuçon a étudié au Conservatoire national supérieur de musique de Paris avec Gérard Poulet and Veda Reynolds. Il reçut le premier prix de musique de chambre en 1992 et le premier prix de violon avec distinction du jury en 1993. Il a étudié avec Isaac Stern et joue sur un Guarneri del Gesù « Panette| » que Stern posséda pendant 50 ans. Pianiste aux qualités poétiques exceptionnelles, Franck Braley est né en 1968 et a commencé ses études de piano à l’âge de quatre ans. A dix ans, il donnait un premier concert avec l’Orchestre philarmonique de Radio France à Paris et en 1986 entrait au Conservatoire national supérieur de musique de Paris. Trois ans plus tard, il reçut les premiers prix de piano et de musique de Chambre. Pour la première fois à Hong Kong, le duo Capuçon/Braley offre une expérience inspirante pour tout musicien et une chance de participer à ce marathon musical commencé en 2009.

際知名的小提琴家卡普松和鋼琴家布拉雷,將會連續三晚,為大

家依次演繹貝多芬十首奏鳴曲。

這十首樂曲作於1797至1812年之間,來自貝多芬創作生涯中比較短 暫、但內心變化極大的一段時期。頭九首完成於六年內,最後一首則幾 近十年之後。 〝貝多芬在這些奏鳴曲中讓你無處藏身,你得找出支撐這些樂曲的脊柱, 創造出一個結構,並隨之而歌。〞卡普松說:〝春天奏鳴曲是我第一首拉 的貝多芬作品,那時我十歲。他的音樂是每個小提琴家的成年儀式。〞 雷諾德.卡普松,1976年生於法國錢伯雷市。14歲進巴黎音樂學院, 師從Gérard Poulet及Gérard Poulet。1992年獲該校室內樂一等獎,翌 年又獲小提琴一等獎及評判特別獎。曾隨艾薩克.史坦(Isaac Stern)習 琴,今天他演奏的小提琴正是史坦藏了五十年的1737年名琴。 法蘭克.布拉雷是一位琴音特別富於詩意的鋼 琴家。他出生於1968年,四歲學琴,十歲隨同 法國廣播電臺管弦樂團在巴黎舉辦了他首次音 樂會。1986年進入巴黎音樂學院,三年後贏得 鋼琴和室內樂一等獎。 兩位藝術家曾到世界各地著名音樂廳演奏,與 傑出藝術家及管弦樂隊合作,今次首度來港, 本地古典樂迷將有機會參與這項始於2009年的 • Franck Braley

馬拉松盛事。

Programme Monday 25 April Sonata No.1 in D major, Op.12 No.1 (D大調第一奏鳴曲,作品十二之一) Sonata No.6 in A major, Op.30 No.1 (A大調第六奏鳴曲,作品三十之一) Sonata No.2 in A major, Op.12 No.2 (A大調第二奏鳴曲,作品十二之二) Sonata No.5 in F major, Op.24 “The Spring” (F大調第五奏鳴曲,作品廿四 《春天》)

Tuesday 26 April Sonata No.4 in A minor, Op.23 (A小調第四奏鳴曲,作品廿三) Sonata No.3 in E-flat major, Op.12 No. (降E大調第三奏鳴曲,作品十二之三) Sonata No.9 in A major, Op.47 “Kreutzer” (A大調第九奏鳴曲,作品四十七 《克羅采》)

Wednesday 27 April Sonata No.7 in C minor, Op.30 No.2 (C小調第七奏鳴曲,作品三十之二) Sonata No.8 in G major, Op.30 No.3 (G大調第八奏鳴曲,作品三十之三) Sonata No.10 in G major, Op.96 (G大調第十奏鳴曲,作品九十六)

Capuçon & Braley Beethoven Complete sonatas for violin and piano 25, 26,27 April 2011 7h30pm Hong Kong Academy for Performing Arts, Concert Hall French May Tickets: Hong Kong Ticketing Outlets www.frenchmay.com

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 15


塗鴉藝術

Graffiti Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak 撰文:敖樹克 翻譯:王人德

Tsang Tsou-choi, Empereur de Kowloon 九龍皇帝曾灶財

• 30 Juin 1997, 16H30, la foule attend le passage de Chris Patten et de sa famille qui quitte pour toujours la résidence des gouverneurs de Hong Kong, L’empereur de Kowloon est là aussi à quelques mètres, devant le grand mur blanc en face du jardin botanique. Photo Gérard Henry

I

l y a quatre ans, quelques semaines après le dixième anniversaire de la rétrocession, disparaissait à l’âge de 86 ans, l’Empereur de Kowloon, un homme singulier qui couvrit les murs de la ville de ses graffitis : une calligraphie dans laquelle, se disant descendant des empereurs chinois, il réclamait intempestivement à la Reine d’Angleterre les territoires qui lui avaient été volés. Aujourd’hui une exposition co-présentée par Swire Island et Hong Kong Creates retrace la vie et l’œuvre de cet homme devenu une icône culturelle hongkongaise.

après ses passages, mais rien de cela ne refroidissait son ardeur vindicative. Chaque matin, l’empereur, imperturbable, reprenait clopin-clopant son seau et ses pinceaux et entamait un nouveau mur. Cela dura ainsi 50 ans.

Celui qui s’était lui-même proclamé « Empereur de Kowloon » véritable figure emblématique de la ville, était aussi à 86 ans, le plus vieil artiste de graffitis au monde. Il a inlassablement tracé sa calligraphie pendant 50 ans sur les lampadaires, les bancs, les portes, les armoires électriques et un grand nombre de murs de la ville. Pas un espace de cette mégalopole qu'il n’ait parcouru. Chaque jour il est sorti, un peu bossu, puis plié par l’âge, claudiquant péniblement sur ses béquilles, les pinceaux et un grand seau d’encre noire à la main.

Tsang Tsou Choi pratiquait depuis quelques dizaines d’années sa routine quotidienne, lorsque soudainement dans les années 90, l’art moderne le rattrapa. A travers les discours éclairés de commissaires d’art contemporain, les Hongkongais découvraient que Oncle Tsang, leur empereur, était soudainement devenu un grand artiste, le roi du graffiti. Un grand couturier fit de sa calligraphie, le thème de son défilé de mode, des designers en firent des collections d’objets, des magasins de literie, des draps de lit. Chacun lui apportait qui, sa voiture, qui ses rideaux à calligraphier. On l’exposa même à la biennale de Venise, on vendit une de ses œuvres des milliers de dollars aux enchères. La presse internationale à la recherche de sujets épicés le traquait dans les ruelles hongkongaises, on organisa une rétrospective dans un centre d’art et on alla le chercher en Rolls.

Pour certains, cette calligraphie serrée, succession de grands et de petits caractères, tour à tour hachée, dansante, légère ou épaisse est géniale et rappelle la calligraphie de l’époque des Han, pour d’autres, elle est celle d’un fou. L’empereur, alias Tsang Tsou Choi, n’en avait cure, il ne s’était jamais dit artiste et écrivait de façon obsessionnelle, contant son histoire à qui voulait l’entendre et insultant sa grande rivale, la reine Élisabeth II d’Angleterre qui lui avait usurpé le trône. Notre empereur avait de la suite dans les idées, la police de sa gracieuse majesté la reine l’emprisonna de multiples fois pour délits sur la voie publique, les services de la voirie reblanchissaient inlassablement les murs

Mais le vieil homme, tout en se laissant ainsi trimballer, était sérieux. Resté pauvre, il n’avait aucun intérêt pour quelque art que ce soit et continuait seulement avec véhémence à proclamer son droit sur son territoire. Le 30 juin 1997, lorsque le départ des Anglais sonna, il était là à deux pas de la résidence du dernier gouverneur, et lorsque ce dernier quitta pour toujours sa demeure, que tous les murs sur son trajet avaient été peints d’un blanc frais, que la Rolls royale passait solennellement, il entama à grands coups de pinceau ces murs fraîchement repeints. Ce fut le plus beau geste de cette journée de pluie battante qui marqua le dernier jour de l’Empire britannique en Asie.

16 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


d e

l

a

Inlassablement, les Anglais partis, il continua néanmoins à peindre, car avant tout, il aimait surtout l’encre et le pinceau. Ses forces l’ont cependant lâché en 2007, quelques jours après les cérémonies du 10ème anniversaire rétrocession.

Après sa disparition en 2007, l’empereur a été sujet à • Dessin de Zunzi bien des polémiques : Etaitil artiste, fou, malade ? Le gouvernement promit de protéger ses graffitis sur les murs, mais tous furent finalement pratiquement effacés par ses équipes de nettoyages. Certaines personnes l’avaient cependant fait peindre sur des panneaux ou des objets divers, qui ont été conservés. Etait-ce une tentative de créer une valeur marchande à ses œuvres et par là une exploitation pure et simple ou une volonté de conserver trace de cette œuvre unique qui aurait largement sa place dans un musée d’art brut comme celui de Lausanne en Suisse? Les avis sont partagés. Il a depuis inspiré de nombreux artistes et auteur de bandes dessinées à Hong Kong comme à l’étranger.

牆上留下的塗鴉。但所有這些都減弱不了他強烈的復仇願望。每天清 晨,不屈不撓的九龍皇帝一拐一拐地重新提起他的水桶和毛筆,又在一 堵牆上留下他的墨跡,就這樣持續了整整五十個年頭。 幾十年來,曾灶財每天都在做着他的例行公事,突然間在九十年代,現 代藝術發現了他,透過當代藝術策展人卓有見識的言論,香港人發現九 龍皇帝曾灶財叔叔剎那間變成了塗鴉藝術大師。一名高級時裝設計師將 他的書法用來作時裝表演的主題,設計家將他的書法視作收藏品,床上 用品商則將他的書法用來作床單圖案。大家爭相請他在自己的車上、窗 簾上留下字跡,甚至在威尼斯藝術雙年展上也展出他的墨跡。在拍賣會 上,他的墨寶竟以數萬元的高價賣出。喜歡獵取新鮮故事的國際媒體在 香港的窄街小巷跟踪他。藝術中心為他辦了回顧展,人們開着勞斯萊司 將他迎來送去。 然而他老人家,在讓人東拉西拽的同時,保持他的肅穆。他甘於清貧, 對無論甚麼藝術都冷眼以對,他繼續強烈地宣示他對土地的所有權。 1997年6月30日,當英國人在香港的殖民統治的喪鐘敲起時,他站在離 最後一位港督的府邸幾步之遙,當這位總督永遠地離開他的住所,當他 沿路走過的街道兩旁的牆壁都粉刷得煥然一新,當勞斯萊司莊嚴地駛過 之際,他提起筆,重重 地在新 粉刷的牆上運 筆。這是在標誌着英帝 國在亞洲的殖民統治落 幕的滂沱大雨天裡最精 彩的一筆。

Aujourd’hui cette expo veut rappeler sa mémoire. Elle comprend 300 œuvres de calligraphie, de nombreux hommages ou témoignages d’artistes ou de personnalités qui l’ont connu, et une

英國人走了,他仍然一 如既往,不知疲倦地塗 寫着,筆墨畢竟是他的

exposition de 40 étudiants qui se sont inspirés de son œuvre.

至愛。這年夏天,在回

年前,在香港回歸十週年後的幾個星期,享年86歲的〝九龍皇帝

歸十週年慶典後不久的

〞與世長辭。這位在港九新界的的牆壁上到處塗鴉的奇人自稱是

某一天,他覺得精疲力

中國帝皇的後人,他不合時宜地向英女皇討回被英國搶走的土地。現

竭。

時,〝太古港島東〞及〝香港創造〞合辦一個展覽,以多角度呈現這位

自他2007年逝世後,

香港傳奇人物所創造的獨特城市面貌。

這位〝皇帝〞成為了不 少爭論的主題:他究竟

這位五十多年前自命為〝九龍皇帝〞的人,確實是這城市的象徵,他謝 世時年屆86高齡,可謂世界上最年長的塗鴉藝術家。如果在近五十幾

是藝術家,是瘋子,抑

年,你曾來過香港旅遊,你可能無緣遇上他,但你一定走過他足跡可到

或是有病?政府承諾保

之處。如果你目光敏銳又富有好奇心,你一定見到過五十多年來,他毫

存他在各處牆上的塗鴉作品,可是它們最終還是被政府的清潔隊伍完全

不疲倦地在燈柱、長凳、大門、電箱及城中多處的牆上留下的字跡,這

洗察掉。不果,有些人將他那些得以被保存下來的〝墨寶〞覆製在物品

個大都會沒有一個角落沒有他的足跡。每天,好比一隻外出尋找地盤的

上。他們的意圖莫非是有意為他的作品建立商品價值,若是這樣,這便

野獸,他走出自己的居所,由於年事已高,微駝着背,拄着拐杖,步履

是純剝削的行為,又或是希望為這獨特的作品保留痕跡。事實上,這些

蹣跚地走着,手裡提着幾枝筆和一桶黑墨。 對於一些人來說,這個密密麻麻,大大小小,時而斷裂,時而跳躍,忽 而輕盈,忽而濃重的字體是天才的表現,令人想起漢代的書法;而對另

〝墨寶〞非常值得收藏在一些原生藝術的收藏館,如位於瑞士洛桑的原 生藝術博物館。坊間意見有很多分歧。自他死後,有不少香港及海外的 藝術家和漫畫作家受到他的作品所影響。

一些人而言,這完全是瘋子所為。我們的九龍皇帝,又名曾灶財却毫不

這展覽將展出約三百件曾灶財的真跡,此外,還有多位政界及文化界人

在意。他從不認為自己是藝術家,只是一意孤行地寫着,他逢人便敘述

物的訪問片段,暢談他們 對曾灶財及其所創造的文字樂園的看法。

他的故事,辱罵他的強勁對手英國女皇伊利莎伯二世,是她褫奪了他的 皇冠。他說憑姻親,他是皇家的後代,尤其是在翻查了族譜和地冊之 後,發現曾氏家族早在英國殖民者到來之前便擁有九龍的大片土地。他 不停地控訴這種不公正,並指責女皇搶走了他的土地。我們的九龍皇帝 思路清晰,高雅女皇的御用警察藉故他在公眾場所的不法行為無數次將 他帶返警署,路政署的清潔工人在他走過的地方,不知疲倦地洗刷他在

Memories of King of Kowloon 20/04 - 31/05 10 am -7 pm Artis Tree 1/F Cornwall House, Taikoo Place Island East Presented by Swire Island and Hong Kong Create (MTR Quarry Bay Station Exit A)

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 17


香港國際電影節

Hong Kong International Film Festival 2011

Texte : Gérard Henry 撰文:敖樹克

Cinéphiles, à vos marques ! Un parcours de 300 films 三百多部影片的電影馬拉松 Le festival continue son rôle de pateforme internationale du cinéma contemporain avec cette année la dernière vague du cinéma roumain, la réalisatrice canadienne de l’Avant Garde, Joyce Wieland, le maître de marionnettes japonais de film d’animation Kawamoto Kihachiro, un panorama du jeune cinéma indépendant américain et la venue du réalisateur chinois Jia Zhanke qui animera cette année la « Master class » et présentera aussi son dernier film sur Shanghai I Wish I Knew. • Le Cheval de Turin de Bela Tarr

L

e 35e Hong Kong International Film Festival , le grand rendezvous annuel du cinéma international à Hong Kong, offre cette année plus de 300 films venus d’une cinquantaine de pays. Le festival ouvrira traditionnellement avec deux films sur Hong Kong, Don’t go breaking my heart de Johnnie To et Wai Ka-fai et Quattro Hong Kong 2, une célébration de la ville de Hong Kong par 4 réalisateurs : Le Hongkongais Stanley Kwan (13minutes in the live of…), le Malaisien Ho Yuhang (Open Verdict), et deux lauréats de Cannes, le Philippin Brillante Mendoza (Purple) et le Thailandais Apichatpong Weerasethekul (M Hotel). En ce qui concerne les programmes spéciaux, on note une rétrospective du réalisateur hongkongais Wai Ka-fai et et une autre du grand réalisateur iranien Abbas Kiarostami, dont le dernier, Copie conforme valut à Juliette Binoche le prix de la meilleure actrice à Cannes 2010. Autre redécouverte, les films classiques vietnamiens des années 70 tels que Hanoi Little Girl, une petite fille prise dans le bombardement massif de Hanoi par les Américains en 1972, ou The Wild Field, histoire d’une famille vivant dans une communauté de bateliers sur les marais du delta du Mekong en période de guerre.

18 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

On retrouvera également toute l’actualité du cinéma asiatique, avec le Hong Kong Panorama 2011, Le cinéma taiwanais et la Asian Digital competition, découvreuse des derniers talents de la région. Pour ce qui est du cinéma chinois il faut citer les deux films de Wang Bing qui après ses extraordinaires films documentaires s’aventure avec succès dans la fiction, The ditch qui retrace la vie terrible des hommes dans un camp de travail chinois du Gobi dans les années 50 et L’homme sans nom qui montre la vie simple et

• Une vie de chat de Alain Gagnol et Jean-Loup Felicioli


rustique d’un homme qui vit totalement en dehors de la société. En dehors de ces programmes spéciaux, le festival présente plusieurs programmes de documentaires, dont l’un « Dear Earth » se penche sur l’état de notre planète avec l’excellent Solutions locales pour un désordre global de Coline Serreau qui montre la destruction apportée par l’agriculture industrielle, les pesticides etc, mais a le grand mérite d’apporter à ces désastres des solutions locales qui pourraient nous sauver. Il reste la part la plus importante qui forme le corps de ce festival, une sélection des meilleurs films de l’année dans le monde entier. Chacun y fera sa propre sélection. L’un d’eux fera le délice des Hongkongais, Pina, un hommage à la grande chorégraphe allemande Pina Bausch récemment disparue par son ami Wim Wenders. Le cheval de Turin de Bela Tarr, ours d’or à Berlin, est

港一年一度的電影盛會,第三十五屆香港國際電影節將為公眾介

紹三百多套來自五十多個國家的電影。如往年一樣,電影節將以

兩套香港影片作為開幕電影:杜琪峰與韋家輝的《單身男女》以及由四 位導演拍攝的《香港四重奏II》:關錦鵬(香港)的《上河圖》、何宇恆(馬 來西亞)的《天機洩》及兩位康城電影節的得獎者Brillante Mendoza(菲 律賓)的《紫》、Apichatpong Weerasethekul(泰國)的《M 酒店》。 今年的特別節目有焦點介紹導演韋家輝及伊朗著名導演基阿魯斯達米 (Abbas Kiarostami) ,後者的《似是有緣人》(Copie conforme) 更為法 國女星茱麗葉庇洛仙(Juliette Binoche) 贏得了2010年康城電影節的最佳 女演員獎。此外,還會介紹越南經典電影,如《河內女孩》(Hanoi Little Girl) ,故事以1972年河內遭到美軍大型空襲為背景,寫一個女孩在炮火 中的經歷;《荒原》(The Wild Field) 是有關一個住在環境惡劣的湄公河 低窪地的家庭在戰亂時期的生活。 電影節繼續肩負它作為現代電影之國際平台的使命,今年專題介紹的 有羅馬尼亞的最新電影潮流、加拿大前衛電影女導演哉絲韋蘭(J o y c e Wieland)、日本木偶動畫大師川本喜八郎(Kawamoto Kihachiro)、美國 自主電影新面貌,還有今年的國際大師班特別請來中國導演賈章柯主 持,同時會介紹他的新作《海上傳奇》。 如以往一樣,也有介紹亞洲的電影實況之環節,包括〝香港電影面面觀 2010-2011〞、〝台灣新氣象〞及〝亞洲數碼錄像競賽〞。至於中國電 影方面,王兵的兩套電影很值得我們一題,王兵在拍攝了多部出色的紀 錄片後成功進佔虛構電影的市場,他的《夾邊溝》講述50年代在戈壁灘 勞改農場的三千多人的悲慘生活,另一套《無名者》寫一名脫離社會生 活的人在鄉間過着簡樸的生活。 除了這些特別環節之外,電影節也介紹多個紀錄片節目,而其中的〝親 愛的地球〞是集中探討地球的狀況,其中一部出色的紀錄片是歌連謝荷 導演的《自耕救地球》(Solutions locales pour un désordre global),影 片顯示出全球化農業和除蟲劑對地球做成的災害,並提出一些解除全球 危機的方法。 還有就是這電影節最重要的部份,介紹世界各地全年的最佳電影。每個

• Pina de Wim Wenders

aussi un grand film, une méditation sur l’imminence de la mort et la douleur : « C’est comme regarder un portrait de Rembrandt ou une nature morte de Van Gogh (…) C’est somptueux, et absolument tragique » commente le critique Jean-Michel Frodon. On retrouve également le facétieux géorgien Otar Iosseliani avec Chantrapas, une comédie semi autobiographique, et Manoel de Oliveira, le doyen de ce festival et des réalisateurs de cinéma, l’immortel réalisateur portugais, qui à 102 ans, livre The Strange Case of Angelica, une histoire d’amour entre un photographe et une jeune morte dont il a pris la photo. Le cinéma français reste ainsi très présent à Hong Kong avec deux grands rendez-vous, le French Cinepanorama organisé chaque année en décembre par l’Alliance française qui présente une quarantaine de films et ce festival international en marsavril avec une quinzaine de films français et un grand nombre de

國家各自選擇影片參展。其中一部香港人想必會感興趣的是《翩娜》 (Pina),這部電影是翩娜包殊的好友Wim Wenders為紀念這位剛於不久 前與世長辭的偉大翩舞家而拍的。另一部重要的電影是貝拉塔爾(B é l a Tarr)導演的《都靈老馬》,它奪得了柏林影展的金熊獎,這影片是對死 亡的臨近和痛苦作出思考,正如影評家Jean-Michel 所作的評論:〝就 好比看一幅倫布蘭的人像畫或梵高的靜物畫(……) 華麗又絕對悲哀。〞 此外,我們再次有機會欣賞到詼諧的格魯吉亞導演奧達伊奧塞里安尼 (Otar Iosseliani)的一部半自傳式喜劇《無歌之歌》(Chantrapas) ,以 及這電影節及電影界的老前輩,現年102歲的葡萄牙著名導演迪奧利 菲拉(Manoel de Oliveira)的新作《再生奇緣》(The Strange Case of Angelica),這是一部講述一名攝影師與一名已死的女子之間的戀情,他 曾為這女子拍死後玉照。 法國電影在香港非常受到重視,每年都有兩個大型的電影放映法國電 影:香港法國文化協會每年於十二月舉辦的法國電影節放映約四十套法 國電影,以及這在三月至四月舉辦的國際電影節放映約十五套法國電影 製作及無數法國與其他國家合作拍攝的電影。

coproductions.

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 19


La sélection française 法國電影精選 Une vie de chat (A cat in Paris) 貓的一生 de Alain Gagnol et Jean-Loup Felicioli Dino est un chat qui partage sa vie entre deux maisons. Le jour, il vit avec Zoé, la fille unique de Jeanne, une commissaire de police. La nuit, il escalade les toits de Paris en compagnie de Nico, un cambrioleur d’une grande habileté. Un chef d’œuvre qui a beaucoup de charme.

animation modelée sur le personnage de Jacques Tati, l’illusionniste en mal d’un contrat se résigne à se produire dans le pub d’un village de la côte Ouest de l’Ecosse où il rencontre Alice, une jeune fille qui va changer sa vie à jamais. 《瘋狂約會美麗都》的導演這次以積克大地滄海遺珠的劇本中的人物拍 攝了這部動畫,一名過氣魔術師在英國蘇格蘭的小村邂逅一名仍然相信 魔術的女孩,生命從始改變。

L’Amour fou 狂戀聖羅蘭 de Pierre Thoretton 1 9 5 8 : Yv e s S a i n t Laurent et Pierre Bergé se rencontrent. Chacun a trouvé l’homme de sa vie. Pour la première fois au cinéma, Pierre Bergé r a c o n t e l e u r h i s t o i re d’amour : 50 années ardentes et tourmentées, faites de succès e x t r a o rd i n a i res et de douleurs intimes.

家貓Dino有兩頭住家。白天,牠跟督察Jeanne和她的女兒Zoé住在一 起。晚上,牠跟珠寶賊Nico為伍,打家劫舍。一部很有魅力的傑作。

Carlos 豺狼卡洛斯(足本) de Olivier Assayas avec Edgar Raminez L’histoire du célèbre terroriste Ramirez Sanchez suivie pas à pas, un film qui a fait l’unanimité de la critique, déjà présenté au French Cinepanorama 2010 dans sa version courte, et maintenant dans la version longue de 5h30mn. 本片貼身追蹤七十年 代頭號恐怖份子卡洛斯二十年的生活,曾獲影評人一致好評,去年12月 在法國電影節期間曾放映本片的短版,這次放映5小時30分的足本版。

L’illusioniste (The Illusionist) 幻象師 de Sylvain Chomet Le réalisateur des Triplettes de Belleville revient avec cette

1958年,聖羅蘭與皮亞貝 格相遇。兩人從此找到了終 生的伴侶。皮亞貝格首次在 電影中講述他們的愛情故事,回溯他與聖羅蘭五十年的相知相交、共同 創業,並相伴到老的一生。

Potiche 讓師奶飛 de François Ozon avec Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Fabrice Luchini À la suite d’une grève et de la séquestration de son mari, Suzanne, épouse popote et soumise, se retrouve à la direction de l’usine et se révèle à la surprise générale une femme de tête et d’action. Mais lorsque Robert rentre d’une cure de repos en pleine forme, tout se complique… 海倫本是模範妻子,丈夫突然中風,為了解决工廠的工潮毅然走出廚 房,替丈夫管理工廠。初時淪為笑柄,後力挽狂瀾。羅拔病癒後發現老 婆原來不簡單……

20 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


Sans queue ni tête (Special Treatment) 高鐘女王 de Jeanne Labrune Avec Isabelle Huppert, Bouli Lanners, Sabila Moussadek Une comédie dans laquelle Alice, prostituée indépendante, ne supporte plus ses clients. Xavier, psychanalyste, est las d’écouter les soliloques du divan. Alice veut entreprendre une analyse pour trouver la force de changer de vie. Xavier fait appel à une professionnelle pour tromper sa solitude. 在這部喜劇中,高級妓女 愛麗絲再也受不了她的人 客。沙維耶是一名心理治 療師,他厭倦了聽病人訴 心聲。愛麗絲為找到改變 生活的力量而四出找心理 治療。沙維耶為了排解寂 寞而召妓。

Au fond des bois (Deep in the Woods) 慾望盛放的森林 de Benoît Jacquot avec Isild Le Besco, Nahuel Perez Biscayart, Jérôme Kircher En 1865, dans le sud de la France, une jeune villageoise quitte la maison paternelle pour suivre un vagabond dans les bois. De gré ou de force ? Benoît Jacquot emmène son actrice préférée et sa muse dans une histoire extrême d’amour fou et sauvage. 1865年法國南部,一個像野人般的男孩來到醫生家討吃,其實是有心 給醫生的漂亮女兒落咒。女孩給施暴後,竟身不由己死纏着男孩浪蕩, 在野外同眠交合。班諾瓦積高為其繆思女神萊貝絲嘉在原始森林釋放慾

télépathe, mystérieusement attiré par une jolie jeune fille. Une enquête commence. Une étrange et horrible comédie. 在加利福尼亞的沙漠中,觀眾目睹一個有心靈感應的殺人輪胎的表演, 這輪胎神奇地被一美少女吸引。調查由此展開。一部既古怪又恐怖的喜 劇。

Venus noire (Black Venus) 黑色維納斯 de Abdellatif Kechiche avec Andrë Jacobs, Jonathan Pienaar, Yahima Torres

Le racisme blanc européen avec l’histoire vraie de Sarah Baartman, la femme africaine, montrée comme u n a n i m a l d re s s é dans les foires de Londres et de Paris au 19e siècle et dans les bars et bordels où elle mourut. 本片以黑人女子Sarah Baartman的真人真事來描寫歐洲白人的種族歧 視。二百年前,她被人當作動物般養在籠子裡,是倫敦和巴黎最煞食的 娛樂,她最後死在妓院中。

E-Love 伊戀 de Anne Villecèque avec Anne Consigny, Antoine Chappey, Carlo Brandt Avoir 50 ans dans quelques semaines, se faire plaquer par son mari qui a rencontré une Capucine de 28 ans, s’inscrire sur un site de rencontres, faire l’amour avec de parfaits inconnus, tomber enfin sur un homme qui vous plaît vraiment et vous emmène dans une boîte à partouze… Ce sont des choses qui arrivent. 年近50的寶莉因丈夫找到了個年方28的少艾而被拋棄了。她到一個徵友 網站找伴,和陌生人造愛,最後終於找到一個似樣的,卻被騙去換伴俱 樂部…… 世事就是這樣的了。

望。

Rubber 轆地魔 de Qentin Dupieux avec Stephen Spinella, Jack Plotnick, Wings Hauser Dans le désert californien, des spectateurs incrédules assistent aux aventures d’un pneu tueur et

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 21


La meute (The Pack) o靚妹腎探母夜叉 de Franck Richard avec Yolande Moreau, Emilie Dequenne, Benjamin Biolay Charlotte n’a peur de rien. Sur une route déserte, elle prend en stop Max qui disparaît dans les toilettes d’un routier, quelques kilomètres plus loin. Intriguée, Charlotte revient sur les lieux la nuit suivante et se fait surprendre par la Spack, une femme singulière e n c h a rg e d ’ u n e d rô l e d e meute. Charlotte va vite réaliser qu’elle est la prochaine sur le menu. 天不怕地不怕的夏樂蒂黑夜飛 車,在公路遇到古怪青年搭順風 車,但後者在幾公里外路旁的一 個食店內的公廁內神秘失蹤。深 感奇怪,夏樂蒂在隔天晚上再到 該處查探,卻慘變籠裡羔羊,她很有可能成為餐單上的菜式。。

Copie conforme (Certified Copy) 似是有緣人 de Abbas Kiarostami avec Juliette Binoche, William Shimmell, Jean-Claude Carrière C'est une histoire universelle, celle de la rencontre entre un homme et une femme, dans un petit village italien, dans le Sud de la Toscane. L'homme est un écrivain anglais qui vient de donner une conférence ; la femme, une galeriste française. En quelque sorte c'est l'histoire d'Adam et Eve. Une histoire banale, qui pourrait arriver à tout le monde et n'importe où.

méconnues et ignorées. Océans s’interroge sur l’empreinte que l’homme impose à la vie sauvage et répond par l’image et l’émotion à la question : “L’Océan ? C’est quoi l’Océan ?“ 繼《鵬程千萬里》後,Jacques Perrin與Jacques Cluzaud借助全新的拍 攝技術帶我們進入海洋深處,探索一些很少機會看到的海洋生物。並透 過海洋來探討人類強行介入野生生活所留下的痕跡。

Solutions locales pour un désordre global (Think Global, Act Rural) 自耕救地球 de Coline Serreau Les films catastrophistes ont été tournés, ils ont eu leur utilité, mais maintenant il faut montrer qu’il existe des solutions, faire entendre les réflexions des paysans, des philosophes et économistes qui, tout en expliquant pourquoi notre modèle de société s’est embourbé dans la crise, inventent et expérimentent des alternatives. 有關災難的電影已拍了不少,它們亦有其作用,但現在最重要的是要讓 大家知道解決方法是存在的,讓大家聆聽農民、哲學家和經濟學家的反 思,並呼籲想要解除全球危機,必須先從腳下開始。

一個再普通不過的

Chantrapas 無歌之歌

故事,是講述一男

de Otar Iosseliani

一女在意大利南部 一處小鄉村相遇。 男子是一名英國作 家,來到意大利為 他的新書作宣傳, 女子是法國人,在 法國開畫廊。某方 面來說這是一個亞當夏娃的故事,是一個可以發生在任何人,任何地方 的平凡故事。

Océans 至 de jacques Perrin et Jacques Cluzaud A p r è s L e P e u p l e m i g r a t e u r, Jacques Perrin et Jacques Cluzaud nous entraînent, grâce à des techniques de tournage inédites, au cœur des océans à la découverte de créatures marines

22 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

Nicolas est un cinéaste qui ne demande rien tant que de pouvoir s’exprimer, et que tous voudraient réduire au silence. A ses débuts en Géorgie les « idéologues » espèrent pouvoir le faire taire, considérant que son œuvre n’est pas conforme aux règles en vigueur. Face à leur détermination, Nicolas quitte son pays d’origine pour la France – terre de liberté et de démocratie. Mais « l’état de grâce » sera de courte durée... 電影人尼哥拉一心只想能自我表達,但格魯吉亞的電檢處卻認為他的作 品不符合規則,胡扯一大堆禁片理由。這位年輕導演只好離開家鄉到自 由和民主的國度法國去。但〝快樂的日子〞將會很短暫……

Hong Kong International Film Festival 20/03 – 4/04 2011 Programmes and tickets : URBTIX Outlets or: www.hkiff.org.hk


電影座談會

Cycle Ciné-débat

Cinéma français : Scènes de baisers 法國電影:親吻的鏡頭 Animé Par Violaine de Schuyter

D

ans Vivement dimanche, une Fanny Ardant malicieuse embrasse subitement un Trintignant pris de court en prétextant qu’elle a vu faire ça au cinéma. Au-delà du gag, Truffaut nous confie combien l’expérience artistique conditionne aussi tout apprentissage amoureux (il faut revoir Les Mistons, son court-métrage de 1957, où sont déjà intimement liés fétichisme et cinéphilie). Quand les réalisateurs doivent se plier aux normes imposées, ils composent aussi leurs scènes en déjouant la censure (les jeux du renversement chez un Jean Vigo ou un lit discret en arrière-plan). Les baisers balisent donc un itinéraire où la raison et la décence sont souvent victimes d’un jeu de dupes, mises en échec par les ruses de la passion et de l’amour du cinéma.

Comment toucher les spectateurs et favoriser l’irruption du singulier au coeur du prévisible et du cliché ? L’indicible se suggère par divers moyens : l’interruption du discours (l’opposition entre la parole et le corps dans Remorques de Grémillon), l’image de l’envol sublimé dans la fin féérique de La Belle et la bête de Cocteau), l’évanouissement anachronique (La Femme d'à côté de Truffaut), les larmes de joie dans Conte d'été… Le transport amoureux est manifesté par une syntaxe particulière (le très beau baiser de Tirez pas sur le pianiste). Autant donc de motifs thématiques et formels, de jeux de lumière, de rythme de montage (etc.) qui créent la force vive de l’élan. Aux artifices séducteurs du glamour (les stars, la musique…), le cinéma préfère parfois un naturel plus apparent. Entre théâtralisation et effet de sourdine, les scènes de baisers déploient ou murmurent les jeux du possible et de l’impossible, ouvrant la brèche de l’exceptionnel. Et si les plus beaux baisers du cinéma, vierges de toute mythologie encombrante, étaient ceux qui savent retrouver l’innocence d’un lyrisme inédit (l’expression étonnante de l’amitié dans Les Roseaux sauvages) ? La mise en scène, dépouillée ou virtuose, interroge subtilement la vérité des baisers, leur authenticité et contredit parfois le manichéisme du récit (la trahison mise en cause chez Becker) : qu’ils soient vrais ou faux, les baisers n’ont pas fini de faire leur cinéma sur la scène de la séduction pour mieux nous confronter aux contradictions du réel. Car c’est bien sûr toujours les contraires qui s’attirent (le flic et la « voyou(e) » dans Police). Ces scènes prélevées sont autant de « baisers volés » qu’il faut pourtant aussi rendre à leurs différents contextes car ils sont enracinés dans la trame d’un film et d’une époque. Qu’il soit au début ou bien en fin de scène, de film, ou d’oeuvre, le baiser n’a pas le même poids.

• Les Roseaux sauvages

• La Femme d’à côté

La douceur des baisers ne va pas sans violence. La cruauté s’invite souvent au rendez-vous d’un privilège exclusif. Les réalisateurs ne se privent pas des ressources réflexives offertes par le dispositif de scènes vues : baisers surpris, espionnés, dévoilés (Les Enfants du paradis etc.). Cet échantillon des mille et un baisers du cinéma nous balancera entre perdition et rédemption, promesse et désillusion au coeur des émotions. Une midinette sommeillerait-elle au coeur de tout spectateur ? L’évasion serait-elle la seule fonction de baisers égarant le spectateur hors du réel ? Dans La Règle du jeu, Renoir oppose avec une ironie tragique au désir de fuite et à l’aveuglement de ses personnages la vérité du relativisme de la mise en scène. La leçon paradoxale du « voyeurisme » des scènes de baisers renvoie aussi à leur interprétation. Car si le cinéma nous fait faire la morale buissonnière, en nous faisant partager le goût de la transgression, il milite aussi à sa façon romanesque pour la tolérance : Le Gabin de Grémillon le dit sobrement : « parce que ce qu’il y a entre deux êtres, ça ne regarde pas les autres ». A voir !

Scènes de baisers Discussion en français, Films en français, sous-titres en anglais Animé par Violaine de Schuyter Jeudi 14 avril à 19h00, entrée gratuite

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 23


視覺藝術

Arts visuels Texte : Frank Vigneron Traduction : Wong Yan Tak 撰文:韋一空 翻譯:王人德 Photos: Courtesy Grotto fine arts

Choi Yuk Kuen : Renverser sa chance 蔡鈺娟:福倒

D

ans les peintures de Choi Yuk Kuen, et de nombre d’artistes de sa génération à Hong Kong, le très personnel devient le sujet et le matériel même de son œuvre. Sans craindre de demeurer obscur pour le spectateur, qui se trouve ainsi confronté à une espèce particulière de devinette (de la sorte qui ne se laisse pas « lire » sans clé), Choi Yuk Kuen nous donne une multitude d’insectes et d’objets, entourés d’autres indices, tous peints avec une subtilité de touche qui semble hésiter entre le dessin scientifique et la finesse du pinceau chinois. On peut se demander d’ailleurs à quel point son éducation artistique au département d’arts plastiques de l’université chinoise de Hong Kong ne l’a pas prédisposée à préférer des couleurs très liquides. Bien qu’elle utilise des couleurs acryliques, celles-ci sont si fluides qu’elles font bien plus penser à de l’encre, bien que cela ne s’applique qu’à ses images, les fonds de ses peintures étant si épais qu’ils font bien souvent penser au métal. Dans les œuvres de cette exposition, elle décida de « changer sa chance ». Le thème de la « chance renversée » (c’est-à-dire rétablie), ces feuilles de papier rouge comportant le caractère pour « bonne fortune » à l’envers, l’a amenée à représenter ses insectes sur des peintures carrées suspendues sur le côté, de la même façon que ces « chances renversées » sont collées sur les portes par exemple. Le thème de la superstition personnelle et du désir d’obtenir ce qui semble avoir manqué dans sa vie est au centre de bien des peintures de Choi Yuk Kuen, mais il faut connaître sa mythologie personnelle pour mieux comprendre cette attitude. Avant de se tourner vers ces images d’ailleurs, on pourra regarder une des vidéos de l’exposition où l’artiste tente de tracer une nouvelle ligne dans sa paume afin de tourner son destin vers des buts plus désirables. Tout à fait comme les animistes de cultures qui furent autrefois appelées « primitives », Choi Yuk Kuen croit qu’il existe des esprits dans toutes les choses qui nous entourent, esprits qui se manifestent en nous assistant mais aussi en nous contrariant. Les insectes toujours présents, souvent au centre même de la peinture, sont plus clairement reliés aux esprits des morts. Sa première réalisation de la façon dont les esprits habitent ces insectes, presque naturellement pour un Chinois dont la tradition a toujours relié ces insectes aux esprits des morts (en particulier pendant la période de deuil), s’est présentée au décès de son propre grand-père. Comme pour les anciens Grecs qui avaient une croyance similaire, son âme étaient revenue sous la forme d’un papillon. Mais, Choi Yuk Kuen, ne pouvant se résoudre à voir un quelconque réconfort dans la présence de cet insecte, résolut qu’il ne pouvait y avoir de « beurre » dans cette situation. Elle conclut donc qu’au lieu d’un papillon (butterfly), il ne pouvait y avoir qu’une mouche (fly)…, insecte qui en vint ainsi à représenter la présence d’un esprit bénéfique. De cette réalisation, elle conclut aussi que de nombreux autres insectes pouvaient être employés par les morts comme des sortes de véhicules, ce qui explique la présence de ces étiquettes comportant des numéros d’immatriculation de Hong Kong. Pour Ils remplissent toujours fidèlement leur fonction, Choi Yuk Kuen me raconta qu’elle était un jour sortie pour fumer une cigarette et qu’elle entendit un crapaud chanter dans des canalisations, produisant un son amplifié par la forme de ces vastes tuyaux. Cette situation se traduisit immédiatement en une peinture représentant un véritable récital, avec tous les fauteuils numérotés d’une salle de concert, plusieurs grilles en aluminium (souvenirs des canalisations qui évoquèrent cette image) ainsi que des roues dentées qui évoquent ses habituelles machines et objets (de la bicyclette au ventilateur) et les cônes que l’on peut voir partout à Hong Kong où ils nous avertissent d’un sol glissant. Ah oui, j’ai oublié ces cubes dépliés qui,

24 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

• Removing Curse 除厄 Acrylic and mixed-media on canvas 4' X 4' 2011

• Avoiding Trouble 擋災 Acrylic and mixed-media on canvas 4' X 4' 2011


repliés, peuvent former des dès qui nous permettront de tenter notre chance pour obtenir un fauteuil de concert… Que devons-nous faire lorsque nous sommes confrontés à ce genre de travaux ? Est-ce que des explications comme celles que je viens de vous proposer sont nécessaires ? Pas du tout selon l’artiste qui est tout à fait ouverte à d’autres interprétations, tout aussi personnelles, de la part du spectateur de son œuvre. Ici aussi nous sommes confrontés à une narration, le retour d’une « allégorie » selon Craig Owens (qui vit dans leur réapparition dans les pratiques plasticiennes des années 70 la fin de quelque chose qui fut autrefois

appelé le modernisme), mais d’une nature bien particulière puisque cette allégorie est entièrement personnelle et en aucune façon reliée à des « universaux ». Dans ce cas, devrais-je m’essayer à des narrations autres, des allégories personnelles différentes, quelque chose qui viendrait de ma propre expérience et de mes connaissances ? Et bien, je suis une personne tout aussi privée que Choi Yuk Kuen avec ma propre narration mais je n’ai pas besoin de répondre aux questions d’un critique d’art. Je me contenterai donc de laisser les lecteurs/spectateurs produire leurs propres histoires à propos des mouches, des abeilles et des araignées.

• Choi Yuk Kuen 蔡鈺娟, Ils remplissent toujours fidèlement leur fonction (他們總是忠實地履行自 己的職責), acrylique, roues à dents et crayon sur bois, 2010.

蔡鈺娟及其同代的香港藝術家的繪畫裡,非常個人的東西已成了

上並未看到butter,而只看到fly(蒼蠅)…… 這代表善良精靈的昆蟲。由

鈺娟在其畫作中以介乎科學繪圖和中國水墨畫雅緻之間的細膩筆觸展現

了為甚麼她畫上出現了載有香港車牌號碼的標簽。

他們作品的主題和題材。不怕觀眾對謎一般的畫摸不着頭緒,蔡

了為數眾多的昆蟲和其他物體,並繞以其他標誌。我們不禁要問,她在 香港中文大學造型藝術系所受的藝術教育,竟叫她如此傾向於淺淡稀釋 的顏色?雖然她以丙烯顏料作畫,但顏色是如此流動,以致令人想起水 墨。她僅以此法製作形象,圖畫底色的厚重常予人一種金屬感。

這一作品開始,她認為所有其他昆蟲都可以成為死者的駕座,這也解釋

關於《他們總是忠實地履行自己的職責》這件作品,蔡鈺娟是這樣對我 說的:一天她走出門外抽一支煙,聽到一只蟾蜍在污水管道裡鳴叫,聲 音透過巨大的水管,顯得特別洪亮。這個情景很快便被移植成一幅表現 一個真正音樂會的圖畫。畫中有音樂廳標有號碼的座位,一些鋁製柵欄

在是次展覽的作品中,她決心〝改變運氣〞。〝福倒〞,即那紅紙上載

(這是對啟發創作這幅畫的污水管的回憶),還有一些齒輪(令人想起從自

有顛倒的〝福字〞的繪畫主題,促使她創作了如同黏貼在門上的倒〝福

行車到風扇這樣一些熟悉的東西)以及香港到處可見的提醒人路面濕滑以

〞一樣的四四方方、懸在空中的昆蟲畫。迷信以及意欲彌補生活中的缺

防跌跤的錐形圓筒。啊,對了,差點忘了那可展開、折疊起來變成一個

憾這一主題成了蔡鈺娟許多畫作的主調。這個傾向只有在了解了她個人

骰子,可讓我們試試運氣贏得一場音樂會入場卷的立方體……

生活的秘密後方能更加理解。在觀賞她的這些畫作前,我們不妨先觀看 一下她的一個錄像製作,片中藝術家試圖在自己的手掌上畫出一條新的 手紋以期轉運。

面對這樣的藝術作品我們該做些甚麼呢?我上面所作的一番解釋有必要 嗎?回答是一點都不需要。因為藝術家的態度是開放的,她歡迎觀眾對 作品作任何個人的解釋。這裡,我們面臨一種敘事,用Graig Owens的

和過去被人稱作原始文化裡的泛靈論者一樣,蔡鈺娟相信我們週遭的萬

話說是〝寓意〞的回歸(他在上世紀七十年代造型藝術的實踐裡這種〝寓

物皆有神靈附身,它們有時顯現,或幫助我們,或令我們受挫。那無時

意〞的重新出現中,窺見了被稱作現代主義藝術的終結),但這種寓意是

不在的、經常成了她繪畫中心的昆蟲顯然與亡靈有關。死者的靈魂附在

完全個人的、和共性毫無關係,因此性質極其特別。在這種情況下,我

昆蟲身上,對中國人而言自然不過,中國傳統中總將昆蟲和死人的靈魂

還應作一些其他敘述、其他一些不同的寓意,一些來自個人經驗和學識

聯繫一起(尤其在守孝期間)。蔡鈺娟基於這種思想的第一幅作品出現在

的嘮叨嗎?我和蔡鈺娟一樣是一個獨自的個體,做着屬於自己的敘述,

她祖父逝世時。和古希臘人的信仰相仿,她祖父的靈魂化作蝴蝶回來

無需回答藝術批評家提出的問題。我樂意看到讀者和觀眾對蒼蠅、蜜蜂

了。但蔡鈺娟並未因這昆蟲的出現而感到安慰,她在蝴蝶 (Butterfly)身

和蜘蛛說出自己的故事。

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 25


法國五月藝術節

French May 2011 Texte : Gérard Henry

Artists’ Rags de Anne Leigniel 藝術家的抹布

A

nne Leigneil utilise un moyen peu ordinaire pour s’approcher de l’œuvre et de la personnalité des artistes : elle collecte

leurs chiffons de travail, un objet qu’elle retire de son milieu naturel, l’atelier de travail de l’artiste et qu’elle photographie seul, accroché sur le mur blanc de son atelier en lumière naturelle : « Je trouve dit-elle les chiffons d’artistes fascinants dans leur richesse et leur diversité. Ils sont aussi variés que le sont les pratiques artistiques et les personnalités des artistes. Les chiffons d’artistes

• Antoine de Givenchy

sont faits du ‘non voulu’ produit dans le processus de création de l’œuvre d’art. On peut ressentir le lien proche qu’ils ont avec l’œuvre elle-même et avec la matérialité de l’œuvre de l’artiste. » Anne Leigneil, artiste française, vit à Hong Kong après avoir habité et travaillé à Tokyo, Londres et New York. Elle montre dans cette expo, des photos de chiffons d’artistes (photographes, peintres, céramistes, sculpteurs, réalisateurs) d’environ 20 nationalités différentes, célèbres ou inconnus, faits de différents matériaux. Devant ces chiffons, l’esprit s’amuse à reconstituer, une œuvre, des gestes, une vie, et réalise que toute œuvre d’art a son côté humble et laborieux.

A

nne Leigniel是一位旅居香港的法藉藝術家。作品曾在世界各地

畫廊展出,並為私人、法國國家圖書館和紐約胡士托攝影中心收

藏。

• Dennis Oppenleim

Leigniel收集了世界各地藝術家於工作時所用的抹布,掛在自己工作室 白牆上,拍成照片。每塊從釘子垂下來的抹布,成為永恆沉默的一件雕 塑,透露出藝術家的一鱗半爪。

Artists’s Rugs 6 May to 31 May 2011 Tuesday-Saturday Opening 5 May 6-8pm Sin Sin Fine Art G/F, 1 Prince’s Terrace, Mid-Levels, Hong Kong

• Susan Light

26 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


Texte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak 撰文:韋一空 翻譯:王人德

藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (12) 十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十二)

S

h e n H a o 沈顥 p ré t e n d a i t appartenir à la même famille que Shen Zhou des Ming, et on peut voir certains choix stylistiques chez Shen Hao qui justifient son désir d’être vu comme un descendant du grand peintre de l’école lettrée de Wu. Comme Shen Zhou, il était aussi à l’aise dans la grande peinture à l’encre seule que dans des œuvres plus colorées, bien que le style de Shen Hao ait été plus anguleux, une caractéristique partagée par de nombreux « Individualistes ». Il essaya bien de passer les examens officiels m a i s p ré f é r a s e d é v o u e r a u bouddhisme et devint même moine pendant quelques années bien que ce genre de vie ne lui ait pas convenu. Comme il choisit de ne pas avoir de contacts avec les lettrés-officiels de son temps, car toute attache lui était insupportable, son œuvre écrite ne fut véritablement connue q u ’ a p rè s s a m o r t . D e s d e u x ouvrages qu’il a laissés, seul le premier a survécu : le Huazhu

brève répétition de la relation entre le bouddhisme Chan et les écoles du nord et du sud. Le troisième chapitre, « Etablissez vos standards » (dingge 定格), est plus long et réitère aussi la nécessité de saisir « l’esprit » (shen 神) dans la peinture en établissant un style unique. Il est suivi d’une brève ligne de texte intitulée « Différencier les • Shen Hao 沈顥 (1586-1661), Paysage coloré《設色山水圖》, feuille d’album, encre et couleur sur papier, 15.2 x 13.6 cm. Musée de Shanghai.

s c è n e s » ( b i a n j i n g 辨景) , s u r les caractéristiques des quatre saisons. Le chapitre suivant est une réflexion sur l’emploi du « Pinceau-encre » (bimo 筆墨) suivi d’un autre chapitre assez long sur « La composition » (weizhi 位置). Deux courts chapitres sur la façon de « Brosser les couleurs » (shuase 刷色) et « Appliquer les [points de] mousses » (diantai 點 莒), sont suivis d’une réflexion sur la nécessité des « Inscriptions »

(mingti 命題) pour les peintures de paysage afin de les relier à la calligraphie et donc éviter que la peinture ne soit assimilée à • Shen Hao 沈顥 (1586-1661), Paysage coloré《設色山水圖》, feuille d’album, encre et couleur sur papier, 15.2 x 13.6 cm. Musée de une simple production d’images. Shanghai. Celui-ci est tout naturellement suivi par un court chapitre en quatre lignes concernant la façon que l’on peut traduire par Bavardages sur la Peinture. Ce 畫麈, traité, portant principalement sur l’histoire de la peinture, est « d’Apposer la signature » (luokuan 落款). Les chapitres suivants, divisé en treize brefs chapitres traitant des thèmes traditionnels « La copie » (linmo 臨摹) et « Identifier votre nature » (chengxing稱 de la théorie picturale, depuis la composition jusqu’à l’emploi du 性), sont un appel au respect de certains anciens dans le but de pinceau et de l’encre en passant par la division en école du nord trouver sa propre voie, ils sont suivis d’une conclusion, intitulée et du sud. « Rencontrer des collectionneurs » (yujian 遇鑒), où l’auteur conseille aux peintres de voir les œuvres d’art chez les « Montrer les origines » (biaoyuan 表原) ne comporte que deux collectionneurs et de ne pas se contenter d’en entendre parler. lignes pour justifier l’habituelle connexion de l’acte de peindre Quoique Shen Hao déplore, dans le premier chapitre, que la avec celui des « transformations de la nature » (zaohua 造化). Le peinture ait été inventée par une femme, remarque que l’on ne second chapitre, « Distinguer les écoles » (fenzong 分宗), est une

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 27


lit guère que dans ce texte à cette époque, il ne questionne guère la dichotomie établie par Dong Qichang peu de temps avant et finit lui aussi par considérer, en utilisant la même expression, qu’après la première génération des peintres de « l ’ é c o l e d u n o rd » , l e s représentants du courant non-lettré étaient devenus des « renard en méditation » (hu chan

et les berges rompues devraient avoir une apparence allant au-delà de la simple saveur. Exactement comme le sutra bouddhiste : "La foudre et le tonnerre sont cachés dans les nuages purs et froids"… Empiler des amoncellements de pics est comme composer une chanson. Les montagnes lointaines et les collines éparpillées doivent être comme des couplets de cinq ou sept mots, plus ils sont simples et plus ils seront profonds et durables. Les gens ordinaires font dans la complication d’une façon stupide de façon à cacher leurs problèmes. »

狐禪), c’est-à-dire des hypocrites, formule employée par Dong Qichang pour qualifier les peintres de ce qu’il fut le premier à appeler l’Ecole du Nord : « Le bouddhisme Chan et la peinture furent tous deux divisés en école du nord et du sud à la même époque. Le souffle animant [ces deux écoles] était très différent. L’école du sud commença avec Wang Wei dont la manière était pure et raffinée, il exprimait l’harmonie d’une façon discrète et calme et ouvrit la voie pour les lettrés tels que Jing Hao, Guan Tong, Bi Hong, Zhang Zao, Dong Yuan, Juran, les deux Mi, Huang Gongwang, Wang Meng, Zhao Mengfu, Wu Zhen et Ni Zan jusqu’à Shen Zhou et Wen Bi des Ming ainsi qu’un grand nombre d’autres. L’école du nord était [représentée par] Li Sixun dont le style était clair et vigoureux. Il maniait le pinceau avec force et fermeté, et créa une école continuée par Zhao Gan, Zhao Boju, Bosu, Ma Yuan et Xia Gui jusqu’à Dai Wenjin, Wu Wei, Zhang Pingshan, et bien d’autres. Mais graduellement, cette école tomba dans l’hypocrisie et leur succession fut couverte de poussière [c’est-à-dire influencée par des modes passagères]. »

On verra que cette idée d’un nombre restreint de traits connaîtra un remarquable développement dans la théorie de Shitao qui ira jusqu’à créer le concept de « l’Unique Trait

• Shen Zhou 沈顥(1427-1509), Se promenant dans les montagnes de L’est, copie interprétative de Dai Jin pour remercier un haut fonctionnaire 《鄭仿戴進謝太傅遊東山圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur soie, 170.7 x 89.9 cm. Collection de Wen Wange.

Les chapitres suivants comportent de très belles descriptions de paysages ainsi que les considérations techniques sur l’emploi du pinceau et de l’encre qu’on trouve dans la plupart des traités de l’époque et qui ne montrent guère de différences avec celui des peintres lettrés plus « orthodoxes ». Le chapitre six sur la composition montre déjà une tendance qui ira en s’amplifiant : une certaine admiration pour la théorie de la dynastie Song dans laquelle les peintres des Qing se reconnaîtront de plus en plus. Shen Hao, cependant, n’est pas intéressé par le

Le troisième chapitre est consacré à une attaque contre les règles fixées, c’est-àdire les méthodes conventionnelles pour apprendre la peinture. Cette mise en garde se trouve pourtant dans les traités des peintres considérés comme « orthodoxes » et on peut donc déjà voir à cette occasion qu’il n’est bien souvent guère possible de classer un peintre dans telle ou telle catégorie à l’unique lecture de son traité. Shen Hao défend cependant les peintures faites avec peu de traits en concluant que plus la peinture est simple plus elle sera effective : « J’ai créé une peinture à dix traits et l’ai montrée à quelques amis qui aiment les choses extraordinaires de façon à se former et à se nettoyer les yeux. Les arbres abattus

28 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

de Pinceau » (yihua 一畫). Mais si Shitao fera de ce concept la source de considérations lyriques et philosophiques, car il est bien évident qu’elle n’est pas applicable dans la réalité (aucune des peintures de Shitao n’a été faite avec un seul trait), il est possible que la peinture à « dix traits » de Shen Hao ait vraiment existé, plus comme un exercice de style d’ailleurs, une façon de prouver ses idées à ses amis, que comme une peinture destinée à être vue d’un public plus large.

côté « réaliste » de la peinture de Guo Xi 郭熙 (c. 1020 – c. 1090), côté qui fera la fascination des peintres du 18e siècle, mais plutôt par ce qui est dit dans le traité qu’il laissa, Hauts Accomplissements des Forêts et des Sources

• Shen Zhou 沈顥 (1427-1509), Pivoine 《牡丹圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur soie, 152.5 x 67 cm. Musée du Palais, Beijing.

(Linquan Gaozhi 林泉高致), et qui a pu être utilisé par les lettrés comme représentatif de leur pensée picturale : « Les compositions faites par les peintres professionnels sont denses et encombrées,


elles n’ont pas d’endroits vides et leur harmonie émotionnelle est réduite à la portion congrue. Mais quand les nuages stimulés et les brumes tombantes enveloppent les pics et couvrent les arbres, il y existe le déclenchement de la vie. Mi Fei a dit : "J’ai vu beaucoup de peintures de Wang Wei, elles ont toutes été faites d’une façon minutieuse et ne doivent pas être prises comme modèle, seuls ses montagnes ennuagées sont faites dans des jeux d’encre." Ce qu’il dit ici n’est pas vraiment exact, mais il n’a pas complètement tort. Les peintures des anciens maîtres comportent des parties qui

sont vivantes et d’autres qui sont plates, des parties incomplètes et des parties excessives, des parties délicates et des parties fortes. Guo Xi a dit : "Les montagnes éloignées n’ont pas de rides, les eaux dans la distance n’ont pas de vagues, les personnages au loin n’ont pas d’yeux." J’ajouterai que les montagnes éloignées n’ont pas de courbes, que les eaux dans la distance disparaissent et ne reviennent pas, que les personnages au loin doivent être

顥自詡隸屬明代沈周為首的吳門畫派,而他畫作中一些拙雅恬淡

秀,出韻幽澹。為文人開山。若荊關宏操、董巨二米、子久叔明、松雪

的風格令他不愧為吳門文人畫派的真傳弟子。和沈周一樣,他既

梅叟迂翁,以至明之沈文。慧燈無盡。北則李思訓,風骨奇峭。揮掃躁

擅長以純墨色作粗簡的大幅畫,亦對丹青的運用揮灑自如。雖然沈顥的

硬,為行家建幢。若趙幹、伯駒、伯驌、馬遠、夏珪, 以至戴文進、吳

畫風顯得更加崢嶸突兀,這是眾多獨立特行的野逸派畫家的共同特點。

小仙、張平山輩。日就狐禪,衣鉢塵土。〞

他雖亦曾赴考應試,但卻淡泊功名,潛心向佛。儘管古剎青燈的生活與 他的秉性相悖,卻也當了幾年和尚。由於和官場中的文人的任何聯繫都 叫他難以忍受,因此他

seuls et non pas dans la foule. »

第二章〝定格〞裡,作者抨擊了一些陳規,即傳統的習畫方法。這個儆 戒在被視為〝正統派〞畫家的畫論裡亦可見到。由此可見,僅憑閱讀一 個畫家的一篇畫論,實

決意不與之交往。故其

難於將其歸類。沈顥推

畫論只是在他身後才為

崇寥寥數筆的簡筆畫,

世人所識。他的兩部畫

他說繪畫愈是簡潔亦見

論,只有《畫麈》一部

功力:

傳世,書名可解為〝閑 話丹青〞。這部主要論

〝予創作十筆圖,以聞

述繪畫史的畫論共分

同社,尚繁者芟洗日

十三個簡要章節,探討

淨。頹林斷渚,味外取

繪畫理論的傳統課題,

味。如經所云:霹靂火

從佈局構圖、筆墨的運

中 清 冷 雲 也 …… 層 巒

用直至畫分南北宗的論

疊翠,如歌行長篇,遠

述。

山疎麓,如五七言絕, 愈簡愈入深永。庸史涉

〝表原〞一章只有短短

筆,拙更難藏。〞

兩行,解釋繪畫行為與

我們看到這個觀點在石

造化間的關係。第二章 〝分宗〞是對〝禪〞和 南北宗之間關係的簡短 複述。第三章為〝定 格〞,篇幅較長,重複

• Dai Benxiao 戴本孝 (1621-1693), Huangshan 《黄山圖》, f e u i l l e d ’ a l b u m , e n c re s u r papier, 21.5 x 17 cm. Musée Provincial du Guangdong.

• Xiao Yuncong 蕭雲從 (1596-1673), Paysage 《山水冊》, feuille d’album, encre et couleur sur papier, 27.9 x 20.9 cm. Musée de Shanghai.

濤的畫論裡得到了發揚 光大,他甚至提出了 〝一畫〞的觀念。但石 濤對此觀念只是作了抒

了透過確立個人風格以達至傳〝神〞的必要。緊接著的一章題為〝辨

情和哲理的探討。顯然一筆而成畫在現實中是辦不到的,石濤的畫沒有

景〞,言簡意賅地說明了一年四季的不同特徵。接着是探討筆墨運用的

一幅是一筆而成的。他〝十筆〞而成的畫也許存在。他這樣作畫,若說

〝筆墨〞章。接下來的一章篇幅亦較長,稱〝位置〞,論述構圖佈局。

是一種練習,一種向友人展示自己思想的方式,不如說是欲讓其畫面向

接着是較短的兩章〝刷色〞和〝點莒〞。第九章〝命題〞論述了它於山

更廣大的受眾。

水畫的重要性,透過命題將繪畫與書法聯繫起來,以避免繪畫變成單純 的形象再現。隨着的一章自然是教您如何蓋印的〝落款〞章,只有短短 的四行字。緊接着的兩章〝臨摹〞和〝稱性〞,作者在此呼籲通過崇尚 師法古人以獨闢蹊徑,覓出自己的風格。終章題為〝遇鑒〞,在這章裡 作者奉勸畫家最好造訪收藏家以親睹名畫,不應滿足於道聽途說。

接下來的兩章裡有對山水畫的精彩描述及對筆墨運用技巧的探討,關於 這點,在當時大多數的畫論裡均有所見,和十分〝正統〞的文人畫家的 觀點幾無二致。論及構圖的第六章展現了一個日愈擴大的傾向:即對宋 代畫論的認同讚賞,清代的畫家在其中愈來愈覓見自我。沈顥對郭熙(公 元1020-1090) 繪畫裡〝寫實〞的一面興趣不大,而這點卻令十八世紀

在第一章裡,沈顥慨嘆繪畫竟由一個女人所創,此一說法當時幾乎只見

的清代畫家着迷,但對郭熙傳世的畫論《林泉高致》裡的論述卻大感興

於此。此外,他對董其昌不久前提出的畫分南北宗的說法,幾乎無觸

趣,這些論述被文人視為他們繪畫思想的代表:

及,但最終卻用了同董其昌一樣的語言,認為〝北宗〞第一代畫家之 後,非文人畫派的畫家業已蛻變成〝狐禪〞,這是董其昌用來形容他第 一個稱之為〝北宗〞的畫家們的: 〝禪與畫俱有南北宗。分亦同時。氣運復相敵也。南則王摩詰,裁搆淳

〝行家位置,稠塞不虛。情韻特減,倘以驚雲落靄。束巒籠樹,便有活 機。米氏謂王維畫,見之最多,皆如刻畫不足學。惟以雲山為墨戲。雖 偏鋒語,亦不可無。古人有活落處,殘剩處,嫩率處。郭河陽云:遠山 無皴,遠水無波,遠人無目。予亦云:遠山有平無曲,遠水有去無來, 遠人宜孤不宜侶。〞

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 29


婦女節

Journée de la Femme Texte : Fondation Alliance française (Paris)

Fado pour les Femmes de Fatou Diome

Cléopâtre, je pense à vous ! Me croiriez-vous, si je vous disais que les plus méritantes des femmes d’aujourd’hui voient encore, trop souvent, leurs compétences niées ou placées sous l’égide de quelque mâle dominant, qui aurait succombé à leur charme ? Ainsi, à propos de Dilma Russeff, la nouvelle présidente brésilienne, un journal, qui n’a plus à démontrer son rang de leader d’opinion, a titré sans complexe : « L’élue de Lula. » Il n’est donc point besoin d’être une féministe radicale pour se demander quand s’arrêtera l’infantilisation, pire, la chosification des femmes. Aux oubliés de l’Histoire, il ne reste que l’espoir des lendemains qui chantent. Alors, après chaque révolte, je rêve. Devant les femmes à la fleur coupée Ces déesses à la jouissance mutilée Qui ne goûtent qu’aux douleurs secrètes Je rêve !

Devant les voiles pleins d’ombres Que les falsificateurs isolent du monde J’entonne un fado Et je rêve !

Devant les maîtres d’aujourd’hui Tous ces enfants d’hier Oublieux du sein maternel Je rêve !

Devant les visages tuméfiés Ces beautés cabossées Amoureuses épouvantées par l’être tant aimé Je rêve !

Obstinément Je rêve d’un rendez-vous Non des grands hommes Mais des grands humains

Devant les trophées de guerre Femmes martyres, violées Comme un ultime outrage fait à l’ennemi Je rêve ! Ici, on viole ! Là, on voile ! Ailleurs on lapide ! Je rêve ! Avec toutes mes sœurs qui pleurent À travers le monde Et réclament justice Je rêve !

Je rêve Et j’entends Rosa Parks nous dire : La dignité est à revendiquer à tout prix Le mot Non ignore le sexe de son émetteur Personne n’est né pour vivre à genoux Alors, du Cap au Tibet De Gaza à Katmandou Redressez-vous ! Je rêve Et je vois Simone Weil La philosophe ouvrière Pour nous tous, elle a éclairé le chemin L’intelligence s’accorde bien au féminin La liberté aussi !

D

epuis 101 ans, le 8 mars est une journée dédiée aux femmes. C’est en 1975 que les Nations Unies ont officiellement proclamé ce jour comme journée internationale des femmes. Le thème de cette année : « Égalité d'accès à l'éducation, à la formation, à la science et à la technologie : la voie vers un travail décent pour les femmes ». Nombre de femmes administrent, dirigent, travaillent, enseignent, étudient, s’associent (bénévolement, par des dons ou par des partenariats), au sein des Alliances françaises. A cette occasion, la Fondation Alliance française commence dès cette année un recueil de textes écrits par des femmes sur les femmes du monde. Tous les ans, un texte sera ainsi proposé au réseau pour être lu dans les classes des Alliances. Cette année, c'est l'écrivaine sénégalaise Fatou Diome qui a accepté, avec enthousiasme, d'écrire pour nous un premier texte. Née au Sénégal en 1968, Fatou Diome vit actuellement à Strasbourg en France où elle est doctorante en lettres modernes à l’université Marc Bloch. Elle a publié plusieurs romans, Celles qui attendent, éditions Flammarion, Paris (2010) ; Inassouvies, nos vies, Flammarion, Paris (2008) ; Kétala, éditions Flammarion, Paris, (2006) ; Le ventre de l’Atlantique, éditions Anne Carrière, Paris, (2003)et des nouvelles. • Fatou Diome

30 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


Je rêve et j’écris Chaque page est la peau de mon djoundjoung De son roulement grave Le djoundjoung convoquait les princes guelwaars Mais aussi les princesses Alors, munie de mon djoundjoung, j’appelle. J’appelle Aminata Sarr ! Ma première héroïne, ma grand-mère J’appelle Aline Sitoé Diatta ! La Diola sacrifiée pour la liberté de son peuple J’appelle les femmes de N’der ! Qui s’immolèrent par le feu avec leurs enfants Pour échapper à l’esclavage J’appelle Louise Michel ! La vierge rouge Qui sait que seul le savoir libère J’appelle l’armée de ses sœurs ! J’appelle Nadine Gordimer !

J’appelle Toni Morrison ! J’appelle Mariama Ba ! Et pour égayer le cortège J’appelle Lou Andréas-Salomé ! La belle qui savait tous les usages du feu Et illumina Nietzsche, jusqu’à la folie J’appelle Aung San Suu Kyi ! Qui paie le prix de son rêve de justice Dans les pas de Gandhi J’appelle Wangari Maathai ! La brave Kényanne Qui sème ses graines d’idées en Afrique Pour la planète entière J’appelle Shirin Ebadi ! Qui plante des pousses de paix J’appelle tant d’autres encore. Pour conjurer la surdité de l’Histoire Je tape sur mon djoundjoung, matin et soir Je tape et j’appelle les valeureuses aînées Qui m’ont légué leurs plus beaux rêves Dans un monde où l’on invoque Dieu pour tuer Sans relâche, j’appelle

Les femmes et les hommes de bonne volonté À toujours défendre les droits humains Quand les longues nuits d’insomnie Se peuplent de silhouettes craintives Quand les soupirs des malheureuses Menacent d’éteindre la bougie de l’espoir Je hisse des drapeaux rouges Pour circonscrire le gouffre du désespoir Et dans l’opaque bleu nocturne Effrayée par tous ces filets jetés sur l’esprit Je saisis ma rame, ma plume Avec cette plume lourde de toutes mes impuissances Je trace le sillage de mon rêve J’écris. Et même si c’est dérisoire J’écris Toujours ce même rêve : Si c’est trop d’aimer De chérir et de protéger Du moins qu’on respecte Les femmes qui mettent le monde au monde.

Fatou Diome

一百零一年前起,3月8日已被用來慶祝婦女節。一直到了1975年,聯合

國正式宣佈這一日成為國際婦女節。今年婦女節的主題為:〝平等機會

接受教育、培訓、科學和技術:是婦女通往條件較優厚的工作之途徑。〞在法 國文化協會網絡中有無數的女性擔任管理、領導、職員、培訓、科學及技術上 的工作。 為慶祝婦女節,法國文化協會基金會由今年開始收集一些女作家撰寫有關婦女 的文章。而每一年,將會介紹一篇文章給整個網絡以供在法協的課堂上閱讀。 今年介紹的是塞內加爾女作家Fatou Doime。她非常高興能為我們提供第一篇 文章。Fatou Doime 1968年出生於塞內加爾,現時在法國的斯特拉斯堡居住, 並在Marc Bloch大學攻讀當代文學的博士學位課程。她曾出版了多本小說: 《Celles qui attendent》(2010年)巴黎Flammarion出版社、《Inassouvies, nos vies》(2008年)巴黎Flammarion出版社、《Kétala》(2006年)巴黎Flammarion 出版社、《Le ventre de l'Atlantique》(2003年)巴黎Anne Carrière出版社,以 及一些短篇小說。

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 31


詩詞

Poésie Texte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak 撰文:波高斯基 翻譯:王人德

Georges Haldas, scribe du partage 喬治.阿爾達斯:與人分享的寫作者 «

P

lus le scribe, encore une fois, est immobile, plus il reçoit les rayons du monde visible et ceux de l'invisible. A partir de quoi, il peut dire ce qu'il a à dire. Et il doit rester d'autant plus immobile aujourd'hui que le monde a la bougeotte. »

à ses yeux une dimension quasi fellinienne et le terrain éclairé par les projecteurs du navire avait déclenché en lui « une rêverie prodigieuse ».

De retour à Genève à l'âge de 9 ans, il se sentira perdu au milieu des autres élèves et se mettra à dessiner ce bateau qu'il avait pris pour la Grèce lorsque sonnait l'heure de la dictée. Il passera Sans feu ni lieu j'arrive / au bout de ce voyage / Ne me demandez pour un mauvais élève, préférant le spectacle de la rue, les rien / je n'ai pas de bagages / Simplement je regarde / tout seul fanfares du dimanche matin et le soleil. Il avouera encore n'avoir obstinément / du côté de la mer / où s'est close l'étoile / jamais eu de rêve car la réalité pour lui dépassait toujours les Georges Haldas Un grain de blé dans l'eau profonde plus fous souhaits. Le goût de l'écriture lui viendra à l'âge de 17 ans : un professeur qui comprend bien l'adolescent lui propose de faire un portrait d'Hélène de Troie, et 130 pages sortiront de la plume de celui qui auparavant avait été incapable de mener à bien une simple composition... Haldas fera ensuite des études classiques et étudiera les Lettres à l'Université de • Georges Haldas, le point final, Photo Node/244H/ch Genève. Un temps, il hésite Georges Haldas est parvenu au bout de son long voyage ce même entre la théologie et une carrière dans le football mais 24 octobre 2010, né qu'il était un 14 août 1917 à Genève, sa à 20 ans, il sait qu'il consacrera sa vie à l'écriture, éveillé qu'il disparition, disons-le, n'ayant evidemment suscité aucun écho du fut à la poésie par l'un de ses professeurs. En 1940, en pleine côté des mornes plaines françaises où il était dédaigné et ignoré... guerre, il entre au « Journal de Genève » d'où il sera viré pour Ce Voyageur obstiné laisse cependant au bord de sa route plus « opinions antinomiques », lui étant reprochées ses idées d'une soixantaine d'œuvres, bagages qu'il nous faudra bien ouvrir politiques, trop amies de la résistance au nazisme. L'année un jour afin d'y découvrir ses trésors. Ceci ne l'empêchera pas suivante il se marie, travaille dans une librairie, connaît le chômage de noter dans ses carnets : « Ecrire : foutaise. Haute foutaise. et en 1954 abandonne femme et enfants pour être engagé par Le sentiment d'avoir parfois gâché ma vie. Et celle de mes un éditeur. Il animera aussi une galerie et collaborera avec deux proches. Vivent ceux qui n'écrivent pas ! » Provocation extrême autres éditeurs. Mais tout ceci n'était en sorte que la partie visible d'un homme qui écrira durant sept décennies habité toujours car Georges Haldas allait commencer à vouer son existence à la par la méfiance à l'égard de la figure du littérateur et qui pouvait lecture et à l'écriture. Il vivra, selon ses mots, en Etat de poésie et déclarer sans sourciller préférer les charcuteries aux librairies ou cherchera à traduire le plus fidèlement possible ce qui passait par refaire un match de foot avec ceux qui voulaient bien l'entendre... lui, délaissant alors les récits de fiction pour rendre en poèmes Georges Haldas était né d'une mère suisse et d'un père grec ou en chroniques ce qui montait en lui. Ses notations journalières qui l'emmènera à l'âge de 5 ans dans son pays d'origine. Lors formeront sa matière, expression avant tout d'une vie intérieure de leurs promenades, le père lui parlera des héros homériques qui engagera le lecteur à quitter les chemins du divertissement et du sens de la vie mais vieillard, il se souviendra encore d'un pour suivre des sentiers d'arête. Il recueillera « le pollen du temps match de football surréel entre les marins d'un navire anglais qui » et fera sienne l'expression de Baudelaire « minutes heureuses » mouillait près d'Agostoli et l'équipe locale. Le match atteindra qui nous enjoignait à explorer le « mystère incroyable de la réalité ». Georges Haldas Paroles du scribe

32 P A R O L E S •• Mars / Avril 2011


Un lecteur attentif trouvera également au fil des pages un autoportrait de Georges Haldas qui disait si bien cependant de ses écrits qu'ils n'étaient que des mots de l'Autre en lui. Mais ses mots s'opposeront au terre-à-terre, à l'éphémère et à tout ce qui fait écran à l'essentiel. « Il ne faut rien vouloir que l'ombre et le silence / Il ne faut rien attendre / Il faut laisser la nuit sur nos linceuls s'étendre / Il faut laisser les mots renaître sous la cendre. » Son regard sur le monde et les hommes sera de même lucide et généreux et Haldas n'inventera pas ses personnages, les dénichant dans le quotidien le plus ordinaire. Il refusera toujours le nom « d'écrivain » pour celui « d'homme qui écrit » et fréquentera cafés, zincs du coin, buffets de gare, bistrots, penché sur ses carnets qui captaient la vie sous tous ses aspects. Il prend le pouls du lieu, regarde, s'implique, se rapproche des gens, et peut même à sa manière partager le repas d'un inconnu : « Grand soleil. Près de la voie ferrée. Un cheminot. A l'écart des autres. La pause. Assis sur une poutre. A l'ombre de la cabane aux outils. Pas un festin pour lui. Mieux. Je veux dire : pain, fromage, saucisson. La bouteille. Mais la question, bien entendu n'est pas là. Elle est dans l'espèce de recueillement où on voit notre homme s'apprêtant à manger. L'attention, la minutie même avec lesquelles il prépare le repas que, dans un instant, il va faire ». L'œil s'allume à chaque détail et ces petits riens le mettent en appétit. Il semble déguster lui-même tout en se recueillant et ceci nous rappelle qu'en exergue à son livre Boulevard des philosophes qui traçait le portrait de « l'homme son père », il avait mis cette citation de Pascal : « Toute la suite des hommes n'est qu'un seul homme qui subsiste toujours. »

• La Légende des cafés, dessin de Pierrine Lanier

Haldas restera cet arpenteur disponible qui chemine et nourrit sa mémoire dans le labyrinthe de la ville faite d'innombrables bistrots comme autant de stations. « Quand je suis avec quelqu'un, je le sens dans son corps, dans sa gestuelle, dans le timbre de sa voix, et pas seulement par ce qu'il me dit, mais aussi aux contradictions qu'il y a entre le timbre de sa voix et la nature de ce qu'il me rapporte. Quand il s'en va, je vois en outre son dos qui est son inconscient, cela qu'il n'a pas pu cacher. » Il était aussi très important pour lui de décrire « la beauté du monde » et il se disait doté d'une hypersensibilité aux choses de la vie. « Ma conception de l'écriture touche aux assises de l'être : elle est nécessité de dire la vie dans son horreur et ses merveilles ; mais je ne force personne à partager ce concept ; ceux qui veulent y adhérer, y adhèrent ; les autres ont leur libre arbitre. » Haldas se dira ouvertement compagnon de route des communistes suisses et ses affinités remontaient avant le second conflit mondial car à ses yeux, c'était le seul mouvement capable de s'opposer aux visées expansionnistes du nazisme allemand. Il restera proche d'eux jusqu'à la fin, en partie, comme il le dira si bien, pour « emmerder les capitalistes ». Haldas sentait cependant le monde menacé par la montée de ce qu'il appelait les trois déserts : le désert géographique, le désert social et le désert intime. Il y avait selon lui le risque présent de s'égarer, de perdre ses repères, tout en étant écrasé par une économie globalisée et de voir les libertés étouffées par les dogmes religieux. Haldas sera fasciné par la figure du Christ et la puissance de sa résurrection mais pour • La Légende des cafés, dessin de Pierrine Lanier

P A R O L E S •• Mars / Avril 2011 33


ma part, je retiendrai surtout ceci : « Les lettres et les mots d'une phrase couchés sur le papier doivent mourir pour que le sens se dégage. Toutes les lettres et tous les mots qui ont participé à la genèse du sens vivent dans le sens, mais libérés de l'espace et du temps où ils étaient sur la page ». Chez Haldas, « la graine » doit aussi mourir pour libérer la vie et l'écriture est cette forme de résurrection. Haldas a été très peu édité en France où son œuvre, comme je l'ai dit, n'a reçu que très peu d'échos. A Paris, on regardait un peu de haut cet écrivain, ce chroniqueur suisse qui écrivait dans une langue pas très parisienne, et pour lire ses œuvres, il faut aller aux Editions de L'Age d'Homme... «Le partage, ça se conquiert, ça n'est pas donné. Il faut aller à l'autre, il faut lutter, il faut parfois, et aussi il faut mourir à l'autre pour que quelque chose naisse. » (Georges Haldas) Allez donc voir Georges Haldas et ses secrets !

• La Légende des cafés, dessin de Pierrine Lanier

Mais, inséparable de l'Etat de poésie sont les rencontres 〝 再說一次,寫作者愈是安坐不動,愈可獲得有形世界和無形世界 humaines. Et le café est le lieu privilégié, aussi, de ces rencontres. 的陽光。由這一點出發,他便可說他應說的話。而今這個世界有 Un soir, donc, que selon mes habitudes, je me trouvais dans un 了旅行癖,他更應安坐不動。〞 des établissements du quartier dit des Eaux-Vives — quel nom 喬治.阿爾達斯:《寫作者的話》(Paroles du scribe) mystique ! — Je vois, installé à une table voisine de la mienne, un homme au visage volumineux et sanguin ; chevelure blanche de 〝無家可歸,四處飄泊,終於來到旅途的終點。不要問我有甚麼,我兩 lion fatigué par la vie comme par les excès de vin rouge ; et qui, 手空空,沒有行裝。我只是固執地凝望那海面上西下的夕陽。〞 ramassé sur lui-même, grassouillet, paraissait plongé dans une 喬治.阿爾達斯:《深水中的一顆麥粒》 rêverie profonde. Je le regardai. Sa physionomie, et tout l'air de (Un grain de blé dans l'eau profonde) sa personne, me disaient quelque chose. Soudain je le remis :

(G. Haldas : La Légende des cafés) On parle à la terrasse Et la mort nous observe Mais les amis sont là Nos joies sont à ce prix. Car bien avant la pluie Tout était déjà là Et la source dans la nuit Refait dans son murmure Tout le terrain perdu (...) Léger sera le pain Qu'à peine on touchera Léger aussi le vin Car nos corps de lumière N'en auront plus besoin

2010年10月24日,喬治.阿爾達斯走完了漫長的人生路。他於1917年 8月14日出生於日內瓦。他的謝世,顯而易見,沒有在法國引起任何返 響,在沉悶的法蘭西土地上,他遭人貶抑、忽略……然而,這固執的 〝旅人〞在他走過的路邊為我們留下了六十多部著作。這些〝行李〞, 有待我們有朝一日將它打開,發現箇中的珍藏。他在記事本上這樣寫 道:〝寫作,是廢話,廢話連篇。有時候我覺得是浪費生命,浪費親友 的生命。那些不寫作的人,但願他們好好地活着吧!〞這是一個七十年 來在遭人質疑是否是一個作家的困擾下孜孜寫作的人的激憤之言。在熟 肉和書店之間,他完全可以眉頭皺都不皺地選擇熟肉,或者和願意傾聽 他的人再踢一場足球……。喬治.阿爾達斯的母親是瑞士人,父親是希 臘人。在他六歲時,父親將他帶回祖家希臘。爺兒倆散步時,父親和他 講述荷馬史詩的英雄故事並曉以人生道理。年邁時,他還記起一場超現 實主義的足球賽,那是停泊在阿戈斯托里(Agostoli)的一艘英國輪船上的 水手和當地的一支足球隊的一場比賽。在他眼中,比賽氣氛幾達費利尼 電影的效果,而那由探照燈照明的球場,令他感到彷彿是一場〝神奇的 夢〞。

Mais toi aussi, mémoire Un jour tu t'en iras Sur un chemin obscur Par une nuit sans nom

九歲時他回到日內瓦,在同學們當中,他感到孤獨失落。當默書的鈴聲

Rien ne frappe son regard qui ne lui soit familier. Ô pas dans le brouillard Et gares désertées

歲上喜歡起寫作來。一位老師很瞭解這個少年,要他描寫一下特洛亞

34 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

響起時,他卻畫着當年把他載回希臘的那艘輪船。他被認為是一名壞學 生,喜歡街頭景象、星期日早晨的起床號和陽光,更甚於讀書。他自認 從來沒有過幻想,因為他覺得現實總是超過了最瘋狂的願望。他在十七 的海倫。他竟洋洋灑灑寫了130頁紙,而往常他連一篇作文都難以完成 …… 後來,他研讀古典文學並入日內瓦大學修讀文學。一個時期,他在


神學和從事足球事業間搖擺不定,但二十歲時,受到一個老師在詩歌方面的啟發,他決定 從事寫作。1940年二次大戰戰火猶酣,他進入《日內瓦報》工作,但由於他的〝二律背反 〞的政治觀點遭人批評,人們認為他太傾向於抵抗納粹而遭解僱。翌年,他結婚,在一家 書店工作,後失業。1954年他拋妻別子,受僱於一家出版社。他還主持一個畫廊並和兩個 出版商合作。這一切僅是表面文章,喬治.阿爾達斯正着手將一生奉獻給閱讀和寫作。用 他自己的話說,他時時生活在詩境中,試圖盡可能忠實地將他經歷的一切表達出來,將湧 現在他心頭的一切不用虛構的小說,而用詩歌和專欄的方式表達出來。他每天記下的筆記 是他的寫作材料,首先是一種內心的表達,令讀者遠離娛樂消遣而隨他走進崎嶇的探索之 路。他採集着〝時間的花粉〞,將波德萊爾的〝幸福時刻〞化為己有,邀我們一起去探索 那〝不可思議的現實之神秘〞。 一個細心的讀者在一頁頁讀着他的書時,可發現一幅喬治.阿爾達斯的自畫像,而他卻說 自己所寫的一切僅是〝另一個人〞透過他說出的話。但他的語言絕非平凡、短暫或對本質 的掩飾。〝除卻陰影和寂靜,甚麼都無需等待。讓夜在裹屍布上蔓延開來,讓語言從灰燼 中重生。〞他以清晰、寬厚的眼光注視着世界和世人。他不虛構人物,而是從最平凡的日 常生活中將人物發掘出來。他始終拒絕〝作家〞的稱呼而更喜歡〝寫作者〞這一稱謂。他 是咖啡館、小酒吧、車站餐廳、小餐館的常客。他俯身在他的筆記本上記下他捕捉到的 人生百態。他為地方號脈、介入、走近眾生,甚至可以和一個陌生人分享一頓飯:〝赤 日炎炎。在鐵軌附近。一個鐵路工人。遠離他人。休息。坐在一根橫樑上。在工具房的 陰影下。他沒有盛宴,卻勝似盛宴。我意思是指麵包、奶酪、香腸。一瓶紅酒。但顯然 問題不在這兒,而在我們沉思默想中。但見他正準備吃飯。他專心致志、小心翼翼地準 備他很快就要吃的一頓飯。〞他目光如炬,洞察細微,再微不足道的事情都令他感興趣。 在沉思默想中,他彷彿品味着一切,這讓我們想起他為《哲學家大道》(Boulevard des philosophes)這本描寫〝男子漢父親〞的書所寫的題詞,他引用了巴斯卡(Pascal)的名句: 〝一系列的人只是永遠繼續存在的一個人〞。 阿爾達斯永遠是一個悠閒的漫步者,在酒吧處處有如車站的城市的縱橫交錯的大街小巷彳 亍前行,捕捉事物。〝當我和某人在一起時,我彷彿和他融為一體,進入他的一舉一動, 他的音容笑貌,這不僅借助他對我所說的話,亦透過他說話的音色及他所說的事物的本質 之間的矛盾。他離開時,我看着他無意識的背影,這是他無法掩飾的。〞描寫〝人世的美 好〞對他非常重要,他自認為對生活中的一切事物具極高度的敏感。〝我的寫作觀觸及生 存的基礎。我必須道出生活的醜惡和美妙;但我不強迫別人接受我的觀點。同意與否,悉 聽尊便,人人都有自由意志。〞阿爾達斯公開承認自己是瑞士共產黨的同路人,這種親密 關係可上溯到二次大戰前,因為在他看來,唯有共產主義運動才能抵抗住德國納粹的擴 張。他自始至終接近共產黨,這部份原因,正如他說的,是〝不把資本家放在眼裡〞。阿 爾達斯感到世界正被他所謂的三個沙漠威脅着:地理沙漠、社會沙漠及感情沙漠。他認為

• Photo L. Helly, Librairie L'Age d'Homme

目前在全球一體化的壓迫下,人們迷失方向,不知所措,自由被宗教教條所窒息。他為耶 穌及其復活的力量所深深着迷,而我卻更記住他的這句話:〝躺在紙上的字詞語句必須死 去才能釋放出其含義來。一切參加產生意義的字詞語句均活在意義中,在它們身處的紙頁 上由時空脫穎而出。〞在阿爾達斯的著作裡,〝種子〞必須死去才能釋放出生命,而寫作 正是這種復活的形式。 阿爾達斯的作品很少在法國出版,正如我前面所言,他的著作在法國甚少引起返響。在巴 黎,人們有點輕視這個作家,這個以不太巴黎化的法文寫作的瑞士專欄作家。若欲閱讀其 著作,可造訪L'âge d'homme出版社…… 〝分享,是贏來的,不是授予的。必須去接近他人,有時必須鬥爭,必須為他人而死以催 生一些新事物。〞(喬治.阿爾達斯) 去閱讀喬治.阿爾達斯並發現他的秘密吧!

• Georges Haldas, L'échec fertile

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 35


選擇專欄

S é l e c t i o n

Arts visuels : « Body metaphors »

Histoire : Centenaire de la Révolution de 1911

Arts Visuels : Shu Ikeda : « Please Remember me »

Arts visuels : Yotaro Niva : « Discursive Digression »

視覺藝術:身體隱喻

歷史:辛亥革命百周年展

視覺藝術:池田 眾的〝勿忘我〞

9/3-18/5/2011 - 2P Contemporary Art Gallery

14/3-24/4/2011 - Ox Wharehouse, Macao

12/3-29/4/2011 - Blindspot Gallery, 24-26A Aberdeen

Le corps est un medium pour exprimer

2/3-16/5/2011 - The Museum of History, 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui

Le travail conceptuel de cet artiste

le langage. Il transmet son propre

sens dans la danse, le théâtre et les

Une exposition de documents, textes et

arts visuels. Une grande exposition qui

photos qui retracent cet événement qui

Images de paysages qui expériment la

marqua la fin de la dynastie mandchoue

paysages uniques sortis de la tête et des

regroupe à Macao des artistes de toute l’Asie.

〝身體〞是一種表現語言或意義的載體,它 在舞蹈、戲劇及視覺藝術中傳遞出自己本身 意義。這在澳門舉辦的大型展覽展出來自亞 洲各地藝術家的作品。

et le début de la République chinoise.

是次展覽陳列的文獻及照片重溯這場對中華 民族的命運產生了深遠影響的革命,為帝制 時代劃上了句號,亦標誌著亞洲第一個共和 國的誕生。

Street, Central

beauté changeant avec le temps. Des

mains de Ikeda, qui découpe ses photos, et recrée un paysage au moyens de

collages montés sur papier ou acrylique. 這位藝術家透過一些大自然景象來表達大自 然之美的短暫本質。Ikeda將風景相片製成雕 刻後,再將被切割出來的部份重整及拼貼於 原來的影像上。

japonais vivant à Berlin se base sur

l’expérience d’un artiste qui travaille loin de son pays et considère la

façon dont un environnement non familier affecte nos perceptions.

這是一位現居於柏林的日籍年輕藝術家 基於本身在遠離家鄉的地方從事藝術創 作的經驗而作的概念性作品。他認為陌 生的環境能影響我們對事物的看法。

Rencontre avec Xu Gefei, éditrice du Juge Bao

Arts visuels: « Body without organ » par Angela Su

Dance : Hong kong Ballet : Choregraphic Showcase

Arts Visuels : « Déjà vu » de Qiu Zhijie

會唔《包拯傳奇》的出版人徐革非

視覺藝術:徐世琪之BwO

香港芭蕾舞團:編舞創作坊2011

視覺藝術:似曾相識

30/3/2011 - 7h00pm - Mediatheque Alliance française,

30/3-21/4/2011 - Grotto Fine Art, 2/F 31C-D Wyndham

15-16/4/2011 - 8pm - HK Cultural Centre. Studio Theatre

11/3-9/4/11 - Hanart TZ Gallery, 202 Henley Building, 5

52, Jordan Road, KLN

Street, Central, Hong Kong

Queen’s Road Central

Xu Geifei, jeune éditice française,

Des dessins à l’encre de Angela Su

Cinq danseurs du HK Ballet (3 chinois,

Petite Fleur de Mandchourie , son parcours des camps de travail de Mandchourie où elle est née jusqu’à son arrivée en France où elle a créé sa maison d’édition.

nature alchimique et fantaisiste, une

dans les chaussures de chorégraphe sur

cuivre des paysages et scènes en trois

raconte dans un livre publié en France,

法國年輕出版人徐革非在一本在法國出版的 自傳式作品《滿州小花》中講述她在滿州的 勞改營出生到她離開中國到法國去,並在當 地創辦了她的出版社的人生歷程。

36 P A R O L E S • Mars / Avril 2011

tissent ensemble des éléments de

combinaison d’instruments mécaniques,

de motifs floraux et d’organes du corps, sur une idée de Gilles Deleuze qui décrit

un corps virtuel sans structures stables. 徐世琪的水墨圖畫將一些有着煉金術性質 和異想天開的元素編織在一起,她在Gilles Deleuze描寫沒有穩定結構的虛擬身體的概念 上加入一些混合了機器、花卉圖案和身體器 官的元素。

2 japonais et 1 américain) se glissent

Qiu Zhijie crée à partir de plaques de

le thème des cinq éléments de la nature,

dimensions qui rappellent des antiques

ils sont rejoints par deux chorégraphes

confirmés : Le hongkongais Yuri Ng et le pékinois Wang Sizheng.

五位香港芭蕾舞團的舞蹈員(三位華人,兩位 日本人及一位美國人)以五行元素為題各自 編排一個舞蹈作品,他們還邀請了兩位著名 舞者伍宇烈(香港)和王思正(北京)擔任客席編 舞。

sagas chinoises ou des scènes

paysagères et leurs personnages, insectes, humains, statues,

architectures. Des œuvres narratives, délicates et somptueuses.

邱志傑利用銅片來表達一些立體的大自然 風景,這些景色讓人聯想到古老的中國傳 奇故事或一些山水畫的景色和當中的人 物、昆蟲、人類、雕像、建築。是一些敘 事、細膩及華麗的作品。


Peinture : « Nobility and Virtue from the Chih Lo collection »

Arts visuels : « After Agnes »

Dance : « off screen » de CCDC

Musique : Anne Sophie Mutter

視覺藝術:艾格尼絲之後

城市當代舞蹈團的《全院滿座》

安蘇菲.慕達小提琴演奏

明月清風 — 至樂樓藏明末清初書畫選

26/3-16/4/2011 - Gallery Exit, 1 Shin Hing Street, Central

22-23/4/2011 - 3pm & 8pm - HK Cultural Centre, Studio

Kong Chun Lei, Sarah Lai, Cam Wong

1/5/2011 - 8pm - HK Cultutal center, Concert Hall

Theatre

La célèbre violoniste Anne Sophie

et peintures de la fin des Ming et du

ci-dessous) s'inspirent de l’artiste

chorégraphe Noel Pong : Une scène

changements de l’histoire chinoise

qui tentait d’approcher par l’abstraction

Zhuda.

Jusqu’au 1/5/2011 - Hong Kong Museum of Art

Une exposition de 80 calligraphies

et Jasmine Woon-Lam Wong (image

La première longue pièce du jeune

début des Qing, une période de grands

minimaliste Agnes Martin (1912-2004)

transformée en cinéma, des danseurs

avec de grands noms comme Shidao ou

géométrique une dimension spirituelle.

這展覽展出八十幅明末清初的書畫精品。明 末清初是中國歷史上一個遽變的特殊時期, 出現了一些偉大的人物如石濤和朱耷。

四位香港藝術家:鄺鎮禧、黎卓華、黃麗茵 及黃煥琳從簡約主義藝術家艾格尼絲.馬丁 (1912-2004)的作品取得靈感進行創作。艾格 尼絲.馬丁嘗試透過抽象藝術的表象來處理 精神層面的關係。

這舞蹈作品是青年編舞家龐智筠的首齣長篇 舞劇。這是一個獻給電影愛好者的作品,舞 台變成電影院,舞者扮演觀眾。

Peinture : « Destiny » de Zhou Jinhua

Photo : « Rupture » de Laurent Segretier

Pixar : 25 ans de films d’animation

Peinture : « Clandestinum » de Konstantin Bessmertny

繪畫:周金華的《命運》

16/3-30/4/2011 - Jiang Art Gallery, Stauton Street,

彼思動畫25年

25/2-26/3/2011 - AJC Gallery, 6-10 Shin Hing Street,

7/4-9/5/2011 - Schoeni Art Gallery 1, 31 Old Bailey Street,

Central

28/3-11/7/2011 - Hong Kong Heritage Museum, Shatin

Central

Central

Zhou Jinhua peint à partir d’un point de vue aérien des personnages réalistes pris dans des paysages désolés de

destruction urbaine, dépeignant avec une teinte surréaliste la situation de l’individu dans cette modernisation chinoise.

周金華從鳥瞰的角度繪畫一些生活在暗淡破 敗的城市景觀的真實人物,藉此以超現實的 手法描繪個人在這現代化中國中的狀況。

Laurent Segretier, artiste français,

présente des portraits féminins dont les

lignes et les silhouettes se distordent et deviennent floues, cherchant à exprimer

chez ces femmes, une immense solitude ou des expressions de joie, chagrin, euphorie, douleurs.

法國藝術家Laurenr Segretier展出女性的肖 像照片,照片中人物的線條和輪廓扭曲了變 得模糊,他是藉此來表達婦女身上散發出的 強烈孤獨感,或是一些高興、悲傷、興奮和 痛苦的表情。

jouant le public, c’est un hommage aux amoureux du cinéma.

Mutter retrouve son large public

hongkongais, accompagnée du pianiste Lambert Orkis, pour jouer Debussy, Menelssohn, Mozart, Sarasate.

世界著名小提琴家安蘇菲.慕達在鋼琴家林 伯特.奧卻斯的陪同下,來港演奏德布西、 孟德爾遜、莫札特、薩拉沙蒂的音樂。

Une grande exposition sur les

L’artiste russe vivant à Macao,

d’animation Pixar (Monsters, Finding

œuvres, sa propre réinterprétation

de 400 maquettes, courts métrages,

cadre de palais somptueux, dans son

l’univers du film d’animation.

références historiques, religieuses et

這大型展覽展出彼思動畫製作室創作的動畫 人物(《反斗奇兵》、《怪獸公司》、《超人 特工隊》),展品超過400件,包括模型、短 片、裝置等,讓觀眾如置身於一個動畫世界 中。

旅居澳門的蘇聯藝術家Konstantin Bessmertny展出他的近作,他透過風格怪異 和具豐富的歷史、宗教和哲學參考資了的作 品將歷史放在華麗的宮殿中重新演繹。

personnages créés par les studios

K.Bessmertny présente ses dernières

Nemo, The incredibles..) avec plus

de l’histoire transplantée dans le

installations permettant de plonger dans

style grotesque et riche de multiples philosophiques.

P A R O L E S • Mars / Avril 2011 37


38 P A R O L E S • Mars / Avril 2011


Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Privilege Card Restaurants and boutiques: Belvedere Restaurant & Lounge (Grand Standford Harbour View) - 10% discount off on Food and Beverage consumption (excluding service charge). Offer not valid on public holidays and festive days - (70 Mody Road, T.S.T. East, KLN. Tel: 2721 5161) Délifrance - To enjoy 10% discount upon spending $40 or above purchase at Delifrance or Bistro Delifrance. This offer is avalid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer is subject to 10% service charge at Bistro Delifrance. The offer cannot be exchanged for cash, others products or used on conjuction withe Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer) - (Addresses : please refer to our homepage) La Brasserie - Coffee Mill The Patisserie (The Marco Polo, Hong Kong) - 15% discount off on food and beverage (not valid on festive dates and with any other special offer) (Harbour City, Kowloon, Tel: 2113 0888) La fourchette bistro moderne - 10% discount on dinner only - (LG/F Pacific Place, HK, Tel: 2522 8830) La Fuma outdoor cafe - 10% discount off for lunch and dinner on food consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking - (3/F, 76E Fa Yuen Street, Mongkok, Kowloon, Tel: 2388 5408)

Maman WineBar & Restaurant (Regal Kowloon Hotel) - 15% discount off on food consumption from a la Carte menu (offer cannot be used with any other special offer/discount ; not valid during special festive days) - (71 Mody Road, T.S.T. East, KLN, Tel: 2722 1818) Megareve - The Wine Megastore - 5% discount off and free wine tasting every Saturday and Sunday - (Unit 1015, 10/F Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road, Tin Wan, Aberdeen, Tel: 2555 1284, E-mail: megareve@netvigator.com) Pomme de Terre - 10% discount off on all items except lunch hour (468 Jaffe Road, Always Centre, G/F, Causeway Bay, Tel: 2833 1929) Pomme de Terre II - 10% discount off on all items except lunch hour - (Shop 9, The Sanlitun, 1/F, Causeway Centre, 28, Harbour Road, Wanchai - Tel: 2802 1323) Rive Droite Rive Gauche - 10% discount off for lunch and dinner on food consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking (2/F, Onfem Tower, 29 Wyndham Street, Central, Tel: 2525 1681) W’s Bouquet Garni - 10% discount off - (22/F Unit 1, Chung Wai Bldg, 447-449 Lockhart Road, Causeway Bay, Tel: 2836 3938)

W’s Entrecote - 10% discount off (offer not valid on Fridays, weekends, public holidays and special festive days) ( 6 / F, 3 3 S h a r p S t r e e t E a s t , C a u s e w a y B a y, Tel: 2506 0133)

Books, magazines & CD-ROM:

Bayard Presse Asia - 10% discount off on magazines and 15% on any other products - (Room 103, Block A, 1/F 2-8 Watson Road, Causeway Bay, Tel: 2510 0281) Bloomsbury Books Ltd (The Professional Bookshop) - 10% discount off on general books and dictionaries - (Shop 102, 1/F Hutchison House, 10 Harcoaurt Road, HK - Tel: 2110 9828) Educational Film Services Ltd - 10% discount off on French CD-ROMs, 5% discount on educational materials - (Tel: 2573 5778 / Fax: 2575 0681to find your nearest retailer) Parentheses - 10% discount off on French learning books & dictionaries, 5% on French learning cassettes, CDs and video - (4/F Duke of Wellington House, 14 Wellington Street, Central, Tel: 2526 9215)

Fashion, Beauty & Jewellery:

Clarins - Receive a complimentary skincare sample upon completion of Skin Time. One per customer. Valid until 30 June, 2010. - (Customer services hotline: 2994 6238 to find your nearest authorised Clarins counters)

Jacques Dessange - 15% discount off on services & cosmetics for cardholders & 20% discount for under 25's from Monday to Wednesday - (29 Wyndham Street, Central, Tel: 2521 1695) Lancel - 10% discount off - (Pacific Place, Shop 246 - Sogo Department Store 1/F - Ocean Terminal Shop 104) LIP - 15% discount on selected products of LIP at Addiction & Kapok. Addiction - G/F, 15 Gough Street, Central Kapok - G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Hotline: 8207 7708 Methode Jeanne Piaubert Institute - 10% discount off on face and body single treatment, 10% discount on products - (18/F Henry House, 42 Yun Ping Road, Causeway bay, HK. Tel: 2915 6698) Toni and Guy - 15% discount off on hair-cut with "Stylists" and 15% off on Coloring (excluding Highlighting)Monday, Tuesday, Wednesday only - (15 Wyndham Street, Central, HK. Tel: 2801 7870)

Travel & Insurance:

Air France - For promotional fares, please visit www.airfrance.com.hk or contact Air France at +852 2501 9433. Forceten Ltd - 20% discount off on travel insurance & special discount on specific packages - (Room 302 Tung Ming Bldg, 40-42 Des Voeux Road, Central, Tel: 2526 0336)

B ro w s e t h ro u g h o u r w e b s i t e h t t p : / / w w w. a l l i a n c e f r a n c a i s e . c o m . h k f o r m o re d e t a i l s

French Languages Courses

2011 Spring Term : 8 April ~ 27 June Enrollment : from 1st March 2011 onwards

For schedule and detail information on courses, please consult our website: www.alliancefrancaise.com.hk or contact our Wanchai Centre (2527 7825) or our Jordan Centre (2730 3257). P A R O L E S • Mars / Avril 2011 39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.