Paroles236

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance française de Hong Kong x Février / Mars 2013

你的名字是費迪南 國際法語同樂日 Céline, votre nom est Ferdinand Fête de la francophonie


東 西 譚

paroles Février / Mars 2013 Nº 236

Couverture : Dessin de l’artiste hongkongaise Ho Sin Tung © (Voir page 22)

Créée en 1953, l’Alliance Française de Hong Kong fête cette année son 60e anniversaire. Pour le lancement de ces célébrations, nous sommes heureux de vous annoncer l’ouverture de notre nouveau centre de Shatin. Moderne, accueillant, il souligne le dynamisme de notre association et sa capacité à se réinventer. Nous souhaitons que cet anniversaire soit aussi l’occasion de réunir autour d’un projet d’avenir tous les amis de l’Alliance d’hier et d’aujourd’hui. C’est à ce cercle des amis que notre Alliance doit sa place et sa notoriété à Hong Kong. C’est avec leur aide que nous souhaitons construire son futur. Un futur qui doit savoir conjuguer innovation, création, mais aussi ouverture et partenariats. Ce nouveau projet sera lancé début mars. Si vous avez des anecdotes, des contributions, des photographies sur ces 60 premières années de l’Alliance Française de Hong Kong que vous souhaitez faire partager, vous pouvez nous les adresser par courrier ou par email à 60ans@afhongkong.org. Cette programmation régulière sera bien entendu complétée par nos activités culturelles ponctuelles. Les célébrations de la Francophonie marqueront cette rentrée avec deux événements pilotés par l’Alliance Française et organisés en association avec les Consulats généraux du Canada, de France, de Suisse et de Belgique-Délégation Wallonie-Bruxelles, et avec le soutien de la Délégation Générale de l’Alliance française en Chine. A l’affiche : un cycle de 5 films francophones du 5 au 14 mars et une soirée concerts le 22 mars. Pour ces deux programmes les entrées sont gratuites. Souhaitant poursuivre, voire intensifier, notre politique de partenariat, nous nous sommes associés avec le Consulat Général de France à Hong Kong et Macao au très beau projet sur la bande dessinée organisé par le Hong Kong Art Centre en partenariat avec le Festival d’Angoulême. Je vous invite à en lire le détail dans les pages qui suivent. Ce numéro de Paroles paraissant avant que le voile ne soit levé sur la programmation des films français présentées par le Hong Kong International Film Festival, je tiens à vous inviter à découvrir celle-ci sur leur site et vous souhaite un excellent festival. Enfin, pour conclure, je vous informe que pour faciliter l’accès à notre site internet l’Alliance Française de Hong Kong s’est dotée d’une nouvelle adresse : www.afhongkong.org. Je vous souhaite à tous une excellente année du serpent.

成立於1953年,今年是香港法國文化協會的六十週年紀念。 我們很高興向大家宣佈沙田新中心現已開幕,為一連串週年紀念的慶祝活動打響頭 炮。設備現代化,環境舒適,這新中心彰顯了我們協會不斷求變更新的精神。 我們希望藉這60週年誌慶的機會的在未來的一個計劃中介紹我們過去或現在的所有盟友或合作夥伴。因為,香港法國文化協之所以能在香港有 此地位和聲譽全有賴他們。我們更需要他們的協助來建立未來。我們的未來必要推陳出新,持開放的態度與多方面的人合作。若各位可提供過去 六十年來的一些與法國文法協會的趣聞軼事或照片,可以郵寄或電郵:60ans@afhongkong.org給我們。 學習外語不能只局限於教室內,與該語言的文化脫節,我們決定把不同的活動規劃起來全年定期舉辦,以方便同學或會員參加。因此,每個學期 將會按不同類形的活動分次舉辦一系列烹飪工作坊、研討會、電影、電影座談會及展覽。這新的節目時間表將於三月份在我們的接待處或網上公 佈。 除了這些經常性的活動外,當然還有我們定期舉辦的文化活動。三月份的國際法語同樂日,法協將與比利時、加拿大、法國及瑞士等駐港領事館 合辦,並獲得中國法語聯盟總代表的支持,舉辦兩項活動:2月5至14日放影五部法語電影,以及於3月22日舉辦一場音樂會。這兩個節目均全部 免費入場。 本期《東西譚》付印時,香港國際電影節仍未公佈有關法國電影方面的資料,大家可登入他們的網址查看有關資料,祝大家享受一個愉快電影 節。 最後,要提醒各位香港法國文化協會已轉換新的網址:www.afhongkong.org 本人謹在此祝各位讀者蛇年進步。 Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry Assistant rédacteur en chef Judith Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 5 4 8

Poésie 詩詞

Une soirée avec Leung Ping Kwan, en mémoire du poète disparu 與梁秉鈞共渡的一個晚上 — 紀念逝去的詩人 Par Gérard Henry

Un nouveau centre 新的中心

Sha Tin, un nouveau centre pour son 60e anniversaire ! 新的沙田中心,為六十週年誌慶打響頭炮! Par Stéphane Joly

14 20

22

9 11 12 13 14 16 16 20 22 24

La fête de la francophonie 2013 國際法語同樂日

Mars en folie - cinéma 狂歡三月:電影 Par Sophie Martin

Mars en folie - concert 狂歡三月:音樂會 Par Sophie Martin

Ciné-débat 電影座談會

Objets et rebondissements Par Violaine Caminade de Schuytter

Cross Media - Cross Cultural 漫畫

France - Hong Kong : Concerts de dessins® 法國 - 香港:漫畫音樂會 Cinéma 電影

Un avant goût du Hong Kong International Film Festival 香港國際電影節節目預告 Par Judith Henry

King Hu et son pinceau 讀胡金銓導演的繪畫與書法 Par Fung Yuk-sung

Promenade parisenne 巴黎遊玩

Balade dans Paris 漫步巴黎 Par John Batten

Littérature 文學

Votre nom est Ferdinand 你的名字是費迪南 Par Ho Sin tung

Exposition 展覽

Good Planet 美好地球 Par Sophie Martin

26

Art contemporain 當代藝術

Les voyages d’Elise Lai 賴宛珊:愛麗絲之旅 Par Frank Vigneron

28 28 30

Musée 博物館

Contre vents et marées 乘風破浪 Par Judith Henry

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Les « Huit excentriques de Yangzhou » (3) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 揚州八怪(三) Par Frank Vigneron

34

34

Poésie 詩詞

Jacques Dupin, corps clairvoyant 雅克.迪潘─敏銳的軀體 Par Bernard Pokojski


4 PAROLES

Février / Mars 2013


詩詞

Poésie

Une soirée avec Leung Ping Kwan, en mémoire du poète disparu Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction et Photos : Sonia, Au Ka-lai 歐嘉麗 譯者 / 攝影

Se souvenir du poète hongkongais Leung Ping Kwan qui nous a quittés au tout début de l’année 2013, c’est se souvenir d’une longue et riche amitié qui s’est développée à Hong Kong et en France, au travers de nombreuses discussions, de lectures de poésie et de traductions de ses poèmes en français. Leung Ping Kwan était un écrivain d’une profonde culture, un intellectuel brillant, et à mes yeux un véritable humaniste aussi à l’aise dans la culture chinoise que la culture occidentale. Je reproduis ici un extrait de mon journal de 1996 lorsque je l’écoutais lire ses poésies pour la première fois. 香港詩人梁秉鈞於2013年伊始逝世,讓 人留下無限的回憶。記憶中,我們這份 悠久而豐富的友誼,透過無數的對談和 討論,也經歷了不少他詩歌的法語翻譯 與朗讀活動,在香港和法國兩地發展。 梁秉鈞是一個文化底蘊深厚的作家、 一個優秀的學者,在我的眼裏,也是一 個自在地游藝於中國及西方文化之間、 真正地以人為本的人。根據1996年我 第一次聽到梁秉鈞朗讀他自己詩歌的 日記片段,我重新書寫成以下文章。

Chez Leung Ping Kwan, 2004 © Sonia Au Ka-lai

C

’est un samedi soir autour de minuit. La salle aux plafonds bas est pleine de gens. La lumière jaunâtre, la fumée des cigarettes, estompent les visages. Beaucoup se connaissent, rient, bavardent au son des bouteilles de vin qui s’entrechoquent sur les tables – de simples caisses renversées. On n’est qu’à quelques ruelles de Lan Kwai Fong et pourtant bien loin. Les mots résonnent en cantonais, repris en mandarin. Leung Ping Kwan lit l’un de ses poèmes les plus émouvants, un triptyque qui évoque l’ensemble des événements de Tian An Men, - non un récit direct, mais plutôt l’empreinte qu’ils ont inscrite dans la vie des gens. Leung utilise une métaphore : celle de la maison que l’ont veut remeubler, que l’on retrouve brisée, qu’il faut abandonner…

Le premier poème, La grande place, raconte le grand ménage du printemps, le besoin de se débarrasser des vieilleries, la recherche de fraîcheur, les tentes qui fleurissent sur Tian An Men et, soudainement, la brisure : « ... A minuit Pandemonium ! Nous voulions seulement changer un peu les choses, tirer le rideau sur cette image ternie - les sables déchainés ont déchiré nos signes, la foudre a ravagé nos tables et nos chaises ». Le second poème, Maison brisée, marque la stupeur, les rêves et les espoirs envolés. « ... Comment pouvons nous abandonner tout cela, bien que vous dites qu’il vaudrait mieux, maintenant que les camions et les tanks se rapprochent, que tous les gens crient et courent en tous sens, que les flammes illuminent la place entière. Nous sommes là, assis, muets, à peine tremblant dans

PAROLES

Février / Mars 2013 5


la nuit fraîche. Vous dites que c’était une maison temporaire et que l’on pourra toujours en construire une nouvelle. Bien sûr que nous le pourrons, nos propres cœurs sont nos meubles. Je n’ai pas peur, seulement je n’ai plus de mots... Réameublement, le dernier poème, raconte la longue cicatrisation après les événements, l’oubli et finalement la remise des meubles en place. Mais c’est une maison cloîtrée, close à l’extérieur, alors que les gens préparent le nouvel an : « ... Les ombres de la vieille année errent-elles encore dans les rues ? Ferme et barre les fenêtres contre le froid. Peu importe les ombres suspendues aux portes ou le fantôme des flammes dans les coins, colle les images du Dieu de la Porte sur cette sauvagerie... » En évoquant la version désormais revisitée et

se référer. Le réalisme socialiste chinois lui était étranger et la littérature occidentale n’offrait rien qui puisse se rapprocher de la situation hongkongaise. Aujourd’hui, il pense au contraire que c’est une situation bénéfique et privilégiée dans le sens où elle permet un regard sur différentes cultures et ouvre un espace pour un dialogue entre ou avec elles. Cette génération d’intellectuels hongkongais, aujourd’hui dans la quarantaine (dans les années 90), étonne par son éclectisme. Tout en ayant une culture chinoise solide, ils sont tout aussi familiers avec le nouveau roman français, la poésie underground américaine de la « Beat » génération, qu’avec les grands romanciers sud américains. Leur intérêt se porte autant sur la littérature, les arts plastiques que le cinéma « Nouvelle vague »

bien existantes et à prendre en compte : à Hong Kong, mais aussi en Asie du Sud-Est, à Toronto, Vancouver ou San Francisco. Il affirme à haute-voix la position unique de Hong Kong et met en garde contre le futur : « Si nous parlons de la tyrannie de la culture britannique, nous ne devons pas oublier que la culture chinoise peut être aussi bien répressive et tyrannique. Il y a des gens de la Chine continentale et de Taiwan qui se réclament d’une culture orthodoxe et considèrent leur culture comme supérieure et celle des autres communautés chinoises comme hétérodoxes et inférieures. En réalité, les cultures chinoises ne doivent pas être vues comme homogènes. Le recul par rapport à l’orthodoxie ici, et les éléments mélangés qui mettent en danger la pureté de la « tradition » peuvent être autant d’avantages. Il est alors possible d’engager une réflexion sur sa propre culture face au défi que posent les autres. Politiquement et culturellement, les hongkongais ont survécu sous différents pouvoirs dominateurs et l’on doit être conscient de cela, si l’on veut vivre avec eux. »

Leung Ping Kwan et l’artiste hongkongais Yank Wong à une soirée de poésie à Visage. 1996 © Jupiter Wong

officielle des événements, l’ordre précédent rétabli : « ... Les grands vieux meubles, avec les sentences du Nouvel An d’usage, collées sur la porte frontale, sûre, silencieuse et verrouillée. » Leung Ping Kwan appartient à cette génération d’écrivains éduqués dans le Hong Kong de l’aprèsguerre, et dont l’œuvre se nourrit directement d’une expérience hongkongaise. Généralement fils d’immigrés du continent chinois, cette génération ne partage pas la mémoire de leurs parents restés en Chine, mais au contraire une mémoire hongkongaise qu’ils affirment de plus en plus à l’approche de la rétrocession de Hong Kong en 1997. Leur identité hongkongaise est parfois difficile à vivre car souvent non reconnue, autant par le côté chinois (qu’il soit de Taiwan ou de Chine), que par le côté occidental. « Notre génération, dit Leung Ping Kwan, élevée à Hong Kong après 1949 vis sous le système colonial britannique, mais a cependant un contact plus intime avec la culture chinoise, sous des formes maintenant variées et altérées. Nous parlons cantonais dans notre vie quotidienne, mais écrivons en chinois moderne. Nous avons gardé de nos parents un nombre de coutumes étrangères variées, et avons grandi dans une culture hybride avec une confusion des valeurs et l’angoisse d’être toujours mal compris dès que l’on passe la frontière. » A ses débuts d’écrivains, Leung reconnaît qu’il se sentait frustré car il n’avait aucun modèle auquel

6 PAROLES

Février / Mars 2013

Gérard Henry et Leung Ping Kwan à Sai Kung, 2010 © Sonia Au Ka-lai

présenté gratuitement (souligne-t-il) par l’Alliance Française de Hong Kong. Confronté à ces influences multiples Leung est amené à voir la culture chinoise sous une nouvelle perspective. « Il y a récemment une renaissance de l’intérêt pour la culture traditionnelle chinoise (dans les magazines, les feuilletons télévisés), que l’on peut peut-être lier à la situation politique avant la rétrocession. Nous sommes dans une sorte de situation contradictoire entre deux extrêmes : une course pour les passeports BNO qui marque un manque de confiance du gouvernement chinois, et d’autre part une tendance vers la culture populaire, sorte de renaissance d’intérêt pour la culture nationale et les arts traditionnels. » Leung s’intéresse à la complexité des relations entre colonialisme, post-colonialisme, Histoire et tradition chinoise, qui sont actuellement au cœur du problème hongkongais. « A Hong Kong nous n’avons pas seulement été élevés dans deux cultures, mais plutôt parmi des cultures hybrides et fragmentées. » Il réfute également les termes de « désert culturel » ou de culture « bâtarde » que beaucoup aiment appliquer à Hong Kong. Il pense qu’en marge de la Chine ou de Taiwan, il y a d’autres sociétés chinoises

R o m a n c i e r, p o è te, e s s ay i s te, c h e rc h e u r e t professeur, il écrivit de nombreux essais critiques sur la culture hongkongaise, il entretenait aussi un lien privilégié avec la France. L’un de ses premiers ouvrages s’intitulait Contemporary French stories in 1970, une traduction publiée à Taipei. En mars 2000, il participa à un colloque intitulé « Littérature chinoise ; les liens au passé et l’écriture contemporaine » à la bibliothèque nationale de France, et en décembre 2001, toujours à la bibliothèque nationale, « Rencontres littéraires franco-chinoises : comment la modernité peut-elle s’envisager aujourd’hui ». Il publia en 2001 Iles et continents aux éditions Gallimard, traduit par Annie Curien, Ville monstre et autres poèmes dans le n°88 de la revue poésie. Il participa aux ateliers Alibis (Dialogues littéraires franco-chinoises) en 2002 à la Maison des sciences de l’homme. En 2004, il fut invité au salon du livre de Paris, et lu ses poèmes à la maison de la poésie. Il publia en 2006 De ci de là des choses, traduit par Annie Curien, Sonia Au et Gérard Henry. Son dernier ouvrage en français, traduit par Camille Loisier, publié par les éditions MCCM et lancé en 2012 à la librairie Parenthèses, dans une soirée organisée par l’Alliance, intitulé En ces jours instables. Il participa aussi à de nombreuses lectures de poésies organisées par l’Alliance Française de Hong Kong dont une avec Michel Houellebecq en mai 2010. Invité comme écrivain en résidence au monastère Saorge en Provence en 2008, il publia un recueil de poèmes intitulé Chinese Poems from Provence en 2012, qui s’inspire en partie de son séjour dans cette région et des rencontres qu’il y fit, mais malheureusement non encore traduit en français.


1996年的一個周六晚上,接近淩

「總有歷史龐大的家具隆隆推出前堂

晨時分。天花板低矮的房間裏,彌

鎮住了今天,統一了所有對聯上的

台灣以外,還有其他中國人的社會存在,人

漫著人影。昏黃的燈光,縷縷的煙

文字,鎖上大門,一片安全的靜寂」

們應該同樣重視那些如在香港、東南亞、多

絲,模糊了一張又一張的臉孔。在場許多相 踫撞的酒瓶聲裏笑著,聊著天。這裏跟「蘭 桂坊」雖然只相距幾條小小的街道,對沉酣 暢快的我們來說,卻是那麽的遙遠啊。 廣東話詩句一字又一字的回響著,然後是誦 讀普通話版本的聲音。梁秉鈞朗讀出他最感 人的作品裏其中一首詩歌: 一首以三部曲 形態書寫天安門事件整個過程的新詩;詩歌 並不以直接的形式敘述事情,而是呈現事件 在人們生活上所留下的烙印。詩人借用了一 個隱喻書寫:人們本想重新佈置一所房屋, 重新生活,可是卻發現房子己經毁壞不堪, 無法居住而必須要放棄了…… 第一部曲《廣場》裏講述春臨大地、萬物更 新的姿態:人們必需丟棄一切舊事舊物去尋 找新鮮情事;一個又一個帳篷如鮮花般綻放 在天安門的廣場上,突然間,一切破滅了: 「...... 包住自身也不能完全自主 被黑夜驚醒讓我們有新的秩序 想拉開一幅布遮住塗污的肖像

與梁秉鈞共渡的一個晚上

熟的朋友,在沒上漆的粗糙桌子上那些互相

風砂刮起紙屑雷暴劈裂了桌椅。」

措,夢想和希望幻滅的情態 : 「...... 我們都不願意放棄這一切 但你說;你們還是離去吧 隆隆的戰車聲迫近了 奔走和慘叫的聲音迫近了 曳光彈把整個廣場染紅 我們默默地坐在這兒 沒有顫慄衹是有點冷 你說離開這暫時的家可以重建新的家 可以的衹要帶著我們心中的桌椅 我並不害怕,衹是說不出話 ...... 」 最後一部曲《家具》描寫了事件後創傷愈合

家,作品直接從詩人在香港生活的體驗中吸 取養分。他並不像父母那一代,從大陸移

「如果說英國的文化專制,我們絕不能忘記 中國文化也可以是同樣的抑制和專制。有些

國的期限,他對香港的記憶就愈見鮮明。但

大陸人和台灣人自恃他們擁有的才是正統的

有時候,這一代具有香港身份的人們心裏並

中國文化,認為他們的文化高人一等,而視

不好受,因為他們的身份經常不被海峽兩岸

其他地區的文化為不正統的,是次等的。事

的中國人 (不論是中國大陸的或是臺灣的)以

實上,不同地區的中國文化有不同的本質,

及西方人認同。梁秉鈞說:「我們這一代在

不應混為一談。這裏所談及與正統文化保持

1949年以後生長和接受教育的人,雖然生

距離的說法,以及那些危害“傳統”純正性

活在英國殖民地的體制下,可是卻與目前變

的混合因素,可能同樣有利於發展中國文

得多姿多彩的中國文化有更密切的接觸。

化。因為當你面對挑戰的時候,便可以激發

在日常生活裏,我們以廣東話交談,在寫作

自己去反省本身的文化。在政治和文化上,

上, 我們用的卻是現代中文。此外,我們

香港人曾經歷不同的統治權力,人們要醒覺

同時保留了一部分從父母那兒學習而來豐富

到這一點,才可能與香港人在一起生活。」

多姿的外國生活習俗。而在混雜文化下成長 的我們,對價值的觀念模糊不清,一旦越過 地域界限,踏足中國,由於自己的語言和生 活習慣與中國大陸的不相同,常常害怕被誤 會而感到焦慮不安。」 剛開始寫作的時候,梁氏承認有受挫折的感 覺,原因是沒有寫作模式可以讓他參考。對 文學卻又不能為他提供任何與香港情況接近 的書寫模式。今天,他認為這反而更好,更 有利於觀察不同的文化,讓他在不同文化之 間開拓互相對話的空間。

國一直保持著一種特殊的關係。《當代法 國短篇小說選》便是他首批出版的作品之 一,這翻譯作品於1970 年在台北出版。 2000年3月,他獲邀參與在法國國家圖書 館舉行的研討會「中國文學:過去與當代 寫作」;2001年12月,也出席了同在法國 國家圖書館舉行的大型研討會「法中文學

令人吃驚。除了具備深厚的中國文化根基以

會議:現代性如何面對今天?」。同年,

外,他們對法國新小說、50年代美國「The

在加里瑪出版了由安妮. 居里安翻譯的

Beat Generation」的地下詩歌或是南美著名

小說集《島和大陸》。2002年,他在「法

的小說家們同樣熟識。對文學、造型藝術,

國人文科學之家」參與「兩儀文舍」的

甚至對香港法國文化協免費(梁氏強調「免

「法、中文學對話」工作坊。2004年,梁

費」一詞)放映的「新浪潮」電影,均興趣

秉鈞更應巴黎「圖書沙龍」之邀在「詩歌

盎然。面對各種文藝的影響和衝擊,梁秉鈞

之家」朗讀自己的詩歌。2006年出版法語

開創了一個嶄新的角度去欣賞中國文化。

詩歌集《東西》, 分別由安妮.居里安、 歐嘉麗和敖樹克翻譯。

(包括在雜誌文章和電視劇集上),這可能與

而,房子變成了緊閉大門的幽居,與外界隔

九七回歸前的政治氣候有關聯。我們正處

絕,而大門內的人們,正為著新年的來臨而

於兩個極端狀態之中 : 一方面對未來中國政

忙碌著呢:

府缺乏信心而爭相申請英國國民海外護照 (BNO);另一方面又吹捧通俗文化,重新對 國家文化和傳統藝術產生興趣。」

一旦冷風颼颼就關上窗子

梁氏對香港的核心問題如殖民主義、後殖民

不管簷前的竄落,屋角的鬼火

主義、歷史和中國傳統之間的複雜關係特別

貼起神茶和鬱壘對付一切異象

感興趣:「在香港,與其說我們被夾雜在兩

...... 」

種文化中長大,倒不如說我們是在一些混雜

的修正說法,宣稱一切已回復從前的秩序:

香港文化的評論文章,與此同時,他與法

識分子,對文化藝術感興趣的情度,廣泛得

情淡忘了,最終還是把家具重置原位。然

接下來的詩句更令人想起官方對天安門事件

集小 家、詩人、散文家、學者與教授等 多種身份於一身,梁秉鈞曾書寫大量關於

他們這一代在90年代已是四十 多歲的香港知

「最近,人們重燃對中國傳統文化的興趣

舊歲幢幢陰影還如幽靈沿街飄蕩?

須為將來做好準備。

民來港以後,還保留著曾在中國生活的種種

的漫長過程,隨著時間流逝,人們漸漸把事

「......

倫多,溫哥華、三藩市等地的中國人社會。 他明確地肯定香港的獨特性,還提醒港人必

記憶,反倒愈是接近一九九七年香港回歸中

於中國的社會寫實主義,他感到陌生,西方

紀念逝去的詩人 —

第二部曲《家破》刻畫的,是人們驚慌失

梁秉鈞屬於戰後在香港成長和接受教育的作

文化」等字眼來形容香港。他認為在中國和

和破碎的文化當中成長更為恰當。」

他離世前最後出版的一本法語翻譯詩歌集 《在不安定的日子》,由桑德琳翻譯, M C C M 出版,在2012年「法國文化協 會」舉辦的詩歌朗誦晚會中,於香港「歐 陸法文圖書公司」發表。此外,他還參與 了不少由香港「法國文化協會」舉辦的詩 歌朗誦活動,當中曾在2010年5月與法國 作家韋勒貝克作中法詩歌交流。 2008年獲邀為駐南法沙可慈修道院作家, 根據在當地生活的部分經歷和創作靈感, 書寫了《普羅旺斯的漢詩》,在2012年出 版,可惜這本詩歌集還沒翻譯成法語。

他反對很多人愛用「文化沙漠」或是「雜種

PAROLES

Février / Mars 2013 7


新的中心

Un nouveau centre

Sha Tin, un nouveau e centre pour son 60 anniversaire ! 一個新的中心,為六十週年誌慶打響頭炮 Texte : Stéphane Joly Traduction : Chiu Chor Bing

L

’Alliance Française de Hong Kong a ouvert le 2 janvier 2013 les portes de son nouveau centre à Sha Tin, marquant ainsi le début des célébrations de son 60e anniversaire. Depuis sa création officielle en 1953, l’Alliance Française de Hong Kong s’est développée au rythme de la cité s’attachant toujours à adapter son offre à la demande. Elle a ainsi géré jusqu’à 6 centres à la fin des années 90 (Wan Chai (x3), Jordan, North Point et Sha Tin). C’est donc, en fait, un retour à Sha Tin qu’elle effectue aujourd’hui pour répondre aux attentes d’un public venant des Nouveaux Territoires de plus en plus nombreux. Répartie de chaque côté de la la Shing Mun River, Sha Tin offre un cadre et une qualité de vie de plus en plus prisés. Première ville des Nouveaux Territoires avec plus de 700 000 habitants, elle a acquis le statut de centre culturel, gastronomique et de loisirs de Hong Kong. L’implantation d’une nouvelle entité dans cette ville n’est donc pas le fruit du hasard, comme la présentation de l’exposition Picasso l’an dernier dans le cadre du French May ne l’était pas. S’appuyant sur ses 60 années d’expérience en enseignement et forte du dynamisme qui l’anime, l’Alliance Française de Hong Kong place ce nouveau centre sous le signe de l’innovation. Un espace d’accueil soigné et moderne, des classes favorisant l’interaction entre les apprenants et équipées des dernières technologies (tableaux interactifs…), rien n’a été laissé au hasard dans sa conception. Conçu pour accueillir tous les publics de 3 à 77 ans, il propose dans un premier temps principalement des cours débutants mais s’ouvrira très rapidement à l’ensemble des niveaux. Sa capacité d’accueil est de plus de 500 étudiants par semaine. Nous vous invitons à venir visiter ce nouveau centre, mais également à suivre notre offre culturelle à venir qui ne manquera pas de se développer sur Sha Tin.

2

013年1月2日,香港法國文化協會在沙田的新中心開始運作,為慶祝香港法協邁向六十 週年打響了頭炮。 自1953年成立以來,香港法國文化協會為了配合社會的需求,發展速度一直都緊隨着 這座城市的節奏。因而於九十年代末期同時期開辦了六個中心 (灣仔區 (三個)、佐敦、北角和 沙田)。今日為了滿足來自新界區數字日增的公眾之期望,因此,我們重新回到沙田區。 分佈在城門河兩岸的沙田區為居民提供越來越優質的生活環境。它是第一個在新界發展的新 市鎮,居民超過七十萬,現今已成為香港其中一個文化、美食和休閒中心。

因此,在這新市鎮設立分址並不是偶然的事,一如去年法國五月藝術節在沙田區舉辦畢加索 的大型展覽一樣,都是經過深思熟慮的。 憑藉六十年的教學經驗和滿腔的熱忱幹勁,香港法國文化協會這新中心以革新為標誌,有着 設備完善,整潔、現代化的接待處,配備了最新的技術 (互動式電子白板……),有利於學生互 相交流的課室,每一個細節都是經過仔細的構思。設計適合3歲至77歲的學員,現階段主要開 辦一些初級課程,但將會很快開辦各級的課程。而每星期最多可容納500名學生。 我們誠意邀請大家來參觀這新中心,但同時亦請密切留意我們未來的文化活動,沙田區必定 是我們發展這類活動的區域。

8 PAROLES

Février / Mars 2013


Mars en folie : Cinéma

國際法語同樂日

La fête de la francophonie 2013

Les célébrations commenceront par le cycle de cinéma francophone du 5 au 13 mars et se termineront en musique avec un grand concert présentant quatre groupes venant de la Belgique, du Canada, de la France et de Suisse. Entre Indie folk, Pop Rock, Reggae - Hip Hop, films comiques ou dramatiques, la programmation de la Francophonie est un mélange d’émotions à vivre et à partager… en français! 法國香港法國文化協會*與加拿大、法國、瑞士 及比利時-瓦隆布魯塞爾駐中國代表等駐港領事 館攜手合作,邀請香港的公眾共渡狂歡三月。 節目包括來自不同法語國家的四隊樂隊和五部 法語電影,藉此讓大家認識由歐洲途經馬格里 布到北美洲的法語世界的多姿多彩。 慶祝活動由3月5日至13日的法語電影放映開 始,之後以一場大型音樂會結束。這音樂會 由四隊分別來自比利時、加拿大、法國和 瑞士的樂隊演出。 2013 年國際法語同樂日的節目由印度民謠、 搖滾、Reggae、Hip Hop 等流行音樂到喜劇 或劇情片,與大家一同分享和體驗喜、怒、

狂歡三月:電影

Dans le cadre des célébrations de la francophonie, l’Alliance Française de Hong Kong* et les Consulats Généraux du Canada, de France, de Suisse et de Belgique - Délégation Wallonie-Bruxelles, s’associent pour vous inviter à célébrer Mars en folie à Hong Kong. Au programme quatre groupes et cinq long métrages venant d’horizons différents pour vous faire découvrir l’univers Francophone sous le signe de la fête et de la diversité allant de l’Europe à l’Amérique du nord en passant par le Maghreb.

Mon frère se marie (My Brother is Getting Married) 善意的謊言 Sous titre: anglais 英文字幕 Suisse 瑞士 / 2007 / couleur 彩色 / 95 min De Jean Stéphane Bron, avec Aurore Clément, Jean Luc Bideau 05/03/2013 - 7:30 pm Vinh, réfugié boat-people, adopté 20 ans plus tôt par une famille suisse, va se marier. Sa mère naturelle, restée au Vietnam, saisit l’occasion pour faire le voyage et rencontrer la famille si parfaite qui a aimé et élevé son fils. Mais il y a déjà bien longtemps que cette famille a éclaté et qu’ils ne se supportent plus les uns et les autres. La visite inattendue de Madame Nguyen va mettre tout le monde en émoi. Il va falloir se replonger pour quelques jours dans les rôles oubliés de père, d’épouse, de frère et de sœur... Redevenir une famille idéale, aimante et complice, pour jouer une fragile comédie du bonheur. 越南船民 Vinh 在20年前被一個瑞士家庭 收養。如今 Vinh 就要結婚了,他的生母和 叔叔想藉此機會探望多年不見的骨肉和養 育他的家庭。 但這個家庭其實早已分崩離析的家庭,但 為了圓這個善意的謊言又重新聚到了一 起,他們開始重拾舊日的角色,上演了一 場關於幸福的脆弱喜劇……

La Dernière fugue (The Last Escape) 最後的賦格曲 Luxembourg - Canada 盧森堡 - 加拿大 / 2010 / couleur 彩色 / 90 min Sous titre: chinois 中文字幕 De Léa Pool avec Yves Jacques, Jacques Godin, André La Chapelle, Aliocha Scheider 07/03//2013 - 7:30 pm Toute la famille Lévesque est réunie dans la maison familiale pour le souper de Noël. Un sujet occupe toutes les conversations : l’état avancé de la maladie de Parkinson qui accable le patriarche, dont la qualité de vie a grandement diminué. Au milieu d e s d i s p u te s e t d e s avis d ivergents, André, son fils ainé, et Sam, son petit-fils, envisagent d’abréger ses souffrances afin de le délivrer et de lui permettre de profiter encore un peu de la vie. De vieux souvenirs d'enfance et l’amour inconditionnel de sa femme viendront agrémenter ses derniers moments. L e v e s q u e 家族歡聚在祖屋裡吃聖誕大 餐。餐桌上的對話來來去去都是圍繞着一 個主題:晚期的柏金遜病令到家族長受盡 折磨,使他的生活質素大為降低。在一片 爭拗和不同的意見當中,他的長子安德烈 和孫子山姆考慮縮短他的痛苦,從而讓他 得到解脫之餘還可以好好地享受剩下來的 日子。他童年時的記憶以及妻子對他那無 條件的愛為他的最後日子增添美好的時 刻。

哀、樂各種情緒。

PAROLES

Février / Mars 2013 9


A pas de loup (On the Sly) 秘密進行

Al Andalus mounamour ! Andalousie, mon amour ! (Andalusia My Love)

Belgique 比利時 / 2012 / Couleur 彩色 / 77 min

我愛安達盧西亞

Sous titre : anglais et chinois 中、英文字幕 D’Olivier Ringer avec Wynona Ringer, Olivier Ringer, Macha Ringer

Maroc 摩洛哥 / 2011 / couleur 彩色 / 86 min En arabe et en français avec sous titre en anglais 阿拉伯語及法語對白,英文字幕

10/03/2013 - 3 pm A partir de 6 ans 適合六歲以上

De Mohamed Nadif, avec Youssef Britel, Mohamed

Tout ce qui brille (All that glitters) 一切閃亮的 France 法國 / 2010 / couleur 彩色 / 100 min Sous titre: anglais 英文字幕 De Géraldine Nakache et Hervé Mimran, avec Leila Bekhi, Géraldine Nakache 14/03/2013 - 7:30 pm

Nadif, Mehdi Ouzzsani, Mohamed Choubi,

Ely et Lila sont comme deux sœurs. Elles se

Dans un monde pas si lointain et à une époque

Ali Esmili, Asmaa El Hadrami

connaissent depuis l’enfance, partagent tout et

pas si éloignée vivait une petite fille comme les

12/03/2013 - 7:30 pm

rêvent ensemble d’une autre vie. Elles vivent dans

autres qui croyait être invisible aux yeux de ses parents. Pour en être bien certaine, elle décida de disparaître. Ce qui aurait pu mal se terminer se transforma en une aventure extraordinaire, une quête d’identité et de liberté digne de Robinson Crusoé.

S a ï d e t A m i n e, d e u x j e u n e s é t u d i a n t s d e Casablanca, rêvent d’Europe. Ils se retrouvent dans un petit village au nord du Maroc. Avec l’aide de l’instituteur, ils prennent une barque pour la côte européenne mais font naufrage. La mer rejette Amine sur la côte du village. Saïd échoue sur une

很久以前,在一個遙遠的國度住着一個小女孩,

plage espagnole. L’Andalousie semble bien étrange

她如很多小孩子一樣以為父母的眼中是沒有她

pour lui. Et Amine, dans son village marocain,

的。為了加以證實,她決定玩失蹤。這本來可能

observe des phénomènes bizarres...

會產生嚴重後果的事最終卻成為一次奇異的經 歷,是一次追求身份與自由,可媲美魯濱遜漂流 記的歷程。

Saïd 和 Amine,兩個卡薩布蘭卡的年輕的學生 夢想到歐洲去。他們在摩洛哥北部的一個小村莊 相遇。在老師的幫助下,他們乘坐小船到歐洲海 岸,但途中不幸沉船。Amine 被沖上村莊的海岸 邊。Saïd 流落在西班牙的一個海灘上。安達盧西 亞對他來說看來太奇怪了。而在摩洛哥村莊中的 Amine 卻留意到一些奇怪的現象……

Du 5 au 14 mars 2013 Backstage 1/F 52-54 Wellington Street, Central Hong Kong Entrée gratuite Ouverture des portes à 18h15 Restauration possible à partir de 88$HK reservation@backstagelive.hk *avec le soutien du réseau des Alliances françaises de Chine

10 P A R O L E S

Février / Mars 2013

la même banlieue, à dix minutes de Paris. Aujourd’hui, Ely et Lila ne veulent plus être à dix minutes de leurs vies. De petites embrouilles en gros mensonges, elles vont tout faire pour essayer de pénétrer un monde qui n’est pas le leur où tout leur semble possible. Mais tout ce qui brille... 一起長大的 Ely 和 Lila 好比兩姐妹,她們分享一 切,一同夢想過另外一種生活。她們一同住在離 巴黎只有十分鐘的市郊區。 如今,Ely 和 Lila 不想再與她們想過的生活有十 分鐘的差距。小小的跪計變成大謊言,她們想盡 一切辦法想要進入一個不屬於她們的世界,而那 兒是通往閃亮之城的通道。 但一切閃亮的……


Mars en folie : Concert

狂歡三月:音樂會

Klô Pelgag - Canada Benjamin Schoos & Sophie Galet duo 加拿大 - (Indie folk Belgique 比利時 印度民謠) (Pop-rock 流行搖滾 Décrire la musique de Klô Pelgag, c’est un peu comme partir en voyage. Avec 音樂) une voix singulière, de celle que l’on reconnaît aux trois premières notes, Klô Pelgag se créé un style poétique, vivant, rêveur et allumé. Quand Pelgag chante, les images s’animent; quand Klô joue, l’air se colore. Klô Pelgag est un monde à elle seule, une femme -enfant extraordinaire, une auteure compositrice-interprète d’exception à l’imagination débridée qui veut faire de ses chansons «un paysage pour les aveugles ». 形容 Klô Pelgag 的音樂有點兒像 去旅行。她有一把非常獨特的嗓 子,聽頭三個音便能辨認出來。Klô Pelgag 創造一種活潑抒情又帶點兒 夢幻的個人風格。 當 K l ô 歌唱的時候,影像生動起 來;當 Klô 演奏的時候,空氣都變 得多姿多彩。Klô Pelgag 是一個自 成一格,帶點兒孩子氣的女性,她 唱作俱佳,又充滿創意。她希望為 「盲人的國度」作一些歌曲。 當 Pelgag 唱活了過來,圖像和 KLO 玩空中轉彎時。Pelgag KLO 是世界 本身就是一個非凡的女人的孩子, 一個肆無忌憚的想像力,誰願意做 他的歌曲“景觀為盲人歌手,詞曲 作者的例外。”

C’est un duo de cœur, forcément, ils vivent ensemble ! Mais, c’est également une rencontre entre deux musiciens réputés de la scène pop belge qui ont déjà collaboré dans l’ombre des studios d’enregistrement. Benjamin a produit Cyclus, le premier album de Sophie en 2006 ; Sophie a chanté et joué de la guitare et de la batterie sur les chansons de Benjamin en 2007. Le mélange musical des deux artistes donne lieu à un univers féérique, pop et électronique, avec cette touche de mélancolie que seule la chanson française peut provoquer. 他們住在一起,明顯是一對心靈的 組合!但這也是比利時流行樂壇上 兩個著名音樂人的交流。其實他們 早已在錄音室合作過。 Benjamin 是 Sophie 2006 年灌錄的 首張唱片集《Cyclus》之製作人; 而2007年,Sophie 為 Benjamin 的 歌曲作結他和敲擊樂器伴奏。混合 這兩位音樂人的音樂產生出一個仙 境般的世界,充滿流行和電子音 樂,並散發着只有法文歌曲才能勾 起的憂郁情懷。

Vendredi, 22 mars 20h30 The Hong Kong Academy for Performing Arts HK Jockey Club Amphitheatre 1 Gloucester Road, Wanchai, Hong Kong Entrée gratuite

Les Mauvaises langues - France 法 國 - (Chanson-rock) C ’e s t e n 1 9 9 8 q u e l ’ a v e n t u r e commence pour les six Lillois. Leurs succès se multiplient, ils enchaînent les festivals, et les salles prestigieuses, et obtiennent le prix Coup de Cœur Charles Cros. En 2010, et après 4 albums, l’envie leur est venue de sortir des cabines d’enregistrement calfeutrées pour enregistrer un nouvel album en plein air. Ainsi est né le projet « A ciel ouvert », véritable périple à travers la région Nord/Pas de Calais en 12 étapes et 12 chansons. Prenez cinq musiciens, cinq artistes, cinq sensibilités. Mélangez le tout... et goutez-y. Vous ne serez pas déçus. Les Mauvaises langues « A ciel ouvert », c’est une véritable aventure... Une aventure artistique, musicale et humaine... Défouloirs, exutoires, mines de sentiments et d’émotions, les textes et les mélodies des Mauvaises Langues s’interprètent de mille façons... 這六個來自里爾的人之旅程始於 1998年。他們取得了斐然的成 績,不斷地在音樂節及著名的場 地表演,更獲頒發 Coup de Cœur Charles Cros 獎。 2010 年,在灌錄了四張唱片集之 後,他們發出奇想,要離開密不透 風的錄音室到戶外灌錄他們的最新 大碟。因而誕生了《天空海闊》, 透過十二首歌曲來一趟漫遊法國北 部至加萊海峽之旅。 五個音樂人,五個藝術家,五種性 格,將他們全部混在一起…… 然後 品味一下。你必定不會失望。L e s Mauvaises langues 的《天空海闊》 是一次結合了藝術、音樂和人性的 旅程。

Junior Tshaka - Suisse 瑞士 (Groove/Hip Hop/ Reggae) J u n i o r Ts h a k a e s t u n a r t i s t e charismatique qui distille un reggae militant. Il ramène à l’essentiel et avec des mots simples ses convictions sur l’état de la planète. En Chine pour la première fois, Junior Tshaka présente son nouvel Album : « Boosté par le son ». Entre reggae et chanson française, dans un style subtil, métissé et profondément engagé, il dénonce un système qui crée des guerres, une terre que l’on entend pleurer et s’étouffer. Il est habité par des valeurs d’amour, de respect, de liberté. Vainqueur en 2009 du « European Reggae contest » au Rototom Sunsplash en Italie, la Mecque du reggae européen, devant près de 500 autres groupes du continent, le Suisse emballe un public grandissant. Il tourne depuis 2009 dans les gros festivals européens. Il continue à séduire un public bien plus large que les amateurs de reggae. Junior Tshaka 是一個極有魅力的藝 人。他回歸基本,以簡單的字詞來 表達他對地球狀態的關心。他首次 到中國演出,介紹他最新的唱片集 《Boosté par le son》。 他含蓄的風格介乎 reggae 和法國歌 曲之間,藉着歌曲他揭示一個製造 戰爭的社會系統,一個充滿哀哭和 苦難的世界。他重視一切有關愛、 尊重和自由的價值觀。 他贏得了 2009 年在意大利舉辦的 「歐洲 R e g g a e 音樂大賽」,面 對歐洲其他五百隊樂隊他脫穎而 出。自 2009 年起,他在多個大型 音樂節中演出,吸引了越來越多的 reggae 樂迷。

*avec le soutien du réseau des Alliances françaises de Chine

PAROLES

Février / Mars 2013 11


電影座談會

Ciné-débat

Objets et rebondissements Texte : Violaine Caminade de Schuytter

L

e Monsieur Hulot de Tati a souvent maille à partir avec les objets auxquels il se heurte et dont il tente de déjouer avec ténacité la résistance aveugle et mécanique. Cette lutte déclenche force rebondissements (au sens propre et figuré). A l’origine du cinéma l’objet est déjà un interlocuteur privilégié du prestidigitateur ou du comique muet (la danse des petits pains dans La Ruée vers l’or). Georges Méliès : perdre la tête avec brio

Maurice Garrel, le magnifique : magie en famille

Les boucles d’oreilles de Madame de (1953) d’Ophüls : le retour !

La Collectionneuse (1967) de Rohmer, le refus d’être une femme-objet

Bleu (1993) de Kieslowski : être ou non sensible et perméable au monde

12 P A R O L E S

Février / Mars 2013

Apparition et disparition convoquent l’objet au rendezvous de la mise en scène. Dans Les Amants réguliers (2005) de Philippe Garrel, le numéro avec le couteau fait par Maurice Garrel exalte cette mémoire du cinéma et réconcilie deux tendances contraires, la veine documentaire des frères Lumières et la magie d’un Méliès. Les Garrel, pères et fils, font de ce tour de passepasse un témoignage de vie, dans sa maladresse même. Maurice Garrel, perdant (comme tout un chacun) contre le temps qui passe sort pourtant grand vainqueur de cette démonstration ludique, art martial fantaisiste, magnifié par le regard admiratif. Dans Les Chansons d’amour (2007) de Christophe Honoré, le jeune Garrel, Louis cette fois, détourne un coussin pour en faire un bébé qu’il berce. Car quand l’imagination prend le pouvoir, le réel peut se réenchanter. Le réalisateur revendique l’héritage des cinéastes de la Nouvelle Vague. Antoine Doinel n’avait pas besoin d’une vraie bague pour demander la main de son amoureuse, un ouvre-bouteille remplissant avec humour ce rôle dans Baisers volés (1968) de Truffaut. L’art du détournement peut aussi mener à la contrebande (le violoncelle du Dernier métro cache un secret à l’image du film tout entier). Le propre de l’objet au cinéma n’est pas tant le statisme que le mouvement. Il passe parfois de mains en mains, et quand il ne tombe pas purement et simplement (le pot de chambre prétendu incassable du film de 1931 de Renoir, On purge bébé, ou un vase dans La Collectionneuse de Rohmer), il fait quand même souvent des dégâts (les trop fameuses boucles d’oreilles de Madame de), allant du gag au tragique. La valeur de l’objet est-elle réelle ou supposée, marchande ou sentimentale ? De trivial à sacré, l’objet est soupesé avec attention par des intrigues qui en font parfois sinon toujours le clou du spectacle, du moins le ressort d’une péripétie bienvenue ou malvenue (un tableau vandalisé au grand dam de bourgeois offusqués dans Le Souffle au cœur, film de 1971 de Louis Malle). Un simple accessoire peut être propulsé au rang d’arbitre

du destin, sous la férule, il est vrai, du metteur en scène. Personnifié, l’objet l’est souvent de façon inversement proportionnelle à la réification des humains (tirade héroï-comique au savon de Chungking express de Wong Kar Wai). La maniaquerie de la femme au foyer Jeanne Dielman dans le film de Chantal Akerman de 1975 est d’une inquitétante étrangeté tant son rapport déshumanisant aux objets en dit long sur le caractère étriqué de son existence aliénée. En effet, la vie que l’on confère aux objets nous dévoile. Un Alain Cavalier n’a pas son pareil pour extorquer des secrets à ces témoins muets – et souvent prosaïques - de la noblesse humaine. Certains objets particulièrement ont un pouvoir de métamorphose qui a séduit le cinéma. L’hommage de Johnnie To à Jacques Demy à la fin de Sparrow (2008) prouve s’il en était besoin que les parapluies, qui peuvent se déployer au gré des intempéries ou du caprice fantaisiste d’un réalisateur, n’ont pas fini de chanter sous la pluie ni de resurgir là où on ne les attendait pas. A la fin des Amours imaginaires (2010), Xavier Dolan se prête au jeu du rebondissement météorologique. Chez Jules Dassin, le parapluie devient une arme du crime surprenante. L’anti-héros de Place de l’Etoile (1965) de Rohmer en fait un usage à la fois belliqueux et faussement galant, révélant l’ambivalence d’une respectabilité de façade. Chez Claire Denis il est signe de bonté dans une parenthèse au coeur du film d’horreur qu’est Trouble every day (2001). C’est paradoxalement son inutilité narrative qui confère aussi à la scène son relief, lui donne sa densité humaine si précieuse. Mais l’assemblage de parapluies dans une usine de Chine filmé par Du Haibin dans Umbrella (documentaire de 2007 monté par Mary Stephen, ancienne collaboratrice hong-kongaise de Rohmer) nous ramène à la cruauté d’un réel, dont la comédie Potiche d’Ozon cherche au contraire à nous divertir. Les rationalistes qui ne savent pas que les objets dialoguent avec les fantômes sont priés de passer leur chemin et les purs matérialistes de s’abstenir (« les choses nous parlent si nous savons entendre », chantait Barbara dans Drouot). Dans le sillage surréaliste, faisons allégeance aux Enfants terribles (de Melville et Cocteau) qui ne jurent que par les objets inutiles. Animé par Violaine Caminade de Schuytter Mardi 19 mars 2013 à 19h00 Médiathèque de l’Alliance française 52, Jordan Road, Kowloon, Entrée gratuite En français


跨媒體 - 跨文化

Cross Media & Cross Cultural

France - Hong Kong : Concerts de dessins®

Les deux artistes sont Siuhak et Little Thunder. Le premier, dont les créations restent à ce jour non traduites en langue française, est familier de longue date de la scène hongkongaise, avec un travail de chroniqueur et de satiriste très apprécié de ses compatriotes, et dont l’esprit, graphiquement parlant, se rapproche de la bande dessinée alternative. La seconde, un peu plus jeune, est déjà connue des lecteurs francophones grâce à une traduction chez Kana, en 2010, de son diptyque Kylooe. L’un et l’autre se joindront sur la scène du théâtre d’Angoulême aux dessinateurs réunis cette année autour de Zep pour mettre en images un scénario inédit célébrant les vingt ans de Titeuf. La venue à Angoulême de ces deux auteurs fin janvier doit beaucoup à l’action du grand centre culturel de Hong Kong, le Hong Kong Arts Centre, qui s’apprête à célébrer en 2013 son 35e anniversaire, et au soutien déterminant de CreateHK, agence créée par le gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong pour promouvoir l’économie créative du territoire, et de deux partenaires locaux, du French May Arts Festival, le Consulat général de France à Hong Kong et Macao et l’Alliance Française de Hong Kong. L’implication de ces deux institutions françaises s’explique notamment par la suite très concrète que le Festival et ses amis hongkongais entendent donner à cette initiative. Dès la fin du printemps, en effet, c’est dans l’autre sens que va continuer à se développer cette collaboration : les Concerts de dessins® du Festival prendront alors la route de Hong Kong pour participer à la programmation officielle du French May Arts Festival, l’un des événements culturels les plus importants de la ville. Concrètement, deux représentations des Concerts de dessins® seront données sur place, avec au générique Areski Belkacem, Yan Péchin et Bobby Jocky pour la partie musicale, et Charles Berberian et Bastien Vivès pour la partie graphique, auxquels se joindront naturellement Siuhak et Little Thunder, qui auront pu au préalable « roder » leur intervention grâce à leur passage à Angoulême. Ce dispositif festif sera complété par un programme de conférences et d’ateliers sur la bande dessinée française et francophone, proposés par l’équipe du Festival d’Angoulême (en la personne de Nicolas Finet, responsable de la coordination Asie).

Producteurs

Leading Sponsor

香港:漫畫音樂會 –

Première étape de cette série d’échanges, la participation de deux dessinateurs hongkongais, un homme et une femme, aux Concerts de dessins® du 40e Festival. Ce sera la première fois, depuis la création des Concerts de dessins® en 2005 à l’instigation de Zep et Benoît Mouchart, directeur artistique du Festival, que des auteurs asiatiques rejoindront l’équipe graphique de ces spectacles toujours très appréciés des festivaliers.

法國

N

ouée depuis plusieurs années, notamment à travers une grande exposition collective présentée aux festivaliers lors de la 38e édition de janvier 2011, la relation du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême avec Hong Kong et ses auteurs va prendre en 2013 un relief encore plus affirmé à travers une succession d’événements artistiques inédits, à la fois en France et en Asie.

港藝術中心 於1月31日至 2月3日參與 了法國西南部文化城 安古蘭 Angoulême 為 期4天的國際漫畫節。這次香港藝術中心更帶領兩位本地 漫畫家小克及門小雷擠身安古蘭國際漫畫節中的漫畫音樂 會(Concerts de dessins®),成為首兩位參與演出的亞洲 漫畫家。今年,香港和法國兩地漫畫界的交流將邁向新里 程,一系列藝術活動已在法國舉行,並將延伸至亞洲,達 到雙層次的互動,這既是本地及法國漫畫家本身的「碰撞 交鋒」,更是香港藝術中心與安古蘭國際漫畫節緊密合作 的引証。

將於今年慶祝三十五週年的香港藝術中心能夠帶領兩位漫 畫家應邀出席這個歐洲最大、最具影響力的安古蘭國際 漫畫節,有賴於數個機構的全力支持,包括作為主要贊 助機構的香港特別行政區政府「創意香港」,以及「法國 五月」的主辦單位法國駐港澳總領事館、香港法國文化協 會。這亦是「創意香港」繼2011年後,再次贊助香港漫畫 界參與安古蘭國際漫畫節。 首項交流活動是漫畫音樂會,兩位香港漫畫家-小克、門 小雷已於安古蘭國際漫畫節與六位法國漫畫家及音樂創作 團隊作跨媒介及跨文化漫畫音樂表演,向來自不同國家的 觀眾展示他們的才華和創意,突顯香港作為亞洲創意之都 的地位,並為本地漫畫開拓更多的海外市場。 於 2005 年由漫畫家滭普(Zep)及漫畫節藝術總監 Benoît Mouchart 創立的漫畫音樂會,一直是整個漫畫節中最受 公眾歡迎的節目之一。小克與門小雷是該活動成立以來, 首批參與演出的亞洲漫畫家。 雖然小克的作品尚未以法語出版,但多年來,他以另類漫 畫的創作風格在香港漫畫界穩佔一席,而他的漫畫專欄及 諷刺漫畫亦深受香港讀者歡迎。比小克稍為年輕的門小雷 對於法國讀者來說,已非完全陌生的名字,法國漫畫社 Kana 於2010至2012年出版了她的三冊漫畫集《憂鬱的蜻 蜓》。小克及門小雷在漫畫節聯同其他國際漫畫家於安古 蘭劇院的舞台上,為《狄得夫》(Titeuf) 的全新劇本作即興 創作,以慶祝該漫畫誕生二十週年。 此外,安古蘭國際漫畫節的亞洲事務負責人 Nicolas Finet 將於6月親臨香港,舉辦多場研討會及工作坊,為讀者介 紹法國及法語地區的漫畫發展,歡迎對法國文化有興趣的 公眾參與。

Disclaimer: Create Hong Kong of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region provides funding support to the project only, and does not otherwise take part in the project. Any opinions, findings, conclusions or recommendations expressed in these materials/events (or by members of the project team) do not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

Supporters avec le concours de

Producteurs : Hong Kong Arts Centre, Festival international de la bande dessinée d’Angoulême Leading Sponsor : Create Hong Kong avec le concours de : Consulat général de France à Hong Kong et Macao, Alliance Française de Hong Kong

PAROLES

Février / Mars 2013 13


香港國際電影節

Hong Kong International Film Festival 2013

Un avant goût du Hong Kong International Film Festival Texte : Judith Henry

L

a 37 e édition du Hong Kong International Film Festival (HKIFF) se tiendra du 17 mars au 2 avril 2013. En attendant l’annonce de leur programmation définitive le 21 février 2013, nous vous proposons un avant goût de ce que vous allez pouvoir découvrir ou redécouvrir dans les salles très prochainement. Cette année le HKIFF a décidé de rendre hommage à deux figures incontournables du cinéma, au genre cinématographique très opposé : le hongkongais Andrew Lau et le français Chris Marker.

Populaire (2012) de Régis Roinsard

Andrew Law Wai-Keung a débuté sa carrière dans le cinéma en 1981 en travaillant dans les studios Shaw Brothers. Il a ensuite était directeur de la photographie pour les films City on Fire de Ringo Lam et As Tears Go By de Wong Kar Wai. Il est célèbre pour avoir réinventé et popularisé le genre du film de gangster à travers sa fameuse série Young and dangerous dont le premier volet à été réalisé en 1996. Il a puisé son inspiration dans les bandes dessinées hongkongaises (Stormriders, A man called Hero) et les mangas japonais. Son succès a dépassé les frontières avec des thrillers policiers tels que la trilogie Internal Affairs ou Initial D. Récemment il a démontré sa versatilité avec une romance se déroulant à Pékin, Beautiful Life (2011). Le festival retracera ses trente ans de carrière au travers douze films dont City on Fire (1987), As Tears Go By (1988), Young and Dangerous (1996), The Stormriders (1998), Infernal Affairs (2002), Initial D. (2005) and The Guillotines (2012). Le festival présentera des oeuvres du grand artiste Chris Marker (1921-2012), décédé en juillet dernier, en attendant la rétrospective plus complète en avril au Hong Kong Arts Center. Grand cinéaste mais aussi photographe, vidéaste, poète, essayiste, grand voyageur, et intellectuel engagé, Chris Marker, de son vrai nom Christian-François Bouche-Villeneuve est un homme hors norme à la sensibilité troublante et à l’imagination débordante qui a débuté sa carrière au cinéma en parcourant le globe pour l’UNESCO.

14 P A R O L E S

Février / Mars 2013

Son film le plus emblématique, La Jetée (1962), est un courtmétrage expérimental de science fiction de 28 minutes, composé d’images fixes en noir et blanc, accompagné d’une voix off et d’une composition de Trevor Ducan, où le protagoniste est confronté à sa mémoire et des images de son passé et de son futur. Cet homme discret, qui refusait toute photographie ou interview, est l’auteur de nombreux documentaires (Sans Soleil (1983), Le fond de l'air est rouge (1977)), et a collaboré avec Costa-Gavras, William Klein, Akira Kurosawa, Agnès Varda, Jorge Semprun, Yves Montand et Alain Resnais. Ethnographe et cinéaste engagé, il coréalise avec Alain Resnais, Les Statues meurent aussi (1953), où il dénonce le colonialisme à travers l'art africain. En 1967, il participe, avec Jean-Luc Godard, Agnès Varda et Joris Ivens, au film collectif Loin du Vietnam réalisé contre l’intervention des Etats-Unis en Asie du Sud-Est. Il parcourt les pays socialistes, Pékin, Russie, Cuba (Dimanche à Pékin, Lettre de Sibérie) et rend hommage aux maîtres du cinéma Andrei Tarkovski et Akira Kurosawa à travers Une journée d'Andrei Arsenevitch et A.K. Pour compléter cette rétrospective, la réalisatrice américanojaponaise Emiko Omori sera également conviée à présenter son film documentaire To Chris Marker, an Unsent Letter (2012). Parmi les films français, la comédie Populaire (2012) de Régis Roinsard sera à l’affiche. On y retrouve les talentueux Romain Duris, Déborah François et Bérénice Béjo qui incarnent des personnages des années cinquante, autour de l’histoire d’une jeune secrétaire s’entraînant pour un concours de vitesse. Le réalisateur et la comédienne Déborah François seront présents à HK pour présenter le film. Le festival proposera également une version numérique restaurée du classique Laurence d’Arabie, de David Lean 1962, histoire de l’officier britannique T. E. Lawrence, qui mena la révolte arabe contre les turcs de l’Empire Ottoman au cours de la Première Guerre mondiale, ainsi que l’oeuvre monumentale de Claude Lanzmann, Shoah (1985), un documentaire sur les camps qui donne la parole aux témoins de la terreur nazi. Nous vous invitions à venir découvrir la sélection française du festival sur notre site internet dès sa mis en ligne courant du mois de février. Et pour un programme détaillé, rendez-vous sur le site officiel du HKIFF à partir du 21 février.


香港國際電影節節目預告

La Jetée (1962) de Chris Marker

As Tear Goes By (1988) de Wong Kar Wai

三十七界香港國際電影節將於2013年3月17日至

Ducan 作曲的音樂,片中的主角回憶過去,受到一些過去和未來的影像

4月2日舉辦。電影節的節目表將於2月21日正式

困擾。

公佈,現在提前向大家預告電影節的一些節目。

今年香港國際電影節將會焦點介紹兩位電影風格截然不同

克里斯馬克這人性格內向,拒絕拍任何照片和接受採訪。他創作了多部紀 錄片(Sans Soleil (1983), Le fond de l’air est rouge (1977)),也曾經與很多

的電影界風雲人物:香港的電影人劉偉強和法國導演克里

電影界的知名人士合作,如 Costa-Gavras、William Klein、黑澤明 (Akira

斯馬克 (Chris Marker)。

Kurosawa)、艾麗絲華坦 (Agnès Varda)、Jorge Semprun、伊芙蒙丹 (Yves

劉偉強1981年在邵氏片場工作,開始了他的電影生涯。之 後他曾先後為林嶺東的《龍虎風雲》及王家衛的《旺角卡 門》作攝影指導。1996年,他的一系列古惑仔電影大受歡 迎,後來又將香港著名漫畫(《風雲》及《中華英雄》及 日本漫畫改編成電影。之後,他拍攝的三集《無間道》、 《無間道II》及《無間道III》,以及《頭文字D》等影片受 歡迎的程度更是打破了紀錄。他2011年在北京拍攝的愛 情片《不再讓你孤單》再一次證明他的多才多藝。電影節 這次透過十二部他的電影重溯他三十年的電影生涯,當中 包括:《龍虎風雲》、《旺角卡門》、《古惑仔之人在江 湖》、《風雲雄霸天下》、《無間道》、《頭文字D》及 《血滴子》等。 本屆電影節會率先介紹剛於去年七月辭世的法國偉大藝術 家克里斯馬克的幾部作品,之後將於四月份在香港藝術中 心為他舉辦一個完整的電影回顧展。克里斯馬克除了是一 位電影大師外,他也是攝影師、詩人、散文作家、旅行

Montand)、 阿倫雷里 (Alain Resnais)。 他是一位熱心的人類學者,曾與阿倫雷里合作拍攝了《雕像也會死》(Les Statues meurent aussi) (1953年),片中他透過非洲藝術譴責殖民主義。 1967年,他與尚盧高達、艾麗絲華坦及Joris Ivens參與集體電影《遠離越 南》(Loin du Vietnam) 的拍攝工作,這是一部電影是反美國介入中南亞的 戰爭中。 他走遍社會主義國家:北京、蘇聯、古巴(《北京星期天》(Dimanche à Pekin)、《西伯利亞的來信》(Lettre de Sibérie)),並透過《Une journée d'Andrei Arsenevitch et A. K.》來向 Andreil Tarkovski 和 Akira Kurosawa 這兩位電影大師致敬。 這環節最後的項目是放映日裔美籍女導演獻給克里斯馬克的紀錄片《To Chris Marker, an Unsent Letter》。 在眾多法國電影當中,導演Régis Roinsard的喜劇《Populaire》(2012年)將 在電影節中放映。本片由 Romain Duris、Déborah François、Bérénice Béjo 等多位演技派演員主演。內容講述年輕女秘書為了速記比賽而進行一連串 艱苦的訓練。導演和女主角 Déborah François 將來港作電影節的嘉賓。

家,更是一位具使命感的學者。真名 Christian-François

本屆電影節將會推出大衛連 (David Lean) 1962年拍攝的經典電影《沙漠

Bouche-Villeneuve 的克里斯馬克是一位情感脆弱但又有着

梟雄》(Laurence d’Arabie) 的數碼修復版。故事講述一名年輕的英國軍人

天馬行空的想像力的特殊人物,他的電影生涯由他為世界

羅倫斯,在第一次世界大戰期間帶領阿拉伯部落抵抗鄂斯曼帝國。另一部

教科文組織走遍整個地球的時候開始。

數碼修復電影是 Claude Lanzmann 1985年《大浩劫》(Shoah)。片中他讓

他的代表作《La Jetée 》(1962) 是一套片長28分鐘的實

納粹大屠殺中的倖存者現身說法。

驗科幻短片,由一些黑白硬照合成,並配上旁白和 Trevor

欲索取詳盡節目表,請於2月21日後登入電影節的官方網址中查閱。

Laurence d’Arabie (1962) de David Lean

Shoah (1985) de Claude Lanzmann

PAROLES

Février / Mars 2013 15


電影

Cinéma

King Hu et son pinceau Texte : Fung Yuk-sung 馮毓嵩 撰文 Traduction en français : Judith Henry Photos : © King Hu Foundation USA, Chinese Taipei Film Archive, HK Film Archive

L

e nouveau genre de films d’arts martiaux (wuxia) créé par le maître cinéaste King Hu a enrichi le monde du cinéma. Entremêlés de littérature chinoise, d’histoire

et de philosophie, de nombreux arts traditionnels chinois se rencontrent dans les films de Hu, leur conférant une grande richesse esthétique tant appréciée par les cinéphiles. King Hu ne s’est jamais lassé d’apprendre, de lire, de penser ou d’écrire. Au cours de sa vie, il a assimilé un éventail de formes artistiques qui est venu enrichir son esthétique cinématographique. Mais ce qui a placé King Hu devant les autres cinéastes est l’exigeante recherche de sa vision esthétique. Il a laissé derrière lui un grand nombre de storyboards, créations cinématographiques, animations, bandes dessinées, dessins, peintures à l’encre et calligraphies. Ces richesses constituent aujourd’hui un volet indispensable de la carrière artistique de ce réalisateur confucéen. Né dans une famille érudite de Pékin, il était, enfant, lecteur passionné et a grandi en déclamant de la poésie. Sa mère,

King Hu

issue d’une famille d’élite, et qualifiée en peinture de jardins et de paysages, a transmis au jeune King Hu, sa sensibilité pour le dessin, la peinture et la calligraphie. Lorsqu’ il arriva pour la première fois à Hong Kong, Il vécut de ses dessins publicitaires avant de devenir décorateur scénographe dans un studio de cinéma. C’est ainsi que tout a débuté: de décorateur à acteur, puis scénariste et enfin maître cinéaste. A l’instar de Kurosawa Akira, Sergei Eisenstein, Federico Fellini qui ébauchaient eux même leur propre esquisse de film, King Hu insistait également sur la finalisation des détails de ses productions, du dessin des story-boards, de la scénographie à l’élaboration des costumes et des accessoires. Quant aux scènes faisant appel à l’art de la calligraphie telles que plaques, signalétiques, distiques, affiches de films, titres ou génériques, elles ne lui auraient procuré aucun plaisir à moins qu’il ne les ait lui-même réalisées. Le cinéma est une rencontre de diverses disciplines et talents artistiques que King Hu a toujours su intégrer dans ses films. Les décors de Raining in the Mountain (1979), réalisé par King Hu nous plonge directement dans son univers créatif de l’époque. Sur le dessin de pins, ou s’élèvent des montagnes, on y voit écrit sur la gauche « un rayon de soleil après la pluie, que l’on pourrait traverser, rajouter quelques prises ». Sur un autre dessin, représentant quatre feuilles de lotus et trois floraisons on y lit : « …une pétale de lotus, divers angles de floraisons, les crépitements de la pluie sur les floraisons, les floraisons se balancent. » Dans autre extrait : « Wenan, Baihu, Jinso, Ri Chufeng, Yunhai marchent dessus, utilisation du ralenti. »

16 P A R O L E S

Février / Mars 2013


Ces images et textes rappellent l’histoire de Ni

sous la direction de King Hu. Malheureusement, au

Kuang se remémorant King Hu observant les

bout de six mois de travail investis dans le film, le

nuages à Tienhsiang, Taiwan (en référence à l’édition

manque de financement y a mis un terme. Si le film

de septembre 2007 de Mingpao Monthly). King Hu

avait vu le jour, il y a vingt ans, nous aurions été

dit à Ni Kuang: « …Je réfléchis, devrais-je tourner

pionniers du film d’animation marine.

lorsque les nuages ont entièrement recouvert la vallée ? Ou lorsqu’ ils l’ont à demi recouverte ? Ou à leurs premières apparitions? » « Etant sur place depuis sept ou huit jours, j’ai pu témoigner quotidiennement des milliers de façons dont les nuages se sont métamorphosés, je n’arrive pas à décider. » L’observation laborieuse des nuages, la méticuleuse mise en scène exprime une créativité provenant de visions au plus profond de son être. De la même manière que la peinture traditionnelle de paysage à l’encre de Chine du début de la dynastie Song s’est développée d’un esprit altruiste à un esprit introspectif, Hu maîtrise son évolution artistique au travers de ses inspirations introspectives et contemplatives du monde extérieur. La déferlante de nuages et étendue de montagne ne sont plus que simples éléments de la nature mais deviennent matières délibérément c h o i s i e s p o u r s a t i s f a i re l e s b e s o i n s d ’ u n e création cinématographique, tant au service du déroulement d’une intrigue qu’au développement d u p s yc h i s m e d e s p e r s o n n a g e s e t d e l e u r mouvements externes.

La société selon King Hu

Palais du dragon dans Zhang Yu Boils the Sea

L’amas de croquis que King Hu a laissés derrière était pour la plupart réalisés sur la route, entre deux séances de travail. La vivacité de chaque expression d’un personnage, du moindre détail sur le plateau, jusqu’à la plus petite fleur, était le résultat de son acuité à observer les gens et la vie. Ce qui pouvait expliquer sa capacité à rendre ses personnages, costumes et scènes si convaincants et émouvants. Vers la fin de sa vie, King Hu commença à créer beaucoup de bandes dessinées sur la vie quotidienne et de caricatures politiques, qui étaient publiées dans les journaux et magazines hongkongais et taïwanais. On pourrait trouver cela difficile d’établir un lien entre le réalisateur distingué de films d’arts martiaux (wuxia) et ces bandes dessinées cyniques, mais en réalité ces dernières reflétaient précisément la profondeur de sa pensée et la grandeur de ses idéaux. Les films Wuxia dépeignaient son royaume idéal de la liberté alors que les bandes dessinées étaient l’expression de sa compassion et de sa responsabilité envers la société. La satire perspicace des figures politiques et la moquerie qu’il dressait de

Le modelage du personnage et le décor du

l’ignorance pathétique dominant la vie provenait

film d’animation Zhang Yu Boils the Sea étaient

de sa préoccupation pour la société. Que ce soit

méticuleusement dessinés par King Hu entre 1983

des personnages politiques ou un quelconque

et le printemps 1984 dans un appartement en

inconnu, il émanait de ses dessins un humour

dernier étage de Taipei.

chinois d’une certaine éloquence, qui procurait

Pour ce film d’animation coproduit avec Wang Film

un sentiment de chaleur et d’impuissance. Un peu

Productions, il a acheté une centaine de livre sur

comme si l’on ressentait la pulsation frénétique que

les créatures marines et a fabriqué un catalogue de

lui même éprouvait en observant et en examinant

créatures marines aussi épais que trois tiroirs réunis.

la société moderne et la politique actuelle.

Il a effectué énormément de recherches sur ce

King Hu aimait écrire. Sa calligraphie avait la

sujet, menant son équipe à étudier la vie et

beauté de celle de Su Shi, l’élégance du poète Mi

l’environnement océanique et soi-même à dessiner

Fu, la fougue du président Mao. Ses personnages

la douzaine de modèles de personnages et le décor

revêtaient un romantisme singulier. Depuis son

du film.

enfance il a épuisé de nombreux carnets de

Ce premier film d’animation était un projet d’une

scénarios qui ont forgé son propre style, où émane

relativement grande envergure. Enthousiaste et

un grand sentiment d’individualité comme dans ses

ayant de grandes attentes, il passait joyeusement

films. Si l’on retrace les calligraphies de Hu réalisées

ses journées et ses nuits à dessiner dans la chaleur

dans les années 1990, on peut avoir un aperçu de

étouffante de Taipei.

l’évolution de son état d’esprit ainsi que de son

Début mai 1984, j’étais invité de Hong Kong à

cynisme rythmé par les dures réalités de la vie. Hu

Taiwan par Hu en tant que producteur exécutif de

cita l’ouverture d’esprit de Su Shi, l’introspection

son film. Emu par sa passion et son sérieux, j’espérais

de Cheng Hao, et décrivit l’impuissance exprimée

sincèrement contribuer au film d’animation chinois

par l’auteur Cao Xueqin, l’illumination perçue par le

PAROLES

Février / Mars 2013 17


philosophe Shao Kangjie, et la sublimation ressentie par le poète de l’ère Tang, Li Bai. Là se tient

代大師胡金銓導演所開創的新武

la richesse des codes qui dévoilent l’esprit complexe de King Hu dans ses dernières années et envoient un vent de tristesse et de solitude le long du dos de ses adeptes. Les spectateurs et les commentateurs ont dénoté des notes d’ascétisme dans les productions

俠電影世紀為世界影壇留下了一 筆極其豐富的遺產。他的電影作

品充滿了中國文、史、哲的質地與厚度,飽

de Hu. Ses héroïnes sont pour la plupart asexuées et ses films évitent intentionnellement la

和著中國各類傳統藝術的廣博元素,具有極

représentation de l’idylle romantique. La vision qu’avait Hu de l’amour était très chinoise, très

高的審美價值。

traditionnelle. J’ai en ma possession une peinture à l’encre de Hu qui illustre l’amour entre un homme et une femme ; la partie supérieure raconte un poème de Li Bai d’un couple buvant

胡金銓導演一生孜孜不倦的學習與思考,書

coupe après coupe au milieu des fleurs sur une colline. Ivres, l’homme s’endort et la femme le

讀萬卷,筆耕不輟。他吸收了各種藝術門

quitte, seulement pour revenir le lendemain matin lui jouer de la musique à l’oreille. La subtilité

類之長,以豐富他的電影語言。與其他導演

imbue d’affection profonde est la façon dont Hu dépeint l’amour dans ses films : un sens élevé de

不同的是胡金銓在美術方面的執著追求與創

sentiments et d’humeur. Evidemment, les émotions de la sorte ne peuvent être comparées aux

L’amour dans les films de King Hu est sublimé dans un lieu sacré ; les personnages endurent châtiment et rédemption pour aller au delà des entraves de la mort. L’exemple le plus classique est celui de l’héroïne Yang Huizhen qui suit finalement le maître bouddhiste pour renaître dans le

Dessins du décor de Raining in the Mountain

Nirvana ; la voleuse Baihu se rase également la tête à la fin pour rejoindre un monastère. Tel que le poète hongrois Sándor Petófi dit si bien : « La vie est précieuse. L’amour est précieux. Au nom de la

讀胡金銓導演的繪畫與書法

désirs sexuels des films érotiques.

作。他留下了數量頗巨的電影分鏡畫稿、電 影美術設計圖、動畫設計稿、漫畫創作、速 寫、水墨畫及書法,組成一代儒導藝術生涯 中不可或缺的重要部分。 胡金銓出生在北京書香大家,自幼博覽經 典,過目成誦。他母親是一位名門閨秀,亦 精於花鳥山水,所以胡金銓導演對於繪畫、 書法自幼浸染極深。南來香港之後,他先以 畫廣告謀生,後又進入電影製片廠,作為美 工陳設而開始了他一生的電影生涯,從美 工、演員、編劇成長為一代電影大師。 如同黑澤明、愛森斯坦、費里尼都喜歡為自 己的電影製作設計圖稿一樣,胡金銓對待 自己的電影製作也都要親力親為地繪製分鏡 構圖、場景設計、角色服裝、道具設計。影 片中涉及書法的場景,諸如匾額、招牌、告 示、楹聯,甚至電影海報、片頭片尾,都要 自己動筆方才過癮。電影是一門綜合藝術, 而胡導演樂此不疲的在自己的作品中所展 露的繪畫與書法,正是他綜合藝術素養的呈 現。

liberté, on peut renoncer aux deux. » Ceci semble correspondre à la loyauté et au sacrifice que King

見到幾幅胡導演用麥克筆所繪的《空山靈

Hu a fait envers le cinéma : il dépasse/surmonte avec regret l’échec d’un film qui a perduré dans

雨》(1979)的場景圖,寥寥數筆配以文

son cœur pendant des décennies, mais il atteint le Nirvana à travers la forme artistique et laisse au

字,很是引人遐想當年胡導演的創作狀態。

monde cinématographique un glorieux flambeau lumineux pour nous guider le long du chemin.

一幅近松遠山圖左旁註寫了「落雨時背後有

Peut-être qu’en ce moment même, il médite sur un nuage flottant, nous observant nous bousculer

陽光,如能有人走過,則加幾個鏡頭」,另

ici bas avec un sourire gentil mais malicieux.

一幅四張荷葉三朵荷花配的註文是「……

• Fung Yuk-sung est réalisateur de film d’animation. Il est actuellement directeur de création artistique à l’académie des arts Qianjiang de l’université normal de Hangzhou • Texte original : bulletin d’information, édition 62, novembre 2012, Hong Kong Film Archive • Un grand merci au Hong Kong Film Archive, Mr Fung Yuk-sung, Mr Law Kar pour leur aide et à la King Hu Foundation USA & Chinese Taipei Film Archive pour le prêt des dessins pages 17 • Zen and Sensibility: Legend in King Hu’s a lieu au Hong Kong Film Archive, du 14/12/2012 au 10/03/2013, et les projections jusqu’au 17/03/2013

一片荷花及各種角度荷花,雨打荷花,荷花 擺動」,又有註文「文安、白狐、金鎖 日 出峰 雲海走過來 用慢格」。從這些圖文 再聯想到倪匡回憶胡導演在台灣天祥觀雲的 故事(見《明報月刊》,2007年9月號), 其中提到胡導演對倪匡說:「……在想:拍 攝的時候,是應該趁雲滿谷的時候?還是半 滿的時候?還是雲霧才起的時候?」「在這 裡七八天了,每天看看,雲千變萬化,總決 定不下。」這樣仔細的觀雲心態與方法,這 樣考究的場景設計,在在說明了導演是處在

18 P A R O L E S

Février / Mars 2013


「景為我用」、「畫由心生」的創作狀態中。恰如我國傳統

以及愚昧可笑可悲的人生百態,正是他對社會關懷而創作出

的文人山水畫在宋元之際由「無我之境」向「有我之境」發

來的。他所創作的政治人物或是市井小民漫畫作品,都透出

展完成;由「師造化」向「得心源」發展完成。這裡的山水

一份雋永的中國式幽默,有著俗世間的溫情與無奈,令我們

雲霧已不是自然的紀錄,而是隨電影創作之需,有目的、有

彷彿感覺到他熱血的脈動,以及對於當代社會、政治的特殊

選擇的素材的攝取;是為角色的內在心理與外部動作,以至

觀察與思考。

整部電影情節發展服務的。

胡金銓喜歡寫字,生前寫過大量的條幅、方尺。他的字既有

至於動畫長片《張羽煮海》的人物造型圖及場景設計圖,是

蘇(軾)字的俊朗,亦有米(芾)字的飄逸,還有毛(澤

胡導演於1983至84年春在台北一家公寓的頂層,在嘔心瀝血

東)字的狂放,是一種特別而浪漫的胡體。胡金銓從小寫了

的潛心創作中完成的。他為了與台灣宏廣股份有限公司合拍

不少碑帖,博採眾長,形成了自己的特殊風格,如同他的電

這部動畫片,購置了數百本海洋生物參考書,製作了三個抽

影一樣彰顯出強烈獨創的個性。

屜的海洋生物目錄。胡導演翻閱大量資料,帶領工作人員一 起研究海洋生物、海洋環境,他親自動筆繪製了這數十幅人 物造型與場景設計。這是一項頗為巨大的工程,在台北悶熱 的天氣裡胡導演揮汗疾筆,晝夜勞頓,這是胡導演第一次投 入動畫創作,他懷著極大的熱情和希望,認真而快樂的創作

若再進一步讀遍胡金銓留下的書法,仔細觀察這批多數寫於 二十世紀九十年代的墨跡,我們慢慢就能窺視到他晚年的心 境,讀出他晚年的內心世界,以及他為人處世冷眼看世界的 態度。比如「任頭生白髮,放眼看青山」的豁達;「萬物靜 觀」的內斂;「誰解其中味」「豈能盡如人意」之無奈,又 如「人生識憂患始」「好花看到半開時」之頓悟,更有「桃 花流水杳然去,別有天地非人間」之昇華等等。這些為我們 提供了研究晚年胡金銓的大批密碼,也令我們深深感受到胡 導演晚年的寂寞與悲涼,令人不勝唏噓! 有觀者與論者曾指出胡氏的電影作品中有禁慾主義的暗示 ──他的俠女多數是無性的,作品中有意規避了男歡女愛。 其實胡導演的男女情愛之觀是十分中國的、傳統的。比如筆 者收藏的胡導演一張描繪男女之情的水墨畫,畫上近一半地 方書寫了李白的一首詩:「兩人對酌山花開,一杯一杯復一 杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。」何等含蓄,何等 深情,充滿了高層次的情懷與意境,這與他電影作品中的情 愛描寫,比如顧省齋之於楊慧貞(《俠女》〔1971〕)、何 雲青之於依雲(《山中傳奇》〔1979〕)是何其一致。如此 高品味的情趣當然不能與販賣肉慾的情色影片相提並論。

Dessins du décor de Raining in the Mountain

著。我是1984年5月初應胡導演之邀赴台擔當此片的執行導

胡金銓電影中的情愛都能昇華到聖潔的地步,甚至能超越凡 間的一切羈絆。最典型的是俠女楊慧貞最後遁入空門,追隨

演的。我被他的熱情與認真感召,真摯的希望在胡導演的帶

圓寂的大師涅槃重生;女飛賊白狐到最後也是剃度出家了。

領之下為中國人的動畫創作貢獻綿力,可惜因為資金問題,

恰如匈牙利詩人斐多菲之名句「生命誠可貴,愛情價更高。

此部前後投入幾達六年的長片最終未能完成。那是胡導演

若為自由故,兩者皆可拋」,這似乎也契合了胡金銓對於電

二十多年前的超前思考,如能圓滿完成,我們就成了一系列

影藝術的忠誠與犧牲──最後他雖然未能完成一部縈繞心中

海洋題材動畫的潮流引領者了。

數十年的作品含恨而去,但對於藝術他已涅槃,為我們留下

胡導演留下了一批速寫手稿,這大都是在旅途、工作之暇信

輝煌而不會熄滅的火炬。也許他此刻正在雲端打坐,慈悲的

手拈來的。畫中人物的一個神態,或是一個場景的細節,乃

帶點促狹的笑容俯視著我們在紅塵中不斷地翻滾吧。

至一件物件一朵小花均甚生動,均能讓人領略到他觀察人物 的敏銳度與觀察生活的細膩處。這也許能幫助我們解讀出胡 金銓導演電影中角色、服飾與場景之令人信服、令人感動的 緣由。 胡金銓晚年創作了大量的生活漫畫及政治漫畫,發表在港台 的報刊雜誌上。一般人也許很難將這些入世的漫畫與一位叱

• 馮毓嵩,資深動畫導演,現為杭州師範大學錢江學院創意 設計藝術分院院長。 • 原載《通訊》第62期,香港電影資料館,2012年11月 • 蒙香港電影資料館、馮毓嵩先生、羅卡先生協助,特此致 謝;並特別鳴謝美國胡金銓基金會及中華台北電影資料館 借出第17頁上之畫作

咤在中國武俠世界的大導演聯繫起來。其實這恰恰說明了胡

• 香港電影資料館主辦的「胡畫.一通──胡金銓畫中傳

金銓心胸之寬,理想之高。武俠電影是胡導演所追求的理想

奇」展覽於2012年12月14日至2013年3月10日舉行,同時

的自由境界,漫畫是胡導演悲天憫人的人文關懷及改良社會

舉行電影放映節目。

的責任表達。那些對政治人物入木三分的諷刺嘲弄及揶揄,

PAROLES

Février / Mars 2013 19


巴黎遊玩

Promenade parisienne

Balade dans Paris Texte : John Batten Traduction en francais : Judith Henry Photos : ©John Batten

A

Londres, ils disent que Paris est plus proche que Manchester dans le nord de l’Angleterre, et ils ont raison !

Aristide Maillol, Montaigne, sculpture - devant le musée du Louvre

La station St Pancras est le terminal ferroviaire de l’Eurostar – un lieu organisé au personnel sympathique (du moins, le jour où j’y étais). L’appareil de contrôle des titres de transport nécessitait une manœuvre agile entre le jonglage des bagages et le positionnement du billet préimprimé sur le scanner. Passage des barrières. Vous et votre manteau sont scannés séparément. Moment d’attente. Heureusement, pas pendant longtemps. Une fois à bord, Paris n’est plus qu’à deux heures de train. La gare du Nord, le terminal de l’Eurostar à Paris, est aussi bien organisée que St Pancras, et rappelle également l’ambiance d’une grande station ferroviaire du 19 e siècle. A l’arrivée, achetez un carnet de tickets de métro pour rejoindre votre hôtel. Le mien se trouvait près de la station Duplex

Studio THEVERYMAN (Marc Fornes, fondateur) *Y/Struc/Surf Aluminium peint mat et brillant, aluminium anodise (logiciel Rhino 3-D), 2012 Exposé au Centre Pompidou, 2012

20 P A R O L E S

Février / Mars 2013

à proximité de la Tour Eiffel sur la ligne 6 ; une vieille ligne de métro aérienne en acier, brique, et soutenu par du fer forgé. Sous ces voies se dresse deux fois par semaines un marché de vêtements bon marché, où de joviaux commerçants crient à tue tête et où l’on trouve des produits fermiers et faits maison. Non loin de là, la rue du Commerce, ne figurant dans aucun guide, regorge de bonnes boutiques d’habillement et de chaussures, d’un bar tabac populaire pour siroter une gorgée de café adossé au comptoir ou un pastis matinal. Tous les coins de rue ont d’excellentes brasseries. Paris est une ville où il fait bon se promener. Vous pouvez passer votre semaine à découvrir des expositions, flâner dans les rues, déguster une cuisine honnête et excellente. Le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris propose un art contemporain de qualité ; après sa fermeture, visitez le Palais de Tokyo, situé juste à côté, nocturne jusqu’à minuit et son restaurant de cuisine fusion japonaise.


漫步巴黎

Le Centre Pompidou, toujours aussi intéressant et stimulant, a récemment organisé les expositions Salvador Dali and Bertrand Lavier et, comme à son habitude, offre une profusion d’activités à découvrir. Les rues adjacentes au Halles possèdent boutiques, galeries et l’église historique Saint Eustache. Vous remarquerez les activités douteuses des petites ruelles en vous dirigeant vers Saint Denis et son arche commémorative. Les boutiques de vêtements bon marché de Saint Denis semblent être spécialisées dans la robe ultra brillante pour une clientèle d’Europe de l’Est de corpulence importante. A proximité, des librairies à prix très abordables débordent sur les trottoirs où s’empilent des amas de livres me rajoutant quelques kilos supplémentaires à mes bagages.

Fanny Allié (France): Silhouettes, néon et structure métallique, église Saint-Eustache, Paris, France, 2012

倫敦,人們都說巴黎比英格蘭

(Bernard Lavier) 的兩個展覽,如往常一

北部的曼徹斯特更接近,而這

樣,還提供很多其他的活動以供欣賞。

是真的!

週圍的中央市場 (Les Halles) 有時裝店、

聖潘克拉斯站 (St Pancras) 是歐洲之星 的倫敦終點站:一處工作人員友善和高 效律的地方 (至少,我在的那一天是這 樣)。通過入閘查票機需要靈活的動作, 一方面要拿着行李,一方面又要將自印 的車票對正掃描器。入閘。你和你的大 衣將被分開掃描。等吧。希望不需要等 太久。上車後,只需要兩小時便到巴黎 了。 北方車站 (Gare du Nord) 是歐洲之星的

畫廊和歷史悠久的聖厄斯塔什 (S a i n t E u s t a c h e) 教堂。朝着聖丹尼 (S a i n t Denis) 的紀念拱門方向走,你會發現一 些橫街小巷的可疑活動。聖丹尼區內的 平價服裝店似乎是專門售賣一些過份華 麗閃亮,只適合體形龐大的東歐女士穿 着的衣裙。附近的平價書店將書籍擺滿 店外,抵受不住吸引,我只好在行李中 增加幾公斤的書。 看到巴黎人來人往的地方 (商場和街與街 之間的行人專用區) 出現愈來愈多廉價零

Je suis déconcerté de remarquer que les magasins de vente au détail bon marché et la mauvaise restauration rapide semblent occuper beaucoup de passages parisiens - arcades couvertes et petites allées. C’est un bonheur de se balader sous ces belles arcades couvertes mais beaucoup ont l’air abandonnées. Elles seraient parfaites pour des librairies, des studios de design ou des petites boutiques spécialisées -, mais à l’instar du reste du monde, l’achat en ligne détruit la vente au détail. Bientôt le lèche-vitrines ne sera plus qu’un passe temps du passé !

巴黎終點站,如聖潘克拉斯站一樣,很

du Commerce (商業街) 就在不遠處,這

漫步從蒙帕納斯 (Montpar nasse) 穿過

Marcher de Montparnasse, à travers le jardin du Luxembourg à la cathédrale Notre Dame est toujours un plaisir. Dans l’enceinte du parc, vous pourrez apprécier un recoin pour lire, nourrir les oiseaux, alors qu’à l’extérieur de hauts grillages accueillent régulièrement des expositions suspendues – Un des derniers affichages représentait une séries de caricatures politiques époustouflantes de l’histoire de la France au 20e siècle, ayant à l’appui des légendes détaillées en français et anglais.

街並未出現在任何旅遊指南中,那兒可

盧森堡花園 (Jardin du Luxembourg) 到

Le quartier privilégié de l’Opéra se trouve à une courte distance de marche du Jardin des Tuileries, du Louvre et du Musée de l’Orangerie - un espace que l’on pourrait explorer des jours durant, tout en se reposant, entre deux expositions, dans de magnifiques parcs. Et pour rentrer rapidement, prenez un vélo et pédalez à travers les rues parisiennes.

有效律,並有着類似十九世紀大型火車 站的氣氛。抵達後,買地鐵的套票乘搭 地鐵到住宿的旅館。我的旅館在艾菲爾 鐵塔附近的 Duplex 站,屬於六號線,這 是一條較為古老,以鋼架和水泥建造的 高架地鐵線。在高架路軌下面是一個一 星期開放兩次的露天市集,專門售賣平 價衣服,農作物和家庭製作的產品。Rue

售店和水準差的快餐店確實使我百思不 得其解。那些美麗的商場是閒逛的好去 處,但很多都似乎被人遺忘了。它們非 常適合書店、設計工作室或小型的時裝 專門店,但如世界其他的地方一樣,網 上購物正逐漸摧毀零售購物的行業。不 久之後,逛街欣賞櫥窗將會成為一種過 去的活動!

以找到好的皮鞋和成衣店,還有一間平

巴黎聖母院 (cathédrale Notre Dame) 從

民化的煙草酒吧,可以站在吧檯前享受

來都是一種享受。在盧森堡花園內,你

一杯咖啡或晨早喝一杯茴香酒。而每隔

可以享受在一個角落閱讀,餵小鳥的樂

一個街口都有一間精美的糕餅店。

趣,而在花園高高的欄柵外經常舉辦一

巴黎是一個適合散步的城市,逗留一星 期可以參觀展覽、散步、瀏覽和品嚐美 味和地道的食物。巴黎現代藝術博物館

些戶外展覽,最近展出的是一系列描寫 二十世紀法國歷史的大幅政治漫畫,並 附有詳盡的英、法文註解。

(Musée d’art morderne) 展出精彩的當代

時尚的歌劇院區 (Quartier de l’Opéra) 距

藝術品,當博物館休息的時候可到隔壁

離杜樂麗花園 (Jardin des Tuileries),羅

開放至午夜的巴黎東京美術館 (Palais de

浮宮 (Le Louvre) 和橘園美術館 (Musée

Tokyo) 參觀,館內還附設一家綜合菜式

de l’Orangerie) 只需步行一段短的路程,

的日本餐廳。 永遠使人興奮的龐比度藝術中心最近 舉辦了達利 (S a l v a d o r D a l i) 和拉維爾

你可以花數天慢慢探索這一帶,參觀展 覽之餘又可在美麗的公園內休息。之後 租一輛自行車穿梭於巴黎的街道便可快 速回到旅館。

PAROLES

Février / Mars 2013 21


文學

Littérature

Votre nom est Ferdinand Texte : Ho Sin Tung* 何倩彤 撰文 Traduction en français : Liliane Kee, Judith Henry Photos : ©Ho Sin Tung

A

chaque déplacement, je prends le temps de choisir le livre qui va m’accompagner. Debout devant la bibliothèque, j’attends une lueur qui ne m’apparaît pas. Mais en novembre, tout devient limpide. J’aperçois un trou noir au sein des étagères. Je m’en vais pour Paris et Londres, le London Bridge de Ferdinand sous le bras. Voyage au bout de la nuit

Le premier jour de mon arrivée, j’entre au Monoprix. Dans la queue, se dresse en face de moi un étalage de livres pour enfants, livres dont la prépondérance d’images et les couleurs criardes procurent facilement la migraine. J’y vois à nouveau ce trou noir. J’aperçois au centre de ces livres Le Paris de Céline. Il est probablement égaré, un coin est écorché. Il s’agit du livre édité par Albin Michel où le journaliste Patrick Buisson part sur les pas de Ferdinand à Paris. Sur la couverture, d’un brin comique, figure l’acteur français Lorant Deutsch, vêtu de manière décontractée, penchant sa tête par une fenêtre, et à ses côtés, un graffiti au pochoir représentant Ferdinand pointant Lorant du doigt. Les maisons d’éditions hongkongaises, chinoises ou taïwanaises ont édité un grand nombre de livres de voyage et de littérature. La majorité parle de balades. Mais très peu sont au sujet de Ferdinand, peut-être un paragraphe ou une page au maximum. A ce moment là, j’entrevois un livre de plus de deux cents pages sur Ferdinand. J’ai enfin le sentiment d’être à Paris. Même si je ne parle pas le français.

Passage Choiseul n°64

Gare de Meudon 2

Le troisième jour de mon séjour, une nouvelle affiche est postée dans les couloirs du métro. Elle mentionne la représentation d’une nouvelle pièce au Théâtre de l’œuvre : Voyage au bout de la nuit. Aucune date de figure sur l’affiche, seulement quelques noms et un visage, une esquisse d’un homme ridé. Est-ce Céline ? Oui mais j’en reste sceptique. Je continue ma promenade jusqu’au Passage Choiseul où se trouvait la maison d’enfance de Ferdinand, situé au n°6467. Ses parents avaient ouvert une boutique d’antiquités. « C’est triste les raclures du temps…c’est infect, moche. On en vendait de gré ou de force. » (Mort à crédit)

* Ho Sin Tung est une artiste hongkongaise renommée, elle a récemment exposé à la galerie Saatchi à Londre et au Palais de Tokyo à Paris.

22 P A R O L E S

Février / Mars 2013

Il était encore tôt ce jour là, les boutiques étaient fermées, la rue dormait. Dans les vitrines étaient entreposées des caisses obscures et des articles commerciaux sans grands intérêts : chaussures démarquées, jus de fruit soi-disant organiques, portraits à l’huile au maquillage surchargé. Je regarde toujours la face cachée de la lune, tout comme le faisait Ferdinand. Nous aussi nous le regardons ainsi. Nous percevons sa face cachée ; son image

« controversée » et sa « mauvaise réputation ». Pendant près d’un demi-siècle, c’est comme s’il n’avait pas existé. Son nom ne figure sur aucun nom de rue, aucune pancarte. La lumière s’illumine. Le n° 67 est devenu un théâtre élégant. Le n° 64 est devenu une boutique de mode, spécialisée dans la vente de vêtements en laine. On était en hiver. Recouverte d’épaisseurs, je franchis la porte du magasin. « On ruisselait pas dans les lumières au magasin… Et l’hiver c’est tout à fait traître à cause des volants… des velours, fourrures, baldaquins, qui font trois fois le tour des nichons… Et des épaules il part encore toutes sortes de boas lointains, de flots de mousseline onduleuse. » (Mort à crédit) On y trouvait des pulls colorés, extravagants, couverts de fleurs cousues dessus. Je décide d’acheter un pull tout blanc que je porte toujours aujourd’hui. Puis je suis allée à Meudon. Il dit que c’est la dernière halte avant le grand trou où le voyageur va enfin poser ses bagages. Les dernières années de sa vie, la maison de Ferdinand était située à proximité de la gare. En contournant la maison, j’ai gravi la mauvaise pente. Il pleuvait ce jour là. Mon pied marcha dans la terre boueuse, tel un marécage. Un trou noir vivant. Henri Godard, spécialiste de Ferdinand a dit qu’il détestait la terre, matière lourde et visqueuse. La terre était l’image de la mort. Avec la pluie, ce sentiment était d’autant plus accentué. D’où son engouement pour le ballet où les sauts aériens des danseurs créent un sentiment de flottement exclu de toute gravité. Je regarde à travers le grillage la maison où il y a eu jadis un incendie, demeure où Ferdinand et sa femme ont terminé leurs jours. Sa femme était ballerine. Ce jour là, je me suis promenée dans Meudon. Il n’y avait aucun animal en vue. Juste quelques hommes au coin des rues. Ferdinand aimait les animaux. Il avait un chat nommé Bébért, un perroquet Toto et un chien Bessy. Maintenant ils dorment tous sous la boue. Lorsque j’atteignais le cimetière en fin de journée, le bureau de l’intendant était vide. Il n’y avait aucune indication. Je me tourne vers les tombes, relativement nombreuses. Au sein de ce labyrinthe sans indication quelconque, je l’ai trouvé sur la gauche. Sur la tombe figuraient des petits cailloux ; et y étaient gravés une croix et une planche à voile. Peut-être ressemblaient-ils aux dessins de son père, originaire du Havre où il grandit en peignant des bateaux et des ports, que sa femme, la mère de Ferdinand, allait vendre aux boutiques de quartier. « Elle a tout fait pour que je vive, c’est naître qu’il aurait pas fallu.» (Mort à crédit)


次離開,或長或短都好,都勞神費心地挑選隨行的書本。我總是站在書 架前,等待一線看不見的光,替我勾勒出某個輪廓。我很被動。我只是 站在那裡,等著。 但十一月的時候,鏡像一般,截然不同。我看見書架上有個黑洞。我朝那裡走去。 我帶上費迪南的《London Bridge》和我一起去巴黎和倫敦。那麼淺白。

抵步第一天,我去 Monoprix 超市。排隊時面向繽紛得令人頭痛的童書部,就在那 個又看見黑洞。《Le Paris de Céline》就在架子中央。大概是錯放,連書角都崩損 了。是 Albin Michel 出版社的新書,由記者 Patrick Buisson 寫成。有關費迪南在巴 黎的踪跡。封面有點滑稽,一身便裝的法國演員 Lorànt deutsch 在窗戶裡探出頭 來,費迪南頭像的塗鴉在旁指指點點。

Lorsqu’il était enfant, son souhait était d’attendre 1961 pour que son vœu se réalise. Sur la stèle, le nom de sa femme étaitinscrit sous le sien : Lucie Destouches née Almansor 1929-19_ . Sa femme est toujours en vie. La maison d’édition Pierre Guillaume de Roux a publié « Madame Céline ». Elle est aujourd’hui centenaire. Lorsque l’inscription 1929-19_ a été gravée, pensaitelle vivre jusqu’au nouveau millénaire ? Sa femme l’appelait Louis. Je l’appelle Ferdinand. Le reste du monde l’appelle Céline, mais quelle différence ? Ferdinand aimait tant la danse et les oiseaux qu’il appréciaitprobablement les avions. Dans l’avion du retour pour Hong Kong, le talon de ma chaussure était toujours encrassé. Il faisait nuit à l’extérieur du hublot. Les turbulences de l’air berçaient l’avion, tel le mouvement d’un berceau qui se balance. Sur l’écran d’information s’affichait : nous survolons la Chine. « Plus loin que la route, c’est les arbres, les champs, le remblai, des mottes et puis la campagne…plus loin encore c’est les pays inconnus… la Chine… Et puis rien du tout ». (Mort à crédit)

你的名字是費迪南

Le Paris de Céline

中港台出版過不少把法國文學與旅遊掛鈎的讀物,無論是散步漫步還是昂首闊步, 花在費迪南身上的篇幅總是很有限,大概由一段到一頁不等。看到洋洋二百頁有關 費迪南的圖文書,我才真的有了身處巴黎的實感。不懂法語。把書買下更像牽走那 個在飯局裡格格不入的那誰。 第三天,途經的地鐵站貼了新海報。作品劇院會上演《茫茫黑夜漫遊》。海報上沒 有日期。只有幾個名字和一張臉。把筆觸比作皺紋,宣傳畫中的費迪南,將信將 疑。 然後就走到了施華瑟拱廊街。費迪南小時候的家就在六十四和六十七號。父母開的 骨董店,他在《催命》裡如此記憶:「時間塵埃缺乏光彩,散發惡臭,醜陋不堪。 不管人家願意不願意,反正向人推銷,弄得人家稀里糊塗。」 當日時間尚早,整條走廊的店都在睡。一整列的幽暗箱子,招展著許多不怎麼樣的 商品:有成雙打折的皮鞋、自詡有機的果汁、上了濃妝的量產油畫。我總注視月的 另一面。他也是。我們對他亦如是。大抵談及他, 總不離「具爭議式」或「惡名 昭彰」等字樣。半個世紀以來似乎甚麼都未曾過去。他仍然自路牌、節日、典禮、 名單中除名。是的,我們總無法安心注視那個排泄的缺口。即使一個人最譫妄的罪 衍,其實未必是對他人趕盡殺絕,而是對自我毫不容情的倒戈。 燈亮了,與他小說的結尾不盡相同。六十七號成了所雅致的小劇院。六十四號的店 成了一間時裝店,專賣女裝毛衣。時值冬天我渾身臃腫,擠門而入。許多年前, 事情也曾這樣發生:「商店光綫不足,顯得黯然失色。冬天更糟糕。女顧客穿戴華 貴,絲絨、皮衣、披風、邊飾;裡外三層裹著乳房,長圍巾蟒蛇似的盤著脖子,波 浪起伏的平紋細布裙圍著臂部…神氣活現,貪婪推逐一堆堆不值錢的東西。」那些 毛衣都很俗艷,別上許多太過可愛的織花。我於是要了一件白開水一樣的毛衣,一 直穿著。 後來就去了墨東。他說那是旅客在大洞前放下行囊的最後一站。 他晚年住的房子和車站很靠近。我繞著房子上了錯的斜坡。那天一直在下雨。我的 腳踝陷進泥漿裡,像沼澤一樣。有生命的黑洞。研究費迪南的權威享利.戈達爾說 過,土地為費迪南所憎惡,是笨重黏滯的物質,是死亡的形象,到下雨時更是情何 以堪。所以他如此沉醉於跳躍的芭蕾。向上、輕逸、以至無重。我隔著鐵絲網看過 去,那遭過大火的房子,就是他和他妻子老去的地方。 他的妻子也正是一位芭蕾 舞者。 那天在墨東走來走去,我始終沒有見過人以外的任何獸類。費迪南深愛動物。故居 從前有貓兒 Bébert 、鸚鵡 Toto、狗兒 Bessy,還有許多他照顧的老弱動物。現在 牠們都在泥土下睡好。

Maison de Meudon

來到墨東的墓園已近黃昏,辦公室早已荒廢。沒有路牌,我一個一個墓碑接著看。 那裡也不小。迷宮若有右轉法則,在墓園這座迷宮就不管用。我是在左邊找到他 的。墓碑上堆著小石,還刻著十架和帆船 — 不知道他父親的畫會否有幾分相似。 他那出身勒阿弗爾的父親畫過許多的船和海港,都由他母親向零售商兜售:「為使 我活下去,我母親甚麼活兒都幹,我真不應該出生啊。」 他童年時許下的願望,遠在一九六一年才得以實現。他名字下還刻有妻子的名字: Lucide Destouches née Almansor 1912-19_ 。是的,他的妻子還在,法國出版社 Pierre Guillaume de Roux 去年才出版了一本叫 Madame Céline 的專書。她現在已 過百歲。墓碑刻上 19 字樣時,不知她有否想過自己其實會活過千禧。 他的妻喚他路易,我喚他費迪南,大家喚他塞利納。其實都一樣。 費迪南如此鍾情舞蹈和雀鳥,大概也不會討厭飛機罷。在回港的航機上,我的鞋跟 仍是一片狼藉。窗外是黑。氣流搖曳,像推搖籃的手。顯示屏幕宣佈,我們正劃過 中國上空。然後呢?「街道的盡頭是樹木,耕地,路堤,土堆,遠處是曠野,再遠 處是陌生的國度,如中國,在中國之後,就甚麼都沒有了。」

Passage Choiseul n°67

* 何倩彤是一位香港著名藝術家,她最近曾在倫敦 Saatchi 畫廊及巴黎東京美術館展出作品。

PAROLES

Février / Mars 2013 23


展覽

Exposition

Good Planet Texte : Sophie Martin Traduction : Chiu Chor Bing

Economisons nos ressources

Le bois et ses limites

P

h o t o g r a p h e , r e p o r t e r, j o u r n a l i s t e e t environnementaliste, Yann Arthus Bertrand passe des années à observer la terre vue du ciel : « Du haut de l’hélicoptère, je suis souvent pris d’un sentiment d’urgence. Comment faire prendre conscience au plus grand nombre que nous sommes chacun responsables personnellement de notre Terre ? » (Yann Arthus Bertrand) Suite à ses questionnements, Yann Arthus Bertrand développe très vite un engagement pour la cause environnementale et crée la fondation Good Planet, à but non lucratif, pour la promotion du développement durable, dont il devient le Président.

Exposition : Good Planet 5/2 - 23/3, 2013 Médiathèque de l'Alliance Française 52, Jordan Road, Kowloon, Entrée gratuite Mon-Fri: 12:30 pm - 8 pm, Sat: 9 am – 5 pm

24 P A R O L E S

Février / Mars 2013

Depuis 2005, la fondation s'investit dans l’éducation à l’environnement ainsi que la lutte contre le changement climatique et ses conséquences. Yann Arthus Bertrand développe un cycle de projets d’expositions pédagogiques ayant pour but d’informer les plus jeunes sur les enjeux écologiques et sociaux de demain. A ce jour, il existe cinq expositions traitant cinq thèmes différents: Le développement durable, la biodiversité, la forêt, l’eau et l’énergie. Le réseau des Alliances françaises de Chine a choisit d’accueillir, cette année l’exposition sur le thème de l’énergie.

Pourquoi parler de l’énergie ? « L’énergie, c’est la vie. Elle permet aux êtres vivants de croître, de respirer, de se mouvoir

L’energie à tout prix

et de se reproduire. Pour se développer, les sociétés humaines ont, au fil du temps, employé diverses formes d’énergie : musculaire (humaine et animale), eau, vent, charbon, soleil, atome, pétrole… 
Le XX e siècle s’est caractérisé par de nouvelles techniques de production et de distribution toujours plus performantes afin de répondre à une consommation croissante d’énergie. L’efficacité énergétique du pétrole, du charbon, du gaz naturel, du nucléaire a permis une véritable révolution technique dans les modes de vie, de déplacement, de production et de consommation. Ces changements ont conduit l’homme à exploiter massivement des ressources naturelles accumulées dans le sol durant des millions d’années. Cependant, ces énergies dites « fossiles » existent en quantité limitée. De plus, leur utilisation intensive provoque d’importants rejets de gaz à effet de serre, responsables du réchauffement climatique. C ’est la raison pour laquelle de nombreux pays se sont engagés à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. La France souhaite aller encore plus loin en divisant par quatre ses émissions. Cet effort implique de revoir notre façon de produire, de consommer, de nous déplacer, de construire nos bâtiments ou de concevoir nos villes. Tout en consommant globalement moins d’énergie, nous allons augmenter la part des énergies renouvelables comme l’énergie solaire ou


Les êtres vivants et l’ energie

美好地球

L’océan une puissance inexploitée

影師、報導員、記者兼環保學者恩.阿蒂斯.貝特朗 (Yann Arthus Bertrand) 多年來一直從高空觀察地面:「在直升機之上,我時常被 一種緊迫的情緒控制。要如何才能讓更多的人明白到我們每一個人

對地球都有責任?」─ 恩.阿蒂.貝特朗 因為這些疑問,恩.阿蒂斯.貝特朗很快便決定要投身於環保的公益活動, 並成立了「美好地球基金會」,一個非牟利的組織,目的是要推廣可持續的 發展。他成為了該基金會的主席。 自2005年起,該基金會在環保教育以及對抗氣候變化和氣候變化所引起的 後果投放了大量資源。恩.阿蒂斯.貝特朗發展一系列具教育意義的展覽 計劃,目的是要讓年青人明白到生態環境和未來社會的利害關係。如今已舉

L’energie au cœur de la terre

辦了五個處理不同主題的展覽:「可持續發展」、「生物多樣性」、「森 林」、「水」和「能源」。

éolienne. Il s’agit d’un formidable enjeu technique et économique. 
L’humanité est aujourd’hui confrontée à un problème énergétique sans précédent : répondre aux besoins de 6,7 milliards d’humains tout en préservant l’environnement. Ensemble, mettons toute notre énergie au service de la planète, de son avenir et des générations futures ! » Fondation Goodplanet L’exposition se présente sous forme d’un parcours éducatif autour de 20 photos réalisées par Yann Arthus Bertrand avec la participation de SOHO (ESA & NASA), Francois Gohier, Philip Plisson, Stephane Compoint, NASA GSFC et Christopher Elvidge de NOAA NGDC, Craig Mayhew et Robert Simmon, la NASA GSFC et Philippe Bourseiller. L’énergie est traitée à tous ses niveaux avec une première image du soleil qui s’intitule : Tout a commencé avec le soleil. Puis tous les thèmes relatifs à l’énergie sont ensuite abordés: l’énergie au service de l’homme, du charbon à la machine, le pouvoir des atomes, l’eau, la pollution sans frontière, les promesses du vent, les énergies indispensables à la vie (…), pour n’en citer que quelques uns. Si aujourd’hui Yann Arthus-Bertrand est davantage considéré comme un militant écologiste plutôt qu’un photographe à succès, ce projet Good Planet, est un témoignage réussit de la beauté de notre planète et de sa fragilité.

中國的法語聯盟 (A l l i a n c e F r a n ç a i s e) 今年選擇了展出「能源」這主題的 展覽。

為何要談論能源? 「能源就是生命。它讓有生命的東西得以成長、呼吸、移動和繁殖。人類社 會為了發展,隨着年月,採用過各種形式的能源:體力(人或動物)、水力、 風力、煤炭、太陽能、原子能、石油…… 二十世紀的特點是不斷提升各種 生產和配給技術,為的是要滿足不斷增長的能源需求。石油、煤炭、天然氣 體、核能等高效能的能源為人類的生活、旅行、生產和銷費模式帶來了革命 性的技術改革。這些改變導致人類大規模地開採地底累積了千百萬年的天然 資源。然而,這些所謂的『化石』數量是有限的。而且,過份使用更導致溫 室氣體的大量排放,因而引起氣候暖化。為這理由,不少國家承諾減少他們 國內溫室氣體的排放。法國希望更進一步,減少四份之一的排放量。這一來 就必須要重新審視我們現行的生產、銷費模式,還有我們如何旅遊、建造房 屋或構思我們的城市。在整體地減少消耗能源之同時,我們增加採用再生能 源,如太陽能或風力發電。這在技術和經濟上這是一項巨大挑戰。今天,人 類正面對前所未有的能源問題:要回應六十七億人口對能源的需求之同時又 要保護環境。就讓我們一起,為地球,為它的未來和後世的子孫,盡我們的 一切力量保護地球。」─ 美好地球基金會 是次展覽將以恩.阿蒂斯.貝特朗的二十幅攝影作品作一次教育之旅。 這展覽探討能源的每一個層面,第一幅展品題為《一切由太陽開始》。之後 所有與能源有關的主題也有涉及,在此僅列舉幾個例子:造福人類的能源、 由煤炭到機器、原子能的威力、水、污染無國界、來自風的希望、生活中不 或缺的能源(……)。 雖然恩.阿蒂斯.貝特朗現今被視為一個環保鬥士而不是一個成功的攝影 師,但這美好地球計劃卻有效地證明了我們這星球的美好和它的脆弱。

PAROLES

Février / Mars 2013 25


當代藝術

Art contemporain

Les voyages d’Elise Lai Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

B Elise Lai Yuen Shan 賴宛珊 (née en 1987), Pages 8 et 9 de Quelques Divertissements, Trésors et Plaisirs, livre relié à la main, 2010.

Elise Lai Yuen Shan 賴宛珊 (née en 1987), Pages 54 et 55 de Quelques Divertissements, Trésors et Plaisirs, livre relié à la main, 2010.

Elise Lai Yuen Shan 賴宛珊 (née en 1987), série de textes et de photos pour son exposition à l’Université Chinoise de Hong Kong.

* Frank Vigneron (Professor, Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong)

26 P A R O L E S

Février / Mars 2013

ien sûr, déjà, son prénom anglais évoquera des idées d’intimité, de grand amour et de missive gardée secrète grâce à la fameuse Lettre à Elise de Beethoven. Ces sous-entendus relèvent pratiquement du cliché. Cependant, les non-dits, dans le livre qu’Elise Lai a créé à l’occasion de son exposition pour la maîtrise d’arts plastiques, ne relèvent pas du cliché mais bien d’expériences personnelles bien que souvent laissées anonymes. Intitulé Quelques divertissements, trésors et plaisirs (Some Leisure, Treasures and Pleasures), ce livre fait à la main (bien qu’on espère le voir publié un jour) et contenant textes et photos, fut décrit dans un bref commentaire de la plasticienne: « La plupart des guides de voyage dans les librairies sont écrits pour le divertissement ou au sujet de coins touristiques célèbres… Ceci est un guide de souvenirs provenant de toutes les personnes que j’ai interviewées, nos conversations eurent lieu d’une façon détendue et confortable, en dînant ensemble, en prenant le café ou en bavardant dans un endroit privé. Écouter, partager, entrer et prendre leur place dans ces expériences est une façon intéressante de communiquer, comme si j’étais capable de saisir une partie de leurs souvenirs. C’est une sorte d’intimité distante, atteignable et pourtant inatteignable. » La même idée « d’intimité distante » se trouvait affichée dans la galerie sous la forme d’images et de textes dont les auteurs restaient anonymes. Même si les différences de tons dans le langage montraient assez clairement qu’il s’agissait de personnes différentes, que ces textes et images aient été fournis par l’artiste ou par ses amis était une information qui ne nous serait pas fournie, précisément pour nous permettre de nous les approprier. Une image prise de la fenêtre d’un train apparemment était accompagné du texte suivant : « Concentré sur des rêves éveillés tandis que le temps et les scènes derrière la fenêtre semblaient gelés cela me donne une chance de me concentrer sur n’importe quelle pensée et sur la personne à côté de moi.’ Une autre image nocturne de la Piazza San Marco : ‘Il était à peu près 10 ou 11 heures et il pleuvait un peu, calme et paisible mais pas vide. Senti romantique puisqu’un des types dans

le groupe d’amis était quelqu’un de spécial, senti comme s’il n’y avait qu’eux deux à ce moment. Sur la place, il y avait une personne jouant de la musique avec son violon et une paire de couples se trouvaient là aussi, ils commencèrent à danser inopinément. Un peu envieuse de la jeune femme parce que ce couple était si libre tandis qu’ils réagissaient romantiquement à l’atmosphère de la place. » Ces images et textes eux aussi (Yim Sui fong 嚴瑞 芳 montrait Histoires à vendre en même temps et dans un espace attenant) faisaient souvent penser à Sophie Calle. On se souvient que la plasticienne française s’était fait engager dans un hôtel pour pouvoir entrer dans la vie, même passagère, des habitants de cet établissement et la série de textes et de photos qu’elle en avait retirée est devenue une sorte de classique d’un certain tournant intimiste dans l’art conceptuel. Cet épisode fut lui aussi relaté dans la thèse qu’Elise Lai écrivit pour sa maîtrise. Mais il faut ajouter que cette thèse était pleine de références remarquablement bien amenées à la philosophie du quotidien, telle qu’elle fut développée par des auteurs tels que Michel de Certeau et Henri Lefevbre. Quoiqu’elle exerce son approche de l’intimisme avec une poésie parfois si subtile qu’elle pourra paraître mièvre à d’autres amateurs d’art, plus habitués à des formes de conceptualisation plus brutales, Elise Lai montre ainsi qu’elle s’adonne à son œuvre en toute connaissance de cause, sans naïveté et en faisant le choix de garder tous ces témoignages sur le plan d’une sorte de beauté un peu légère. Cette légèreté n’est pas superficialité, elle s’approche plutôt de ce qu’Italo Calvino avait autrefois défini comme ce qui différencie la mélancolie de la tristesse. Cette légèreté se trouve aussi dans son usage de la peinture. On se souviendra que la peinture est une pratique artistique que bien des critiques d’art rejettent encore comme incapable de trouver sa place dans les bouleversements sociaux de notre monde. Il y a certainement une dimension d’évasion (« escapist » comme on le dit en anglais) dans les peintures d’Elise Lai, mais c’est une dimension entièrement acceptée et même revendiquée :


Yuen Shan

elle. En ce qui me concerne, elle n’avait pas besoin de se justifier plus avant. * Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)

Elise Lai Yuen Shan 賴宛珊, Avant le crépuscule ? (Before sunset?), acrylique sur toile, 50 x 70 cm, 2011.

Elise Lai Yuen Shan 賴宛珊, Pas étranges (Strange steps), acrylique sur toile, 50 x 70 cm, 2011.

Elise Lai Yuen Shan 賴宛珊, Glisser doucement (Flow sweetly), acrylique sur toile, 50 x 70 cm, 2011.

Elise Lai Yuen Shan 賴宛珊, Suspendu lourdement (Hang heavy), acrylique sur toile, 50 x 70 cm, 2011.

賴宛珊:愛麗絲之旅

encore une fois, il n’y a pas de naïveté de sa part dans ce choix. Toujours pour cette même exposition, elle montre clairement l’identité de peintre qu’elle a résolument prise dans une série de tableaux représentant ce que le voyageur peut voir de la fenêtre d’un avion. Je lui avais demandé d’ailleurs pourquoi elle avait choisi la peinture pour tenter de transmettre cette notion de « quotidien » qui lui est si importante : la peinture est souvent associée à l’idée de Grand Art et ne possède de ce fait que peu des caractéristiques qui pourraient lui permettre d’être « de tous les jours ». Elle me répondit, avec un soupçon de colère je crois, qu’elle était peintre et que la pratique de la peinture représentait son quotidien à

然,她的英文名字借助貝多芬致愛麗絲的著名 書信而令人想起親密、偉大的愛情以及暗通 魚雁的浪漫。這些言下之意實屬老生常談。 然而,在她為碩士論文舉辦的個展所寫的書裡,那未 宣之於口的隱言卻絕非陳詞濫調,而是實實在在的個 人經驗,雖然有時隱去姓名。這本書的書名為《S o m e Leisure, Treasures and Pleasures》。這是一本手工製作 的書(大家希望有朝一日它能付梓出版),內容有文字、有 照片,作者對它作了言簡意賅的介紹:「書店裡所見的 大部份旅遊書均以遊樂或介紹著名旅遊景點為主…… 而 我的這本書則可稱回憶導遊書,它集中了我所採訪過的 人物的回憶。我們的傾談是在一個輕鬆舒適的氣氛中進 行,我們一起晚餐、喝咖啡,在一個私人空間裡閒聊。 傾聽、分享、進入,設身處地地體驗受訪者的經驗,這 儼然是一種有趣的溝通方式,而我彷彿真的佔有了他們 的部份回憶。這是一種疏離的親密,若即若離。」 「疏離的親密」這同一 個理念在畫廊以圖像和文字的形 式展示出來,作者均隱去姓名。儘管不同的語調足以表 明作者各不相同,但這些圖像和文字究竟由藝術家抑或 其友人提供,卻無可奉告,目的是讓觀賞者自己去捕 捉。一幅顯然在一列火車的窗口拍下的照片附有以下的 文字:「在沉入夢想之際,時間和窗後的景象彷彿凝固 了下來,這讓我有機會專注任何事物、專注我身邊的人 物。」另一幅是聖馬可廣場的夜景:「已是夜晚十點或 十一點鐘光景,天空下着小雨,週遭靜謐、安詳但並不 空虛。有浪漫的感覺,因為一群朋友中有一個古怪的傢 伙,感覺到此時此刻彷彿只有他們。廣場上,一個人拉 着小提琴,一對情侶也在那兒,他們突然跳起舞來。有 點羨慕這個女人,因為他們是如此無拘無束,如醉如癡 地沉浸在廣場的氣氛中。」 這些圖像和文字 (嚴瑞芳同時在隔壁的展廳展出她的《收 買故事》) 讓我們想起 Sophie Calle。我們記得這位法 籍女藝術家進住一家酒店,目的欲深入住在這個建築裡 的人們的生 活,雖然為時短暫。而她由此製作出來的一 系列文字和照片,竟成了觀念藝術表現室內家庭情景的 富轉折意義的經典。賴宛珊在她的碩士論文裡亦提及此 事。應補充說明的是她的論文充滿了日常生活哲學的信 息,像 Michel de Certeau 和 Henri Lefevbre 的著作一 樣,她也作了充份發揮。雖然她在處理描寫室內情景的 藝術時常用一種極微妙的詩意,對於那些習慣於比較粗 獷的觀念藝術作品的觀眾而言,似乎顯得軟弱無力,但 她卻全情投入創作,絕不天真,深明自己所為,賦予文 字和照片一種極輕盈的美,這種輕盈絕非膚淺,她幾乎 接近 Italo Calvino 所確定的如何區分憂鬱和傷感的境界。 這種輕盈亦見於其畫作中。我們知道,繪畫這種藝術實 踐許多藝術批評家仍甚為不屑,認為它不足以在人類社 會變革中佔一席位。在賴宛珊的繪畫裡誠然有一種逃避 現實的情緒 (英文裡叫escapist),但這完全為人接受,甚 至訴求。我再重複一 次,她的這種選擇絕非出於天真。 她展出的一個旅人由飛機的舷窗望出所見景色的系列作 品,清楚地展現了她畫家的身份。我問她因何選擇繪畫 來表達對她而言至為重要的「日常生活」這理念:繪畫 經常與嚴肅藝術相提並論,因此,它甚少具有「日常生 活」的特性。她帶點慍色的回答道:她是一名畫家,畫 畫便是她的日常生活。我想,她無需進一步為自己辯 解。

PAROLES

Février / Mars 2013 27


博物館

Musée

Contre vents et marées Texte : Judith Henry Photos : © HK Maritime Museum

Scène de bataille du parchemin

E

mbarquez le 26 février dans une série d’aventures à travers 2000 ans d’histoire et de culture maritime chinoise. Cette date marque l’ouverture du nouveau musée de la marine qui a levé l’ancre du port de Stanley pour amarrer au Pier 8 à Central. Plus grand (dix-sept galeries d’exposition), plus de ressources (suite à un accord entre le CSSC Maritime Heritage Resource Centre et la librairie maritime IMC-Frank Tsao), le nouveau musée est une mine d’informations et un pôle de recherche incontournable pour les curieux, passionnés, étudiants et chercheurs.

28 P A R O L E S

Dessin conceptuel du parchemin à 360°

batailles, troupes Han, et scènes de la vie quotidienne. Le musée nous offre une expérience immersive grâce à la numérisation du parchemin qui en offre une représentation à 360 degrés avec des effets visuels en 3D accompagnés d’un habillage sonore. Pour ce faire, le musée a entrepris un grand chantier de numérisation et a fait appel à de nombreux experts dont le département Creative Media de la City University de Hong Kong et l’artiste plasticien sonore Cédric Maridet.

Cé ra m i q u e s, m a q u e t te s d e b ate a u x , peintures, photographies, documentations, pièces de monnaies sont d’autant d’artefacts qui viendront illustrer le passé passionnant et mouvementé de cette histoire maritime.

L’histoire de la piraterie cantonaise ne pourrait être complète sans celle de Zhang Baozai (Cheung Po Tsai) (1783-1822). Le parchemin met en exergue les batailles menées par le gouverneur Bailing, désigné par l’empereur Jiaqing pour vaincre les flottes du redoutable pirate Zhang Baozai.

Mais le trésor de ce musée mesure dix-huit mètres de long et se nomme « Pacifying the South China Sea » (Pacification de la Mer de Chine du Sud). Il s’agit d’un parchemin, réalisé au 19e siècle par un artiste anonyme de la dynastie Qing, commémorant la défaite des pirates dans les eaux de Guangdong au début de la période Jiaqing (1796-1820). Il se divise en 20 scènes individuelles qui dépeignent bateaux de pirates, scènes de

Fils d’un pêcheur Tanka de Jiangmen, Zhang Baozai est kidnappé à l’âge de quinze ans par le pirate Cheng I et sa femme Ching Shih qui l’adoptent aussitôt. A vingt-et-un ans il reprend les rennes de la piraterie. Entre 1807 et 1810, il pillera nombre de villes et villages le long des côtes cantonaises, dont Hong Kong et Macao. Il sera aux commandes d’une flotte de 600 bateaux et d’une armée 40 000 hommes. Il capitule face au gouvernement

Février / Mars 2013

Détails d'une scène de bataille

en 1810 et devient capitaine de la marine impérial Qing, recevant le grade de colonel. Revers de la médaille, il passera le reste de ses jours à combattre d’autres pirates. De la cave de Zhang Baozai, situé au sudouest de l’île de Cheung Chau, à 2 km du village, il n’en reste que quelques gros rochers apparents. Mais peut-être y découvrirez-vous encore quelques trésors enfouis… Le musée comporte également des galeries retraçant l’histoire du commerce maritime au 18e siècle, une description de Hong Kong telle qu’elle était lors de son acquisition par les britanniques, le développement du port de Hong Kong au fil des années. Certaines galeries proposent une maquette de la jonque Keying, première jonque chinoise en teck ayant franchi le Cap de Bonne Espérance après avoir quitté le port de Hong Kong en 1846, ou encore une panoplie de moyens de communications maritimes, appareils de navigations et météorologiques. Selon son directeur, Richard Wesley, « ce nouveau musée contribuera à créer un espace où les habitants de Hong Kong pourront explorer le passé et construire le futur et nous sommes ravis de faire partie de l’aventure ».


乘風破浪

2

月26日展開對中華二千多年的海洋歷史與文化進行一連串的探索之 旅。這日子標誌着新的海事博物館開幕,這博物館從赤柱起錨,將 停泊在中環的八號碼頭。

新的海事博物館 (經過香港中船集團海事文化中心與香港理工大學萬邦曹 文錦海事圖書館暨研究及發展中心之間的一項協議)更具規模 (十七個展覽 廳),資源更豐富,對熱愛海洋文化的人士、學生或研究人員來說可說是一 處資料信息的寶庫和不可或缺的研究中心。 陶瓷、船隻的模型、畫作、照片、文獻、硬幣等文物揭示了這海洋歷史引 人入性和動盪的過去。 但這博物館的鎮館之寶是一幅全長十八米,名為《靖海全圖》的水墨卷 軸。《靖海全圖》由19世紀初的一位佚名畫家繪畫,記錄和歌頌清嘉慶 統治初期 (1796-1820),朝廷剿滅在廣東水域為患的海盜功績。它共分為 二十幅獨立的水墨畫,細緻地描繪了海盜船、海戰、朝廷水師和日常生活 的景色。 香港海事博物館與京都大學尖端影像工程實驗室,聯同城市大學互動視覺 及體現應用研究室合作,利用數碼科技將卷軸掃描,再加上立體效果, 並同時邀請法籍藝術家 (Cédric Maridet) 配上聲音效果,再以數碼幕牆形 式,將整幅《靖海全圖》以三百六十度呈現出來。

La jonque Keying

有關為患廣東水域的海盜之歷史不可能不提到張保仔 (1783-1822)。這幅 卷軸描繪了由嘉慶王帝委任的兩廣總督百齡剿捕強大的海盜張保仔的多場 戰役。 張保仔是新會江門的一名漁民的兒子,15歲遭海盜鄭一及其妻子擄走,並 收養他為義子。他21歲便成為了這班海盜的首領。1807年至1810年間, 他在廣東沿岸一帶掠奪了許多城鎮和村莊,其中包括了香港和澳門。在全 盛時期,他擁領三、四萬多海盜及六百艘戰船。1810年,張保仔接受清朝 政府招安。張保仔被封為三品武官。自此他掉轉槍頭,終生以剿捕海盜為 業。 張保仔洞位於長洲的西南面,離開村莊約兩公里,現時洞內只剩下幾塊明 顯的巨石。或許你還能從中找到一些埋藏起來的寶藏…… 博物館也有一些展覽廳專門展示十八世紀海上貿易的歷史,介紹當香港成 為英國殖民地後多年來的港口發展。某些展廊展出船隻的模型,包括「耆

Nouveau musée au Pier 8

英號」,它1846年離開香港的港口,是第一艘越過好望角的中國帆船,其 他的展品還包括一些海上通訊,導航和氣象的各種儀器和設備。 博物館的總監 Richard Wesley 表示:「這新的博物館將為香港居民提供探 索過去,建設未來的空間,而我們榮幸有份參與其中。」

PAROLES

Février / Mars 2013 29


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

Théorie de la peinture individualiste – Les « Huit Excentriques de Yangzhou » (3)

A

insi, la maîtrise de la peinture de bambou

que la main peut réaliser et le résultat final, il existe des

demande-t-elle une discipline techniquement

différences qu’il serait naïf, selon Zheng Xie, d’ignorer.

bien plus exigeante, et qui doit aussi s’appuyer

En fait, ces différences elles-mêmes sont produites par la

sur une connaissance profonde du passé. C’est dans

nature et sont donc source d’émerveillement pour l’artiste.

ce contexte que Zheng Xie fit une différence entre le

On voit déjà à quel point l’ancien concept « l’idée précède

« bambou qui pousse dans la poitrine », que nous avons

le pinceau » a changé. Auparavant source d’inspiration

déjà mentionné, et le « bambou qui apparaît à l’œil »

reposant sur la certitude que l’esprit maîtrise ce qu’il

(yan zhong zhi zhu 眼中之竹). On notera que si ces deux

produit, il est déjà devenu en ce milieu du 18e siècle

expressions doivent être traduites avec une structure

l’expression d’une certaine rigidité, une rigidité à laquelle

grammaticale différente en français, elles suivent

il faut d’ailleurs échapper. Mais si Zheng Xie met en garde

exactement la même structure en chinois : il suffit de

contre les règles trop rigides, il n’est cependant pas prêt à

changer le mot « poitrine » par le mot « œil » :

renoncer complètement à la connaissance du passé et à

« Une auberge au bord du fleuve dans le clair automne,

son emploi dans la pratique picturale.

l’aube se lève et je vois les bambous. La brume illuminée,

« Quand Wen Tong peignait des bambous, il les faisait

les ombres de la journée et les vapeurs du brouillard

naître dans sa poitrine ; quand (je), Zheng Xie, peins des

flottent et bougent dans leurs fines branches et leurs épais

bambous, ce n’est pas dans ma poitrine qu’ils naissent.

feuillages. Dans ma poitrine, ce concept pictural est fort

Sombres ou clairs, denses ou épars, courts ou longs,

et vigoureux. Mais, en réalité, le bambou qui se trouve

épais ou minces, au gré de ma main ils sortent de mon

dans ma poitrine n’est pas du tout celui qui se présente à

pinceau, se formant d’eux-mêmes en compositions, leur

mes yeux. C’est pourquoi, après qu’on ait préparé l’encre

esprit et leur principe naturel parfaitement satisfaisants.

et étalé une feuille de papier, le bambou qu’on y appose a

Ces ignorants qui étudient si tard (dans l’histoire de la

subi des transformations car celui qui se trouve dans notre

peinture), comment ont-ils le culot de se comparer aux

main n’est pas non plus celui qui se trouve dans notre

sages d’antan ? Ainsi, que les bambous soient formés ou

poitrine. En conclusion, "l’idée précède le pinceau" est une

non [dans la poitrine], en réalité il n’existe qu’une seule

règle fixe, la saveur ne se trouve pourtant qu’à l’extérieur

véritable façon. »

des règles, dans ce déclenchement que les transformations (de la nature produisent). Ce n’est qu’en peinture qu’on peut dire de telles choses ! » On voit déjà clairement que Zheng Xie se détache de la vision presque mystique prônée par Su Dongpo pendant la dynastie des Song au 12e siècle et perpétuée jusqu’au début de la dynastie Qing au 17e siècle par des peintres et des auteurs comme Shitao. Zheng Xie est infiniment plus clair dans son approche de ce que l’on pourrait Zheng Xie 鄭夑 (1693-1765), Une vallée rafraîchissante at une source a u x c h r y s a n t h è m e s《甘谷菊泉 圖》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 189.6 x 49.5 cm. Musée de Nanjing.

30 P A R O L E S

Février / Mars 2013

appeler l’inspiration : s’il existe bien un bambou dans notre imagination, il n’est pas assez tangible pour être représenté directement. Entre ce qu’il y a dans l’esprit, ce

Gao Fenghan 高鳳翰 (1683-1748), Fleurs et plantes《花卉圖》, feuille d’album, encre sur papier, 28 x 44.4 cm. Musée de la Ville de Chongqing.


Encore une fois, il faut constater qu’un peintre

quelque chose sans Moderne ni Ancien qui ne

« individualiste » comme Zheng Xie, et il ne faut

peut être su que par le pouce-carré du cœur." »

pas contester ce nom bien sûr, ne peut l’être que dans la mesure où il connaît et respecte les maîtres du passé qui, eux aussi, avaient dépassé leurs prédécesseurs dans leur recherche d’un idiome pictural personnel. Zheng Xie admet volontiers que Wen Tong, l’ami de Su Dongpo, ait pu réellement former le bambou dans son esprit et le peindre tel quel, en ce qui le concerne, il ne peut pas en faire autant, bien que cela ne l’empêche pas de réussir des bambous qui lui appartiennent en propre. D’où l’intéressante conclusion de cette inscription : la façon qui permette de peindre de magnifiques bambous importe peu aussi longtemps que ceuxci sont faits selon la nature. Les « sages d’antan » y parvenaient certainement, mais il ne faut pas se comparer à eux ni suivre leurs règles ; ces règles leur convenaient, elles ne conviennent pas nécessairement aujourd’hui.

Luo Pin 羅聘 (1733-1799), Portrait de Ding Jing《丁敬像》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 108.1 x 60.7 cm. Musée Provincial du Zhejiang.

prendre comme cible les manuels de peinture comme le Manuel de Peinture du Jardin du Grain de Moutarde qui, effectivement, est plein de ce genre de conseils numériques. Pour contrecarrer ce qu’il ne peut voir que comme un raidissement mortel de ce qui fait une peinture originale, il se rabat sur l’emploi de concepts comme « déclenchement » (ji 機) et de « pouce-carré du cœur » (cunxin 寸心), concepts déjà anciens mais parfaitement adaptés à l’idée d’une peinture venant de la connaissance de la nature. Ce n’est pas la première fois que l’on rencontre ce « déclenchement », une idée qui ressemble beaucoup à l’état de changement brutal que « l’inspiration » provoque chez les artistes européens. Le mot chinois, qui est celui que l’on utilise aussi pour « machine » de nos jours, mais aussi pour « chance » ou « opportunité », a ce sens

Zheng Xie, comme Shitao et Gong Xian avant lui, est

de quelque chose qui s’ouvre assez subitement,

donc fermement décidé à respecter l’individualisme

comme le pêne d’une serrure. Quoiqu’il apparaisse

des maîtres du passé en créant le sien propre. Pour

dans tous les textes sur la peinture, textes

ce faire, il créa cette idée de « peinture sans Ancien

« d’Orthodoxes » et « d’Individualistes », il semble

ni Moderne » (wugu wujin zhihua 無古無今之畫) à

apparaître plus souvent chez des auteurs comme

laquelle il se réfère plusieurs fois dans ce colophon

Zheng Xie qui insistent particulièrement sur

qui mentionne l’inscription faite sur la peinture:

l’influence de la nature dans leur création picturale.

« La façon de peindre des orchidées est de faire trois branches et cinq feuilles ; la façon de peindre des pierres est de faire trois essaims et cinq groupements. Toutes les façons de se mettre au travail ne se résument pas à une seule méthode pour les orchidées et les bambous, une méthode qui soit satisfaisante pour toute une vie d’étude. Les Anciens qui étaient d’excellents peintres ont tous pris comme maître les transformations des choses (dans la nature). Tout ce qui est produit par la nature, c’est bien ce que moi je peins en

Hua Yan 華喦 (1682-1756), Dix-mille vallées et le vent dans les pins《萬壑松風圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 200 x 114 cm. Musée du Palais de Shenyang.

La première phrase de cette inscription semble

De même, le « pouce-carré du cœur », ou bien la « cavité du cœur » (xinkan 心坎), est le siège de l’esprit dans lequel quiconque peut entrer en contact avec les forces créatrices de la nature. Ainsi donc, c’est encore la nature qui revient dans la théorie picturale de Zheng Xie comme seul maître à suivre et, comme Shitao et Gong Xian avant lui, il insiste sur sa liberté et son indépendance envers les autres influences picturales. En bon « Individualiste », c’est en fait à Shitao qu’il se réfère assez souvent dans ses inscriptions :

ayant toujours besoin d’un morceau de souffle

« Le moine Shitao est resté dans ma ville de

originel pour le former et l’accomplir. Même si

Yangzhou pendant dix ans. J’ai vu ses peintures

cette peinture n’appartient qu’au genre du petit

d’orchidées qui sont à la fois surabondantes et

paysage, il faut bien qu’au pied de la montagne il

merveilleuses à profusion. J’en ai étudié la moitié

y ait une caverne à l’entrée de laquelle on trouve

et ignoré la moitié sans vouloir les observer

des orchidées, et ces orchidées rassemblées parmi

toutes. Ce n’est pas que je ne veuille pas les voir

les pierres ne sont pas en pot. C’est seulement

toutes, mais bien que je ne peux pas les voir

ainsi qu’on peut parler de souffle complet. J’ai

toutes et, d’ailleurs, il n’est pas vraiment nécessaire

ainsi très simplement écrit ces vingt-huit mots

de les voir toutes. Il y a un poème qui dit : sur

derrière (cette peinture) : "J’ose dire que je peins

les cent pour cent (d’un sujet d’étude), il faut en

absolument sans maître, ce qui a aussi été vrai

étudier soixante-dix et en rejeter trente, chaque

de mon apprentissage. Je peins jusqu’à ce qu’un

sujet contient des pousses pleines de vie qu’il faut

déclenchement naturel se manifeste clairement,

rechercher de soi-même. »

* Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)

PAROLES

Février / Mars 2013 31


此,畫竹對技巧的要求更形嚴格,並須對繪畫傳統有深厚的認 識。有鑒於此,鄭夑便對「胸中之竹」和「眼中之竹」作了區 分。我們發現若欲將兩者按法文句式譯出,則完全可照中文,只

需將「胸」和「眼」兩字對調即可: 「江館清秋,晨起看竹,煙光、日影、露氣,皆浮動於疏枝密葉之間。胸中 勃勃遂有畫意。其實胸中之竹,並不是眼中之竹也。因而磨墨展紙,落竹倏

十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰

揚州八怪(三) Jin Nong 金農 (1687-1764), En balayant le monastére dans les bois parfumés《香林掃塔 圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 61.5 x 28.8 cm. Musée de la ville de Suzhou.

作變相,手中之竹又不是胸中之竹也。總之,意在筆先者,定則也;趣在法 外者,化機也。獨畫云乎哉!」 我們看到,鄭夑已擺脫了十二世紀宋朝蘇東坡所鼓吹、並一直延續到十七世 紀、為石濤等文人畫家所景從的玄妙觀點。鄭夑對可被稱為「靈感」的探討 遠為清晰。他說我們心中想像的竹不夠具體,因此無法直接表達出來。胸中 之竹、手中之竹以及最終成畫之竹之間,存在着差異,看不到這點,實為天 真。這些差異出於自然,因此亦是畫家時有靈機妙緒的源泉。我們看到「意 在筆先」的古訓已起了多大的變化。曩昔,對意巳在筆先深信不疑,視為靈 感之泉,而到了十八世紀中葉,它已成為相當僵硬的教條,必須予以揚棄。 鄭夑固然力避過僵化的教條,但並不意味完全放棄傳統巳繪畫中的運用。 「文與可畫竹,胸有成竹;鄭板橋畫竹,胸無成竹。濃淡疏密,短長肥瘦, 隨手寫去,自爾成局,其神理具足也。藐茲後學,何敢妄擬前賢。然有成竹 無成竹,其實只是一個道理。」 我再說一遍,應該看到像鄭夑這樣「特立獨行」的畫家,對此稱謂當然不應 質疑,只是在認識和尊崇古代大師的前提下才配此稱謂。而這些先輩大師 亦在尋覓個人獨特風格中超越了前人。鄭夑非常認同蘇東坡的好友文同,能 將藏於胸中之竹發之筆端。他雖然不能如是作,卻也畫了屬於自己的風格的 修篁。故此,他有這樣有趣的論述:幽篁翠竹自然生成,畫竹的方法無關宏 旨。「古之智者」恪守畫竹圭臬,但不必與之相比,也無需步其後塵,適合 古人的法則,未必適合今人。 和前人石濤、龔賢一樣,鄭夑亦師法古代特立獨行的大師,並創造了自己的 風格。他提出了「無古無今之畫」的思想。在一幅畫的題詞上他數次提到 它: 「畫蘭之法,三枝五葉;畫石之法,叢三聚五。皆起手法,非為蘭竹一道僅 僅如此,遂了其生平學問也。古之善畫者,大都以造物為師。天之所生, 即吾之所畫,總需一塊元氣團結而成。此幅雖屬小景,要是山腳下洞穴旁之 蘭,不是盆中磊石湊栽之蘭,謂其氣整故爾。聊作二十八字系於後:『敢云 我畫竟無師,亦有開蒙上學時。畫到天機流露處,無今無古寸心知。』」 題詞開頭刺似乎針對如《芥子園畫傳》這類技法圖譜的書,裡面確實列有諸 多規則。為對抗阻礙風格獨特繪畫產生的僵硬教條,他提出了「機」、「寸 心」這樣一些觀念,雖古已有之,但卻非常符合繪畫來自對自然認識的思 想。「機」一詞並非第一次出現,這一理念極似歐洲畫家靈感降臨時產生的 驟變。中文「機」字今天可指「機器」,也有「運氣」或「機會」的意思。 它含有豁然開朗之義,好比一把鎖的鎖舌突然彈開。在無論「正統派」抑或 「特立獨行」畫家的畫論裡,都有「機」一字。但似乎在鄭夑一類畫家的論 畫文字裡出現得更為頻繁,他們均特別強調大自然對繪畫創作的影響。同 樣,「寸心」或「心坎」是思想的中樞,任何人都可在其中和大自然的創造 力相接觸。如此,在鄭夑的畫論裡,大自然始終是唯一可遵循的大師。正如 石濤和龔賢,鄭夑面對其他有影響力的繪畫,強調持無拘無束、獨立自主的 態度。他是真正「特立獨行」的畫家。他心儀石濤,對他常有引述: 「石濤和尚客吾揚州數十年,見其蘭幅,極多亦極妙。學一半,撇一半,未

Min Zhen 閔貞 (1730- ?), Huit enfants regardant des lanternes《八子觀燈圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 121 x 70.5 cm. Musée de la Ville de Yangzhou.

32 P A R O L E S

Février / Mars 2013

嘗全學;非不欲全,實不能全,亦不必全也。詩曰:十分學七要拋三,各有 靈苗各自探。」


詩詞

Jacques Dupin, corps clairvoyant

Poésie

Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

« moi l’écriturier vorace et le cancre de la couvée je serais mort et enterré sans la transparence du signe de ce quatre mars où je sus qu’écrire c’est trépasser

N

ous savions tous que Jacques Dupin était né ce 4 mars 1927 à Privas, en Ardèche et depuis peu qu’à Paris il referma ses yeux, le 27 octobre de l’an 2012...

mais puisque mourir est moins que pisser... Jacques Dupin vivra alors ses premières années dans sa ville de naissance à l’asile psychiatrique que dirigeait son père, médecin. Mais cela ne l’empêchera nullement de noter « dès le premier

et mourir moins que pisser »

jour de ma vie derrière les barreaux des fenêtres de la folie,

(Jacques Dupin)

une note de lumière ». Dans la bibliothèque paternelle il découvrira Proust, Balzac, Baudelaire, Rimbaud et Mallarmé.

「我是一名貪婪的末流作家, 同儕裡的一個蹩腳者。 我將死去並葬身黃土,

Ajoutons à cela que durant la guerre, il se fera secouriste et qu’à bicyclette il sillonna les routes pour sortir des blessés et des morts des décombres. En écho sans doute, il écrira plus tard qu’ « aujourd’hui, le pan sérieux de la littérature travaille

如果沒有那明朗的三月四日,

dans le fragment. Après les camps d’extermination, on ne

這天我明白了寫作是駕鶴歸西,

peut plus commettre de petits poèmes gentils », rejoignant

是比小便更易地死去。」

par là le philosophe allemand Adorno.

─ 雅克.迪潘

En 1944, il partira à Paris pour ses études et commencera à fréquenter assidûment les musées et les milieux de l’art. En 1947, il fera la rencontre de René Char à qui il soumettra ses poèmes. Celui-ci l’encouragera et en 1950 rédigera un avantpropos à son premier recueil Cendrier du voyage publié chez Guy Levis-Mano. « Ma vie était tracée dès ma rencontre avec Char. Ma dette envers lui est à la mesure de son amitié chaleureuse et de sa générosité extrême. J’ai presque tout appris de lui, dans l’écriture et la conduite de la vie ». L’année précédente, il fut secrétaire de la revue Empédocle dirigée par Camus, Albert Béguin et René Char, ceci lui ayant permis d’avoir déjà rencontré des poètes comme Ponge, Frénaud, Schéhadé ainsi que Braque et Bataille. 1950 le verra ensuite à la revue et aux éditions Cahiers d’art où il s’initie au métier d’éditeur d’art découvrant alors, l’art contemporain chez Brancusi, Léger, Brauner, Lam, Hélion, Nicolas de Staël. Il se rendra même chez Picasso rue des Grands-Augustins pour la mise au point d’un catalogue... Son talent de galeriste sera reconnu et le mettra à l’abri d’un destin de poète maudit. « En cinquante ans, la poésie ne m’a pas rapporté de quoi prendre un petit déjeuner pendant trois mois. » avouera-t-il plus tard allant jusqu’à dire : « Mon œuvre a l’écho qu’elle trouve. Il ne me viendrait pas à l’idée de hurler : lisez-moi ». Sauf malentendu, Hugo reconnu par

la politique, les surréalistes au cœur de scandales ou Paul Valéry dans les habits de causeur mondain, nous savons que les poètes sont tenus à l’écart, en quête parfois de ce simple petit-déjeuner qui ne vient pas toujours. Dupin rencontrera Joan Miro et leur amitié indéfectible fera de lui un des meilleurs spécialistes de l’œuvre du peintre espagnol auquel il consacrera en 1961 une grande monographie. Il publiera aussi un livre sur Giacometti et en 1963 le premier écrit sur l’œuvre de Tapiès. C’est à la galerie Maeght où il était entré comme libraire en 1955 pour devenir ensuite responsable des éditions qu’il passera le plus clair de son temps jusqu’en 1981. Cette proximité avec les sculpteurs et les peintres lui fera dire : « Quand je suis, moi, livré abruptement au vide de la feuille ou de l’écran, je suis jaloux des matières et des

PAROLES

Février / Mars 2013 33


couleurs ». Dupin partagera avec Georges Bataille

marche, non seulement avec ses jambes, mais avec

« la haine de la poésie » qui devait aller vers une

tout son corps dans des lieux où il faut écrire, pour

« destruction salubre d’une encombre de scories

des lecteurs solitaires

et de rosiers attendrissants qui font obstacle à la

vue et entravent le pas en chemin vers l’inconnu ».

qu’au sanglier

Sa poésie sera pareille au paysage ardéchois : des

à la première personne

poèmes secs et une écriture « très physique au

au dernier venu

sein d’un territoire aride » pour reprendre Jean-

au lecteur

Michel Maulpoix qui dira aussi que « le mouvement

inconnu derrière le masque

fondamental du poème est d’aller péniblement

au solitaire de la harde

vers le plus haut qui est aussi le plus vide, de se

à son grognement dans ma vitre chaque nuit. »

diriger vers le peu, le rare, voire l’irrespirable »

« Nous n’appartenons qu’au sentier de montagne

Qui serpente au soleil entre la sauge et le lichen

Et s’élance à la nuit, chemin de crête,

A la rencontre des constellations. »

les premiers vers du poème Grand vent qui ouvre le recueil Gravir se termineront par

« La chair endurera ce que l’œil a souffert,

Ce que les loups n’ont pas rêvé

Avant de descendre à la mer. »

La poésie de Dupin s’inscrira définitivement contre « les ultimes fleurs harassées du surréalisme » et écartera pour toujours « la rose et le réséda » pour entendre l’appel de Rimbaud, de Mallarmé relus par Char qui rentrait du maquis, d’Artaud de retour lui aussi, mais de Rodez ou encore de Michaux émergeant de son « lointain intérieur ». Avec Ponge, qu’il faut citer, ils étaient de ceux dont la

« Je ne parle qu’au singulier

Dupin creusera infatigablement à chaque recueil le sillon de sa poésie abrupte faite de matières et de couleurs que traverseront des images d’éboulements, d’effondrements et des lieux à pic. Il qualifiera lui-même sa poésie comme étant de l’ordre du « refus ». Ses derniers recueils furent publiés par P.O.L. après un refus chez Gallimard en 1986 ! Et en 1982, il devint codirecteur de la galerie Lelong à Paris. Depuis plus d’une trentaine d’années Dupin habitait à Paris dans une rue pleine de bijoux, de saucissons et de boutons multiformes et vers cinq ou six heures il écrivait devant des montagnes de notes. Il raturait, supprimait, cherchait le mot juste, ayant sans doute oublié son cri provocateur : « Ignorez-moi passionnément », mais c’était il y a déjà soixante-cinq ans.

réflexion sur le langage voulait construire d’autres

L’œuvre de Jacques Dupin est immense, publiée chez

exigences poétiques. Leurs mots parleront à la fois

GLM, Gallimard, Fata Morgana, P.O.L. Signalons Le Corps

de leur présence au monde et de leur acte d’écrire, pression souterraine et puissante qui gronde audedans. Chez Dupin, on aura l’impression vive que le sujet s’absente de ce qui s’écrit et qu’il se sépare

clairvoyant (1963-1982) en Poésie/Gallimard qui rassemble ses recueils parus chez Gallimard. Egalement : Jacques Dupin Matière d’Origine publié par la

A la « haine de la poésie » succède la trahison

déclarera qu’ « écrire c’est disparaître en quelque

de la poésie. A son affrontement de face, une

manière » et Dupin dira que « la vérité de l’œuvre

dérive oblique, détachant son profil perdu. Une

rend nécessaire l’effacement du poète. » Il écrira de

dénégation mesurée au sextant sur la carte du ciel

même dans une préface à Reverdy : « Personne ici

boueux.

ne parle, ne se découvre. Et moins que quiconque nous avons aimé. Il est absent. Retiré jusqu’à l’invisibilité derrière la poésie la plus dépouillée, la plus nue, la plus silencieuse. » « Ecrire à l’écart » dans ce qui deviendra nocturne « dans le noir, dans la doublure, dans la duplicité, du noir »... « Tu ne m’échapperas pas dit le livre. Tu m’ouvres et me refermes, et tu te crois dehors, mais tu es incapable de sortir car il n’y a pas de dedans. Tu es d’autant moins libre de t’échapper que le piège est ouvert » (p70 de L’Embrasure)

Jacques Dupin par Bacon ©Bacon

revue faire part en 2007.

de lui-même dans sa propre écriture. Michel Deguy

l’homme de passion, de rires, et de fureur que

Jacques Dupin par Giacometti © Giacometti

(Dehors, Le Soleil subsititué, p 225)

Il ne manquait que toi sous le soleil abominable où fonctionnaient la gare et ses aiguillages, la ville et ses tricheurs, l’amour et ses tiroirs. J’errai longtemps à ta recherche derrière les palissades. On voudrait te croire sur parole, et c’est une autre que l’on presse, qui se souvient de tes paroles. Le feu se déclara en plusieurs points éloignés de la ville. Des fumées s’élevèrent comme des signes de ralliement. Est-ce toi que j’abordai, beaucoup plus tard, sur le quai du fleuve, près des grands entrepôts silencieux ? Nous avons ri, je t’ai perdue.

Cependant Dupin a besoin de pierres nues,

J’écris sur les murs les mots qui les rendent

d’herbes, de vent, de terre, de boue sèche, et il

imprenables.

(Moraines) Jacques Dupin et Joan Miro

34 P A R O L E S

Février / Mars 2013


家都知道,雅克.迪潘1927年3月4日出生於阿爾代

「我們僅屬山間的小徑,

什 (Ardèche) 省的普里瓦 (Privas) 市,並於2012年的

在陽光下,在鼠尾草和地衣間蜿蜒而上。

10月27日永遠閉上了眼睛…… 既然死亡比小便更容

夜晚,那山脊的小徑奔向天際

易…… 雅克.迪潘在他出生的城市,在他當醫生的父親主持 的精神病院渡過了童年時光。但這並不阻礙他「蒙童伊始,便 透過瘋人院的鐵窗發現一道光明。」在父親的藏書室裡,他發 現了普魯斯特、巴爾扎克、波德萊爾、蘭波和馬拉美。二次

與群星相會。」 這是詩歌《大風》(Grand vent) 開首的幾行詩句,它揭開了詩 集《攀登》(Gravier),並以以下幾行詩煞尾: 「肉體忍受着眼睛遭受的痛苦,

大戰時,他挺身而出,成了一名救護隊隊員,騎着自行車穿街

忍受着群狼在沉入大海前

走巷,將受傷者和屍體從廢墟中拖出。大概是一種反響,稍後

尚未夢想的東西。」

他這樣寫道:「今天,嚴肅文學只見一些小品。自死亡集中營 後,不再有溫情的小詩。」他這是附和了德國哲學家 Adorno

迪潘的詩歌是對「超現實主義枯萎凋謝的最後花朵」的決然反

的看法。

抗,永遠地擺脫那「玫瑰和木犀草」,聆聽蘭波、馬拉美和阿

雅克.迪潘

1944 年,他前往巴黎求學,開始勤快地參觀美術館及週旋於 藝術界。1947年,他認識了勒內.沙爾 (René Char),並將詩 作呈他指教。勒內.沙爾鼓勵他並於 1950 年為他的處女詩集 《旅途中的煙灰缸》(Cendrier du voyage) 撰寫了前言。這本 詩集由 Guy Levis-Mano 出版社出版。他說:「我的生活由認 識沙爾開始。我欠他的應以他對我的熱情友誼和極端慷丐慨來 衡量。我的一切都是從他身上學來的,無論是寫作抑或為人處 世。」 上一年即 1949 年,他出任由加繆、阿爾貝.貝甘 (A l b e r t

爾托的呼喚,還有羅代 (Rodez) 以及由「內心深處」浮現出來 的米肖的呼喚。他和蓬熱一起,對語言進行思考,希望建構 出其他的詩歌標準。他們談論自己的存在和寫作實踐,這是在 深處轟鳴的潛在和強大的壓力。在迪潘的作品裡,人們強列地 感受到文字中主題的缺失,而他本人亦從自己的作品中游離而 去。米歇爾.德吉 (Michel Deguy) 聲稱:「寫作是某種方式的 消失」,而迪潘則說:「作品的真實性要求詩人隱跡。」他在 為勒韋迪 (Reverdy)的詩集所寫的序言中這樣說道:「這裡沒有 人說話,沒有人暴露自己,我們深愛的熱情、歡樂和憤懣的人 比任何人都更緘默。他隱身而去。在最樸實無華、毫無修飾、

敏銳的軀體 ─

Béguin) 及勒內.沙爾主辦的雜誌《Empédocle》的秘書一

靜謐無聲的詩歌後面退隱得無影無蹤。」在夜色中,「在黑

職。在勒內.沙爾的引荐下,他認識了諸如蓬熱 (Ponge)、弗

暗,在雙重的黑暗中」「保持一定距離地寫作」……「你擺脫

雷諾 (Frénaud)、謝阿德 (Schéhadé) 以及布拉克(Braque)及巴塔

不了我,書籍這樣讓說道。你打開我,合上我,你以為置身書

伊(Bataille)等詩人。1950 年則在《藝術手冊》(Cahiers d’art) 出

外,但你沒法走出來,因為沒有裡面。陷阱已佈下,你更無從

版社供職,並開始學習藝術出版工作。布朗庫西 (Brancusi)、

逃脫。」 ─ 《門洞》(L’Embrasure,頁70)

萊熱 (L é g e r)、布羅納 (B r a u n e r)、維弗雷多.林 (W i lf re d o Lam)、埃利翁 (Hélion)、尼古拉.德斯塔埃爾 (Nicolas de Staël)

然而,迪潘需要光禿的石頭、青草、風、土地,乾燥的泥土,

等人的作品令他發現了當代藝術。他甚至為製訂一本畫冊而

他邁步走着,不僅用雙腿,還用全身,走在他必須為孤獨的讀

造訪了住在 Grands-Augustins 街的畢加索…… 他經營畫廊的

者而寫的土地上。

才幹頗為人賞識,也因此令他擺脫了詩人窮苦潦倒的命運。後

「我和孤獨者傾談

來他承認道:「五十年來,詩歌沒有為我賺到三個月的早餐

和野豬

費。」他甚至說:「我的作品有返響,但我從來不敢向人呼

和第一個遇到的人

叫:來讀我的詩吧!」除非是一場誤會,如雨果為政界認同,

和最後一個來者

超現實主義者們成了議論中心,或者保羅.瓦萊里身着上流社

和隱藏在面具後的讀者

會的紳士服裝侃侃而談。我們知道詩人總是被人冷落,不時為

和每晚在我的窗下低聲吠叫的

一頓早餐奔波。迪潘結識了霍安.米羅 (Joan Miro),他們永恆

孤獨的野豬傾談。」

的友誼使他成了這位西班牙畫家作品的傑出專家,並於1961年 寫了一部有關這位藝術家的皇皇專著。他還發表了一本關於賈 柯梅蒂的書,1963 年,還寫了評論塔皮埃斯 (Tapiès) 作品的最 初一些文章。1955 年,他以書商的身份進駐 Maeght 畫廊, 後來更負責出版業務直至 1981 年。這段期間,可說是他一生

迪潘孜孜不倦地在他的每一本詩集裡艱苦地寫下他物象萬千、 色彩豐富的詩歌,其中佈滿坍塌、崩潰、懸崖峭壁的景象。他 將自己的詩歸為被「拒絕」一類。他最後的幾本詩集是1986年 里瑪出版社拒絕出版後由 P.O.L. 出版社出版的。1982 年,他

中最美好的時光。他和雕塑家、畫家的交往令他發出了這樣的

成了巴黎 Lelong 着畫廊的共同管理人。

感嘆:「當我忙碌於空蕩蕩的白紙和屏幕時,我真羨慕那雕塑

迪潘寓居巴黎三十餘年,住在珠寶店、香腸鋪、販賣五光十色

的材料和繪畫的色彩。」他和喬治.巴塔伊一起,憎恨某種詩

鈕扣的商店鱗次櫛比的一條街上。清晨五、六點鐘時分、他面

歌,他們「清除了那阻人視線、妨礙探索未知的無病呻吟、風

對堆積如山的筆記埋頭寫作。他塗改、刪削、尋詞覓句,似乎

花雪月的垃圾。」他的詩歌宛如阿爾代什的風景,乾癟的詩

忘記了他帶挑釁的喊叫:「你乾脆瞧不起我吧!」然而,這已

句、一種「在乾旱的土地上非常具像實在」的文字,讓.米

是六十五年前的陳年舊事了。

歇爾.莫爾布瓦 (Jean-Michel Maulpoix) 這樣評說道,並說: 「詩歌的基本動向是艱苦地邁向最高處亦即最空虛處,邁向簡 約、稀有,甚至令人窒息。」

PAROLES

Février / Mars 2013 35


選擇專欄

Sélection Opéra : La Traviata par le Théâtre San Carlo de Naples 歌劇:《茶花女》 19-23/03/2013, 7:30pm, HK Arts Festival HK Cultural Centre, Grand Theatre Le vieux théâtre San Carlo de Naples agé de 275 ans célèbre le bicentenaire de Verdi avec La Traviata dans une mise en scène du réalisateur Ferzan Ozpetek et une troupe de 200 artistes et solistes de renommée internationale. 已有275年悠久歷史的那波里卡洛歌劇院為 慶祝著名作曲家威爾第誕辰二百周年,將 率令頂尖歌唱家、樂隊與合唱團逾二百人 演出由屢獲獎項的電影導演科桑.奧士柏 德導演的《茶花女》。

Art contemporain: Ten suggestion on improving our lives (part two) by Gukzik 當代藝術:香港藝術家掬色 – 改善生存的十項建議 26/01-28/02/2013, 12:00 - 07:00 pm (fermé le mardi) - Ox Warehouse, Intersection de Avenida do Coronel Mesquita et Avenida do Almirante Lacerda, Macau L’artiste hongkongaise Gukzik nous propose à travers ses peintures et installations, dix suggestions pour améliorer sa vie. 香港藝術家掬色透過他的畫作和裝置作品提 供十項改善生存的建議。

36 P A R O L E S

Février / Mars 2013

Cinéma : Looking Glass de Eric Darmon

Musique : Les musiciens du Louvre Grenoble

電影:《菲力普.格拉斯 — 鏡中遊》 28/02/2013, 8:00pm - HK Arts Festival Agnès b. Cinéma, HK Arts Centre Eric Darmon nous plonge dans l’univers du père de la musique minimaliste. De New York à Londres et de Paris à Boston, la caméra suit l’avant-gardiste Philip Glass alors qu’il nous parle de sa carrière et des personnes ayant influencé son travail. En anglais sans sous titres. 兩部紀錄片《菲力普.格 拉斯 — 鏡中 遊》與《絕對威爾遜》,加上歌劇副導演 Charles Otte 的講座,將為你解構這部歷史 性歌劇,以及 創作人的獨特風格。

Opéra : Einstein on the beach 歌劇:《沙灘上的愛恩斯坦》 08-09/03/2013, 6:30pm - HK Arts Festival - HK Cultural Centre, Grand Theatre Un des hauts lieux du festival. Le plus important opéra du 20e siècle, Einstein on the beach, revisté par trois grands talents, Philip Glass, Robert Wilson et Lucinda Childs. 這歌劇是藝術節的其中一個焦點節目。 《沙灘上的愛恩斯坦》是二十世紀最重要 的歌劇作品。菲力普.格拉斯及羅伯特. 威爾遜為這次重演再度合作。

音樂:羅浮宮音樂家古樂團

Opéra : Heart of Coral 歌劇:《蕭紅》 01-03/03/2013, 8:15pm - HK Arts Festival - HK City Hall, Theatre La vie de Xiao Hong, célèbre écrivain chinoise des années 30, est retracée dans cet opéra de chambre mis en scène par Helen Lai accompagné de la composition de Chan Hing-yan et des vers poétiques de Yan Hu. 在這三幕室樂歌劇中重溯這位三十年代著 名女作家的一生。本劇由黎海寧導演,陳 慶恩作曲,文本則來自意珩。

Danse : Nya par la compagnie La Baraka 舞蹈:神氣舞團:《信靠》 22-23/02, 8:00pm ; 23/02, 2:00pm - HK Arts Festival - HKAPA, Drama Theatre Le Boléro de Ravel, les chants berbères de Houria Aïchi et Hossam Ramzy rencontrent 10 danseurs hip hop sélectionnés parmi 400 danseurs de rue dans la chorégraphie de Abou Lagraa, Nya (de l’arabe « Confiance en la vie ») 拉格在阿爾及利亞400位街舞者中挑選出十位 男舞者,他們隨着法國音樂家拉威爾的 《波萊羅舞曲》起勁hip hop,逐一展露獨到 的街舞功力。

01/03/2013 - HK Arts Festival - HK Cultural Centre, Concert Hall Marc Minkowski rend hommage à Rameau, maître de l’écriture orchestrale dans la Symphonie imaginaire. L’un des opéras les plus virtuoses de Rameau. Avec les musiciens du Louvre de Grenoble connus pour leur interprétation de la musique baroque française. 指揮家明柯夫斯基為紀念一代法國樂壇巨匠 拉摩,把其千變萬化的管弦樂精髓編成《虛 構交響曲》。這次他與向來以演繹法國巴洛 克音樂而見稱於世的羅浮宮音樂家古樂團來 港表演。

Musique : Yasmin Levy, Libertad 音樂:雅絲敏.利維 09/03/2013 - HK Arts Festival - HK Cultural Centre, Concert Hall L’une des plus grande voix du Moyen Orient faire revivre des chansons romantiques de l’héritage judéoespagnole du 15e siècle 聲線得天獨厚,享譽中東的雅絲敏.利維帶 大家重溫十五世紀西班牙的拉迪諾音樂。


Musique : Jordi Savall, les Voix Humaines 音樂:荷迪.薩巴爾 《人的聲音》 02/03/2013, 8:00pm - HK Arts Festival HK City Hall, Concert Hall Jordi Savall et sa viole de gambe de 1697 enivrent le public à travers un récital solo de musique classique et baroque d’une rare sensibilité et virtuosité. 荷迪.薩巴爾這次將以其1697年的手製 七弦古提琴重溯十七世紀前的英法德等 地的音樂,並探索樂器與人聲之間的親 密關係。

Théâtre : SMEAR 話劇:《屠龍記》 14- 24/03, 8:00pm ; 16/03 & 23/03, 3 :00pm - HK Arts Festival - HK City Hall, Theatre Une dure critique remet en question la réputation d’un titan du théâtre. L’auteur de la critique est son ancien partenaire. Pièce écrite par Wong Wingsze et mise en scène par Lee Chun Chow. 一名嚴苛的劇評人質疑一個劇壇中極有權威 的人之聲譽。這位劇評人是他的舊友。這劇 作由黃詠詩創作,李鎮洲導演。

Danse : Fabulous beast, Rian

Art contemporain: Lee Bul

舞蹈:優獸舞團:《足跡》

14/03/2013 - Lehmann Maupin Gallery, Pedder Buiding, Pedder Street, Central La célèbre galerie new-yorkaise Lehmann Maupin ouvre son nouvel espace à Hong Kong dans l’historique Pedder Building. Pour son exposition inaugurale, elle a choisi les oeuvres de l’artiste coréen Lee Bul.

01-02/03, 8:00pm ; 03/03, 3:00pm HK Arts Festival - Kwai Tsing Theatre, Auditorium Huit danseurs des quatre coins du monde et quatre grands musiciens irlandais se réunissent dans ce spectacle hybride aux tonalités irlandaises et celtes, chorégraphié par Michael Keegan-Dolan. 八位來自不同國度的舞者及四位著名愛爾 蘭樂師合作表演一場充滿原始動力,歌頌 愛爾蘭傳統的舞蹈表演,這節目由愛爾蘭 編舞奇才 Michael Keegan-Dolan 編舞。

當代藝術:李昢

紐約著名畫廊 Lehmann Maupin 在香港歷史 悠久的畢打行開設藝廊。他們選擇了展出韓 國藝術家李昢的作品作為開幕展覽。

Théâtre : The animals and children took the Streets 話劇:《怪誕城的動物與孩子》 21- 24/03, 8:15pm ; 23- 24/03, 3:00pm - HK Arts Festival - HK City Hall, Theatre Conte de fées surréaliste pour enfants et adultes à l’esthétique anarchique où s’entremêlent les genres cinématographiques, musicaux par l’une des jeunes troupes anglaises les plus inventives du moment. 《怪誕城的動物與孩子》是一部活生生的漫 畫,由動畫、戲劇、音樂編織成的怪誕音樂 劇場。適合成年人和小孩欣賞。

Art contemporain : Hiroshi Yamano Scene of Japan 當代藝術: 山野宏《日本之景》展覽 01/02-01/04/2013 - Koru Contemporary Art, Unit 1604, 16/F, Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road, Aberdeen Cette galerie expose les œuvres de l’artiste japonais Hiroshi Yamano, souffleur de verre depuis plus de 25 ans. Il intègre également la gravure sur feuille d’argent et le cuivre galvanisé dans la création de ses sculptures originales. 這間畫廊展出日本藝術家山野宏的琉璃作 品。他吹製玻璃已有二十五年的經驗。這次 他的作品還用上了銀葉雕刻和銅電鍍,再以 切割和拋光的方法應用到玻璃雕塑的領域。

Photographie : Mother Russia 攝影:俄國之母 19/01-24/03/2013 – 24/03/2013, 12 noon -7 pm, jeudi-dim - The Salt Yard, B1, 4F, Jone Mult Industrial Bldg 169 Wai Yip St, Kwun Tong La nouvelle galerie Salt Yard, ouverte par le photographe Dustin Shum, offre pour sa première exposition, une série de portraits de femmes réalisées par quatre photographes russes émergentes questionnant la notion de la beauté. 由攝影師 Dustin Shu 創辦的 Salt Yard 藝廊 將展出一系列由四位初出道的俄國攝影師以 探討美的概念為題而拍攝的女性人像照作為 藝廊的開幕展覽。

Art et design : Imminent Domain : Designing the Life of Tomorrow 藝術與設計: 設計裡外:生活.未來 31/01-31/03 - Asia Society Hong Kong Center. 9 Justice Drive, Admiralty La Asia Society Hong Kong Center réunit douze designers et artistes locaux de divers industries : conception lumière, bijoux, mode, architecture, décoration intérieure, automobile. Cette exposition a pour commissaire Mr. Fumio Nanjo, directeur du Mori Art Museum de Tokyo. 本展覽將呈現十二位曾屢次獲獎的香港設計師 的創作。他們來自不同的行業,包括燈飾、建 築 室內設計、珠寶、產品、時裝、汽車設計等 不同範疇。

PAROLES

Février / Mars 2013 37


Learn French The French Way! 來跟我們學純正的法語

Adults, Teenagers and Children French Courses 成年人、青少年及兒童法語課程 Register now! 請從速報名 Next term starts on 7th January 2013 新學期於 2013 年 1 月 7 日開學

Alliance française — Shatin Centre Level 8, Tower I, Grand Central Plaza. 法國文化協會 – 沙田分會 新城市中央廣場一座八樓 We are also in Jordan and Wanchai 佐敦及灣仔也有我們的會址

www.afhongkong.org Your French language and cultural centre in Hong Kong 您的法國語文和文化中心


Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants and boutiques: Delifrance - Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant). This offer is valid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer cannot be exchanged for cash / other products or used with a Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer). (Addresses : Please refer to Delifrance's homepage) The French Window - Enjoy a complimentary bottle of the 2008 King of Medoc, winner of the highly prestigious trophy Coupe des Crus Bourgeois du Medoc vintage 2008, Château Devise d’Ardilley 2008 (Value: $490 per bottle) at The French Window (Address: 3101, Podium Level 3, ifc mall, Central) Tel: 2393 3812 Conditions apply Validity: 1/1/2013-30/06/2013 W’s Entrecote - Enjoy 10% off 6/F, 33 Sharp Street East, Causeway bay, Hong Kong Tel: 2506 0133 Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Books, magazines & CD-ROM: Bayard Presse Asia - 10% discount on magazine subscriptions, 10% on magazines and 15% on selected books Room8, 9/F, Block A, HK Industrial centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, KLN. Tel: 3753 8400 Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Librairie Parentheses - 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD on presenting of the membership card Monday-Friday: 10AM-6:30PM, Saturday: 9:30AM-5:30PM 2/F, Duke of Wellington House, 14-24 Wellington Street, Central, Hong Kong Tel: 2526 9215 www.parentheses-hk.com Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Fashion, Beauty & Jewellery: LIP - 15% off on watch Kapok: G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Tel: 2549 9354 Visual Culture: NO.21 Lan Fong Road, causeway Tel: 2881 8291 Validity:1/1/2013-31/1/2014 Redition - 20% off on clothing Kapok: G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Tel: 2549 9354 Toni and Guy (Hong Kong Ltd.) - 15% discount off on hair-cut with “Stylists” and 15% off on Coloring (excluding Highlighting). Monday, Tuesday, Wednesday only

Browse through our NEW website http://www.afhongkong.org for more details

French Language Courses 2013 Spring Term

5 April ~ 14 June 2013 Enrollment: from 1st March 2013 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wan Chai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Sha Tin Centre (2634 0861).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.