東 西 譚
paroles Alliance française de Hong Kong x Septembre / Octobre 2013
東 西 譚
paroles Septembre / Octobre 2013 Nº 238
Couverture : Vue de Victoria Bay dans les années 50 ©FormAsia, et vue de Victoria Bay d’audjourd’hui
Le 26 septembre 2013, l’Alliance Française de Hong Kong célèbre les 60 ans de sa naissance officielle. Présente sur le territoire depuis 1949, elle a accompagné toute l’histoire du Hong Kong moderne, adaptant ses structures à la demande et s’associant au développement culturel de la ville. Cet anniversaire, qui marque le changement de dizaine, revêt aussi un caractère particulièrement symbolique dans la culture chinoise pour laquelle ces 60 années représentent un cycle de vie. Alors, marqueront-elles un nouveau départ pour l’Alliance ? Il serait bien prétentieux de le dire, tant notre association n’a cessé d’être active depuis sa création. Il suffit, pour s’en persuader, de rappeler quelques une de ses réalisations. En 1953, année de sa création, elle initia le premier festival de films étrangers à Hong Kong dans lequel elle présenta Les Vacances de Monsieur Hulot, de Jacques Tati, en parallèle de sa sortie française. En 1970, elle créa le premier journal culturel bilingue, français-chinois, Le Journal de Hong Kong, qui deviendra en 1982 le magazine Paroles. En 1971,débuta l’histoire ininterrompu jusqu’à ce jour de son Festival du film français devenu le French cinepanorama. En 1993, elle initia, avec le Consulat général de France à Hong Kong et Macao, ce qui allait devenir l’un des plus importants festivals d’art de Hong Kong, le French May. Quant à l’enseignement, alors qu’elle accueillait 50 élèves en 1953, ce sont plus de 6 000 étudiants différents qui viennent aujourd’hui y suivre des cours. C’est fort de son expérience acquise et avec la ferme résolution de continuer à coller à son époque et ses enjeux que l’Alliance Française de Hong Kong aborde l’avenir. La conception de son centre de Shatin, ouvert en début d’année, témoigne de cette volonté. Pour les célébrations de son anniversaire, l’Alliance Française organise deux événements majeurs. Le jeudi 31 octobre, dans le très beau cadre du Musée Maritime de Hong Kong, qui s’associe pour l’occasion à l’Alliance Française, elle invitera ses partenaires culturels, économiques mais aussi officiels à une soirée exceptionnelle placée sous le signe de la convivialité. Les 1er et 2 novembre, ce sont ses membres, étudiants, personnels et amis de l’Alliance, actuels et anciens, qui seront invités à deux représentations du très beau spectacle Energie positive, de la compagnie Echos Liés au APA (voir invitation ci-jointe). Des soirées inoubliables à ne pas manquer. Le French cinepanorama, qui passera de deux à trois semaines cette année, du 20 novembre au 12 décembre, s’associera tout naturellement à ces célébrations. Il consacrera sa traditionnelle rétrospective à 60 ans de cinéma français avec un hommage tout particulier au film de Jacques Tati qu’elle présenta à Hong Kong en 1953. Ce sont ainsi une douzaine de films de 1953 à 2012 comme celui-ci, entrés dans le patrimoine du cinéma français et souvent international, qui seront présentés aux côtés des nouveautés de l’année. 2013年9月26日,香港法國文化協會慶祝在香港正式註冊的六十週年紀念。其實,自1949年起,法協已在香港出現,伴隨着香港的現代歷史一同成長,為 回應需求作出結構性的改變,並參與香港文化的發展。 這紀念日標誌着世紀的更替,而且60年在中國的文化當中更具有特別的意義,60年代表一個甲子,在中國的五行計算方法中代表一個週期。 那麼,這是否標誌着是法協的一個新開始呢? 這麼說或許有點兒自負,我們的協會自成立以來便一直活躍於香港。只需提出幾項法協的成就便足以讓大家信服了。1953年,法協正式註冊的那一年,它 舉辦了香港有史以來的第一個外國電影,當時介紹了在法國同步公映的《于洛先生的假期》(Les Vacances de M. Hulot)。1969年,創辦了第一份法、中雙語 的文化雜誌《Le Journal de Hong Kong》,並於1982年更名為《Paroles》,雜誌的中文名《東西譚》則於1993年6月起採用。1971年開始了法國電影節至今 無間斷舉辦的歷史。1993年,法協與法國駐香港及澳門總領事館攜手創辦了法國五月藝術節,這藝術節成為了香港最重要的藝術節之一。至於教學方面, 1953年,學生人數是50人,時至今天,每年有超過六千名個別的學生報讀我們的課程。 香港法國文化協會藉着多年來的豐富經驗和本着堅決要與時並進的決心來接受未來的挑戰。於今年初啟用的法協沙田中心的構思就是這方面很好的證明。 法國文化協會為紀念這重要的日子,特別舉辦兩個重要活動。10月31日星期四,很榮幸獲得香港海事博物館的合作,在博物館美輪美奐的場地中舉辦一個 晚會,我們將邀請法協多年來在文化、經濟,還有政府方面的合作夥伴一起在友好的氣氛下共渡一個美好愉快的晚上。而11月1號及2號,將邀請法協的 會員、學生、工作人員和法協過去和現在的朋友欣賞兩場假香港演藝學院舉辦,由來自法國的連線回響街舞表演團 (Echos liés) 演出的舞蹈節目《正能量》 (Energie positive) (詳情請參閱隨書附上的請柬)。這將是幾個令人難忘的晚上。 今年的法國電影節當然是屬於60週年紀念的活動之一,並將由過去的兩星期延長至三星期,由11月20日至12月12日。本屆電影節的電影回顧部份將回顧過 去六十年的法國電影,特別是曾於1953年在香港介紹的導演賈克大地 (Jacques Tati) 的電影。因此,今年除了介紹最新的電影之外,同時亦會展映十二部由 1953年到2012年製作,屬於法國電影,甚至是世界電影遺產的影片。 Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人
香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋
Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry Rédacteur en chef adjoint Sonia Au Ka-lai
Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva
Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org
Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html
Sommaire 4 4
60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念
Célébration du soixantième anniversaire 六十週年紀念慶典 Par Stéphane Joly
5
L’Alliance Française de Hong Kong est née le 26 septembre 1953 香港法國文化協會誕生於一九五三年九月二十六日 Par Gérard Henry
11
Danse 舞蹈
Energie positive au 60e anniversaire de l’Alliance Française 法國文化協會六十週年紀念注入《正能量》 Par Sophie Martin
13
11
Expositions 展覽
Le Musée Maritime de Hong Kong s’associe aux célébrations du 60e anniversaire de l’Alliance Française 香港海事博物館參與慶祝法國文化會六十週年紀念 Par Hong Kong Maritime Museum
15 15 18
Art 藝術
Les nouveaux espaces artistiques de Wong Chuk Hang 黃竹坑的新藝術空間 Par John Batten
Expositions 展覽
L’automne à Paris : Les grandes expositions 巴黎秋季大型攝影展 Par Judith Henry
18
23 24
Le Paris romantique - entre mythe et réalité de Liu Zhao 劉釗眼中的浪漫之都-巴黎:夢幻與現實之間 Par Sophie Yiu
Livres 新書介紹
« Sur les traces de Monsieur Loo » 《盧先生的舊日足跡》 Par Gérard Henry
26 28
Conférence 研討會
Fort-Bayard, colonie fantôme... 白瓦特城,名存實亡的殖民地…… Par François Boucher
Rencontre littéraire 文學交流
Pierre Assouline, 110 ans de vie littéraire avec les Goncourt Par Gérard Henry
23
29 33
Ciné-débat 電影座談會
Chanter et déchanter : l’art de résister à la désillusion Par Violaine Caminade de Schuytter
Art et Histoire 藝術與歷史
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence : Les manuels de peinture (1) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 芥子園畫傳(一) Par Frank Vigneron
34
26
Poésie 詩詞
Les 100 ans du Grand Meaulnes 《美麗的約定》百週年紀念 Par Bernard Pokojski
Célébration du soixantième anniversaire Texte : Stéphane Joly Traduction : Chiu Chor Bing
六十週年紀念慶典
L
Le centre de Hong Kong au 123 Hennessy Road, Wanchai, 2011
es anniversaires sont souvent l’occasion de se pencher sur son passé mais aussi de se projeter dans l’avenir.
Pour le passé, Gérard Henry vous proposera de découvrir ou redécouvrir tout au long de l’année, dans les pages de Paroles, l’histoire de l’Alliance Française de Hong Kong de 1953 à nos jours. Mais la grande histoire de notre association est aussi faite de petites anecdotes et photographies gardées précieusement par nos membres, étudiants et amis, actuels et passés. Nous souhaiterions donc profiter de cet événement pour commencer à les recueillir afin de pouvoir les faire partager au plus grand nombre. Aussi, si vous-même, ou une de vos connaissances, êtes porteur d’un de ces moments d’histoire, n’hésitez pas à nous contacter pour qu’un membre de l’équipe de l’Alliance puisse vous rencontrer. Vous pouvez également nous adresser vos contributions ou photographies à l’Alliance Française ou par courriel à l’adresse suivante : 60ans@afhongkong.org.
Pour l’avenir, l’Alliance Française entend bien conforter sa position de lieu d’échanges entre les cultures et les langues. Pour cela, elle peut compter sur un Conseil d’administration dynamique, une équipe compétente et engagée, et également sur des partenaires culturels et économiques de qualité sans lesquels ces échanges ne pourraient avoir lieu. Avec le programme de son soixantième anniversaire, l’Alliance Française de Hong Kong a tenu à souligner : - son ancrage local avec sa soirée anniversaire du 31 octobre au Musée Maritime, en présence de ses partenaires culturels, économiques et officiels ; - son attachement à ces temps de rencontre qui font l’âme de l’association avec les deux représentations du très beau et dynamique spectacle Energie Positive, de la compagnie Echos Liés, les 1er et 2 novembre ; - son engagement dans l’innovation, sa volonté de rapprochement avec ses publics et son attachement à la qualité de son accueil avec l’inauguration officielle du centre de Shatin, le vendredi 1er novembre. 念日往往是回顧過去,展望將來的良機。 過去,敖樹克時不時在《東西譚》的篇幅中讓大家有機會認識,或重溫香港法國文化協會自1953年至今的歷 史。但我們協會的歷史亦是由我們現在或過去的會員、學生和好友們珍藏的無數大小軼事和照片所組成。我們 希望藉60週年這盛典開始收集更多有關這方面的資料,以便能與更多的人分享。因此,若閣下或你所認識的人擁有這些 故事的點滴,千萬不要猶豫,請與我們聯絡,我們將派職員與閣下接觸。閣下亦可透過電郵 60ans@afhongkong.org 將資 料或照片傳給我們。 而未來,法國文化協會將會更堅定地肩負起作為文化和語言交流的橋樑之角色。而做到這一點,法協實在有賴一個充滿 幹勁的委員會,一班專業和積極的工作人員,以及一些優秀的文化和經濟夥伴的支持。因為他們緣固,法協才有今天的 成就。 香港法國文化協會希望以六十週年紀念的慶祝活動來強調以下幾點: - 植根本地 — 邀請文化、經濟和官方的合作夥伴出席10月31日晚假海事博物館舉辦的週年紀念晚會;
紀
Adressez-nous vos anecdotes, photos relatives à l’Alliance ! 歡迎將一切與法協有關的大小 軼事或照片電郵給我們! Email 電郵: 60ans@afhongkong.org
- 秉承法協向來的宗旨,重視交流 — 邀請連線回響街舞表演團於11月1日及2日來港演出一個勁力十足的節目《正能 量》; - 致力改革和提供更優質的服務 — 已投入服務的沙田中心將於11月1日舉行正式開幕典禮。
4 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013
L’Alliance Française de Hong Kong est née le 26 septembre 1953 Texte : Gérard Henry 文:敖樹克 Traduction : Chiu Chor Bing 翻譯:招楚冰
Le nouveau centre de Kowloon au Cambridge Court, 84 Waterloo Road, KLN, inauguré le 3 août 1971
L
La bibliothèque du centre de Kowloon, 1973
Un des laboratoires de langue de l’Alliance, 1971
’acte de naissance officiel de l’Alliance
d’effervescence et de renouveau que se constituera
qui disent bien les secteurs de son activité :
Française de Hong Kong fait état du
l’Alliance Française de Hong Kong sur l’initiative
cinéma, radio, bibliothèque, et activités sociales.
2 6 s e p t e m b re 1 9 5 3 , j o u r o ù e l l e f u t
de quelques résidents français dans la colonie. Elle
Elle ne dispense pas à ses tout débuts de cours de
officiellement enregistrée au bureau du Registre
est déjà bien organisée et active, mais ne semble
français et vit grâce à la cotisation de ses membres
des Sociétés de Hong Kong. C’était en fait une
pas posséder de lieu propre à elle-même quand
bienfaiteurs (30HKD par trimestre) et actifs (18HKD
renaissance plutôt qu’une naissance car on trouve
elle verra officiellement le jour le 26 septembre
par trimestre). Les militaires des 3 armes ne paient
des traces d’une Alliance Française à Hong Kong
1953, date de son enregistrement au Bureau du
que 50% de la cotisation locale.
dès 1949, sans que celle-ci ait été semble-il,
registre des Sociétés de Hong Kong, à la suite d’une
officiellement enregistrée. Le 2 octobre 1949, lors
demande faite par son premier président M. Pierre
de l’assemblée générale de l’Alliance Française de
Huet, le 22 juin 1953.
Paris, le secrétaire général déclare : « En Asie nous comptions une vingtaine de sociétés avant-guerre, elles furent toutes ou presque, détruites par les guerres qui se prolongent sur ce continent. Là où nous avons pu reconstruire, nous avons reconstruit ; là où nous avions jamais été, comme à Hong Kong où Singapour, nous sommes apparus. » Cette année 1949 est cruciale dans l’histoire chinoise, car c’est celle de la proclamation de la République populaire de Chine. Evénement qui aura de grandes répercussions à Hong Kong, la colonie anglaise, qui connaîtra un afflux de réfugiés énorme, chiffré en mars 1950 à 2,36 millions. C’est donc après la guerre dans une atmosphère
L’Alliance s’installe dans ses premiers locaux qu’elle loue au deuxième étage de Saint-Louis Mansion au numéro 20, Mac Donnell Road,
Les premiers pas (1953-1959)
endroit facilement accessible par le Peak Tram ou
Des débuts de cette Alliance hongkongaise, nous
l’autobus nº 3. Elle y dispose d’un salon de lecture,
n’avons pas retrouvé d’archives. Les premiers
d’une salle de réunion, d’un bureau et d’une
documents remontent à 1953, au 12 mars, date
vaste pièce pour installer la bibliothèque. Dans
de la première assemblée générale de l’Alliance.
cette période précoce, l’Alliance n’emploie aucun
Le compte rendu de cette assemblée faite par
personnel et a très peu de moyens financiers mis
un religieux, le frère Cassien, montre qu’à cette
à part la cotisation de ses membres. Ce sont les
date, l’Alliance était bien vivante. La réunion se
membres du comité qui prennent en charge les
tenait dans le Hall de l’Institut Helena May prêté
différentes activités. Chaque secteur, cinéma, radio,
gracieusement. Il y fut procédé à l’élection d’un
bibliothèque et activités sociales est composé d’au
nouveau bureau, et donné un compte-rendu de
moins trois membres. Ils sont très actifs car l’Alliance
l’activité de l’année écoulée. Ce premier comité est
propose en moyenne trois activités par mois.
majoritairement français. L’Alliance est alors organisée en quatre sections
L’Alliance joue à la fois un rôle social, éducatif et
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 5
culturel. Social car elle regroupe autour de thés les dames francophones ou francophiles de la « bonne société ». Celles-ci organisent des déjeuners, dîners ou barbecue pour les hôtes de passage. Elle assure aussi des activités pour la communauté française comme organiser chaque année les festivités du 14 juillet à l’Hôtel Peninsula de Hong Kong et des bals costumés avec des thèmes tels que les Provinces françaises. Le jeudi 23 mars 1958 par exemple, eut lieu un bal costumé au Hong Kong Club et une tombola dont le premier prix était une voiture Renault Dauphine. Rôle éducatif par les conférences et le début de l’enseignement du français qui prendra dans le futur une grande ampleur. Rôle culturel par ses programmes sur la radio locale, ses auditions de disques publiques et commentées, ses débats autour de textes d’écrivains, ses expositions et surtout ses projections de cinéma puisqu’elle présentera, dès 1953, le premier festival du film français à Hong Kong, événement qu’elle organise toujours aujourd’hui. L’un des soucis permanents du comité est de trouver des fonds, d’une part pour payer le loyer La classe de M Pluquet, 1971
des locaux, d’autre part pour financer les activités culturelles. Les premiers locaux, à McDonnell Road s’avèrent vite exigus et trop loin du centre-ville. En août 1954, elle déménage au troisième étage du numéro 46, French Bank Building dans le quartier de Central dans l’immeuble de la Banque d’Indochine où se trouvent également les principales firmes françaises. Le local à l’avantage d’être clair, situé au cœur de la ville, et permet l’aménagement d’une salle pour les manifestations culturelles, d’un salon de lecture, d’une bibliothèque et d’un bureau. Cette nouvelle installation améliore très nettement la situation avec une augmentation des membres et de la fréquentation de la bibliothèque et des manifestations culturelles. L’autre souci du comité est d’implanter l’Alliance à Hong Kong et d’en faire une association vraiment hongkongaise. Avec cette optique en vue, le comité accueillera des membres non français, d’abord un vice-président chinois (le Docteur Lou, ancien de l’université Aurore de Shanghai), puis un président britannique en 1956 (M. D.L. Strellet) car nous sommes, ne l’oublions pas, dans une colonie de sa gracieuse Majesté. L’enseignement du français
L’amicale au Hong Kong Club, © Photo-Studio Helen, HK
Le 2 décembre 1958, l’Alliance Française de Paris fête ses 75 ans. C’est à cette occasion que le général de Gaulle, président d’honneur de l’Alliance, prononce cette petite phrase : « On ne résiste pas à l’Alliance française. » Et d’ajouter : L’Alliance française m’apparaît comme une ambassadrice permanente de ce qu’il y a au-dessus de la politique, au dessus du « au jour le jour », au-dessus des difficultés, des divisions, des critiques (…) » Si l’Alliance peut jouer ce rôle, c’est parce que dans chaque pays où elle s’installe, elle garde son autonomie, principe qui distingue et qui distinguera toujours l’Alliance de tout organisme officiel et gouvernemental. L’une des priorités de l’Alliance dans le monde est l’enseignement de la langue française. A Hong Kong, les cours commencent modestement en 1953 à la YMCA faute d’espace dans l’Alliance. Il y a 54 inscrits en 1e année et 12 en 2e année. « Le cours est une réussite, écrit l’attaché culturel, si l’on tient compte de trois facteurs. Le premier est la nouveauté de notre entreprise, rien n’ayant été auparavant tenté pour donner en dehors des écoles un enseignement complet de notre langue. Le deuxième facteur est la formation de nos élèves : ceux-ci en grande majorité chinois, n’étudient le français que comme 2 e langue étrangère après l’anglais qui leur est
Les enfants de l’Alliance, Mme Burrows et sa classe, mai 1972
indispensable et les a obligés à des études longues et difficiles. Enfin notre manque de moyens nous contraint à professer dans un local mal adapté et où les élèves ne trouvent pas l’ambiance française qui constituerait un complément utile à nos leçons. Je tente de développer également la place réservée à notre langue dans les écoles et les universités. » Le déménagement de l’Alliance à Central va cependant rendre l’enseignement plus facile. Le temps des conférences L’une des principales activités culturelles de l’époque était celle des conférences. A une époque où la connaissance circulait difficilement en dehors des universités, où les ouvrages scientifiques étaient peu distribués dans le grand public, les conférences étaient une façon de se cultiver. Elles étaient aussi l’occasion et le prétexte de rencontres sociales et l’occasion d’un débat d’idées qui permettait d’enrichir ces cercles sociaux souvent pour la grande partie expatriés et qui n’avaient que peu de contacts avec le milieu chinois qui les entourait. Car à ses débuts l’Alliance Française avait tout un réseau à construire dans la communauté locale, une entreprise qui demande des
La bibliothèque au nouveau centre de Hong Kong,1971
6 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013
années d’effort. Dans la colonie où le français n’était pas pratiqué, ses étudiants encore très peu nombreux n’avaient pas non plus un niveau de langue suffisant pour suivre ces conférences. L’un des moyens pour l’Alliance Française de Paris d’aider à la diffusion de la pensée française était d’organiser dans le réseau mondial des alliances des tournées de conférenciers. Mais l’Asie n’ayant que peu de centres, on n’y voyait guère de conférenciers voyageurs. L’Alliance Française de Hong Kong mit donc en place son propre programme, en mettant à profit les connaissances de ses membres, les voyageurs illustres de passage et le riche vivier d’experts, d’universitaires et de chercheurs français que contenaient les pays proches de l’Indochine (Vietnam, Cambodge et Laos). Les sujets couvraient des domaines aussi variés que le voyage, l’Histoire, la musique et la peinture française, la médecine, l’architecture et le patrimoine mondial. Les plus intéressantes certainement furent celles données sur l’Asie par de grands chercheurs aujourd’hui disparus. Bernard-Philippe Groslier (1926-1986), le grand spécialiste d’Angkor et de la civilisation Khmère, fils de Georges Groslier, le fondateur de L’Ecole des Arts cambodgiens et du Musée national du Cambodge sur « Le sens et la valeur des monuments d’Angkor », Guy Moréchand (1923-1980) membre de l’Ecole Française d’Extrême Orient, ethnologue spécialiste des peuples du Laos et des Hauts-Plateaux du Vietnam sur les « Races et peuples d’Indochine », ou encore Louis Renou, grand linguiste, spécialiste du Sanscrit, sur « Les langues anciennes de l’Inde », conférence où la nombreuse communauté indienne de Hong Kong fut invitée. Les auditions musicales, le théâtre, La bibliothèque Dans un esprit d’éducation et de divertissement et peut-être également faute d’avoir les moyens de faire venir des musiciens, L’Alliance organise dans ces années des auditions musicales commentées. Elles ont lieu plusieurs fois par mois, sont publiques et font l’effet d’annonces dans la presse. L’une des plus prisées est l’audition du Martyre de Saint Sébastien de Claude Debussy qui se fera en collaboration avec la Société Dante Alighieri. Le petit événement qui va réjouir les oreilles de ces amateurs de musique est l’inauguration le 5 avril 1957 du « nouvel appareil de reproduction de la musique enregistrée ‘haute fidélité’ » qui va multiplier ces auditions de Berlioz, Massenet, Lalo, Saint Saëns ou de musique orientaliste et même de voix des grands écrivains. A côté de cela, l’Alliance assure toujours sur une radio locale un programme de musique hebdomadaire. De temps à autre des concerts sont organisés, on note particulièrement en 1953 et 1954 la venue de la grande pianiste Germaine Mounier (1920-2006), professeur au Conservatoire Supérieur de la ville de Paris, et en septembre 1954, un concert de celui que l’on appelait « le prince du violoncelle » Pierre Fournier (1906-1986). Le théâtre est également l’un des désirs profonds de cette nouvelle alliance, on note la création d’une section théâtrale, une tentative de collaboration avec le Stage Club de Hong Kong qui dispose de moyens importants, avec plusieurs débats organisés en commun, deux en 1958 sur Antigone et sur Albert Camus, un troisième en 1959 sur Jean-Paul Sartre. Dans une lettre du 15 octobre 59 au secrétaire général de l’Alliance de Paris, le président écrit : « Au demeurant l’intérêt que l’on porte à Hong Kong aux choses françaises dépasse la langue et la technique pour s’étendre à des domaines divertissants sinon frivoles. La reine de beauté locale, qui vient d’être élue, est une jeune franco-chinoise, Mlle Michèle Mok ; quant aux deux troupes principales de théâtre de la Colonie, elle ont choisi pour la rentrée d’octobre, l’une, L’invitation au Château de Jean Anouilh et l’autre, Amphitryon 38 de Jean Giraudoux. Je n’hésite pas à signaler cet éclectisme car je sais que vous vous en réjouirez. » L’un des points d’ancrage de L’Alliance est sa bibliothèque, la seule bibliothèque française de Hong Kong, nous n’avons pas retrouvé d’information sur la constitution de son fonds d’origine, mais nous savons qu’elle était alors alimentée régulièrement d’envois de livres de la Direction générale des Affaires culturelles et techniques de l’Alliance Française de Paris. Les livres les plus intéressants étaient reliés chaque année. Elle est entièrement refondue en 1958, les livres sont numérotés et un catalogue classé par genre et par auteur est établi, faisant état de 6 600 ouvrages. Elle dispose également d’un salon de lecture proposant une trentaine de revues et journaux français.
Illustration du Journal de Hong Kong, publié par l’Alliance Française de Hong Kong
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 7
1 誕生於…… 一九五三年九月二十六日
953年9月26日,香港法國文化協會向香港警署轄下的社團註冊處註冊而 正式在香港誕生。其實,與其說是誕生不如說是重生更為恰當,原因是 自1949年起已開始有一所香港法國文化協會的存在記錄,只不過沒有正 式註冊而已。1949年10月2日,當法國文化協會巴黎總會舉辦週年大會時,秘 書長曾這樣宣稱;「戰前,我們在亞洲有二十多個分會,但亞洲一帶延年的戰 爭已差不多將它們全部摧毀。在可以重建的地方我們已重建了;在那些我們從 未出現過的地方,如香港或新加坡,現今也找到我們的蹤影了。」
1949年這一年在中國的歷史上非常重要,因為中華人民共和國就是在這一年 立國。這事件對當時仍是英國殖民地的香港產生極重要的影響,因為有大量的 難民湧入,1950年記錄所得的數字為二百三十六萬人。法國文化協會就是在 這戰後動盪和振興的大氣候底下,由幾位居住在香港的法國人發起成立的。香 港法國文化協會於1953年由第一任主席 Pierre Huet 先生向香港社團註冊處申 請註冊,1953年9月26日正式註冊成為合法機構,但這之前它其實已頗具規模 和活躍於香港的文化界,只是沒有真正屬於自己的會址而已。 早期的發展(1953年至1959年)
Fête de la musique, 1985
Alliance Française de Hong Kong, 1976
Une classe de 1973
我們找不到任何有關這法國文化協會早期的資料記錄。最早期的文獻是1953 年3月12日的第一屆週年大會的會議記錄。這會議記錄由一位名叫 Cassien 的 神甫負責執筆,顯示出當年這法協已十分活躍。這週年大會的舉辦地點由梅夫 人婦女會免費提供場地。當日的議程包括選擇新寫字樓,以及匯報過去一年的 活動。 當年,法國文化協會劃分為四部份,其實是四個活動的範疇:電影、收音機廣 播、圖書館、社交活動。它最初並沒有舉辦法語課程,一切經常開支均來自會 費:贊助會員 (每季30港元),正式會員 (每季18港元)。而海陸空三軍的軍人只 需付本地會費的百份之五十。 法協租用了半山區麥當奴道二十號聖路易大廈的二樓作為第一個會址,該處的 交通方便,可乘搭山頂纜車或3號巴士。會內設有一間閱讀室,一間會議室, 一間辦公室以及專為圖書館而設的寬敞空間。初期,法協並沒有僱用任何員 工,除了會員繳交的會費外也沒有甚麼經費。所有活動都是由委員會的委員負 責。每個範疇,如電影、廣播、圖書館及社交活動各由最少三位委員負責。這 些委員非常活躍,因法協平均每月舉辦三項活動。 法協同時肩負起推廣社交、教學及文化三種不同的身份。社交方面因為它舉辦 的茶會讓上流社會中說法語或熱愛法國文化的婦女藉機會相聚。這些婦女會為 一些訪港的貴賓舉辦午餐會、晚宴或燒烤會。她們同時亦負責為香港的法國人 舉辦活動,如每年的七月十四在半島酒店慶祝法國國慶,或舉辦化裝舞會。例 如,1958年3月23日在香港會舉辦了一個以法國普羅旺斯為題的化裝舞會,並 設有抽獎活動,頭獎是一輛 Renault Dauphine 汽車。而教學方面先是透過舉 辦研討會,跟着是開辦法語課程,後者在往後的日子更是發展蓬勃。文化方面 則是透過在本地廣播電台播放節目;公開舉辦的新唱碟導賞或作家作品討論 會、展覽會,以及最主要的是放映電影,因為在1953年,法協舉辦了第一屆 法國電影節,而這項活動一直延續至今。 其中一項令委員會最傷透腦筋的問題便是籌集資金,一方面要支付租金,另 一方面要有經費舉辦活動。他們很快便發現位於麥當奴道的第一個會址的地 方不敷應用而且距離市中心太遠。1954年8月,法協遷往中環46號法國銀行大 廈三樓,同區中還有印支銀行和其他主要的法國商行。新會址的好處是光線充 足,位於市中心,而且地方十分寬敞,可以增設一個供舉辦文化活動的展覽 廳、一間閱讀室、一間圖書館和一間辦公室。遷址後情況大有改善,會員的人 數增加,更多人使用圖書館的設施和參與文化活動。委員會另一項關注的事項 就是要讓法協植根香港,成為一個真正的香港機構。朝着這目標出發,委員會 開始接收非法籍的會員,先是委任一位華人當副主席(上海震旦大學舊生Dr. Lou),繼而於1956年由一位英國人擔任主席(D.L. Strellet),因為,我們不 要忘記,當年香港是英國的殖民地。 法語教學 1958年12月2日,巴黎法國文化協會75週年誌慶,法國文化協會的榮譽會長戴 高樂將軍在這重大的日子曾講了這樣一句簡短的話:「人們是抵抗不了法國文 化協會的。」跟著他補充說:「在我看來,法國文化協會就像一個不受任可政 治因素、『眼前日子』、困難、區分、批評(……)所影響的常任大使。」法
8 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013
國文化協會之所以能擔當這角色,是因為它在每一個國家都保持獨立自主,這就是法協 與所有其他官方或政府機構不同的基本方針,在將來也是一樣。法協在世界各地最重要 的其中一項任務是法語教學。 在香港,因為法協本身沒有足夠地方,1953年在青年會開始小規模地開辦法語課程。當 時,報讀第一年課程的人數共54人,報讀第二年課程的有12人。當年的文化參贊在一 份報告中這樣寫道:「若我們考慮三大因素,課程是成功的。第一,我們是一個新的機 構,在這之前香港從未在學校以外的地方嘗試全面地教授法語課程。第二,我們的學生 之教育水平:他們大部份是中國人,學習法語對他們來說只是英語以外的第二種外語, 而英語對他們來說卻是必須的,因此無可避免要痛下苦功花長時間學習。最後是我們資 源有限,導師被迫要在不適合的地方上課,學生找不到上法文課應有的氣氛和環境。我 同時亦嘗試在學校和大學中開展我們語文的學系。」其時,適逢法協遷址往中環正好方 便了教學的發展。 講座的黃金時代 講座是當時其中一項最主要的文化活動。在那個年代,知識不容易在大學以外的地方流 傳,普羅大眾亦很少機會能接觸到學術上的著作,而聽講座就是自我增長知識的一個途 徑。同時,這些講座亦為一群外國人提供了社交活動的機會和藉口,以及思想交流的機 會,從而擴闊他們的社交圈子。這些外國人多是從海外派來香港工作的人,很少與身邊 的中國人交往。原因是初期的法國文化協會必須先與本地的社區建立社交網絡,而這項 措施是需要經過多年時間的努力。在英國殖民地的香港,法文並不通用,為數不多的法 協學生們也沒有足夠的法語水平去聽得懂這些講座。 巴黎法國文化協會藉以傳播法國思維的其中一個方法就是在世界各地的法協舉辦巡迴講 座。但因為亞洲的法協不多,所以很少機會見到這些巡迴演講家。因此,香港的法國文 化協會便盡量利用會員們本身的學識,一些途經香港的著名學者,以及鄰近印支國家 (越南、柬浦寨、老撾)培育出來的法籍專家、學者或研究員來為自己編排節目。講座 涉及的範圍廣泛,由旅遊、歷史、法國音樂和繪畫、醫學、建築到世界資源等應有盡 有。 而最精彩的毫無疑問是由一些現今已離世的偉大學者們主講一些有關亞洲的講座,如專 門研究吳哥窟及高棉民族的偉大學者 Bernard-Philippe Groslier (1926-1986) 主講的「吳 哥窟紀念建築物的意義和價值」;專門研究老撾及越南高原民族的人類學者兼遠東學院 成員Guy Moréchand (1923-1980) 主講的「印支半島的人種與部族」;又或者由專門研 究梵文的語言學家 Louis Renou 主講的「印度的古言語」,這講座還邀請了不少香港的 印度居民出席。 音樂、戲劇導賞會、圖書館 法協本著教育之同時又可提供娛樂,亦有可能是因為資源缺乏,不能邀請樂手來港,所 以每個月均舉辦幾次公開的音樂導賞會。其中一個受到高度評價的音樂導賞會是與意大 利文化協會合辦:德布西 (Claude Debussy) 的《聖.薩巴斯丁的殉教》(Martyre de Saint Sabastien) 。1957年4月5日,這小規模的活動因一部「音準度高」的新電唱機正式啟用 而令音樂愛好者大飽耳福,亦因為它的出現而接二連三的舉辦了白遼士、馬斯奈、聖桑 或東方風格的音樂,甚至著名作家的錄音導賞。與此同時,法協仍然繼續在本地電台主 持一個每週一次的音樂節目。 亦時不時會舉辦音樂會,特別值得一提的是1953年及1954年來港演奏的法國著名鋼琴家 Germaine Mounier (1920-2006),他曾任巴黎高等音樂學院教授,以及1954年9月由號稱 「大提琴王子」的Pierre Fournier (1906-1986) 演出的一場音樂會。 戲劇同樣也是法協所熱衷的其中一項活動,特別是我們看到一個戲劇組的成立。他們曾 嘗試與經濟條件優厚的香港 Stage Club 合作,合辦了數個研討會,其中兩個是1958年 舉辦,有關《安蒂崗妮》(Antigone) 和作家卡繆 (Albert Camus) 的,第三個是1959年有 關薩特 (Jean-Paul Sartre) 的。法協委員會主席在1959年10月15日寫給巴黎總會秘書長 的一封信中是這樣陳述:「總之,我們提高香港對法國事物的興趣已超越了語文和專 業的領域,並延伸到娛樂方面,即使不是很嚴肅的。剛剛獲選的香港小姐是一位中法 混血兒;致於本地的兩個主要劇團,他們分別揀選了尚.阿努伊 (Jean Anouilh) 的《古 堡之約》(L’invitation au Château) 和尚.謝拉鐸 (Jean Giraudoux) 的《38號晚宴主人》 (Amphitryon 38) 作為十月份下一個學年的演出節目。」
AFHK logo design
T-Shirt de l’Alliance
Le nouveau centre de Hong Kong, 1971, plan général
Le nouveau centre de Kowloon, 1971, plan général
Le nouveau centre de Hong Kong au 123 Hennessy Road, Wanchai, inauguré le 1er octobre 1971
法協的另一個紮根點是它的圖書館,它是香港唯一的一所法文圖書館,我們找不到任何 有關它最初成立時的藏書資料,但我們知道它當時定期收到巴黎法國文化協會的文化及 科技總部寄給他們的書籍。每年他們將最受歡迎的書釘裝在一起。1958年,圖書館重 新建立,所有書籍經過編號歸檔,並以類別和作者分類,編製了一份目錄,一共收藏了 六千六百本著作。圖書館更設有一間閱讀室,提供三十多份法國報紙雜誌。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 9
Le rendez-vous des anciens de l’université Aurore de Shanghai 上海震旦大學舊生聚舊之所 Dans la vague des immigrés venus de Shanghai après la Révolution communiste se trouvaient un nombre de Chinois francophones ou francophiles qui avaient fait leurs études à la célèbre université Aurore de Shanghai. Certains de ses étudiants ou anciens étudiants choisiront d’émigrer après 1949 à Hong Kong. Après la création de l’Alliance Francaise de Hong Kong, ils choisiront dès l’année 1954 ce lieu pour s’y rencontrer régulièrement et y tenir leur assemblée générale. L‘université jésuite Aurore fut créée en 1903 à l’initiative de Ma Xiangbo, lettré chinois et ancien jésuite, qui fonda également l’université Fudan. Elle comprenait plusieurs départements (littérature, philosophie, mathématiques, sciences naturelles, droit, médecine, génie civil). C’est à Aurore qu’ont été formés la plupart des élites et dirigeants chinois, et de nombreux hommes de lettres, tel le poète Dai Wangshu, chef de file des poètes modernistes chinois qui traduira toute la poésie symboliste et néosymboliste française en chinois. Les diplômes étaient reconnus par la Chine et la France. A l’Alliance de Hong Kong, ils retrouveront à la bibliothèque un peu de l’ambiance qu’ils avaient connue à Shanghai.
Université Aurore, 223 aveune Dubail, Shanghai, 1908. © 2012 IAO - Projet Director: Pr. Christian Henriot
中國文革時期由上海大批湧入香港的移民中有不少是懂法語或專門研究法國文化,曾 在上海著名學府震旦大學念書的舊生。1949年之後,這些人移居香港。自從香港法國文化協會成立後,這批人自1954年起選擇在法協舉辦週年大 會。屬耶穌會的震旦大學的前身震旦學院於1903年由中國著名學者,前耶穌會修士馬相伯創辦,他同時也是復旦公學的創辦人。震旦大學設有多 個學系(文學、哲學、數學、自然科學、法律學、醫學、民用工程學)。中國大部份的精英和政要,還有無數的學者,如著名詩人戴望舒都是由 這所大學培育出來。戴望舒是中國現代主義詩人的帶頭人,他曾把所有象徵主義和新象徵主義的法文著作翻譯成中文。震旦大學頒發的文憑除了 中國外,在法國也受到認可。這所大學的舊生在香港法國文化協會的圖書館內重新感受到一點兒在上海所熟識的氣氛。
Une paillote sur la plage de Stanley 赤柱沙灘上的泳棚 Les étés à Hong Kong, chacun le sait, sont chauds et humides. L’air est lourd, la sueur perle sur les fronts et les esprits les plus alertes se laissent aller à une paresseuse torpeur. Comment dans de telles conditions peut-on encore s’enfermer dans une pièce mal aérée et trouver l’énergie de jongler avec les subtilités de la grammaire française ? Le comité de l’Alliance, loin de se laisser démoraliser par ces duretés climatiques, se mit au contraire aussitôt sur le pied de guerre et entreprit sa première opération immobilière. Dans une lettre du 17 avril 1953 à ses membres, il définit son plan d’action : « Nous rappelons qu’une des activités de l’Alliance Française est, en effet, d’encourager l’usage du français, soit en donnant des cours à ceux qui ne le connaissent pas encore, soit en offrant à ceux qui ne le connaissent qu’imparfaitement ou qui manquent de pratique, l’occasion de se perfectionner. Nous joindrions l’utile à l’agréable, surtout pendant les mois de grande chaleur, si nous étions à même de donner certains de ces cours ou de tenir certaines de ces Dragon boat race, équipe d'Alliance réunions au pavillon qu’aurait l’Alliance Française à la plage. » Le permis de construire fut octroyé par le Urban Council au prix de 100HKD, une cotisation exceptionnelle fut demandée aux membres et la fameuse paillote fut construite sur la plage, dispensant abri et ombrage aux membres désireux de pratiquer le français sur le rivage de la Mer de Chine. 所有人都知道香港的夏天既炎熱又潮濕。悶熱的天氣讓最活躍的人也感到昏昏欲睡,在這情況下試問誰還願意留在空氣不流通的室內,如何還有 精力與奧妙難懂的法語文法角力呢?法國文化協會的委員們並沒有就此氣餒,反而急謀良策,着手進行第一宗建築計劃。在一封1953年4月17日 發給會員的信件中曾清楚解釋了他們的行動計劃:「我們想提醒大家,法國文化協會其中的一項任務就是要大力鼓勵法語的應用,方法就是為不 懂法語的人提供法語課程,或是為法語基礎未完善的人提供練習和進修的機會。若法國文化協會擁有一間泳棚,便能集實用與娛樂於一身,尤其 是在夏季最炎熱的幾個月份,部份課程更可在沙灘上課或在泳棚召開委員大會。」 法協以一百元向市政局申請了建築許可證後,再向會員募捐建築費,終於成功在沙灘上建造了這期待已久的泳棚,為有志練習法語的會員學生提 供避暑的地方。
10 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
舞蹈
Danse
Energie positive au 60e anniversaire de l’Alliance Française 法國文化協會六十週年紀念注入《正能量》 Texte : Sophie Martin Traduction : Chiu Chor Bing
incontestablement la référence de spectacle de rue à ne pas manquer.
A
l ’o c c a s i o n d e s o n 6 0 e a n n i v e r s a i r e , l ’A l l i a n c e Française de Hong Kong invite l'incontournable compagnie Les Echos Liés à venir présenter leur spectacle : Energie positive. Un spectacle tout public qui marie per formances physiques, danse et humour sur un choix de musiques éclectiques. L’histoire des Echos Liés démarre en 1998 lorsque les deux amis Ortega et Tshong décident de créer une compagnie dédiée à l’art de la rue. Enfants du street art, du hip hop, du breakdance, et passionnés d’écriture et d’acrobaties les Echos Liés ont un objectif : séduire un public large et enseigner un nouveau style de danse. 1 et 2 novembre - 20h Hong Kong Academy for Performing Arts, Hong Kong Jockey Club Amphitheatre 香港演藝學院- 香港賽馬會演藝劇院 Entrée libre sur réservation : reservation@afhongkong.org Spectacle tout publicHK
En 2006, ils sont cinq dans une voiture, tentes et matériel de spectacle sur les genoux, ils sillonnent les rues de France, c’est leur première tournée, le « street tour 2006 ». Au fil des années, leurs tournées prennent de l’ampleur, ils réalisent plus de 2 000 spectacles de rue de Barcelone à Bruxelles, en passant par la Suisse et les plus grandes villes de France. Les Echos Liés deviennent
Bien que leur succès soit déjà notable, les Echos Liés en veulent encore plus. Ils rêvent de grandes scènes et d’un public encore plus grand. L’année 2009 est pour eux déterminante. Ils passent avec succès le casting de l’émission de M6, « La France a un incroyable talent » où ils se font largement repérer et ainsi connaitre du grand public. Ils présentent un show interactif de danse et d’humour devant un jury conquis. Les Echos Liés remportent la victoire devant plus de quatre millions de téléspectateurs. Ils gagnent 100 000€ avec lesquels ils créent : Echos Liés Production qui leur permet de concrétiser des projets plus ambitieux. En 2010, c’est l’effet « boule de neige », la compagnie qui rêvait de grandes scènes se retrouve au Palais des glaces, puis invités à l’émission de France 2 « Le plus grand cabaret du monde » et en tournée nationale où ils sillonnent la France de long en large avec des projets de plus en plus importants. En 2011, ils connaissent un succès à grande vitesse. Ils passent les frontières Européennes, et sont invités à Los Angeles, à Las Vegas puis à Montréal. La même année ils sont programmés dans le festival off d’Avignon où ils jouent Energie positive pendant un mois. C’est au festival d’Avignon que le destin des Echos Liés se tournera vers la Chine. En effet, le spectacle Energie Positive ne passe pas inaperçu. Ils sont alors repérés et invités à représenter la France lors du festival pour la semaine sino-française à Xi’an. Si la compagnie s’interrogeait sur la réceptivité du public chinois, ils ne sont pas déçus. Le spectacle est fortement apprécié et le public participe aussi activement
que joyeusement. L’« énergie positive » des Echos Liés est partagée et leur succès est tel, que la possibilité de revenir pour une tournée nationale est évoquée. A leur retour en France, les Echos Liés ne sont toujours pas fatigués. Si leur énergie est contagieuse elle est aussi inépuisable! Leur rêve de jouer sur une très grande scène est en train de se réaliser. La même année, ils préparent un spectacle pour jouer trois mois dans la salle mythique du Bobino à Paris. Leurs journées de travail sont denses: 2 h e u re s d e d a n s e, 2 h e u re s d e comédie, 2 heures de performance et 1 heure 30 travail physique. Les Echos Liés se chargent également du travail administratif de la compagnie : communication, logistique, production... Mais quand dorment-ils ? Bobino est encore une fois un succès. Leur énergie hors du commun et leur communication avec le public font d’eux des artistes considérablement appréciés. En 2013, ils sont à nouveaux invités au festival d’Avignon pendant un mois, puis enfin en Chine pour une tournée nationale où ils se produiront dans treize villes de Pékin à Shanghai en passant par Xi’an, Macao, Canton et Hong Kong. S o u ve nt d é c r i t co m m e « d rô l e s, athlétiques, saisissants, extraordinaires, incroyables, surprenants, hilarants », par la presse, c’est avec impatience que nous attendons de découvrir l’époustouflante performance physique des Echos Liés à Hong Kong. Nous n’en doutons pas, le spectacle Energie positive séduira les grands comme les petits et la joie et la bonne humeur seront au rendez vous.
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 11
為
慶祝在香港成立60週年,香港法國文化協會特別邀請「連線回響街舞
表演團」(Les Echo Liés) 來港演出他們的節目:《正能量》(Energie
positive)。這是一個絕對不容錯過的合家歡節目,混合了形體表演、舞
蹈,並充滿幽默感,再配以節奏感強勁的音樂。 連線回響街舞表演團的歷史始於1998年,當時,Ortega 和 Tshong 這兩位老友 決定成立一個專門演出街頭藝術的表演團。他們二人精於街頭藝術、hip hop 舞、霹靂舞,並熱愛寫作和雜耍表演。連線回響街舞表演團只有一個目標:吸 引廣大的公眾和教導一種全新的舞蹈風格。 2006年,表演團的五位成員擠在一輛車中,每人的膝上放滿了表演用的帳篷 和設備,汽車在法國的街道上穿梭,那是他們的第一次巡迴表演。隨着年月過 去,他們的巡迴表演越來越具規模,從巴塞隆拿到布魯塞爾,由瑞士到法國最 大的城市, 他們在街頭上共完成了超過二千個表演節目。連線回響的演出是絕對 不容錯過的,他們毫無疑問已成為了街頭表演品質保證的一個團隊。 雖然他們的成功已是不容置疑,但他們仍然未能滿足,仍想去得更遠。他們的 夢想是更大的舞台和更多的觀眾。2009年對他們來說是決定性的一年。他們 在M6 電視台的節目「法國達人表演」(La France a un incroyable talent) 取得高 分,即時受到廣範的注意,亦因此為廣大的公眾所認識。他們在幾位已完全被 折服的評判團面前演出互動和充滿幽默感的舞蹈。連線回響在四百多萬觀眾面 前奪魁。他們把贏得的十萬歐元獎金成立了Echos-Liés Production,這使他們 得以實現一些更具野心的計劃。 2010年,藉着「滾雪球」的效應,這隊夢想在大型舞台表演的上演出團現身琉 璃宮劇院 (Palais des glaces),之後又被邀請到 France 2 電視台的節目「世界最 大型的歌舞節目」(Le plus grand cabaret du monde) 中演出,並且在法國全地 來回巡迴表演,表演的項目的規模亦越來越龐大。他們還闖出了歐洲,獲邀請 到洛杉磯演出,再從洛杉磯到滿地可。同年,他們的節目《正能量》被列入亞 維儂藝術節的表演項目,《正能量》在那兒表演了整整一個月。 而亦是在那兒讓這表演團的命運轉向中國。事實上,《正能量》是不可能被忽 視的。因此,他們獲邀請代表法國出席在西安舉辦的中法文化周。他們或許曾 對中國觀眾的反應有所懷疑,但他們並沒有失望。節目大受歡迎,觀眾即極參 與之同時亦非常愉快。連線回響的「正能量」是與人分享的,而他們受歡迎的 程度亦促使他們有機會再到中國作全國性的巡迴表演。 他們回到法國後,舞蹈團的成員仍然精力充沛。他們的能量不但具感染力,而 且還用之不盡!他們希望在一個巨型舞台上演出的夢想正逐步實現。同年,他 們為了在巴黎充滿傳奇的表演場地 Bobino 演出三個月密鑼緊鼓地作事前的準 備。 他們日常工作的時間表非常緊湊:兩小時排練舞蹈,兩小時排戲,兩小時練習 表演,和一小時三十分的體能訓練。連線回響的成員還需要自己處理一切有關 表演團的行政的工作:聯絡、後勤活動、製作…… 那他們究竟甚麼時候睡覺 呢? 在 Bobino 的演出再次大受歡迎。他們超凡的活力以及他們與公眾的交流使他們 成為極受歡迎的表演藝人。 2013年,他們再次獲邀請到亞維儂藝術節演出一個月,之後,終於到中國作全 國性的巡迴表演,他們在十三個城市演出,由北京到上海,再由西安到澳門、 廣州,然後是香港。 連線回響街舞表演團常常被傳媒形容為「風趣、強健、激動人心、驚人、令人 難以置信、出人意表、惹笑」,我們熱切期待他們來港為我們表演他們那些令 人目炫的高超舞技。我們絕對相信《正能量》能吸引大大小小的觀眾,並讓大 家盡興而歸。
12 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
攝影
Photographie
Le Musée maritime de Hong Kong s’associe aux célébrations du soixantième anniversaire de l’Alliance Française 香港海事博物館參與慶祝法國文化會六十週年紀念 Texte : Hong Kong Maritime Museum 資料由香港海事博物館提供
Les expositions du Musée maritime de Hong Kong de septembre 2013 à février 2014 2013年9月至2014年2月在 香港海事博物館舉辦的展覽 A Tale of Two Ventures
L
e nouveau Musée maritime de Hong Kong, ouver t en février sur le pier 8 à Central s’associe a u x cé l é b r a t i o n s d u s o i x a n t i è m e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong. Avec ses dix-sept galeries d’exposition, le musée illustre l’histoire maritime de Hong Kong à l’aide de car tes, céramiques, maquettes de bateaux, peintures, photographies et animations en 3D.
於今年2月在中環八號碼頭揭幕的新香 港海事博物館參與香港法國文化協會 成立六十週年紀念的慶祝活動。 博物館內共有十七個展區,透過展出 的地圖、陶瓷、船隻模型、畫作、照 片和3D動畫來介紹香港的海洋歷史。
Photographies de Basil Pao : Le récit de deux aventures 鮑皓昕攝影作品 ─ 雙船記 du 17 septembre au 6 octobre 2013 Loin des yeux, loin de nos pensées, l’industrie mondiale du transport maritime constitue le lien vital qui nous permet à tous de profiter des nécessités de la vie quotidienne. Sur une période de deux ans, le photographe de Hong Kong, Basil Pao, a retracé cette industrie : l’extraction du minerai de fer au Brésil et en Australie, son transport à travers l’océan vers la Chine dans un grand vraquier, le processus spectaculaire de la fabrication de l’acier et puis l’utilisation de cet acier pour construire un super tanker en Chine du Nord. Les deux navires de cette exposition, le vraquier AQUA VENTURE et le supertanker DALIAN VENTURE font partie de la flotte de Wah Kwong, l’une des principales sociétés de transport maritime de Hong Kong qui a commissionné ce projet dans le cadre de leur soixantième anniversaire. 有賴全球航運業無間斷的默默付出,我們人類才可在不知不覺間輕鬆享用不同產地的日常生活用品。鮑皓昕先 生用了兩年光陰去解構航運業界,以鏡頭捕捉其多元面貌,包括在巴西和澳洲的採礦經過、大型散裝貨船跨越 五湖四海至中國的歷程、煉製鋼材的壯觀場面,還有運用這些鋼材在華北地區建造巨型超級油輪的過程。本攝 影展覽的主角正是華光船隊中的兩名「大將」─散裝貨船「愛國勇士」和超級油輪「大連勇士」。是次攝影紀 錄計劃,是由在航運行業內具有領導地位的華光船務為其六十週年誌慶特別委約進行。 27/09/2013 - Conférence de Tim Huxley, CEO de Wah Kwong 座談會由華光海運控股有限公司首席執行官 Tim Huxley 先生主講
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 13
Chine : Dans l’objectif de John Thomson de 1868 à 1872 晚清碎影 ─ 湯姆森眼中的香港與華南 (1868 – 1872) du 21 novembre 2013 au 16 février 2014
Michael Palin, 8000 Days
John Thomson (1837-1921) fut le premier photographe professionnel à beaucoup voyager en Chine et à avoir fait un rapport complet à la fois en texte et image de ce qu’il a rencontré. Né à Edimbourg dans des conditions modestes, Thomson a bénéficié à la fois d’une bonne éducation et des développements artistiques et scientifiques qui ont fait connaitre l’Ecosse dans le milieu du 19 e siècle. La photographie était de ces nouveaux développements qui y fleurissaient à cette époque et c’est en tant que photographe que Thomson se rendit d’abord à Singapour en 1862, puis à Hong Kong en 1868. Hong Kong lui fournit une base à partir de laquelle il explora au cours des cinq années suivantes, les régions de Chine nouvellement ouvertes au voyageur intrépide. 約翰.湯姆森先生在19世紀出生於英國愛丁堡,是第一位廣泛遊覽中國,並把自 己所見所聞以文字和影像全面記錄的專業攝影師。當時的蘇格蘭在藝術和科學發 展馳名於世,湯姆森正是在此環境下接受良好的教育薰陶,攝影這門新技術恰巧 也在此時開始流傳。他首先在1862年前往星加坡,在1868年再到達香港。此後 五年,香港便成為了這位旅遊探險家開展中國大陸各地遊歷的根據地。本展覽首 次展出多幅湯姆森的香港攝影作品。
John Thomson, A Junk, Guangzhou JT
Le Tour du monde en 8 000 jours : Voyages avec Michael Palin 與 Michael Palin 同遊世界八千天: 鮑皓昕攝影藝術展 du 29 octobre au10 novembre 2013 Depuis ses débuts avec la série Around the World in 80 Days sur la BBC en 1989, Michael Palin a changé le visage des documentaires de voyage à la télévision de la même façon que Monty Python, dont il est un membre fondateur, a révolutionné la comédie. Durant les vingt-quatre années suivantes, il a produit sept autres séries de voyage pour la BBC qui ont informé et diverti des millions de téléspectateurs à travers le monde. Tout au long de ses voyages, du Pôle Nord au Pôle Sud, dans le Pacifique, à travers le Sahara et sur l’Himalaya, le photographe hongkongais Basil Pao était présent, afin de documenter les voyages pour les livres qui ont accompagné les séries télévisées. Cette première exposition d’abord présentée par le National Trust au Musée de la photographie du Wiltshire, puis à la Royal Geographical Society à Londres montre les images les plus frappantes et les moments mémorables de leurs voyages autour du monde. 自1989年英國廣播公司 (BBC) 播映《八十日環遊世界》(Around the World in 80 Days) 開始,Michael Palin 先生為在電視上播映之旅遊紀 錄片帶來翻天覆地的變革。二十四年間,他為英國廣播公司製作了另 外七個系列的旅遊紀錄片。這些紀錄片不但為世界上數百萬人帶來娛 樂,且增進了他們對世界的認識。不論 Michael Palin 的旅程是遨遊南 北兩極,還是穿梭太平洋周邊,甚至踏足撒哈拉沙漠和喜馬拉雅山, 香港出生的攝影師鮑皓昕先生均跟隨拍攝隊伍,把旅程中最動人心弦 的影像和最難忘的回憶如實記錄下來,結集成書並連同旅遊紀錄片一 同出版。這些攝影作品曾先後於威爾特郡的塔爾博特博物館和倫敦的 皇家地理學會展出。 02/10/2013 - Conférence du photographe Basil Pao 座談會由鮑皓昕先生主講
14 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
23/11/2013 - Conférence du professeur Nick Pearce : l’héritage photographique de John Thomson Le professeur Nick Pearce occupe la chair des Beaux-Arts Sir John Richmond et est directeur de l’Ecole de la culture et des arts créatifs à l’Université de Glasgow, où il est spécialisé dans les arts de la Chine. Sa carrière s’est déroulée à la fois dans les musées et à l’université puisqu’il a occupé des postes au Victoria & Albert Museum, à la collection Burrell, et dans les universités de Glasgow, de Durham et d’Edimbourg. Ses recherches portent sur les photographes et la photographie en Chine à la fin du 19e siècle et sur les aspects de la collection de l’art chinois en Occident au cours des 18 e, 19e et 20e siècles. Il a récemment terminé un projet avec les musées nationaux de Liverpool, un catalogue en ligne des collections chinoises détenues à la Lady Lever Art Gallery, qui a été financé par le Leverhulme Trust: http://www. liverpoolmuseums.org.uk/ladylever/collections/chinese/ Nick Pearce 教授是 Sir John Richmond 美術系系主任及格拉斯哥大學文 化及創意藝術學院院長,其專業領域為中國藝術。他一直在博物館和大學 任職,曾工作的地方包括:Victoria & Albert 博物館、Burrell 珍藏,以及格 拉斯哥、達勒姆和愛丁堡的大學。他的研究主要集中於十九世紀末中國的 攝影師和攝影,以及有關十八、十九及二十世紀西方收藏的中國藝術。他 最近與利物浦國家博物館合作完成了一個項目,將一批由 Lady Lever Art Gallery 擁有的中國藝術珍藏製作一個網上圖錄,這項目由Leverhulme 信 託基金資助。 30 novembre 2013 - La commissaire des expositions, Madame Betty Yao MBE, Directrice of Credential International Arts Management, sera à Hong Kong du 20 au 30 novembre et animera une discussion sur l’intrépide voyageur John Thomson et la survie de sa collection photographique. 姚詠蓓女士,策展人及嘉信文化總監將於2013年11月30日來港主持一個 題為「約翰.湯姆森 (John Thomson):無畏的旅行者與其傳世遺珍」的講 座。
藝術
Arts
Les nouveaux espaces artistiques de Wong Chuk Hang Texte et photos : John Batten 文及圖片:約翰百德 Traduction en français : Judith Henry 法語翻譯:敖雪滴 Traduction en chinois : Sonia Au Kalai 中文翻譯:歐嘉麗
L
e quartier de Wong Chuk Hang a rarement été une destination en soi. Situé près d’Aberdeen et d’Ap Lei Chau, c’est un lieu que l’on traverse rapidement, à la sortie du tunnel d’Aberdeen et après les terrains de
sports découverts de Wong Chuk Hang. On atteint rarement cet endroit, car les embranchements pour Ocean Park ou pour Repulse Bay, destinations plus populaires, se situent avant. Une tranche étroite de bâtiments industriels anonymes s’érigent, un brin menaçants, lors de notre passage - plus rapide encore si votre bus prend la route du pont surélevé. Wong Chuk Hang souffre d’être un lieu encerclé de murs, peu perceptible et dépourvu de toute visite. Cependant, les choses se sont toujours passées tranquillement derrière Wong Chuk Hang Road. Les nouvelles recrues aux muscles affûtés font leur jogging quotidien sur les terrains de parade herbeux de l’Académie de police, à proximité des stades de sport, le long du nullah (canal entouré de béton, conçu pour permettre l’écoulement rapide des eaux pluviales), et au milieu de véhicules de livraison. A proximité de la Welfare Road, le centre de rééducation pour personnes handicapées de l’hôpital Tung Wah se dresse à côté du grand séminaire historique du Saint Esprit de l’Eglise catholique, trônant, protubérant, sur une colline surplombant directement le port d’Aberdeen. Les boissons Vitasoy sont produites à Wong Chuk Hang. De même que l’huile âcre de Po Sum On Oil, dont l’odeur envahissante imprègne le bâtiment tout entier, dans lequel l’usine est située. Les garages de Lamborghini, Maserati et Mercedes-Benz sont hébergés dans des ateliers de réparation hautement qualifiés de la Heung Yip Road ; alors que les bus verts de la compagnie de minibus AMS sont réparés dans un environnement plus misérable. C’est aussi à l’embouchure de Wong Chuk Hang, à l'une des extrémités de Nam Long Shan Road que se trouve le célèbre restaurant flottant Jumbo. De 2006 à 2009, j’ai dirigé ma propre galerie dans le bâtiment Remex de Wong Chuk Hang, après plusieurs années d’activité à Sheung Wan et Central. Lorsque je suis arrivé, la construction de la ligne sud du métro n’avait pas encore été annoncée. L’ancien complexe immobilier de Wong Chuk Hang était toujours présent, le marché de produits alimentaires Nam Long Shan Qiu Zhijie. The Universe of Naming (detail) Mixed media installation, 2013 Spring Workshop, Wong Chuk Hang
vendait des plats type Cha Chan Teng bon marché, et l’imposant restaurant de Dimsum Yumcha, quant à lui, était toujours plein. En 2013, Wong Chuk Hang a déjà beaucoup changé. La construction de la ligne sud du métro a envahi la vallée entière. Cette ligne ferroviaire laide et intrusive (d’une inutilité prouvée par un système de bus très efficace dans ce quartier) a remplacé l’unique couloir aéré qui s’étire le long du
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 15
nullah jusqu’au port d’Aberdeen. Les vieux habitats sociaux vont être remplacés par des habitations luxueuses, conséquence directe de l’arrivée du métro. Le paysage industriel est en train de changer rapidement. La situation pratique de Wong Chuk Hang et les larges espaces industriels au loyer raisonnable ont engendré l’ouverture de nombreux espaces artistiques, mais aussi la construction d’hôtels et de bureaux qui visent l’ouverture de la nouvelle ligne de métro en 2015. Malheureusement, de nombreux biens industriels sont en ligne de mire des promoteurs pour un réaménagement de bureaux dans le futur quartier d’affaires de Wong Chuk Hang. Ces projets de construction changent la donne pour les lieux culturels du quartier, car les faibles loyers et les vastes espaces industriels Qiu Zhijie. The Universe of Naming (detail) Ink and mixed media wall installation, 2013 Spring Workshop, Wong Chuk Hang (Photo © John Batten)
n’ont plus qu’un attrait de court terme. De nouveaux espaces d’art L’atelier Spring Workshop, à but non lucratif, est le lieu artistique le plus impressionnant de Wong Chuk Hang. Occupant à lui seul un étage entier du centre Remex, ce projet de cinq ans (qui cessera son activité à l’issu des cinq années), accueille conférences, discussions, ateliers, résidences d’artiste et expositions : « The Universe of Naming », (L’univers de Naming), une installation ambitieuse en deux parties de l’artiste contemporain chinois Qiu Zhijie, était une œuvre collective en collaboration avec des étudiants de Hong Kong qui rassemblaient des objets collectionnés dans des rues avoisinantes pour les retravailler à l’atelier Spring Workshop. La première galerie à s’ouvrir dans la partie sud de l’île de Hong Kong est la Koru Contemporary Art, dont l’espace dans le bâtiment Hing Wai sur le côté Pokfulam d’Aberdeen, est remplie de
The Wong Chuk Hang Nullah Valley looking towards the Police Training College, Ocean Park and Deepwater Bay. The Wong Chuk Hang Estate site is vacant after its demolition, 2009.
sculptures. La galerie Alisan Fine Art, longtemps installée à Central, a élu domicile dans ce bâtiment. La galerie Exit, quant à elle, est située de l’autre côté de Tin Wa Praya. La galerie Blindspot (dans la même bâtisse que la fabrique d’huile Po Sum On Oil) possède un bel espace en cours de rénovation dédié uniquement aux très grandes expositions – sa plus récente étant une exposition sur la photographie contemporaine chinoise dans les années 1990. Les espaces Pékin Fine Arts, Art Statements, 3812 Contemporary Art Projects et Yallay Space sont également situés dans Wong Chuk Hang et organisent progressivement des expositions plus fréquentes. Ce mois-ci est marqué par l’ouverture de la galerie Plum Blossoms qui quitte Hollywood Road pour s’installer à Wong Chuk Hang. Enfin, non loin de là, sur l’île d’Ap Lei Chau se trouve les galeries Art Projects et Feast Projects. Certains diront que Wong Chuk Hang est difficile d’accès alors qu’il n’est qu’à dix minutes en bus de Wan Chai et d’innombrables bus de Hong Kong, Kowloon et des Nouveaux territoires vont ou traversent Wong Chuk Hang. C’est un endroit idéal pour une journée de visite de galeries, suivi d’un dîner dans un des multiples restaurants d’Aberdeen ou de Repulse Bay. Détails et adresses des galleries : www.hongkongartwalk.com
A section of the Holy Spirit Seminary whose large historic grounds overlook Wong Chuk Hang and Aberdeen Harbour.
16 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
John Batten Gallery in Wong Chuk Hang: Installation view of Stephen Eastaugh’s "Finding Yourself Lost" exhibition, 2007, showing a series mixed media on canvas. (Photo © Norman de Brackinghe - John Batten in middle of photograph)
黃竹坑的新藝術空間
黃
竹坑,通常不是一個目的地 — 這種說法最近有所改
開放而獨特的走廊空間。隨興建地鐵而來的豪華住宅也會取替舊
變。一般來講,我們會對不熟悉黃竹坑的人說「那是一
屋村坐落的地段。
個鄰近香港仔及鴨脷洲的地方」。那是一個剛穿過香港
仔隧道,抵達黃竹坑露天運動場後,你會迅速經過的地點。那是 一個甚少遊人之地,車子通常首先到達之處是海洋公園,或是左 轉去淺水灣。 巴士徘徊於片片狹窄而匿名 — 甚至有點威脅性 — 的工業樓宇之 間,好像你抽上拉鍊般飆過去,如果經過高架天橋行駛,速度更 快。黃竹坑是一個飽受灰墻圍困,令人難以發現和罕見遊人的地 方。 然而,黃竹坑道後的事情總是悄悄地發生。鍛煉肌肉的新入職警 校生從綠草如茵的警察訓練學校操場,圍繞附近的運動場,在工 業區沿著明渠並穿梭貨車之間,跑在他們的緩跑徑上。在附近的 惠福道,東華三院為肢體傷殘人士建立的康復中心與歷史悠久的 聖神修院天主教堂為鄰,屹立在一個突出並俯瞰香港仔灣的小山 丘上。 維他奶飲料在黃竹坑製造。刺鼻的保心安油亦然,無孔不入的氣 味佔據了整棟製造廠林立的工業大廈。林堡基尼、瑪莎拉蒂和梅 賽德斯奔馳汽車維修車間,窩居在香葉道上技術先進的工作室 裏。而AMS小型巴士公司的綠色小巴,卻在簡陋的環境中維修。 直達黃竹坑南朗山道盡頭,是著名的水上餐廳「珍寶海鮮舫」。 2006到2009年期間,在上環和中環經歷數年活躍多彩的歲月 後,我於黃竹坑利美中心主理自己的藝術畫廊。當我到達黃竹 坑,港島南地鐵線的興建計劃尚未公佈,舊黃竹坑村依然屹立, 該區仍然以工業為主。南朗山道熟食市場提供了廉價「茶餐廳」 風味的食物 — 當時門庭若市的,還有該區一所提供「飲茶」好 去處大型酒樓。 2013年,黃竹坑已有重大改變 地鐵南港島線工程現在已經侵入了整個山谷。這條入侵而醜陋的 鐵路線(其實該區的巴士線相當方便有效,這地鐵線未免是多餘 的)已經取代了由深水灣沿黃竹坑明渠直達香港仔海旁那個通風
該區的工業面貌正在迅速地改變。黃竹坑便利的位置,以及用合 理租金作招徠的大型工業用地,吸引了許多藝術空間進駐開業。 此外,酒店和寫字樓的興建,也配合2015年新南港島地鐵線的開 幕。 不幸的是,現在許多工業物業均被視為未來黃竹坑商貿區內重建 辦公室之處。這項興建活動,卻使更低的成本和更大的產業空間 成為了一種可能短命的吸引力,造就了該區的新藝術空間。 新的藝術空間 在此期間,非營利的 Spring 工作室是黃竹坑最令人印象深刻的 藝術空間。佔據整個利美中心樓層的這個五年項目(之後將停止 經營)舉辦講座、工作坊、展覽和推行藝術家駐場計劃。邱志傑 的《命名世界》是一個由兩部分協作、雄心勃勃的裝置,藝術 家與香港學生在黃竹坑附近的街道收集大量廢棄的物件,放置在 Spring 工作室內重組及創作。 第一個在香港島南側開業的畫廊是 Koru Contemporary Art,這 個在香港仔薄扶林側田灣興偉中心的空間置滿了雕塑。Longtime Central Gallery 和藝倡畫廊,也坐落在這棟樓裏。Gallery Exit 則 位於田灣海旁的另一邊。Blindspot Gallery(與「保心安油」在同 一所大廈)擁有一個裝修美麗、只用於大型展覽的工廠單位,最 近在黃竹坑主要展出一個20世紀90年代的中國當代攝影展。 Pékin Fine Arts、Art Statements、3812 Contemporary Art Projects 和 Yallay Space 也位於黃竹坑,同時正在慢慢地舉辦更 頻繁的展覽。Plum Blossoms 畫廊從荷李活道搬來後,在這個月 開幕。不遠處,坐落在鴨脷洲的,是 Art Projects Gallery 和 Feast Projects 畫廊。 人們可能會說,去黃竹坑是太困難了,但其實從灣仔直達該區只 有10分鐘的車程,而無數香港、九龍及新界的巴士均會到達或途 經黃竹坑。這是一個參觀畫廊一日遊的好去處,遊覽後還可以在 香港仔衆多餐館之一,或在淺水灣共進晚餐。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 17
展覽
Expositions
L’automne à Paris : Les grandes expositions Texte : Judith Henry Traduction : Chiu Chor Bing
喬治.布拉克 Grand Palais 18 Septembre 2013 - 06 Janvier 2014
Georges Braque L’Oiseau noir et l’oiseau blanc, 1960 huile sur toile ; 134 x 167,5 cm Collection particulière © Leiris SAS Paris ; © Adagp, Paris 2013
Quarante ans après l’exposition à la Conciergerie, le Grand Palais présente une ambitieuse rétrospective consacrée à Georges Braque (1882-1963), une des figures majeures de l’avant-garde du début du siècle. Initiateur et théoricien du cubisme, inventeur des papiers collés, il débute par des peintures fauves aux couleurs vives lors de son séjour à l’Estaque et tend ensuite vers une géométrisation des formes après avoir vu les œuvres de Paul Cézanne au Salon d’Automne de 1907. Sa rencontre avec Picasso sera une révélation et le début du cubisme. Il recentrera par la suite son œuvre sur l’exploration méthodique de la nature morte et du paysage. L’exposition réunit des œuvres venues du monde entier. Toutes les périodes de sa création y sont présentées dans un parcours chronologique, où chacune des périodes phares de sa création sont représentées : depuis le Fauvisme jusqu’aux séries éblouissantes des grands ateliers et des oiseaux en passant par les Canéphores des années vingt ou les derniers paysages. L’exposition mettra également en perspective sa collaboration avec Pablo Picasso durant le cubisme ; l’étroite connivence de son art avec la musique, et sa proximité avec Erik Satie ; enfin sa complicité avec les poètes comme Pierre Reverdy, Francis Ponge et René Char et les figures intellectuelles déterminantes de son temps comme Carl Einstein ou Jean Paulhan. Une section de l’exposition est quant à elle consacrée à l’œuvre de Georges Braque vue par les photographes Man Ray, Doisneau ou Cartier-Bresson. 繼四十年前在巴黎古監獄博物館 (Conciergerie) 舉辦的展覽後,大皇宮美術館 (Grand Palais) 再次為上世紀初前衛藝術其中一位中流砥柱的人物喬治.布拉 克 (Georges Braque, 1882-1963) 舉辦一個大型的作品回顧展。他是立體派的 發起人和理論家,亦是拼貼畫的發明者,他在馬賽的埃斯塔克漁村居住時開 始繪畫一些色彩鮮艷的野獸派畫作,而當他在1907年的秋季沙龍中看到塞尚 (Paul Cézanne) 的作品之後又傾向於繪畫一些幾何圖形的畫。他與畢加索的相 遇啟示了立體主義的誕生。隨後他調整作品的方向,對靜物畫和風景畫進行有 糸統的探索。是次展覽匯集了來自世界各地的作品。並按時間順序介紹布拉克 創作生涯中每一段的重要時刻:從野獸派開始到一系列令人眼花撩亂的大型工 作坊和雀鳥,還有二十年代的 Canéphores (頭上頂着向獻祭的籃子的美女) 或 是最後的風景畫。展覽同時亦介紹立體主義期間他與畢加索的合作關係;其藝 術與音樂之間的密不可分,以及他與薩堤 (Erik Satie) 的志同道合;最後是他與 詩人 Pierre Reverdy、Francis Ponge 和 René Char,以及當時的一些著名知識 份子如 Carl Einstein 或是 Jean Paulhan 之間的默契。而展覽的其中一部份是透 過 Man Ray、Doisneau、 Cartier-Bresson 等攝影師的目光看布拉克的作品。
18 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
巴黎秋季大型攝影展
Georges Braque
Félix Vallotton Le feu sous la glace Grand Palais 02 Octobre 2013 - 20 Janvier 2014 Félix Vallotton (1865-1925) est un peintre, sculpteur et graveur suisse d’origine, français d’adoption, un acteur important de la scène artistique française. Après des études à l’Académie des Beaux Arts de Paris, il se consacre à la gravure sur bois et à la xylographie et rejoint le groupe des nabis formé par Vuillard, Bonnard et Maurice Denis, avant de se consacrer principalement à la peinture. Bien que proche des nabis, il développe tout au long de sa vie un style à la fois singulier, personnel et résolument moderne. Il adopte ainsi des cadrages audacieux et des perspectives aplaties empruntées aux estampes japonaises et à la photographie. Ses toiles se démarquent par cette alternance de tons sourds et de couleurs éclatantes, parfois frôlant l’irréel et par un dessin précis découpant la forme qu’il met également au service de la gravure. Travailleur acharné, il s’essaie à tous les genres : portrait, nu, paysage, nature morte et même peinture d’histoire. Il exerce également ses talents dans d’autres disciplines : critiques d’art, essais, pièce de théâtre et romans. Raymond Depardon Autoportrait au Rolleiflex posé sur une bordure en béton, Ile Saint-Louis, 1959. 1er scooter de marque Italienne « Rumi », étiquette de presse sur le garde boue © Raymond Depardon / Magnum Photos
Raymond Depardon Un moment si doux Grand Palais 14 Novembre 2013 - 10 Février 2014 Le Grand Palais consacre une exposition à la photographie en couleur dans l’œuvre de Raymond Depardon, depuis ses débuts jusqu’à aujourd’hui et réalisée en étroite collaboration avec l’artiste. Pour cette exposition, l’artiste a voyagé en Afrique, aux USA, et en Amérique du Sud: photographiant des sujets qui lui sont chers: les grands espaces et la solitude des villes. Paysages, villes, cafés, intérieurs ou encore portraits. L’exposition qui réunit plus de 150 photographies dont la plus grande partie est inédite, est la plus importante exposition jamais consacrée à la couleur dans l’œuvre de Raymond Depardon. Photographe reporter, il se consacre également au film documentaire en parcourant le monde et la France. Il travaillera pour les agences Dalmas, Gamma (qu’ il fonde en 1966 avec Gilles Caron) et Magnum Photo. Il réalisera de nombreux reportages dépeignant une société en pleine évolution et sera l’auteur de nombreux livres où il tisse étroitement le lien entre texte et image.
瑞士裔法藉藝術家 Félix Vallotton (1865-1925) 既是畫家、雕塑家,又是法 國其中一位重要的舞台劇演員。在巴黎美術學院完成學業後,他從事木雕 塑和木刻版畫的創作,並加入了由 Vuillard、Bonnard 和 Maurice Denis 等 人組成的納比斯 (nabis) 畫派,之後才全情投入繪畫創作中。雖然他的創 作風格與納比斯畫派相近,但終其一生,他都致力於發展一種獨特、個人 和絕對摩登的風格。亦因為這樣,他採用大膽的取景手法和日本浮世繪和 攝影的平面透視法。他的畫作獨特之處在於暗淡和強烈的色彩互相交替, 往往帶點兒虛幻的感覺,還有他繪畫的圖畫精細準確,他更將那些形狀剪 裁下來以備作雕刻之用。他努力不懈,嘗試了各種的創作形式:肖像、裸 體、風景、靜物,甚至歷史畫。他還將自己的才華用於其他的創作領域: 撰寫藝術評論、散文、劇本和小說。
大皇宮美術館與藝術家 Raymond Depardon 合作舉辦一個彩色攝影作 品展,展出藝術家本人自出道以來至今的攝影作品。為了這次展覽, Raymond Depardon 走遍非洲、美國,和南美洲:拍攝那些他認為十 分珍貴的主題:廣闊的空間和城市的孤寂。風景、城市、咖啡室、室 內或人像照。展覽共展出150 幀相片,當中的大部份從未公諸於世。 這是 Raymond Depardon 本人最大型的彩色攝影作品展。攝影記者出 身的Raymond Depardon同時亦在世界各地和法國拍攝紀錄片。他曾在 Dalmas、Gamma ( 他1966年與 Gilles Caron 合作創辦) 等出版社及麥林 攝影雜誌 (Magnum Photo) 工作,曾製作了一些有關正在發展中的城市 的報導,亦出版了多本圖文並茂的書。 Affiche de l’exposition Félix Vallotton © Réunion des musées nationaux, Grand Palais, 2013
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 19
Pierre Huyghe Centre Pompidou 24 septembre - 08 janvier 2014
Kahlo Self portrait as Tehuana or Diego in My Thoughts, 1943
Khalo, The love Embrace of the Universe, The Earth (Mexico) Diego, Me and Senor Xoloti 1949
Frida Kahlo / Diego Rivera L’art en fusion Musée de l’orangerie 9 octobre 2013 - 13 janvier 2014 Le musée de l’Orangerie nous invite à découvrir, en collaboration avec le musée Dolorès Olmedo de Mexico, une exposition consacrée au couple mythique mexicain incarné par Diego Rivera (1886-1957) et Frida Kahlo (1907-1954) qui ont marqué le XXe siècle par leurs peintures et leur engagement politique en faveur du communisme. A l’image de leur passion tumultueuse, leur peinture révèle toute l’intensité de leur engagement artistique. L’originalité de la manifestation consiste à présenter leurs œuvres ensemble, à confronter leurs univers artistiques si différents et si complémentaires et à mettre en lumière leur amour commun pour la terre mexicaine : cycle de la vie et de la mort, révolution et religion, réalisme et mysticisme, ouvriers et paysans. La peinture de Frida Kahlo est unique, caractérisée par une explosion de couleurs, une place prédominante de l’autoportrait, des motifs de la cosmogonie mexicaine et des éléments autobiographiques d’évocation de la douleur liée notamment à ses problèmes de colonne vertébrale suite à un accident de la route. Celle de son époux est plus célèbre pour ses incroyables fresques murales sur l’histoire et la culture mexicaine, témoignage d’un engagement politique sans concession. 這個由橘園美術館 (Le musée de l’Orangerie) 與墨西哥 Dolorès Olmedo 博物館合作策劃的展覽邀請大家認識一對充滿傳奇色彩的墨西哥夫婦 Diego Rivera (1886-1957) 和 Frida Kahlo (1907-1954) 。這對夫婦因他 們的畫作以及他們致力推廣共產主義的政治理念在二十世紀引起了不 少的迴響。他們的作品反映了他們激烈澎湃的熱誠,並揭示了他們對 藝術的堅持。是次展覽獨特的地方包括將他們兩人的作品一同展示, 讓兩種藝術領域全然不同但卻又極之相輔相成的作品互相對照,作品 中讓我們看到他們對墨西哥國土共同的熱愛:生命與死亡、革命與宗 教、現實主義與神秘主義、工人與農民。Frida Kahlo 的畫作獨一無 二,特點是色彩燦爛奪目,主要都是一些自畫像,一些墨西哥祖傳的 圖案和一些帶有自傳成份,使人聯想到痛苦的元素,這些元素直接與 她因車禍而導至脊柱疼痛有關。她的丈夫則因為繪畫有關墨西哥歷史 和文化的壁畫而聞名,是他對自己的政治理念毫不妥協的證明。 Photograph : © 2011 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / DACS Frida Kahlo (1907-1954) Autorretrato con Traje de Terciopelo, 1926 Col. Arquitecto Enrique García Formenti © Photo Francisco Kochen ; © ADAGP, Paris 2013
20 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
Le Centre Pompidou présente la première exposition à caractère rétrospectif de l’œuvre de Pierre Huyghe, artiste plasticien vidéaste français majeur de la scène artistique contemporaine. L’exposition propose une cinquantaine de ses projets, un éventail de vingt ans de travail et de recherche : photographies, vidéos et installations qui interrogent les rapports étroits et ambigus entre le réel et de la fiction. L’artiste envisage l’espace d’exposition comme un monde en soi, non orchestré, vivant selon ses propres rythmes. « Ce qui m’intéresse, c’est construire des situations qui ont lieu dans le réel. […] Je me concentre sur quelque chose qui n’est pas joué, mais qui existe en soi. Je cherche non à définir la relation entre les sujets, mais à inventer les conditions qui peuvent déboucher sur la porosité, l’écoulement et l’indéterminé. Ce qui m’intéresse, c’est d’intensifier la présence, de lui trouver sa propre présentation, sa propre apparence et sa vie propre, plutôt que de la soumettre à des modèles préétablis. » Il participe dès les années quatrevingt-dix à la redéfinition du statut de l’œuvre et du format d’exposition, les faisant parfois se superposer afin de leur donner tour à tour la forme d’un journal, d’un voyage en Antarctique, ou d’un calendrier annuel en forme de jardin. L’exposition présentera certaines de ses œuvres les plus emblématiques, telles que Blanche Neige Lucie, No Ghost Just a Shell ou Streamside Day. 龐比度中心首次以回顧展的形式展出當代藝壇上著名的法國視覺錄像藝術家 Pierre Huyghe 的作品。展覽將展出他的五十多個創作項目:呈現了他二十 年的工作和研究:一些探討有關現實與虛構之間,既緊密又模糊的關係之攝 影、錄像和裝置作品。這位藝術家將展覽場地視作一個內在的世界,不做任 何刻意的安排,隨各人自己的節奏而行。「讓我感興趣的是建立一些曾在現 實中出現的情況。…… 我所專注的並不是假裝出來的東西,而是發自內心 的。我並不是想為主題與主題之間的關係下定義,而是希望發明一種能通向 滲透性、流動性和不固定的狀態。我有興趣的是增強主題的存在感,為它找 到自我表達、自身形象和自己的生命的途徑,而不是屈服於一些預設的模 式。」Pierre Huyghe 自九十年代起開始重新為展覽作品和展覽的形式下定 義,有時會將它們重疊,一時是日記形式,一時又以到南極旅遊的形式,又 或者是一個花園形狀的年曆。 是次展覽展出他的一些最具代表性的作品,如《Blanche Neige Lucie》、《No Ghost Just a Shell 》或《Streamside Day》。
Untilled, 2011–2012 Site : espèces animales et végétales, objets manufacturés et minéraux Durée et dimensions variables Vue d’exposition, Kassel, 2012 Courtesy de l’artiste ; Galerie Marian Goodman, New York /Paris ; Esther Schipper, Berlin. Commandé et produit par la documenta (13) avec le soutien de CIAC, Colección Isabel y Agustin Coppel, Culiacan, Mexique ; Fondation Louis Vuitton pour la création, Paris ; Ishikawa Collection, Okayama, Japon. Crédit Photographique : © Pierre Huyghe © Adagp, Paris 2013
Calendrier des expositions
Voile mouillé Paris, 1937 Erwin Blumenfeld Épreuve gélatino-argentique, tirage d’époque. Collection particulière, Suisse. © The Estate of Erwin Blumenfeld
Erwin Blumenfeld Jeu de paume 15 octobre 2013 - 26 janvier 2014 Le jeu de paume consacre une exposition à l’artiste Erwin Blumenfeld (1897-1969), célèbre pour ses photographies de mode et ses photographies expérimentales en noir et blanc. Artiste américain d’origine allemande, il a d’abord participé au mouvement Dada avant de s’orienter dans les années 1930 vers la photographie qui l’a rendu célèbre en France et au Etats-Unis (où il émigre avec sa famille pour fuir l’Europe en guerre) grâce à des clichés de mode pour Vogue et Harper’s Bazaar, des campagnes publicitaires et des portraits de personnalités connues ou inconnues. Photographe au désir d’expérimentation incessant, il donne du relief à ses images en mêlant diverses techniques : solarisation, distorsion, décomposition, collage, photomontage, saturation de couleurs, fragmentation au moyen de miroirs, séchage de négatifs. Il superpose les clichés photographiques, dédouble les sujets et habille les visages et les corps grâce au jeu formel d’ombre et de lumière. 200 œuvres alliant dessins, photographies, montages et collages illustreront la carrière de ce photographe avant-garde. 巴黎網球場美術館 (Le jeu de paume) 為攝影師 Erwin Blumenfeld (18971969舉辦個人展覽,他以拍攝時裝照片和黑白實驗照片而聞名。這位 德國裔的美籍藝術家早期參與達達派運動,到了三十年代轉而從事攝 影創作,並藉着為《Vogue》和《Harper’s Bazaar》等時裝雜誌和廣告 計劃拍攝的時裝照片,以及為名流或不知名人士拍攝的人像照而成名 於法國和美國 (他為了逃避戰禍中的歐洲而與家人移民美國)。他不斷 地作出新的嘗試,透過混合曝光、變形、分解、拼貼、攝影拼版、色 彩飽和度、折射產生的碎片、烘乾底片等各種技術來讓照片產生立體 感。是次展覽共展出圖畫、照片和拼貼作品共二百件,展示了這位前 衛攝影師的整個攝影生涯。
Musée Jacquemart-André Désir et volupté à l’époque victorienne
du 13 septembre 2013 au 20 janvier 2014
Musée Maillol Les Etrusques
du 18 septembre 2013 au 09 février 2014
Maison Européenne de la Photographie Sebastião Salgado
du 25 septembre 2013 au 05 janvier 2014
Musée du Petit-Palais Jordaens, la gloire d’Anvers
du 19 septembre 2013 au 19 janvier 2013
Musée du Louvre Le printemps de la Renaissance : la sculpture et les arts à Florence de 1400 à 1460
du 23 septembre 2013 au 06 janvier 2014
Musée d’Orsay Masculin-masculin : l’homme nu dans l’art de 1800 à nos jours
du 24 septembre 2013 au 02 janvier 2014
Centre Pompidou Roy Lichenstein
du 3 juillet 2013 au 04 novembre 2013
Musée Zadkine Voyage dans l’ancienne Russie
du 27 septembre 2013 au 30 mars 2014
Musée Rodin Camille Claudel sort de ses réserves
du 01 octobre 2013 au 30 octobre 2013
BNF Site Mitterrand Matthew Barney
du 08 octobre 2013 au 05 janvier 2014
Pinacothèque I Goya, l’inventeur de la modernité
du 11 octobre 2013 au 16 mars 2014
Pinacothèque II La dynastie Brueghel
du 11 octobre 2013 au 16 mars 2014
BNF Site Mitterrand Astérix
du 15 octobre 2013 au 20 janvier 2014
Musée du Quai Branly Kanak
du 15 octobre 2013 au 26 janvier 2014
Musée d’Orsay BelaBartok et la modernité hongroise
du 15 octobre 2013 au 05 janvier 2014
Musée Guimet La redécouverte d’Angkor : Louis Delaporte et le Cambodge
du 16 octobre 2013 au 13 janvier 2014
Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris Sege Poliakoff
du 17 octobre 2013 au 22 février 2014
Maison de Victor Hugo La cime du rêve : Hugo et le Surréalisme
du 17 octobre 2013 au 16 février 2014
Château de Versailles Le Nôtre en perspective (1613-2013)
du 22 octobre 2013 au 24 février 2014
Musée d’Orsay BelaBartok et la modernité hongroise
du 22 octobre 2013 au 25 janvier 2014
Centre Pompidou Le Surréalisme et l’objet
du 30 octobre 2013 au 03 mars 2014
Hôtel de Ville (Salle St Jean) Brassaï, pour l’amour de Paris
du 04 novembre 2013 au 28 mars 2014
Les Docks Pixar, 25 ans d’animation
du 16 novembre 2013 au 02 mars 2014
Musée Rodin Rodin, la lumière de l’Antique
du 19 novembre 2013 au 16 février 2014
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 21
22 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
展覽
Expositions
Le Paris romantique entre mythe et réalité de Liu Zhao
劉釗眼中的浪漫之都 – 巴黎 夢幻與現實之間
Texte : Sophie Yiu Traduction : Chiu Chor Bing
P
aris... C’est se promener sur les quais de la Seine, faire un piquenique sur le champ de Mars sous l’œil bienveillant de la Tour Eiffel, tenter de reconnaître tous les bâtiments depuis la vue panoramique de la butte Montmartre, s’amuser à découvrir la très étroite rue du chat qui pêche, s’émerveiller des dernières tendances stylistiques des parisiennes, hésiter entre manger un bol de Pho, une bavette d’Aloyau ou un couscous royal, sauter entre les colonnes de Buren, s’embrasser langoureusement sur le pont-des-arts, prendre un café en terrasse, découvrir une exposition de photographies autour du jardin du Luxembourg, faire du Pèche-vitrines le long des grands magasins... Paname est une ville-musée, dont le mythe est tellement bien entretenu, qu’elle attire toujours autant de visiteurs et est l’une des premières destinations touristiques mondiales. Et pourtant... pourtant... lorsque vous vous approchez un peu plus près, et questionnez les parisiens, ceux qui devraient être on ne peut plus amoureux de la capitale, vous vous apercevez que leurs plaintes sont à la hauteur de leur réputation d’éternels insatisfaits et râleurs : « Métro bondé », « Propreté douteuse », « Odeurs indésirables », « Grèves », « Vendeurs à la sauvette », « Mendiants partout », « Racailles », « Parking introuvables », « Pollution », « Stress », « Vandalisme », « Prix indécents » ... Mais finalement que croire? Un peu des deux bien évidemment, le Paris d’aujourd’hui, résulte d’une longue histoire et est à la fois complexe et plein de contradictions.
Alliance Française Centre de Jordan 52 Jordan Road, KLN Du 12 novembre au 16 décembre 2013
Après 5 années passées dans l’ancienne Lutèce, le photographe chinois Liu Zhao qui en a exploré les moindres ruelles, quais, et boulevards nous donne sa vision personnelle de la capitale à travers des clichés entre stéréotypes et réalité. Car, comme il le souligne très bien, nulle ville idéale n’existe: « Quand j’étais à Paris, je rêvais de Qingdao, depuis que je suis rentré en Chine, je rêve de Paris ! »
黎…… 是漫步於塞納河畔;在艾菲爾鐵塔下 的戰神廣場上野餐;嘗試從蒙馬特高地俯瞰的 巴黎全景中辨認所有建築物;探索一下貓捉魚 街 (rue du chat qui pêche),巴黎其中一條最狹小的街 道;欣賞巴黎的最新時尚趨勢;在越南河粉,牛腰肉 佐紅蒽頭或是 coucous royal 間不知作何選擇;在布倫 的圓柱 (colonnes de Buren) 之間跳來跳去;在藝之橋 上忘情地擁吻;在露天咖啡座喝咖啡;到盧森堡花園 參觀四週的攝影展覽;逛名店看櫥窗…… Paname (古 時巴黎人對當地的俚語) 是美術館和博物館之都,它的 傳奇被刻意保存,所以一直以來都吸引無數的遊客, 是世上最受歡迎的旅遊勝地之一。
巴
然而…… 然而…… 當你走近一點,對巴黎有更深的 認識,並問一問那些巴黎人,他們本應是最愛這個首 都的人,你會發現他們的投訴與他們永不滿足和愛 發牢騷的聲譽不相伯仲:「地鐵擁擠」、「清潔問 題」、「難聞的氣味」、「罷工」、「隨街擺賣」 、 「到處都是行乞的人」、「社會敗類」、「找不到泊 車位」、「空氣污染」、「壓力」、「蓄意破壞」、 「價格高昂」…… 但應該相信那一方呢?很明顯,兩方面都有一點,今 日的巴黎是久遠悠長之歷史的結晶,是既複雜又充滿 矛盾的一座城市。在 Lutèce (古代高盧人的首都,即現 今的巴黎) 生活了五年,華裔攝影師劉釗遍遊巴黎的大 街小巷,河岸兩側和林蔭大道,他透過一張張典型和 寫 實的照片向我們介紹他自己眼中的巴黎。因為,正 如他所強調,完美的城市並不存在:「身處巴黎時, 我總是夢想着青島,自從我回到中國,又夢想着巴 黎!」
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 23
新書介紹
Livres
« Sur les traces de Monsieur Loo » Géraldine Lenain, l’auteur, également directrice du département céramique et objets d’art chez Christie’s à Shanghai.
Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯
Q
ui est ce mystérieux Monsieur Loo ? « Le plus grand marchand d’art asiatique de tous les temps », n o u s d i t s a b i o g r a p h e, l ’ h i s t o r i e n n e d ’a r t Géraldine Lenain. Ching Tsai Loo (1880-1957) est un homme énigmatique inconnu du grand public mais bien connu des experts et des collectionneurs d’art asiatique de la première moitié du 20e siècle. Homme de goût et de grand talent, il fera découvrir aux occidentaux le véritable art chinois : la grande statuaire, les fresques bouddhiques et les bronzes archaïques. Homme controversé, il sera célébré et distingué en Occident pour ses contributions à la connaissance de l’art chinois et sa philanthropie, mais accusé en Chine d’avoir trahi son pays. Sa biographe nous montre un homme aux multiples facettes, à la fois cupide et manipulateur, généreux, séducteur et secret. Un homme qui ne laisse pas indifférent et dont la vie est un véritable roman. Un portrait de CT Loo dans les années 30, “Pagoda Paris @ Thierry Jacob”
Lundi 7 octobre à 19h00 Médiathèque de l’Alliance Française (52 Jordan Road, KLN) Géraldine Lenain présente et dédicace Monsieur Loo, le roman d’un marchand d’art asiatique, avec la participation de la librairie Parenthèses
24 P A R O L E S
•
C.T.Loo, de son vrai nom Lu Huan Wen, est en fait né en 1880 dans une famille modeste qui vit du commerce de la soie à Lujiadou, un hameau dans le nord de la province du Zhejiang. A 10 ans, il se retrouve orphelin à la suite du suicide de sa mère et de la mort de son père, opiomane et joueur. Il est alors élevé par son oncle et promis en mariage à sa fille adoptive. Cette vie sans grande perspective va toutefois changer lorsqu’il décide d’aller chercher du travail à Nanxun, la ville voisine et de se faire embaucher comme aide-cuisinier chez les Zhang, l’une des familles les plus riches et influentes de la Chine dont l’un des fils, Zhang Jinjiang, jouera un rôle dans la politique chinoise au début du 20e siècle, soutenant financièrement les mouvements révolutionnaires, Sun Yat Sen, puis, Chiang Kai Shek et le Guomindang. Quand Zhang Jinjiang sera nommé à 25 ans, troisième conseiller de l’ambassade de Chine à Paris, Huan Wen verra là la chance de sa vie et s’embarquera en 1902 avec lui pour la France où son maître, également fin entrepreneur, créera un magasin de produits chinois, Ton-Ying, place de la Madeleine à Paris. Il invite Huan Wen à le rejoindre au magasin. Ce dernier a une grande facilité d’adaptation et apprend à reconnaître la valeur des objets d’art chinois. Intelligent, ambitieux et motivé, il se crée vite un vaste réseau de connaissances parmi les relations de son patron qui lui donne la direction de sa boutique Ton-Ying. La transformation
Septembre / Octobre 2013
de Huan Wen est fulgurante, c’est en France la « Belle Epoque ». Il abandonne sa robe et sa longue natte chinoise pour devenir un vrai dandy parisien, très soucieux de sa tenue, amateur de courses de chevaux, des belles femmes et des lieux de villégiature à la mode. En 1908, quand Zhang Jinjiang repart pour la Chine, Huan Wen qui ne s’intéresse pas à la politique, décide de rester à Paris et de voler de ses propres ailes. Il ouvre sa galerie d’antiquités, Lai Yuan, au 34 rue Taitbout dans le 9e arrondissement. La grande aventure commence. Il se fait désormais appeler C.T. Loo. D’abord, il prend le transsibérien pour aller lever des fonds en Chine et trouver des associés à Pékin et à Shanghai qui le fourniront en œuvres d’art. Luimême fera le voyage chaque été pour choisir des pièces rares. Il achète très bas et revend très haut. Il laisse de côté les « chinoiseries » mises à la mode au 19 e siècle par les frères Goncourt et propose des bronzes et jades archaïques de grande valeur. Ses bureaux à Pékin et à Shanghai lui permettent de contrôler le marché chinois : « Tout ce qui arrivait en ville nous était montré en premier, écrit C.T. Loo, nous avions donc le marché des antiquités de la Chine. » A 34 ans, sa galerie est prospère et dispose également d’une succursale à Londres. En 1914, il pose le pied à New York, c’est pour lui une révélation : « Le grand marché de l’art, c’est New York, et ce sera New York, ce n’est pas Paris. » Il ouvre une galerie sur la cinquième avenue dans l’un des endroits les plus visibles et les plus luxueux. C.T. Loo soigne sa réputation, il se fait découvreur et éducateur de l’art chinois pour les occidentaux, il organise des expositions, publie des catalogues de très haute qualité, devient le conseiller de directeurs de musées européens et asiatiques, il se dit « ambassadeur au service de l’art chinois ». Il réussira même par son sérieux et la qualité des œuvres artistiques qu’il choisit à gagner la confiance et à pénétrer le cercle très restreint des grands et riches collectionneurs américains d’art chinois. Célébre aux Etats-Unis et en Europe, C.T. Loo réalise alors son rêve : se construire une pagode en plein cœur de Paris afin d’abriter sa collection d’art asiatique, comme un roi élève son palais. Construite de 1926 à 1928, cette pagode est extravagante et démesurée, elle sert à rehausser son image.
位神秘的盧先生究竟可許人?
他低買高賣。他對十九世紀時為龔古爾
「一位古往今來最偉大的亞
兄弟所青睞的「中國古玩」不屑一顧,
洲藝術品商人」,他的傳記
而極力推銷價值昂貴的古青銅器和古玉
作者、藝術史家 Géraldine Lenain 這樣
器。他在北京和上海的事務所令他得以
告訴我們。盧芹齋 (1880-1957) 是普羅
掌握中國的古董市場。他這樣寫道:
大眾陌生而二十世紀上半葉的亞洲藝術
「所有進城的珍品都先由我們過目,我
品專家和收藏家所熟悉的一位謎一樣的
們掌握了中國的古董市場。」34歲時,
人物。他品味高尚、才智卓絕,他讓西
他的古玩生意如日中天,並在倫敦設有
方人認識了真正的中國藝術:巨大的雕
分行。
這
塑、佛教壁畫及古青銅器。他是一個有
1914年,他踏足紐約,這給他一個很大
爭議性的人物,在西方,由於他在介紹
的啟示:「藝術品大市場在紐約,將來
中國藝術方面的貢獻及其善舉而備受頌
也在紐約,不會在巴黎。」他在紐約第
揚讚美,而在中國,他卻被指責背叛了
Véritable curiosité exotique, elle reconstitue des atmosphères : au sous-sol, les grottes bouddhiques de Yungang, dans les étages, les temples indiens et le temple d’Angkor au Cambodge. On y traverse toutes les grandes époques de l’art chinois. Il y donne chaque année des fêtes luxueuses pour ses amis, entouré de son épouse française et de ses quatre filles élevées à l’occidentale. Si C.T. Loo est au sommet de sa gloire en Occident, il n’en est pas de même en Chine où le personnage est controversé, car l’origine de sa fortune est pour le moins douteuse. Il sera accusé de piller les trésors nationaux. Pour trouver ses objets d’art, aidé par ses réseaux nationalistes, il se sert sans scrupule : dans les temples, les musées impériaux et les collections privées, les tombeaux et les fouilles archéologiques, il s’attaque même aux tombeaux impériaux, un véritable sacrilège qui lui vaudra d’être haï et traité de traître après la révolution de 1949. Ses associés en Chine disparaîtront et lui-même ne pourra jamais rentrer en Chine de peur des représailles. Sans masquer son côté obscur, Géraldine Lenain reconnaît le rôle prépondérant que C.T. Loo a joué en Occident pour faire connaître et apprécier l’art chinois. Son influence peut encore se mesurer aujourd’hui dans les plus grands musées et collections privées d’art asiatique en Occident auxquels il a vendu et parfois aussi offert des œuvres d’art chinoises majeures. Elle a effectué un travail exceptionnel d’enquête et de documentation, retraçant avec détails l’univers de C.T. Loo, la complexité de sa vie privée de dandy parisien, la situation politique de la Chine, le monde de l’art au début du 20e siècle avec particulièrement une description du cercle des grands collectionneurs américains qu’elle identifie et décrit avec précision. Monsieur Loo, le roman d’un marchand d’art asiatique, par Géraldine Lenain, Editions Philippe Picquier, avril 2013. (Disponible à la librairie Parenthèses)
﹁盧先生的舊日足跡﹂
La pagode rue de Courcelles dans les années 30, “Pagoda Paris @ Thierry Jacob”
五街一個最顯眼、最奢華的地方開了一
祖國。他的傳記作者向我們呈現了一位
家古玩店。他很注意自己的名聲,把自
多面體的人物,既貪婪,善耍手段,又
己營造成引導西方人認識中國藝術的良
慷慨、充滿魅力和神秘感。這是一位不
師益友。他舉辦展覽,出版質量極高的
可被忽略的、一生充滿傳奇的人物。
畫冊圖錄,成了歐亞美術館的顧問和主
盧芹齋的真名為盧換文,1880 年出生
管。他稱自己是「中國藝術的大使」。
於浙江北部一個叫盧家渡的小村莊的一
由於他的嚴肅認真以及他精挑細選的藝
個做絲綢生意的普通家庭裡。由於母親
術品的高質素而博得了信任並進入美國
自殺,染有鴉片癮並嗜賭的父親過世,
極富有的中國藝術品收藏家的狹小圈子
在十歲上,他便成了孤兒,由叔父撫養
裡。
並與其養女訂了親。這個毫無前程可言
由於在歐美備受賞識,於是他着手實現
的生活因他決意到鄰近的小城南潯謀生
自己的夢想:在巴黎市中心築起一座寶
而有了轉機。他在張家謀到了助理廚師
塔,用以收藏中國藝術品。工程由1926
一職。張家是當時中國最富有並最具影
年進行到1928年。這座寶塔奇偉壯觀,
響力的家族之一。其中一個叫張靜江的
提高了主人的形象;充滿異國情調,神
兒子在二十世紀的中國政治舞台上甚有
秘氣氛:地下有雲岡石窟,樓上有印
作為,在經濟上支援了孫中山、蔣介石
度神廟和柬埔寨的吳哥寺。漫遊其中,
及國民黨的革命活動。張靜江在二十五
中國各朝藝術歷歷在目。每年,在其法
歲時被任命為中國駐巴黎大使館的三等
籍妻子及四名在歐洲成長的女兒的陪同
顧問,盧換文從中看到了一線生機,
下,他大開盛會,宴請朋友。
1902 年隨同他登上郵輪來到了法國。 這主子亦是一名精明的事業家,在巴黎
在西方,盧芹齋達到榮譽之巔,而在中
的瑪德琳廣場開了一家叫 Ton-Ying 的中
國卻迥然不同,他的財富來歷不明,是
國貨品商店。並請換文過來幫手。他很
一個極具爭議性的人物。他被指責盜竊
快便入了門並開始學習鑑定中國古董的
國寶。他借助廣佈全國的人緣脈絡,肆
學問。
無忌憚地搜獵文物瑰寶,藝術珍品,魔 爪伸到廟宇、皇宮、私人收藏、考古發
他才思敏捷,雄心勃勃,在主人的社交 圈裡廣織人脈,後來主人索性將店鋪的 管理權托付給他。他可謂做了一個華麗 轉身,這時的法國正處在所謂的「美好 年代」(Belle Epoque)。他脫掉長袍馬 褂,剪掉辮子,搖身一變成了巴黎一名
掘,甚至公然盜竊皇陵,褻瀆先人,大 逆不道,為千夫所指。49年後,被視 為叛徒國賊。他的合夥人也隨之銷聲匿 跡,而他個人則深怕被鎮壓而永遠無法 回歸故土。
地道的花花公子,衣着光鮮入時,熱中
傳記作者並無掩飾其陰暗的一面,並指
於跑馬,追逐漂亮的女人,享受時髦的
出他在使西方人認識並欣賞中國藝術
冶遊。
品方面所作的貢獻。今天,在西方的大
1908年,張靜江啟程返國,對政治冷 漠的換文決心留在巴黎一展拳腳。他在 巴黎第九區的 Taibout 街 34 號開了一家 古董店。一場人生的冒險從此開始。他 改名為盧芹齋。他乘坐橫貫西伯利亞的 火車到中國籌集資金,在北京、上海等 地尋找為他提供藝術品的合夥人。每個 夏季,他親自四出走動蒐集稀世珍品。
博物館及亞洲藝術品個人收藏裡,仍可 感到他的影響,事緣他出售了或捐贈了 無數的中華國寶。傳記作者做了詳盡的 調查研究、資料豐富,翔實地描述了盧 芹齋的生活天地,他作為巴黎紈絝子弟 的多姿多采的生活、當時中國的政局、 二十世紀初歐洲的藝術界,尤其對當時 美國的藝術品大收藏家有精確到位的描 述。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 25
研討會
Conférence
Kouang Tcheou Wan en Asie
Hôtel de la résidence
Fort-Bayard, colonie fantôme... Texte : François Boucher Traduction : Chiu Chor Bing Photos : François Boucher
Z rue 00
Q
ui a jamais entendu parler de Fort-Bayard ? Et qui saurait situer l’endroit sur une carte ? Une carte de Chine, et non de France… Oui, vous avez bien lu, une carte de Chine. Fort-Bayard était la capitale de feu Kouang Tchéou Wan, éphémère colonie française perdue à l’entrée de la presqu’île du Leizhou, au sud du Guangdong.
Fort Bayard, colonie française... Une présentation de François Boucher et signature de son livre De ma jungle, affecTUEUSEment Mardi 17 septembre à 19h00 avec la participation de la libraire Parenthèses Médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong 52 Jordan Road, Kowloon. Entrée gratuite
26 P A R O L E S
•
C ’est là que j'ai situé l ’intr igue de D e ma jungle, affecTUEUSEment : une lettre arrive de Hong Kong, à destination d’un certain Jacques Sergent, habitant la rue François Ponsart, dans le 16e arrondissement de Paris. Il est absent mais sa concierge, Léonie, se pique de curiosité et ouvre le pli… Mal lui en prend ; un cadavre, celui d’une consœur, va bientôt défrayer la chronique des faitsdivers de Passy. Léonie enquête, et découvre que Jacques Sergent a autrefois vécu à Fort-Bayard. Qu’y a-t-il fait de répréhensible, pour être la cible de mystérieux et lointains poursuivants ? Je n’en dirai bien sûr pas plus, mais sachez que j’ai largement nourri mon histoire de L’Histoire - la vraie - de Kouang Tchéou Wan. Car en fouillant les archives de ce territoire oublié, j’ai eu plus d’une fois l’impression de me plonger dans Alexandre Dumas, pour l’aventure, ou dans les Carnets du major Thomson, pour l’humour et le cocasse (généralement involontaires) qui ont fréquemment marqué la vie locale sous l'ère française. La Marine conquiert ce bout de Chine en 1898, en lieu et place de l’île de Hainan, convoitée mais probablement trop grosse pour être correctement digérée par nos militaires
Septembre / Octobre 2013
Cathédrale
et notre diplomatie. Comme souvent, un incident sert de prétexte : la canonnière Surprise croise dans les parages, pour effectuer des relevés cartographiques ; elle doit accoster et se ravitailler en eau. Sur la plage où ses hommes débarquent, des pêcheurs canardent de pierres et agonissent d’insultes les intrus. Le capitaine du vaisseau outragé décide qu’il faut laver l'affront, et s’installe. Il ne repartira que lorsque le mandarin du coin lui aura présenté ses excuses… Vous devinez la suite. Il n’y aura ni d’excuses, ni levée de siège : les Français resteront, et se feront céder Kouang Tchéou Wan. La Marine veut d’abord l’administrer, puis renonce : le port en eau profonde qu’elle lorgne est trop difficilement accessible. Paris rattache alors Kouang Tchéou Wan au Gouvernement général de l’Indochine. Paul Doumer, le futur président de la république, en est alors le grand patron. Il fait de sa nouvelle annexe coloniale un port franc, un peu sur le modèle de Hong Kong. Mais Kouang Tchéou Wan, territoire isolé, pauvre et volontiers rebelle que la Chine elle-même peinait à administrer, ne rencontrera jamais le succès de son homologue britannique. Sauf pour… l’opium. Les Français en importent d’abord du Tonkin puis, voyant que la marchandise rencontre un marché florissant, implantent carrément une bouillerie à Fort-Bayard. Les trois-quarts de la production repassent bien évidemment en Chine, en contrebande malgré les conventions internationales qui prohibent le commerce international de la drogue. Le « Bureau pour l’interdiction de l’opium » de Chiang Kai-Shek - en réalité un monopole
Cathédrale
Bureaux de l’administration
Pavillon des officiers
KTW Porte
KTW charrette
Postes et télégraphes
Hôtel de la résidence
Ma-Tché résidence
Phare de Naozhou
Bureaux de l’administration
Kouang Tchéou Wan se trouvant dans la sphère de l’accord pour la défense commune de l’Indochine signé par Vichy et Tokyo en 1941, des troupes japonaises y séjournent pendant la seconde guerre mondiale. Rendue une première fois par Vichy au gouvernement pro-japonais de Nankin en 1943, la colonie est définitivement rendue à Chiang Kai-Shek en 1945. Aujourd’hui rebaptisé Zhanjiang, l’endroit héberge encore quelques vestiges de l’ère française : une cathédrale, le bâtiment de l’administration du territoire, la résidence de l’administrateur général, l’ancienne succursale de la banque de l’Indochine, la chambre de commerce, le phare de l’île de Naozhou, etc. Ceux qui seraient tentés par une visite peuvent prendre l’avion de la China Southern ou le train de nuit qui desservent Zhanjiang à partir de Canton, ou encore un bus – comptez 7 à 8 heures de trajet – au départ de Canton, Shenzhen ou Hong Kong.
白瓦特城,名存實亡的殖民地 ……
pour son commerce, dont les profits servent à financer l’armée nationaliste - figure parmi les clients notoires de la bouillerie de Fort-Bayard.
誰
人曾聽說過 Fort-Bayard?又有誰
想象接續下來的發展。既沒有道歉也沒有徹
能在地圖上指出這地方的位置呢?
離:法國人留了下來,並迫使中國交出廣州
是 中 國 地 圖 而 不 是 法 國 地 圖 ……
灣的管治權。
對,你沒有看錯,是中國地圖。Fort-Bayard (白瓦特城) 即舊時的廣州灣,這位於廣東省 南面,雷州半島入口處的城市曾短暫地成為 法國殖民地。
最先是由海軍管理,之後便放棄了:他們覬 覦的深水港實在太難進入。巴黎把廣州灣歸 併於印度支那的中央政附管理。當時的最高 決策人保羅杜摩爾 (Paul Doumer) — 未來的
我的小說《De ma jungle, affecTUEUSEment》
共和國總統 — 讓他轄下這新的殖民地成為
的情節就是以那兒作背景:一封來自香港的
一個自由港,有點兒學香港的模式。但廣州
信,收信人是一位住在巴黎十六區 François
灣地處偏遠、貧脊,又經常發生叛亂,就算
Ponsart 街的積克軍士。他不在家,但公寓
是中國政府本身也難於管理,故此一直以來
的看門人李安尼卻因為好奇,打開了郵件
都沒有像英國人那麼成功。除了…… 鴉片
…… 他實在倒霉;一具屍體,一個女看門
煙。法國人最初從越南北部的東峴輸入鴉
人的屍體很快便成為帕西 (Passy) 區的頭條
片,其後發現貨品大受歡迎,市場不斷增
新聞。李安尼四出打聽,發現積克軍士從前
長,實行在白瓦特城興建一座鴉片蒸餾廠。
住在白瓦特城。他究竟做了什麼不好的事而
四份三的製成品當然是用走私的方法運回中
成為神秘組織的遙遠追殺目標呢?我當然不
國,儘管國際公約禁止毒品的國際貿易。蔣
會在此再多講,但需知我的故事的靈感大部
介石的「禁煙局」— 實際上是他的獨家生
份是從歷史,真正的廣州灣歷史中掏取。因
意,所得利潤用於資助國民黨軍隊 — 人所
為當我翻查這已被人遺忘的地區的資料時,
共知,是白瓦特城鴉片蒸餾廠的其中一個客
我不只一次感覺置身於大仲馬 (A l e x a n d re
戶。
Dumas) 的傳奇故事,或是《湯遜少校的日 記》(Carnets du major Thomson)中那些滑稽 惹笑的情境當中,這電影系列在法國管治時 期經常為當地人的生活帶來高潮。
廣州灣正好歸入維希政府與東京在1941年簽 署的印度支那共同防禦協議的範圍內,二次 世界大戰期間,日本軍隊在那兒駐守。維希 政府於1943年第一次將這殖民地交還給親日
海軍於1898年佔領這片中國土地,代理了海
的南京政府,到了1945年,終於永久歸還給
南島的管治權,儘管萬分垂涎,但這片土地
蔣介石。
對我們的軍隊和外交來說,若要有效地的管 理可能是太過廣闊龐大了。 很多事情的發生都只須一件事作為藉口:戰 艦「奇襲號」沿着海岸巡邏作航道測繪;為 了補給食水而必須靠岸。船員登上沙灘,當 地的漁民以石頭襲擊和辱罵入侵者。憤怒的 艦長決定作出報復,停留下來。誓要得到當 地官員的道歉才肯離去…… 大家當然可以
現時已更名為湛江,那裡仍然保留一些法屬 時代的痕跡:一間教堂、法軍廣州灣指揮部 舊址、法國公使署、東方匯理銀行舊址、法 軍廣州灣指揮部舊址、硇洲島燈塔等等。有 興趣到那兒旅遊的人士可乘搭中國南方航空 的客機或乘坐由廣東通往湛江的夜班火車, 又或者乘搭從廣東、深圳或香港開出的巴 士,全程須時約七至八小時。
Kouang Tcheou Wan et ses îles
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 27
文學交流
Rencontre littéraire
Pierre Assouline, 110 ans de vie littéraire avec les Goncourt Texte : Gérard Henry
L
’Alliance Francaise accueillera lundi 23
Cartier-Bresson, Marcel Dassault, Simenon, Gaston
septembre l’écrivain Pierre Assouline qui
Gallimard, Jean Jardin, Kahnweiler, Paul Durant-
présentera son dernier ouvrage Du côté
Ruel, Albert Londres ou encore Hergé, mais aussi
de chez Drouant. 110 ans de vie littéraire avec les
des enquêtes. Quelques romans sont également
Goncourt qui paraîtra aux éditions Gallimard en
à son actif, dont le Le Fleuve Combelle, Lutetia, La
octobre et répondra aux questions de ses lecteurs
Cliente ou Double vie. Personnalité de référence
sur son œuvre. Présenter Pierre Assouline est une
dans le monde des lettres, Pierre Assouline est en
rude tâche tant ses activités sont multiples et son
2007 le 26e lauréat du Prix de la langue française.
œuvre variée : journaliste, romancier, biographe,
En 2011, il intègre l’académie Goncourt et tient un
prof à Sciences Po, chroniqueur radio, critique
blog La République des livres, qui fait référence
littéraire et auteur d’un blog passionnant, axé sur
dans l’actualité littéraire.
la littérature et la critique littéraire, suivi par des milliers de lecteurs, la République des livres. Il est aussi membre du jury du prix Goncourt. Sa brève biographie publiée sur le site evene.fr donne un aperçu du parcours et des nombreuses activités de cet homme de lettres : Passant son enfance à Casablanca, Pierre Assouline entreprend des études à l’université de Nanterre et à l’Ecole des langues orientales. Il travaille pour
Rencontre avec Pierre Assouline (en francais)
110 ans de vie littéraire chez les Goncourt Le dernier ouvrage de Pierre Assouline est né de la chronique littéraire qu’il tient sur France culture chaque samedi de 13 à 14 heures. En 2014, cela fera un siècle que la salle à manger des jurés du Goncourt, au premier étage du restaurant Drouant, est l’antichambre et la caisse de résonance des débats et controverses de la vie littéraire en France.
diverses agences - Apei, Asa Press, Fotolib - avant
L’attribution de leur prix annuel, de même que
d’entrer aux services « étranger » du Quotidien de
l’élection des nouveaux membres de leur Académie,
Paris et de France Soir. Pierre Assouline enseigne
est l’occasion de polémiques aussi édifiantes sur
parallèlement au Centre de perfectionnement
l’évolution de la littérature de langue française que
des journalistes et collabore à la revue mensuelle
sur l’état de la violence littéraire entre écrivains,
L’Histoire. Il pénètre les sphères de la littérature dans
critiques et éditeurs.
les années 1980 : il se retrouve conseiller littéraire
Lieu : Backstage
des éditions Balland et entre comme journaliste
1/F, Sompteux Central, 52-52 Wellington Street, Central
au magazine Lire, dont il devient le rédacteur en chef en 1993. Ponctuellement chroniqueur sur
23 Septembre 2013 à 19h
France Inter, RTL et France Culture, critique pour
Entrée libre, RSVP : reservation@afhongkong.org
Le Nouvel observateur, membre du comité de
Rencontre organisée par l’Alliance Française
rédaction du mensuel L’Histoire, Pierre Assouline
en partenariat avec Backstage et la librairie parenthèse
est également un écrivain prolifique. On lui doit de nombreuses biographies consacrées notamment à
Une histoire riche en rebondissements, coups de théâtre et coups de tête. Pour la plus grande gloire du roman contemporain. Pierre Assouline nous emmène dans une longue promenade dans la littérature française où l’on croise les plus grands écrivains de la littérature française (de Proust à Houellebecq en passant par Malraux, Céline, de Beauvoir, Gary, Duras, Makine et bien d’autres) au travers de nombreux scandales et polémiques qui ont défrayé la chronique.
28 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
電影座談會
Ciné-débat
Chanter et déchanter : l’art de résister à la désillusion Texte : Violaine Caminade de Schuytter
Gilda, avoir un bel organe ou l’art du tralala narquois
J
ia Zhangke apparaît en chanteur d’opéra décalé dans Plaisirs inconnus : par ce caméo fantaisiste, il se représente ironiquement en marginal que personne n’écoute. Pourtant les nombreuses chansons qui jalonnent l’œuvre d’un réalisateur soucieux de ne pas s’éloigner du réel témoignent des mutations de la société chinoise. Mais retournons à la France où tout finit aussi par des chansons depuis le vaudeville final du Mariage de Figaro. Le Chabrol de Bellamy cependant ne saurait adoucir son pessimisme en libérant les coupables par la seule baguette magique d’une chanson. Tout cinéaste n’est pas Rohmer qui opte pour la légèreté chantée à la fin de L’Arbre, le maire et la médiathèque. Les chansons perpétuent une mémoire collective et créent du lien social : le fossé entre les générations s’estompe, du moins le temps partagé d’une ou deux chansons dans L’Enfance nue de Pialat. Mais qui connaît encore le « gentil coquelicot » dont parle la chanson traditionnelle ? Si Truffaut met en guise de gag des sous-titres lors de l’interprétation par Boby Lapointe de Avanie et Framboise, de nombreuses notes en bas d’écran ne seraient parfois pas superflues pour renseigner le spectateur, pris par un rythme entraînant ou une jolie mélodie. Jeanne Balibar en duchesse de Langeais raffinée dans Ne touchez pas la hache est obligée de fournir une explication à son prétendant pour que sa déclaration soit entendue. Animé par Violaine Caminade de Schuytter Mercredi 2 octobre 2013 à 19h00 Médiathèque 52, Jordan Road, Kowloon, Entrée gratuite En français
Les chansons d'amour, les risques du duo
Ma saison préférée, message personnel sans trémolo
On peut chanter solitairement ou en groupe (la chorale, où l’on a toujours l’air un peu benêt comme Benoît Poelvoorde à la fin de Cow-boy !). Mais qui chante n’est jamais complètement seul, comme le découvrent les héros de La Grande illusion de Renoir lorsque « les vivres vinrent à manquer ». La fraternité se forge dans l’épreuve partagée (plus encore que dans l’hymne patriotique repris en choeur). Le chant soude et donne de la force. Entre nos mains (2010), documentaire de Mariana Otero, en revisitant la comédie musicale, donne à des employées licenciées un sens au combat perdu. Un regain d’énergie créatrice est possible.
Le volontarisme surjoué de Sabine A zéma chantant France Gall dans On connaît la chanson de Resnais est une variation comique sur le motif de l’aliénation, illustrée dans un registre tout différent dans Amour d’Haneke lorsqu’Emmanuelle Riva s’efforce d’articuler « Sous le pont d’Avignon » pour lutter contre la régression. La vraie chanteuse Fréhel confrontée aussi aux ravages du temps se décompose dans Pépé le Moko de Duvivier. Mais qu’il soit tragique ou dérisoire, ce sursaut de vie donne toujours la mesure de la belle fragilité humaine.
La chanson tient sinon du miracle (à l’image du « Tout à coup elle chanta » de Bernanos), du moins de l’événement (plus ou moins naturel ou artificiel). Forme close, elle suspend souvent le cours de l’intrigue, bien qu’elle puisse en éclairer certains aspects. Ainsi « Le tourbillon de la vie » de Jules et Jim, ne fait mine de nous emporter loin que pour mieux nous ramener au coeur du chasse-croisé sentimental du film. A l’attraction du plein, du bouillonnement répond la destruction du vide, le rappel de la mort (l’inéluctable devenir-chanson de l’être aimé voué à l’oubli dans Hiroshima mon amour) auxquels font échos les revirements de l’exaltation à la chute. Source d’entrain (à tue-tête en voiture) ou de mélancolie, la chanson recèle un pouvoir. Elle permet de changer d’état, de passer de bas en haut et vice-versa (déclinaison spatiale, morale et sociale dans le contemporain Les Chansons d’amour de Christophe Honoré mais déjà présente dans La Chienne de Renoir où la chanson de rue divertit de la noirceur). La chanson peut donc être une véritable transition et non une seule parenthèse.
Capable d’enchanter par ses airs euphorisants (Demy for ever), le cinéma peut aussi refuser de chanter, pour ne pas céder aux sirènes tentatrices du lyrisme de commande comme dans la fin si pudique de Ma saison préférée de Téchiné. Cas limite, où la chanson n’est même plus chantée ! Si vous ne savez pas quoi faire telle l’héroïne de Pierrot le fou, arrêtez donc de bougonner. Venez plutôt chantonner. Et qu’aille au diable le rabatjoie de Quai des Orfèvres de Clouzot cherchant à réduire au silence l’envie contagieuse (on parie ?) de fredonner l’air délicieusement indécent de Suzie Delair. Car les chansons des films nous invitent, par leur force d’évasion communicative, à ouvrir la bouche… : quelle belle leçon de liberté ! Et si le répertoire désuet vous laisse de marbre, nous délèguerons à la Rita Haythworth de Gilda et donc au 7ème art américain, qui sut enchanter à tour de bras, le dernier mot de la séduction. « People can’t just think of song and dance », insinuait à juste titre Chen Ping (SCMP, 13 octobre 2012) : mais ce qui compte, n’est-ce pas « la façon de s’en servir » comme le claironne la pétillante chanson « Avec son tralala » ?
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 29
藝術與歷史
Art et Histoire
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence
Les manuels de peinture (1) Texte : Frank Vigneron 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯
L
e Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde
notes historiques et une section en couleur, puis le
jamais publiés en Chine. Il eut très tôt un certain
« livre des arbres » (Shupu《樹譜》), le « livres des rochers »
nombre d’émules dont nous ne verrons ici que deux
(Shanshipu《山石譜》), le « livre des personnages, des
exemples mais parmi les plus représentatifs. L’idée que
choses et des habitations » (Renwu Wuyupu 《人物屋宇
la peinture était quelque chose de trop visuel pour être
譜》), à ceci fut ajouté un volume d’illustrations avec des
laissée au traitement unique des mots est clairement
exemples de paysages. En 1701, l’éditeur republia cette
exprimée dans cet ouvrage si exceptionnel qu’il n’a jamais
première partie avec deux autres qui constituent l’édition
cessé d’être réédité, le Manuel de peinture du Jardin du
complète du Manuel de peinture du jardin du grain de
grain de moutarde (Jieziyuan Huazhuan《芥子園畫傳》ou
moutarde. La deuxième partie comporte quatre livres :
Jieziyuan Huapu《芥子園畫譜》). Ce livre est un manuel
le « livre des orchidées » (Lanpu《蘭譜》), le « livre des
de peinture en ce sens qu’il est accompagné de gravures
bambous » (Zhupu《竹譜》), le « livre des pruniers »
montrant les aspects techniques de la composition et de
(Meipu《梅譜》) et le « livre des chrysanthèmes » (Jupu
la réalisation de tous les genres de la peinture chinoise.
《菊譜》). La troisième partie comporte quatre livres : le
L’histoire de la publication de ce manuel est relativement complexe et commence en 1679 avec l’impression de Illustration avec texte extraite du Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde ( J i e z i y u a n H u a z h u a n《芥子園畫傳》) , p l a n c h e 5 7 d u « L i v re s d e s ro c h e r s » (Shanshipu《山石譜》).
la première partie, consacrée au paysage, qui avait été originellement publiée en volume séparé. Cet ouvrage était une commande de Shen Xinyou 沈心友, beaufils du célèbre Li Yu 李漁(1610-1680) qui avait appelé sa villa de Nanjing le « Jardin du Grain de Moutarde ». Shen Xinyou était en possession des notes de Li Liufang 李流 芳 (1575-1629), peintre de la fin des Ming, et il décida de les publier dans le but de produire un manuel de peinture pour les débutants. Il donna cette tâche aux trois frères Wang Gai 王概 (1645-c. 1710), Wang Shi 王 e
蓍 (actif fin 17 siècle) et Wang Nie 王臬 (actif fin 17
e
siècle). Quoique Li Yu ait été parfois considéré comme
•
« livre des herbes, insectes et plantes à fleurs » (Caochong Huahuipu《草蟲花卉譜》), le « livre des fourrures, des plumes et plantes à fleurs » (Lingmao Huahuipu《翎毛 花卉譜》) et deux livres supplémentaires d’exemples. En 1818, un livre de plus sur la peinture de portrait et de personnages, que l’auteur anonyme présenta comme la dernière section du manuel d’origine, fit son apparition. Le peintre Chao Xun 巢勛 (1852-1917), très mécontent de l’existence de ce faux, produisit sa propre version de cette partie sur le portrait et fit une nouvelle édition restaurée des trois premiers volumes. C’est aujourd’hui cette dernière édition qui est fréquemment republiée en Chine comme à Taiwan et parfois dans de magnifiques éditions en fac-simile.
l’auteur de ce manuel, la préface ne laisse aucun doute
Les peintres chargés de la publication des planches
sur le fait qu’il n’en est rien [on notera que la gloire de Li
gravées étaient visiblement fort bien équipés pour ce
Yu repose de nos jours principalement sur l’existence du
travail, mais il faut se souvenir que ce ne furent pas des
roman érotique délirant La Chair comme tapis de prière,
artistes très connus et qu’ils n’étaient certainement pas
(Rouputuan《肉蒲團》), dont on n’est toujours pas sûr
des lettrés, leur connaissance des techniques nécessaires
qu’il en ait été l’auteur, et sur plusieurs nouvelles relatant
à ce genre d’ouvrage était bien trop profonde pour être
des amours homosexuels, La Maison des raffinements
le fait d’un lettré dont le savoir technique était le plus
rassemblés, (Cuiya Lou《萃雅樓》), et L’Opéra silencieux,
souvent réduit au strict minimum. A part le premier livre,
(Wusheng Xi《無聲戲》)]. L’ouvrage complet est fait de
composé entièrement de textes reprenant cependant les
treize volumes arrangés en trois parties. La première
idées acceptées de la peinture lettrée, les autres volumes
partie sur le paysage contient cinq livres : le premier
sont donc faits d’images et de commentaires destinés
* Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)
30 P A R O L E S
sur les principes généraux et les standards, avec des
est un des plus influents livres de pratique picturale
Septembre / Octobre 2013
à expliquer comment reproduire en peinture les traits
à la peinture par de tels volumes, et il est bien évident
présentés dans l’image. L’exemple donné ici, extrait du
que dans cette atmosphère aucun peintre n’allait se
« livres des rochers », est tout à fait représentatif des hauts
vanter d’un tel commencement. Il est plus que probable
standards du Manuel de peinture du jardin du grain de
qu’un grand nombre de ces lettrés qui n’avaient pas reçu
moutarde:
d’enseignement formel ont commencé la pratique de
« Huang Gongwang. Les montagnes de Huang Gongwang ressemblent à celles de Dong Yuan. Il fut capable de modifier le style de ce dernier, et il devint finalement un grand maître lui-même. Il peignait le sommet des montagnes très penché et vertigineux, dans son propre style. En peignant des montagnes, il faut indiquer les creux comme les bosses. Le contour d’une
certaines peintures en s’appuyant sur ces manuels. Les peintres et théoriciens du 18e siècle en particulier sont très virulents quand il s’agit d’attaquer les peintres qui n’ont pas dépassé le stade d’images ressemblant aux gravures de ces manuels illustrés. Mais les reproductions gravées n’étaient cependant pas rejetées complètement, et Shen Zongqian lui-même en conseilla l’acquisition :
montagne devrait être fort et ferme ainsi que peint d’une
« Ceux qui étudient la peinture de personnages ont
façon imaginative pour lui donner un sens de hauteur
besoin de plusieurs années de labeur pour pouvoir réussir
et de rugosité. Tandis que le pinceau se meut, les lignes
leurs propres croquis. Ils doivent regarder les œuvres des
doivent se plier et tourner, elles doivent aussi s’arrêter
Anciens, et s’ils ne peuvent pas posséder d’originaux, ils
brusquement. Au milieu d’une ligne, cependant, le
pourront essayer d’obtenir des reproductions gravées à
pinceau doit se mouvoir de façon souple et sûre. Ceci est
partir de planches en pierre ou en bois, qui ont gardé une
la manière de Huang Gongwang et de son école. Ici on
certaine part de l’idée essentielle, et les considérer comme
trouve deux exemples de pics arrondis copiés d’après ses
références. Ils devront les prendre et se plonger dans leur
œuvres. L’un est une pente rocheuse, faite moitié de terre
contemplation pour acquérir les formules qui ont guidé
et moitié de roc, tandis que l’autre est un pic rocheux.
les peintres de toutes les générations dans leur réalisation. »
Choisissez attentivement ce qu’il faut utiliser et dans quelles circonstances. »
Idem. Planche 60 du « livre des personnages, des choses et des habitations » (Renwu Wuyupu《人物屋宇譜》).
Il faut se souvenir pourtant que Shen Zongqian parle ici de ces reproductions de haute qualité qui étaient, et sont
Quoique la gravure puisse nous paraître un peu
encore, disponibles chez des artisans qualifiés. Il ne parle
simpliste comparée aux riches gradations d’encre
en fait pas de ces manuels de peinture et on peut d’ailleurs
d’un original de Huang Gongwang, elle reste assez
croire, à la lecture de son traité, qu’il était en fait opposé
ressemblante pour permettre la comparaison avec
à leur utilisation. Aucun peintre ne pouvait se permettre
l’œuvre du grand peintre des Yuan, mais elle permet
de laisser leurs œuvres ressembler à ce genre de gravures.
surtout une pratique soutenue par les explications
La popularité du Manuel de peinture du jardin du grain
accompagnant l’image. D’autres exemples montrent
de moutarde est amplement prouvée par le nombre de
co m m e nt l e m a n u e l re p ré s e nte d e s h a b i t at i o n s
ses éditions mais dans les milieux lettrés il fut ignoré
(« Exemple de la vue intérieure d’un portail. De tous
pendant très longtemps car il n’était vu que comme une
les côtés, des arbres doivent être ajoutés. »), des fleurs
aide pour les débutants qui ne pouvaient pas bénéficier
(« Deux fleurs dos à dos. Deux fleurs face à face. Deux
de l’aide d’un maître. Ce n’est qu’au 20 e siècle qu’il
fleurs, l’une penchée vers l’autre, celle-ci relevée. ») et des
commença à recevoir l’attention que ces milieux lettrés
insectes (« Sauterelle atterrissant. Sauterelle sur l’herbe.
lui ont toujours refusé. Quelle qu’ait pu être la qualité
Criquet. Criquet femelle. »). C’est bien à une introduction
des premières éditions, et elles étaient certainement
à la pratique du pinceau et à la peinture lettrée que nous
meilleures parceque les planches originales n’étaient pas
sommes confrontés ici. Et pourtant, il est évident qu’une
encore abîmées, il est évident qu’elles ne pouvaient pas
pratique qui s’appuierait uniquement sur la copie des
vraiment reproduire les subtilités du travail du pinceau.
images de ce manuel ménerait presque automatiquement
Même les couleurs des premières éditions ne pouvaient
à un épuisement de l’énergie du peintre, et c’est très vite
pas rendre l’extraordinaire diversité des couleurs utilisées
la critique qui a été addressée à cet ouvrage. En même
en peinture. Ce fut donc la première critique adressée à
temps, il est clair que la publication d’un tel livre allait
ce manuel et à son emploi, qu’il n’était pas possible de
changer complètement le paysage de l’enseignement
l’utiliser pour atteindre à tout le raffinement possible de
de la peinture. Alors que l’enseignement passait
la peinture chinoise, quel que soit le genre choisi. Quoi
nécessairement par la fréquentation d’un maître, qu’il soit
qu’il en soit, son usage fut certainement plus répandu
fonctionnaire lettré ou peintre professionnel, l’apparition
que ce que les textes sur la peinture laissent entendre.
du Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde, et
Comme aucun lettré n’aurait admis l’avoir employé pour
des nombreux ersatz qui allaient être publiés tout au long
des raisons d’honneur esthétique, il est évident qu’on ne
des 18e et 19e siècle, allait changer cette nécessité. Il est
saura jamais dans quelle mesure il fut répandu dans cette
bien sûr presque impossible de savoir qui avait été initié
communauté.
Idem. Planche 19 du « livre des orchidées » (Lanpu《蘭譜》).
Idem. Planche 39 du « livre des herbes, insectes et plantes à fleurs » (Caochong Huahuipu《草蟲花卉譜》).
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 31
《
十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰
芥子園畫傳(一)
子園畫傳》是影響中國繪畫至深的其中一
直皴矗聳有勢。此子久家法也。今舉其巒頭,二則
部著作,很早便出現了多種版本。這裡只
一為戴右插坡土石各半一為純石山當審其地而用
舉其中兩種極具代表性的談之。繪畫是一
之。」
芥
種極具視覺感的藝術,單靠文字難以探討,這種思 想在這部書裡表露無遺。《芥子園畫傳》或稱《芥 子園畫譜》是如此不同凡響,以致它不停地被再 版。它既是一種繪畫入門書,因此裡面便有許多木 版畫插圖,展示中國畫各類畫種的構圖佈局和創作 技巧。
雖然和黃公望原作用墨的豐富層次相比,這個木版 畫顯得過份簡潔,但卻相當真實,可助研究這位元 代大畫家的畫,尤其可借助附有說明的畫譜來進行 藝術實踐。另外一些畫譜則教你如何畫建築物(如 大門的內景,四面都應襯以樹木)、花卉 (兩朵背對 背的花、兩朵面對面的花、兩朵花,一朵傾向另一
這本畫譜的出版史頗為複雜,初集山水譜以單行本
朵,而另一朵則昂首挺立) 及昆蟲 (着地的蚱蜢、草
形式於1679年即康熙十八年出版問世。它是名宿李
地上的蚱蜢、雌雄蝗蟲)。呈現在我們面前的儼然是
漁的女婿沈心友托人編纂的。李漁將其在南京的別
筆墨運用和文人畫的基本知識。然而,這個依樣畫
墅稱之為「芥子園」。沈心友擁有明末畫家李流芳
葫蘆的實踐,顯然將令習畫者的能力枯竭,因此很
(1575-1629) 的課徒畫稿,並決意將其編成一冊可
快便引來了對該畫傳的批評。同時,這樣一本書的
供初習畫者使用的繪畫入門書。他將此重任委托王
出版將完全改變繪畫教學。過去無論文人畫家抑或
氏三兄弟,即王概 (1645-1710)、王蓍及王臬。雖
專業畫家,習畫均須師從名師,而自從《芥子園畫
然李漁常被視為該書的作者,但書的序言卻明確無
傳》以及其他一些效顰之作自十八世紀至十九世紀
誤的道出他與該書毫無關係。李漁的聲名主要基於
陸續問世以來,這個傳統被打破了。誠然,無法知
《肉蒲團》這本大膽的色情小說, 人們懷疑他是該
道哪一位畫家是以這些畫譜起家的,更無 一個畫家
書的作者,並與其他一些描寫同性戀的中篇小說如
會自詡以這些畫譜為啟蒙。但這點卻是極可能的,
《翠雅樓》、《無聲戲》等有關。《芥子園畫傳》
即許多無緣接受正規繪畫訓練的文人,確實是在研
全書十三卷匯編成三集。第一集為山水譜共五卷。
習了這些畫譜之後,創作了自己早期的畫的。十八
第一卷闡述繪畫總體原則及其圭臬,並附有前人的
世紀的畫家和畫論家,對那些未能超越畫譜木版畫
評述和彩圖。接着是《樹譜》、《石山譜》、《人
技法的畫家的作品所作的批評是十分嚴厲的。但這
物屋宇譜》,後者還外加一冊山水圖畫譜。1701
些木版畫並非完全被人棄之不顧,沈宗騫就曾勸人
年,出版者將第一集連同二、三集合併成書出版,
研習它:
這便是《芥子園畫傳》的完整版。第二集共四卷, 即《蘭譜》、《竹譜》、《梅譜》及《菊譜》。第 三集亦為四卷,計有《草蟲花卉譜》、《翎毛花卉 譜》及兩卷增補的參考畫譜。1818年,出現了另
「學作人物者,用數載工力已能創立稿本矣,必博 求古人所作,如不得原蹟,即木刻石刻,規模亦 在,取以參看而得其先後之所以同揆,遇有合轍者 雖素未著名,亦當取以佽助。」
一冊有關肖像和人物畫的書,其匿名作者稱此為 《芥子園畫傳》原著的最後一集。畫家巢勛 (1852-
然而應該指出的是,沈宗騫在這裡指的是那些高素
1917) 對此偽作甚為不滿,因此再版了這冊有關肖
質的複製品,這在過去或現在都可在合格的工匠處
像畫的新版本,並修訂出版了前三集。今天,無論
見到。實際上他並未談及此類書,在讀了他的畫論
在中國大陸或台灣,這個版本被不斷再版,有時還
後,我們看到他實質反對使用這些書籍。任何畫家
以精美的影印版問世。受托編印這本畫譜的畫家顯
都不應讓他的畫作類似這類版畫。《芥子園畫傳》
然準備充份,游刃有餘。 雖然他們不是赫赫有名的
的反復再版,令其聲名大噪,但在文人圈子裡卻
畫家亦非文人,但對刊印這類書的技術暸解頗深,
長期被忽略,被視為只是那些無法獲得名師指導的
非一般文人畫家的一知半解可比。除了第一卷收
習畫者的啟蒙讀物。只是到了二十世紀它才獲得了
錄了文人畫有關繪畫的為人接受的傳統論述外,其
應有的重視。 儘管最初的一些版本,由於原版木刻
餘各卷是一些評論和畫譜,解釋如何將書中所見的
尚未損壞,因此質量頗佳,但亦未能盡現筆墨之微
技法運用到繪畫實踐中。這裡摘錄的一段文字取自
妙,色彩亦未能重現原畫的豐富多采。對這個畫傳
《山石譜》,足可體現《芥子園畫傳》主張的繪畫
及其使用的最初批評,指出它不能讓畫家達至中國
原則:
畫 (無論哪個畫種) 的高雅境界。不管怎樣,《芥子 園畫傳》的流傳遠超任何論畫文字。出於藝術家的
「黄公望。子久山似董源。能變其法,自成大家。 頂多巖石,却有一種風度。凡作畫俱要有凹凸,山 之外輪極力奇峭。筆於直中有屈,一筆數頓;中則
32 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
榮譽感,沒有一個畫家敢於承認自己曾使用過它, 因此也就永遠無從知道它在中國畫界的傳佈究竟達 至何種程度。
詩詞
Poésie
Les 100 ans du Grand Meaulnes Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯
Q « Mais le passé peut-il renaître ? Qui sait, dit Meaulnes, pensif. » « Vous irez loin, Fournier. Vous vous rappellerez que c’est moi qui vous l’ai dit. »
Charles Péguy
「過去的還能復活嗎?— 有誰知道 呢?」摩爾納沉思地回答道 「你可以走得很遠,傅尼耶。記得這是 我告訴你的。」 夏爾.佩吉 (Charles Péguy)
uelques lignes où je voudrais juste essayer d’approcher l’histoire d’un livre ainsi que la vie brève de son auteur, tant elles se confondent à présent, mais sans doute se sontelles toujours confondues... Henri Alban Fournier est né le 3 octobre 1886 dans le Cher, à une trentaine de kilomètres de Bourges et il passera l’essentiel de son enfance à Epineul-le-Fleuriel. Son père, instituteur, l’aura pour élève durant sept ans et sa sœur Isabelle participera à ses jeux et ses lectures. Plus tard, il se souviendra avec tendresse de ce monde « où entraient (...) tout le soleil doux et tiède de cinq heures, toute la bonne odeur de terre bêchée », et son futur roman aura pour cadre principal « Sainte-Agathe », portrait à peine voilé du petit village de son enfance insouciante. A douze ans, Henri sera envoyé à Paris au lycée Voltaire mais il rêvait d'être marin « pour faire des voyages » et en septembre 1901, il réussit à convaincre ses parents de rejoindre Brest afin de préparer le concours d’entrée à l’Ecole navale. L’expérience s’avérera trop brutale et au bout de quinze mois il se retrouvera au lycée de Bourges à préparer le bac, obtenu en juillet 1903. Puis en octobre de cette même année, il ira poursuivre des études supérieures de Lettres au lycée Lakanal où il se liera d’amitié avec Jacques Rivière, ensuite à Louis-le-Grand. Jacques Rivière avec qui il tiendra une riche correspondance publiée en 1928, épousera Isabelle, la sœur, et ils seront en quelque sorte les gardiens de l’œuvre...
Le 1 er juin 1905, surviendra l’événement qui marquera à jamais toute la vie et l’œuvre à venir de celui que l’on peut à présent nommé Alain-Fournier. Ce jour-là, ayant visité une exposition au Grand Palais, il entend des pas derrière lui dans l’escalier donnant côté Seine, se retourne et découvre une grande jeune fille blonde au bras d’une dame plus âgée. Il se met à les suivre et prend avec elles la navette fluviale qui les transporte du côté du
boulevard Saint-Germain. Sur le bateau, il notera, atteint d’une fébrilité irrépressible, ces moments dans un carnet, premières lignes transposées plus tard textuellement dans le récit de la rencontre avec celle qui deviendra Yvonne de Galais... Il continue à la suivre et la voit disparaître sous le porche d’un immeuble. L’éblouissement aura à peine duré une heure... Le lendemain, il fit le guet sous sa fenêtre et lorsque la jeune fille sort pour aller à la messe de la Pentecôte, il lui murmure « Vous êtes belle ». Il la suit jusqu’à l’église de Saint-Germain des Prés, l’aperçoit dans une chapelle « le grand chapeau de roses incliné sur deux mains jointes » et l’aborde à la sortie... Elle lui révèle son nom : Yvonne de Quiévrecourt. Ils conversent et descendent lentement vers la Seine qu’ils longeront jusqu’au pont des Invalides... « Nous sommes deux enfants, nous avons fait une folie » dira-t-elle avant qu’ils ne se séparent. Mais c’était tout et elle disparaît aussi vite. Elle était déjà promise à un médecin de marine et AlainFournier n’en finira jamais de la mythifier dans la Yvonne de Galais du Grand-Meaulnes... Le 2 juillet, il part en Angleterre, la durée des vacances, tenir le noble emploi de traducteur commercial dans une manufacture de papiers peints et durant son temps libre, compose des vers, écrit de longues lettres à Jacques Rivière et à ses parents. Il se promène, visite les musées... En juillet 1907, admissible à l’écrit de l’Ecole normale supérieure, il est refusé à l’oral une semaine plus tard. Funeste 24 juillet, puisque ce jour même il apprend le mariage d’Yvonne de Quiévrecourt. « C’était comme une âme éternellement avec moi (...) Nous étions seuls au milieu du monde. Il me semblait hier que, sans elle, rien que traverser la cour aride de la maison me faisait mal. Elle n’était plus là. Je suis seul », écrira-t-il à Jacques Rivière. Le 25 décembre sortira dans la Grande Revue son premier texte signé AlainFournier, le Corps de la femme, pages ô combien délicates, dédiées en secret à Yvonne. Mais depuis octobre, il était dans un régiment de Dragons à
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 33
Vincennes et cette vie allait lui peser horriblement. Sa sœur Isabelle nous donnera ces quelques mots après une visite : « il nous regarde avec une espèce de stupéfaction, comme s’il n’arrivait pas à se rappeler qui nous sommes ». Heureusement, on le fera passer dans un régiment d’Infanterie où il sera promu souslieutenant, libéré, enfin en septembre 1909. Rentré dans la vie civile, il commence en 1910 une collaboration avec Paris-Journal où il sera chargé d’un courrier littéraire quotidien. Ses billets qu’il dira alimentaires, seront cependant remarqués par leur ton caustique et l’ironie qu’il saura leur donner... Il publiera dans la NRF en septembre 1911 sa nouvelle Portrait et se liera d’une amitié profonde avec Charles Péguy qui l’aidera « à saisir son rêve par les ailes pour l’obliger à cette terre et le faire circuler parmi nous ». Alain-Fournier était encore habité par Yvonne de Quiévrecourt et des circonstances feront qu’ils se rencontreront une dernière fois en 1913, à Rochefort, sans doute du 1er au 4 août. Ils discutent amicalement, Alain-Fournier faisant même sauter sur ses genoux les deux enfants d’Yvonne. Il lui enverra ensuite quelques lettres et un exemplaire dédicacé du Grand Meaulnes. Achevé au début de 1913, le roman paraît d’abord de juillet à novembre 1913 à la NRF puis sera édité chez Emile-Paul après certaines manœuvres de Madame Simone, l’égérie d’AlainFournier, qui espérait faire en sorte que le roman obtienne le Goncourt... ce qui évidemment ne se fera pas, conduisant la presse à stigmatiser le choix du jury... Mais nous reste à présent cette œuvre où se tient à jamais la fête du rêve et de la réalité qui enveloppent les faits et gestes de
34 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
nos héros guidés par une lumière mystérieuse. Les adolescents, refusant les contraintes de la vie adulte, se lancent dans des aventures qui parent le quotidien de poésie et de fantastique. L’épisode central est sans doute celui où Augustin Meaulnes découvre le château mystérieux où se déroule la fête merveilleuse donnée à l’occasion des noces de Frantz avec Valentine qui s’enfuit, n’osant croire à tant de bonheur. Augustin, lui, rencontre une jeune fille qu’il aime aussitôt, comme il arriva à Alain-Fournier... Mais il serait vain de résumer ici le roman qui offre de multiples surprises et peut se lire aussi comme le livre du regret qui divinise une douloureuse et inaccessible beauté. Ne marque-t-il pas dans le même temps la fin d’un monde où s’écroule l’ordre familial et où apparaissent des bohémiens ? Et puis une certaine fascination pour la mort : Yvonne de Galais rencontrée sur l’eau ne vous rappelle-t-elle pas Ophélie ? ... Al a i n - Fo u r n i e r s e ra m o b i l i s é l e 1 e r a o û t 1914 et écrira à sa sœur ces mots terribles : « je pars content ». Le 22 septembre, il sera tué au combat à Saint-Rémy-la-Calonne, son corps et ceux de ses vingt compagnons d’arme retrouvés et identifiés le 2 mai 1991. Son nom figure évidemment sur les murs du Panthéon de Paris et il peut aussi se targuer à titre posthume de la Légion d’Honneur... Alain-Fournier nous laisse un second roman inachevé (Colombe Blanchet), une tentative de pièce de théâtre (La Maison dans la forêt), des contes, des articles mais restera à jamais l’auteur d’un unique roman qui est entré dans la légende. « Le héros de mon livre est un homme dont l’enfance fut trop belle. Pendant toute son adolescence, il la traîne après lui. Par instants, il semble que tout ce paradis imaginaire qui fut le monde de son enfance va surgir. Mais il sait que ce paradis ne peut plus être. Il a renoncé au bonheur. »
Après cette fête où tout était charmant, mais fiévreux et fou, où lui même avait si fiévreusement poursuivi le grand pierrot, Meaulnes se trouvait là plongé dans le bonheur le plus calme du monde. Sans bruit, tandis que la jeune fille continuait à jouer, il retourna s’asseoir dans la salle à manger et, ouvrant un des gros livres rouges épars sur la table, il commença distraitement à lire. Presque aussitôt un des petits qui étaient par terre s’approcha, se pendit à son bras et grimpa sur son genou pour regarder en même temps que lui, un autre en fit autant de l’autre côté. Alors ce fut un rêve comme son rêve de jadis. Il put imaginer longuement qu’il était dans sa propre maison, marié, un beau soir, et que cet être charmant et inconnu qui jouait du piano, près de lui, c’était sa femme... (1er partie, chap. XIV) Ils parlèrent. Mais invariablement, avec un entêtement dont il ne se rendait pas compte, Meaulnes en revenait à toutes les merveilles de jadis. Et chaque fois la jeune fille, au supplice, devait lui répéter que tout était disparu : la vieille demeure si étrange et si compliquée, abattue ; le grand étang, asséché, comblé ; et dispersés, les enfants aux charmants costumes. (...) Sur l’herbe courte et légèrement jaunie déjà, nous marchions tous les trois sans bruit ; Augustin avait à sa droite, près de lui la jeune fille qu’il avait crue perdue pour toujours. Lorsqu’il posait une de ces dures questions, elle tournait vers lui lentement pour lui répondre, son charmant visage inquiet ; et une fois, en lui parlant, elle avait posé doucement sa main sur son bras, d’un geste plein de confiance et de faiblesse. Pourquoi le grand Meaulnes étaitil là comme un étranger, comme quelqu’un qui n’a pas trouvé ce qu’il cherchait et que rien d’autre ne peut intéresser ? (3e partie, chap VI)
想用一篇短文試著着介紹一下一本書的故事 以及其作者短暫的一生。如今這兩者是如此 交織在一起,也許它們本來就是混為一體
我 的。
《美麗的約定》百週年紀念
亨利.阿蘭.傅尼耶1886年10月3日誕生於謝爾省 (le Cher),離開省會布爾日 (Bourges) 約三十公里的地 方,他的童年基本上是在 Epineul-le-Fleuriel 渡過的。 身為小學教師的父親親自教導了他七年,而他的妹妹 伊莎貝爾(Isabelle)則陪伴左右,和他一起遊戲,一起 閱讀。後來,他深情地回憶了這個「沉浸在早上五點 鐘的煦和陽光和充滿新翻開的泥土氣息的童年。」他 未來的小說即以 Sainte-Agathe 為背景,這便是他渡 過無憂無慮童年的小村的化身。 十二歲時,他被送往伏爾泰中學讀書,但他夢想當一 名海員,「週遊世界」。1901年9月,他終於說服父 母到布雷斯特 (Brest) 準備投考海軍軍官學校。但過程 異常艱苦,十五個月後,他又回到了布爾日的中學, 並準備中學畢業會考,於1903年7月獲得通過。同年 的十月,他進入 Lakanal 中學攻讀高等文科,並在那 兒結識了雅克.里維埃 (Jacques Rivière) 及路易-勒 -格朗 (Louis-le-Grand)。 他和雅克.里維埃書信往來頻密,並於1928年結集出 版。這位至友後來還娶了他妹妹伊莎貝爾為妻,夫妻 兩可謂成了他作品的守護者。 1905年6月1日,發生了一件事影響了我們現在可叫 他阿蘭.傅尼耶的一生及其後來的作品。這天,在參 觀了大皇宮舉行的展覽之後,他沿着朝向塞納河的樓 梯拾級而下,聽到身後有腳步聲,他回轉頭,赫然看 見一個身材高挑的金髮年輕女子,手挽着一個上了年 紀的婦人的胳膊。他尾隨着她們,並和她們一起乘搭 了一艘駛向聖日爾曼大道方向的穿梭渡輪。在船上, 他壓抑不住心中的激情,在記事簿上記下這一刻,這 最初的文字,後來被逐字逐句地移植到他的一篇描寫 和一位已幻變成加萊的伊馮娜 (Yvonne de Galais) 的 女子的邂逅的故事裡……他繼續跟蹤她,直到她的倩 影消失在一座建築的門廊下。他意亂神迷了幾乎一句 鐘…… 第二天,他守候在她的窗台下,當這位年輕 女子步出大門到教堂去做諸聖降臨彌撒時,他趨前向 她輕輕地說道:「你真美麗」。他一直跟着她到聖日 爾曼教堂,瞥見她在一個小祈禱室裡,「飾滿玫瑰花 的帽子低垂在合十的纖纖小手上」。在她步出教堂時 他走上前去……她向他說出了自己的名子:基埃弗 雷古的伊馮娜 (Yvonne de Quiévrecourt)。他們傾談 着,慢慢地走向塞納河,沿着河畔一直走到殘老軍人 橋 (le pont des Invalides)……「我們是兩個孩子。我 們做了傻事。」臨分手前她這樣說道。這便是一切, 很快她便消失得無影無蹤。她已和一位海軍醫生訂了 婚。阿蘭.傅尼耶在他的小說《美麗的約定》(Grand Meaulnes) 裡不停地把她幻變成加萊的伊馮娜……7月 2日他前赴英國,整個暑假,在一家牆紙製造商裡擔 任商務翻譯,空閒時寫些詩,給至友雅克.里維埃及 父母寫長長的信。他散步,參觀博物館……1907年 7月,他報考巴黎高等師範學校,筆試合格,一個星 期後,口試卻落敗。7月24日是個不祥的日子,這天 他獲知基埃弗雷古的伊馮娜結婚的消息。「這是一個 永遠和我在一起的靈魂……在這個世界上,只有我們
倆。昨天,由於失去了她,我彷彿穿過屋子空曠的院 子都感到舉步維艱。她走了,我孑然一身。」他給雅 克.里維埃這樣寫道。12月25日,他在《La Grande re v u e》雜誌上發表了第一次署上阿蘭.傅尼耶的題 作《女體》(le Corps de la femme) 的散文,啊,多麼 優美雅緻的篇章,這是他暗中獻給伊馮娜的。10月 之後,他在萬塞納的龍騎兵團服役,這軍旅生涯令 他痛苦不堪。妹妹伊莎貝爾在探訪過他之後這樣寫 道:「他驚愕地望着我,好像記不起我們是誰。」所 幸後來轉至步兵團,並預許他可升任少尉。1909年9 月終於復員。回歸平民生活後,1910年,他參加了 《巴黎日報》(Paris Journal) 的工作,負責每日文學 書信專欄。雖然他說這僅為了糊口,但書信中語氣 尖酸、充滿譏刺……1911年9月,他在《新法蘭西評 論》(NRF) 雜誌發表了中篇小說《肖像》(Portrait) 並 與夏爾.佩吉結下了深厚的友誼。夏爾幫助他「控制 住夢想的羽翼,要他接近大地,在我們中間往來。」 阿蘭.傅尼耶仍為基埃弗雷古的伊馮娜所困擾,但因 緣際會,他們又有了最後一次見面的機會,這是在羅 什福爾 (Rochefort),1913年8月1日至4日。他們親切 地交談,阿蘭.傅尼耶甚至將伊馮娜的兩個孩子抱在 膝上,上下抖動着取樂。後來,他給伊馮娜寫了幾封 信,並將一本《美麗的約定》題獻給她。這部小說完 成於1913年初,最初由《新法蘭西評論》於1913年7 月至11月連載發表。後經由阿蘭.傅尼耶的文學紅顏 知己西蒙娜夫人做了某些安排,由 Emile-Paul 出版社 出版,她冀盼小說能獲得龔古爾獎,結果未能如願, 這引發了媒體對評審委員會的抨擊。今天,呈現在我 們面前的是這樣一部小說,箇中夢境與現實交織一 起,籠罩着由一道神秘的光線引導的男女主人公的行 藏故事。青春少艾拒絕成年人的生活羈絆,投向那將 日常生活蒙上詩意和神秘色彩的冒險中。 故 事 的中 心 無 疑 是 奧 古 斯 丁 . 摩 爾 納 發 現 一 座 神 秘的古堡,當時正舉行着弗朗斯 (F r a n t z) 和瓦倫汀 (Valentine) 的一場神奇的婚禮。新娘不相信自己竟如 此幸福,逃跑了。奧古斯丁卻邂逅了一位姑娘,他一 見鍾情,正如阿蘭.傅尼耶。但對這本充滿驚喜的小 說在此作簡述實屬徒然。這也是一本遺恨綿綿的書, 它神化了一種痛苦的、無法接近的美。同時,它不也 標誌着一個家庭秩序崩壞、流浪漢湧現的世界的終 結?此外,還有某種對死亡的迷戀:躺在水中的加萊 的伊馮娜不是讓人聯想起奧菲莉亞嗎?……1914年8 月1日,阿蘭.傅尼耶應徵入伍,他給妹妹寫了這幾 個可怕的字:「我高高興興地出發了。」9月22日, 在 Saint-Rémy-la-Calonne 的一場戰鬥中他被殺了。 他的屍體以及二十個戰友的屍體於1991年5月2日被 發現並驗明正身。他的名字當然可以出現在巴黎先賢 祠的牆上,他也可以自誇自己死後是榮譽勳位團的一 員。阿蘭.傅尼耶還為我們留下了一部未完成的小說 《Colombe Blanchet》、一部劇作《森林中的房子》 (La maison dans la forêt)、一些故事和文章。但他永 遠是一位已成為傳奇人物的以一本書傳世的作者。 「我書中的主人公是一個有美好童年的人。在他整個 少年時代,他都與童年攜手同行。有時候,他彷彿覺 得這想象的天堂 — 他童年的世界就會出現。但他深 知天堂不再。於是他放棄了幸福。」
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 35
選擇專欄
Sélection
Mais la lune ne s’écroule pas de André Leroy Une rencontre sur une nationale la nuit entre deux destins brisés. Et cela ne va pas s’arranger. « C’est à ce moment-là qu’elle ouvrit les yeux. Elle ne cria pas, elle ne montra aucun signe de peur. Au contraire, elle souriait. Il ne bougeait pas, ne sachant plus que faire. Elle frissonna. Son sourire se transforma en grimace quand un caillot de sang sortit de sa bouche. Son visage convulsé cherchait à happer un peu d’air. Il tira. Il tira encore. Quand elle ne bougea plus, il tira dans l’herbe, dans les arbres, dans la lune. Mais l’herbe ne saigne pas. Mais les arbres ne tombent pas. Mais la lune ne s’écroule pas. » De ses aller retours entre la France et la Russie, André Leroy a imaginé ce road book contant la rencontre improbable de deux fugitifs, le Français fuyant la police, la Russe la mafia. André Leroy vit actuellement à Hong Kong. Ibook, Blue Lettuce Publishing sur Amazon, Itunes, Immateriel/fnac 兩個受傷的靈魂有一天晚上在一條國家公路上邂逅。但卻並不是從此生活美滿。 「她就在這一刻睜開雙眼,她並沒有叫喊,也沒有表現出絲毫的恐懼。反而展露笑臉。他呆 了下來,不知道該怎麼辦。她渾身顫抖。當一團血從她的嘴流出來的時候,她的笑臉變成痛 苦的抽縮。她面容扭曲地嘗試吸入空氣。他開了一槍。再開一槍。當她不再動了,他便向着 草地,向着樹木,向着月亮開槍。但草地不會流血。但樹木不會倒下。但月亮不會崩潰。」 André Leroy 從多次來回法國和蘇聯的旅程中得到這公路小說的創作靈感,這小說內容講述一 個逃避警察追捕的法國人和一個逃避黑社會的蘇聯人兩人之間不尋常的偶遇。 Rencontre avec André Leroy 24 octobre 2013 à 19h00 Médiathèque de l’Alliance Française 52, Jordan Road, KLN
Festival du court métrage européen à Hong Kong et Macao 第一屆歐盟短片節 — 香港及澳門
Two Ships (France), 2011- 30 minutes - Fiction Directed by: Justine Triet - Berlin Short Film Nominee 2012
Le bureau de l’union européenne à Hong Kong et Macao organise le premier festival du court métrage européen en association avec Sinapses Asia et les consulats des pays membres de l’Union européenne du 7 au 12 octobre à Hong Kong et du 25 octobre au 2 novembre à Macao. Le programme choisi par l’Académie du film européen parmi les films lauréats du festival du court métrage 2013 donne un aperçu de la diversité du cinéma européen en Europe. Les dix films sélectionnés viennent d’Estonie, de Lettonie, de Finlande, de France, de Grèce, d’Hongrie, d’Irlande, du Portugal, de Roumanie et du Royaume Uni. Les séances sont gratuites pour le public, les films ont des sous-titres anglais et chinois. Pour plus de renseignements voir le site www.eushortfilmfestival.asia. 2013歐盟短片節由歐洲聯盟駐香港及澳門辦事處,聯同聯形創態亞洲有限公司合辦。活動中 的電影將於10月7日至12日在香港及10月25日至11月2日在澳門放映。憑著各歐盟成員總領事 館合作與歐洲電影學會的支持,歐盟短片節終於在香港面世。 2013歐盟短片節所放映的短片皆由歐洲電影學會評選,短片展現人性及歐洲電影的多元性, 並分別在不同歐洲電影節和短片節中獲獎。
Tomorrow Will be Good (France), Portrait of two lost girls... 2011 - 16 minutes - Fiction Directed by: Pauline Gay - Ghent Short Film Nominee 2012
36 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
選擇專欄
Sélection
Cinéma : Cinematic Legacy of Eastern Europe 電影:東歐電影風雲 18/10-17/11/2013, HK Film Archive, Sai Wan Ho, HK Une passionnante et rare rétrospective sur le cinéma de l’Europe de l’Est (Tchécoslovaquie, Pologne, Hongrie, Yougoslavie, Lettonie et Roumanie) au travers de 10 films reflétant l’histoire et la culture de ces pays et la douleur humaine de vivre dans la guerre et la violence de 1956 à aujourd’hui. 這令人興奮的東歐電影回顧 (捷克、波 蘭、匈牙利、南斯拉夫、拉脫維亞及羅 馬尼亞)透過十部電影反映這些國家的歷 史和文化,以及那些自1956年至今仍生 活在戰爭和暴力的陰影下的人的悲哀。
Bande dessinée : The Birth of A Hero de Ma Wing Shing 漫畫:一個英雄的誕生 — 馬榮成作品展 22/08-20/10/2013, Comix Home Base, 7 Mallory Street, Wanchai Les dessins de Ma Wing Shing, l’un des maîtres les plus populaires de la bande dessinée de HK. L’exposition inclut ses œuvres ainsi que des entretiens avec des artistes qui ont été influencés par les travaux de Ma. 展覽展出香港其中一位最著名的漫畫家馬 榮成的漫畫,並同時展出一些 曾受馬榮成作品影響的漫畫家的 作品和專訪。
Photographie : Every Daily de Ho Siu Nam 攝影:何兆南 — 平常日 4-28/09/2013, Bilndspot Gallery, 24-26A, Aberdeen Street, Central Une collection de photographies noir et blanc de Tin Shui Wai avec des ciels peints d’un damier de couleurs, une des plus grandes nouvelles cités de Hong Kong où habite l’artiste. 這展覽展出一系列天水圍的黑白照片, 天空有如棋盤上的顏色。藝術家本人就是 在這香港最大的新市鎮之一居住。
Danse : It’s my turn 舞蹈:逆/轉 27-29/09/2013, Hong Kong Cultural Centre Studio Theatre Quatre jeunes chorégraphes de CCDC montrent leur talent dans une série de nouvelles pièces de danse moderne : Timeline de Lai Tak-wai, The Voice Inside de Lam Po; Re/dis-connect de Bruce Wong et A Hollowed Mind de Rebecca Wong. 香港城市當代舞蹈團四大當紮編舞分別呈 獻精選作品,重新定義本地舞壇的魅力: 黎德威作品《一霎》巧妙使空間挪移, 林波的《潛台詞》,黃振邦的《舌尖上的 靈魂》及黃美玉的《別相信任何人》
Multi-média : KNITerature the art of Movana Chen 20/09/2013–19/10/2013, ArtisTree, 1/F, Cornwall House, Taikoo Place, Island East, HK Depuis 2004, Movana utilise la mode, les performances, les installations et la sculpture pour créer son œuvre. Sa particularité est de tricoter des pages de livres et de revues. Elle expose 10 ans de travail et notamment une nouvelle vidéo où plus de 150 personnes tricotent une œuvre de 15 mètres de long. 自2004年開始,陳麗雲融合時裝、行為 藝術、裝置及雕塑等不同媒介進行藝術創 作。是次將展出Movana過去十年的重要作 品,重點展品包括全新錄像作品「身體軀 殼」遊閱香港,以及為期兩年並由超過150 人共同參與編織而成,長達十五米的作品 「編織對話」。
Peinture : Zen Ink Art de Lui Shou Kwan 繪畫:呂壽琨的禪墨藝術 4-7/10/2013, Fine Art Asia ; 9-13/10/2013, Alisan Fine Arts, Room 2305, Hing Wai Centre, No. 7 Tin Wan Praya Road, Aberdeen, HK Une exposition du grand maître de la peinture à l’encre chinoise moderne, Lui Shou Kwan (1919-1975). Environ 25 peintures entre1962 et 1975 de paysages abstraits de Hong Kong et Taiwan. 現代中國水墨畫大師呂壽琨 (1919-1975)的作品展。 共展出約 25 幅1962年至1975年所作的 香港及台灣抽象風景畫。
Peinture : I Have Something to Say de Chow Chun Fai
Dessin : Clear-air turbulence de Kwong Wing Kwan
13/09-08/10/2013, Hanart TZ Gallery, 401 Pedder Building, 12 Pedder Street, Central, HK Chow Chun Fai, peintre connu pour ses réinterprétations de scènes de films reflétant spécialement la société et la politique de HK. Une nouvelle série de tableaux dont une collaboration entre le peintre et le poète disparu cette année Leung Ping-kwan. Le peintre répond aux œuvres du poète.
素描:鄺詠君的「晴空亂流」 19/09-20/10/2013, Grotto Fine Art, 1-2/F, 31C-D Wyndham Street, Central « Clear-air turbulence », première exposition de Kwong Wing Kwan, diplômée en 2012 à HKCU qui s’inspire du phénomène imprévu et effrayant du trou d’air comme symbole de la peur et la fragilité de l’être humain face au destin dans ses dessins au crayon de couleur et au fusain transférés sur toile.
鄺詠君,香港獨立藝術家。2012年畢業於 香港中文大學藝術系, 首次個人展覽「晴空 亂流」是一種罕見但極危險的氣流現象, 出現在萬里無雲的晴朗天氣下,更無法依靠 雷達或肉眼偵測。藝術家以其不可預料的特 性比喻渺小人類面對命運時的脆弱與恐懼。
PAROLES
畫家周俊輝以他那些反映香港社會和政治 的電影繪畫而聞名。這次展出四組新作, 當中一組為與已故香港詩人也斯合作。 畫家透過畫作來回應這位詩人的作品。
•
Septembre / Octobre 2013 37
Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card
Restaurants:
LIP
Delifrance
- 15% off on watch Validity:1/1/2013-31/1/2014
- 10% off upon spending $50 or above Redition Café de Paris - 10% off with minimum spending of HK$300 Validity: 13/05/2013-31/12/2013
- 20% off on clothing Validity:1/1/2013-31/1/2014 Rene FURTERER
Chez Patrick - 10% off on lunch and dinner Validity: 1/4/2013-30/09/2013
- Up to 15% off on services and products Validity: 05/2013-31/10/2013 TONI & GUY (Hong Kong) Limited
W’s Entrecote - 10% off Validity: 1/1/2013-31/12/2013
- 15% off on hair-cut and coloring Validity: 1/1/1/2013-31/11/2013
Books, magazines & Music:
Fashion, Beauty & Jewellery:
Bayard Presse Asia
Spa L’OCCITANE
- 10% off on magazines and books Validity: 1/1/2013-31/12/2013
- 35% off on treatments and sets Valid until 30/04/2014
Librairie Parenthèses Nuage Concept - 10% off on all products.Tel: 9177 7414 Validity: 15/4/2013-15/4/2014
- Up to 10% off Validity: 1/1/2013-31/12/2013
*Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details
Autumn Term 2013
7 October ~ 16 December 2013
Extensive to Intensive French Language Courses Enrollment: from 2 September 2013 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).
東 西 譚
paroles Alliance française de Hong Kong x Septembre / Octobre 2013
舞蹈
Danse
Energie positive au 60e anniversaire de l’Alliance Française 法國文化協會六十週年紀念注入《正能量》 Texte : Sophie Martin Traduction : Chiu Chor Bing
incontestablement la référence de spectacle de rue à ne pas manquer.
A
l ’o c c a s i o n d e s o n 6 0 e a n n i v e r s a i r e , l ’A l l i a n c e Française de Hong Kong invite l'incontournable compagnie Les Echos Liés à venir présenter leur spectacle : Energie positive. Un spectacle tout public qui marie per formances physiques, danse et humour sur un choix de musiques éclectiques. L’histoire des Echos Liés démarre en 1998 lorsque les deux amis Ortega et Tshong décident de créer une compagnie dédiée à l’art de la rue. Enfants du street art, du hip hop, du breakdance, et passionnés d’écriture et d’acrobaties les Echos Liés ont un objectif : séduire un public large et enseigner un nouveau style de danse. 1 et 2 novembre - 20h Hong Kong Academy for Performing Arts, Hong Kong Jockey Club Amphitheatre 香港演藝學院- 香港賽馬會演藝劇院 Entrée libre sur réservation : reservation@afhongkong.org Spectacle tout publicHK
En 2006, ils sont cinq dans une voiture, tentes et matériel de spectacle sur les genoux, ils sillonnent les rues de France, c’est leur première tournée, le « street tour 2006 ». Au fil des années, leurs tournées prennent de l’ampleur, ils réalisent plus de 2 000 spectacles de rue de Barcelone à Bruxelles, en passant par la Suisse et les plus grandes villes de France. Les Echos Liés deviennent
Bien que leur succès soit déjà notable, les Echos Liés en veulent encore plus. Ils rêvent de grandes scènes et d’un public encore plus grand. L’année 2009 est pour eux déterminante. Ils passent avec succès le casting de l’émission de M6, « La France a un incroyable talent » où ils se font largement repérer et ainsi connaitre du grand public. Ils présentent un show interactif de danse et d’humour devant un jury conquis. Les Echos Liés remportent la victoire devant plus de quatre millions de téléspectateurs. Ils gagnent 100 000€ avec lesquels ils créent : Echos Liés Production qui leur permet de concrétiser des projets plus ambitieux. En 2010, c’est l’effet « boule de neige », la compagnie qui rêvait de grandes scènes se retrouve au Palais des glaces, puis invités à l’émission de France 2 « Le plus grand cabaret du monde » et en tournée nationale où ils sillonnent la France de long en large avec des projets de plus en plus importants. En 2011, ils connaissent un succès à grande vitesse. Ils passent les frontières Européennes, et sont invités à Los Angeles, à Las Vegas puis à Montréal. La même année ils sont programmés dans le festival off d’Avignon où ils jouent Energie positive pendant un mois. C’est au festival d’Avignon que le destin des Echos Liés se tournera vers la Chine. En effet, le spectacle Energie Positive ne passe pas inaperçu. Ils sont alors repérés et invités à représenter la France lors du festival pour la semaine sino-française à Xi’an. Si la compagnie s’interrogeait sur la réceptivité du public chinois, ils ne sont pas déçus. Le spectacle est fortement apprécié et le public participe aussi activement
que joyeusement. L’« énergie positive » des Echos Liés est partagée et leur succès est tel, que la possibilité de revenir pour une tournée nationale est évoquée. A leur retour en France, les Echos Liés ne sont toujours pas fatigués. Si leur énergie est contagieuse elle est aussi inépuisable! Leur rêve de jouer sur une très grande scène est en train de se réaliser. La même année, ils préparent un spectacle pour jouer trois mois dans la salle mythique du Bobino à Paris. Leurs journées de travail sont denses: 2 h e u re s d e d a n s e, 2 h e u re s d e comédie, 2 heures de performance et 1 heure 30 travail physique. Les Echos Liés se chargent également du travail administratif de la compagnie : communication, logistique, production... Mais quand dorment-ils ? Bobino est encore une fois un succès. Leur énergie hors du commun et leur communication avec le public font d’eux des artistes considérablement appréciés. En 2013, ils sont à nouveaux invités au festival d’Avignon pendant un mois, puis enfin en Chine pour une tournée nationale où ils se produiront dans treize villes de Pékin à Shanghai en passant par Xi’an, Macao, Canton et Hong Kong. S o u ve nt d é c r i t co m m e « d rô l e s, athlétiques, saisissants, extraordinaires, incroyables, surprenants, hilarants », par la presse, c’est avec impatience que nous attendons de découvrir l’époustouflante performance physique des Echos Liés à Hong Kong. Nous n’en doutons pas, le spectacle Energie positive séduira les grands comme les petits et la joie et la bonne humeur seront au rendez vous.
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 11
為
慶祝在香港成立60週年,香港法國文化協會特別邀請「連線回響街舞
表演團」(Les Echo Liés) 來港演出他們的節目:《正能量》(Energie
positive)。這是一個絕對不容錯過的合家歡節目,混合了形體表演、舞
蹈,並充滿幽默感,再配以節奏感強勁的音樂。 連線回響街舞表演團的歷史始於1998年,當時,Ortega 和 Tshong 這兩位老友 決定成立一個專門演出街頭藝術的表演團。他們二人精於街頭藝術、hip hop 舞、霹靂舞,並熱愛寫作和雜耍表演。連線回響街舞表演團只有一個目標:吸 引廣大的公眾和教導一種全新的舞蹈風格。 2006年,表演團的五位成員擠在一輛車中,每人的膝上放滿了表演用的帳篷 和設備,汽車在法國的街道上穿梭,那是他們的第一次巡迴表演。隨着年月過 去,他們的巡迴表演越來越具規模,從巴塞隆拿到布魯塞爾,由瑞士到法國最 大的城市, 他們在街頭上共完成了超過二千個表演節目。連線回響的演出是絕對 不容錯過的,他們毫無疑問已成為了街頭表演品質保證的一個團隊。 雖然他們的成功已是不容置疑,但他們仍然未能滿足,仍想去得更遠。他們的 夢想是更大的舞台和更多的觀眾。2009年對他們來說是決定性的一年。他們 在M6 電視台的節目「法國達人表演」(La France a un incroyable talent) 取得高 分,即時受到廣範的注意,亦因此為廣大的公眾所認識。他們在幾位已完全被 折服的評判團面前演出互動和充滿幽默感的舞蹈。連線回響在四百多萬觀眾面 前奪魁。他們把贏得的十萬歐元獎金成立了Echos-Liés Production,這使他們 得以實現一些更具野心的計劃。 2010年,藉着「滾雪球」的效應,這隊夢想在大型舞台表演的上演出團現身琉 璃宮劇院 (Palais des glaces),之後又被邀請到 France 2 電視台的節目「世界最 大型的歌舞節目」(Le plus grand cabaret du monde) 中演出,並且在法國全地 來回巡迴表演,表演的項目的規模亦越來越龐大。他們還闖出了歐洲,獲邀請 到洛杉磯演出,再從洛杉磯到滿地可。同年,他們的節目《正能量》被列入亞 維儂藝術節的表演項目,《正能量》在那兒表演了整整一個月。 而亦是在那兒讓這表演團的命運轉向中國。事實上,《正能量》是不可能被忽 視的。因此,他們獲邀請代表法國出席在西安舉辦的中法文化周。他們或許曾 對中國觀眾的反應有所懷疑,但他們並沒有失望。節目大受歡迎,觀眾即極參 與之同時亦非常愉快。連線回響的「正能量」是與人分享的,而他們受歡迎的 程度亦促使他們有機會再到中國作全國性的巡迴表演。 他們回到法國後,舞蹈團的成員仍然精力充沛。他們的能量不但具感染力,而 且還用之不盡!他們希望在一個巨型舞台上演出的夢想正逐步實現。同年,他 們為了在巴黎充滿傳奇的表演場地 Bobino 演出三個月密鑼緊鼓地作事前的準 備。 他們日常工作的時間表非常緊湊:兩小時排練舞蹈,兩小時排戲,兩小時練習 表演,和一小時三十分的體能訓練。連線回響的成員還需要自己處理一切有關 表演團的行政的工作:聯絡、後勤活動、製作…… 那他們究竟甚麼時候睡覺 呢? 在 Bobino 的演出再次大受歡迎。他們超凡的活力以及他們與公眾的交流使他們 成為極受歡迎的表演藝人。 2013年,他們再次獲邀請到亞維儂藝術節演出一個月,之後,終於到中國作全 國性的巡迴表演,他們在十三個城市演出,由北京到上海,再由西安到澳門、 廣州,然後是香港。 連線回響街舞表演團常常被傳媒形容為「風趣、強健、激動人心、驚人、令人 難以置信、出人意表、惹笑」,我們熱切期待他們來港為我們表演他們那些令 人目炫的高超舞技。我們絕對相信《正能量》能吸引大大小小的觀眾,並讓大 家盡興而歸。
12 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
攝影
Photographie
Le Musée maritime de Hong Kong s’associe aux célébrations du soixantième anniversaire de l’Alliance Française 香港海事博物館參與慶祝法國文化會六十週年紀念 Texte : Hong Kong Maritime Museum 資料由香港海事博物館提供
Les expositions du Musée maritime de Hong Kong de septembre 2013 à février 2014 2013年9月至2014年2月在 香港海事博物館舉辦的展覽 A Tale of Two Ventures
L
e nouveau Musée maritime de Hong Kong, ouver t en février sur le pier 8 à Central s’associe a u x cé l é b r a t i o n s d u s o i x a n t i è m e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong. Avec ses dix-sept galeries d’exposition, le musée illustre l’histoire maritime de Hong Kong à l’aide de car tes, céramiques, maquettes de bateaux, peintures, photographies et animations en 3D.
於今年2月在中環八號碼頭揭幕的新香 港海事博物館參與香港法國文化協會 成立六十週年紀念的慶祝活動。 博物館內共有十七個展區,透過展出 的地圖、陶瓷、船隻模型、畫作、照 片和3D動畫來介紹香港的海洋歷史。
Photographies de Basil Pao : Le récit de deux aventures 鮑皓昕攝影作品 ─ 雙船記 du 17 septembre au 6 octobre 2013 Loin des yeux, loin de nos pensées, l’industrie mondiale du transport maritime constitue le lien vital qui nous permet à tous de profiter des nécessités de la vie quotidienne. Sur une période de deux ans, le photographe de Hong Kong, Basil Pao, a retracé cette industrie : l’extraction du minerai de fer au Brésil et en Australie, son transport à travers l’océan vers la Chine dans un grand vraquier, le processus spectaculaire de la fabrication de l’acier et puis l’utilisation de cet acier pour construire un super tanker en Chine du Nord. Les deux navires de cette exposition, le vraquier AQUA VENTURE et le supertanker DALIAN VENTURE font partie de la flotte de Wah Kwong, l’une des principales sociétés de transport maritime de Hong Kong qui a commissionné ce projet dans le cadre de leur soixantième anniversaire. 有賴全球航運業無間斷的默默付出,我們人類才可在不知不覺間輕鬆享用不同產地的日常生活用品。鮑皓昕先 生用了兩年光陰去解構航運業界,以鏡頭捕捉其多元面貌,包括在巴西和澳洲的採礦經過、大型散裝貨船跨越 五湖四海至中國的歷程、煉製鋼材的壯觀場面,還有運用這些鋼材在華北地區建造巨型超級油輪的過程。本攝 影展覽的主角正是華光船隊中的兩名「大將」─散裝貨船「愛國勇士」和超級油輪「大連勇士」。是次攝影紀 錄計劃,是由在航運行業內具有領導地位的華光船務為其六十週年誌慶特別委約進行。 27/09/2013 - Conférence de Tim Huxley, CEO de Wah Kwong 座談會由華光海運控股有限公司首席執行官 Tim Huxley 先生主講
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 13
Chine : Dans l’objectif de John Thomson de 1868 à 1872 晚清碎影 ─ 湯姆森眼中的香港與華南 (1868 – 1872) du 21 novembre 2013 au 16 février 2014
Michael Palin, 8000 Days
John Thomson (1837-1921) fut le premier photographe professionnel à beaucoup voyager en Chine et à avoir fait un rapport complet à la fois en texte et image de ce qu’il a rencontré. Né à Edimbourg dans des conditions modestes, Thomson a bénéficié à la fois d’une bonne éducation et des développements artistiques et scientifiques qui ont fait connaitre l’Ecosse dans le milieu du 19 e siècle. La photographie était de ces nouveaux développements qui y fleurissaient à cette époque et c’est en tant que photographe que Thomson se rendit d’abord à Singapour en 1862, puis à Hong Kong en 1868. Hong Kong lui fournit une base à partir de laquelle il explora au cours des cinq années suivantes, les régions de Chine nouvellement ouvertes au voyageur intrépide. 約翰.湯姆森先生在19世紀出生於英國愛丁堡,是第一位廣泛遊覽中國,並把自 己所見所聞以文字和影像全面記錄的專業攝影師。當時的蘇格蘭在藝術和科學發 展馳名於世,湯姆森正是在此環境下接受良好的教育薰陶,攝影這門新技術恰巧 也在此時開始流傳。他首先在1862年前往星加坡,在1868年再到達香港。此後 五年,香港便成為了這位旅遊探險家開展中國大陸各地遊歷的根據地。本展覽首 次展出多幅湯姆森的香港攝影作品。
John Thomson, A Junk, Guangzhou JT
Le Tour du monde en 8 000 jours : Voyages avec Michael Palin 與 Michael Palin 同遊世界八千天: 鮑皓昕攝影藝術展 du 29 octobre au10 novembre 2013 Depuis ses débuts avec la série Around the World in 80 Days sur la BBC en 1989, Michael Palin a changé le visage des documentaires de voyage à la télévision de la même façon que Monty Python, dont il est un membre fondateur, a révolutionné la comédie. Durant les vingt-quatre années suivantes, il a produit sept autres séries de voyage pour la BBC qui ont informé et diverti des millions de téléspectateurs à travers le monde. Tout au long de ses voyages, du Pôle Nord au Pôle Sud, dans le Pacifique, à travers le Sahara et sur l’Himalaya, le photographe hongkongais Basil Pao était présent, afin de documenter les voyages pour les livres qui ont accompagné les séries télévisées. Cette première exposition d’abord présentée par le National Trust au Musée de la photographie du Wiltshire, puis à la Royal Geographical Society à Londres montre les images les plus frappantes et les moments mémorables de leurs voyages autour du monde. 自1989年英國廣播公司 (BBC) 播映《八十日環遊世界》(Around the World in 80 Days) 開始,Michael Palin 先生為在電視上播映之旅遊紀 錄片帶來翻天覆地的變革。二十四年間,他為英國廣播公司製作了另 外七個系列的旅遊紀錄片。這些紀錄片不但為世界上數百萬人帶來娛 樂,且增進了他們對世界的認識。不論 Michael Palin 的旅程是遨遊南 北兩極,還是穿梭太平洋周邊,甚至踏足撒哈拉沙漠和喜馬拉雅山, 香港出生的攝影師鮑皓昕先生均跟隨拍攝隊伍,把旅程中最動人心弦 的影像和最難忘的回憶如實記錄下來,結集成書並連同旅遊紀錄片一 同出版。這些攝影作品曾先後於威爾特郡的塔爾博特博物館和倫敦的 皇家地理學會展出。 02/10/2013 - Conférence du photographe Basil Pao 座談會由鮑皓昕先生主講
14 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
23/11/2013 - Conférence du professeur Nick Pearce : l’héritage photographique de John Thomson Le professeur Nick Pearce occupe la chair des Beaux-Arts Sir John Richmond et est directeur de l’Ecole de la culture et des arts créatifs à l’Université de Glasgow, où il est spécialisé dans les arts de la Chine. Sa carrière s’est déroulée à la fois dans les musées et à l’université puisqu’il a occupé des postes au Victoria & Albert Museum, à la collection Burrell, et dans les universités de Glasgow, de Durham et d’Edimbourg. Ses recherches portent sur les photographes et la photographie en Chine à la fin du 19e siècle et sur les aspects de la collection de l’art chinois en Occident au cours des 18 e, 19e et 20e siècles. Il a récemment terminé un projet avec les musées nationaux de Liverpool, un catalogue en ligne des collections chinoises détenues à la Lady Lever Art Gallery, qui a été financé par le Leverhulme Trust: http://www. liverpoolmuseums.org.uk/ladylever/collections/chinese/ Nick Pearce 教授是 Sir John Richmond 美術系系主任及格拉斯哥大學文 化及創意藝術學院院長,其專業領域為中國藝術。他一直在博物館和大學 任職,曾工作的地方包括:Victoria & Albert 博物館、Burrell 珍藏,以及格 拉斯哥、達勒姆和愛丁堡的大學。他的研究主要集中於十九世紀末中國的 攝影師和攝影,以及有關十八、十九及二十世紀西方收藏的中國藝術。他 最近與利物浦國家博物館合作完成了一個項目,將一批由 Lady Lever Art Gallery 擁有的中國藝術珍藏製作一個網上圖錄,這項目由Leverhulme 信 託基金資助。 30 novembre 2013 - La commissaire des expositions, Madame Betty Yao MBE, Directrice of Credential International Arts Management, sera à Hong Kong du 20 au 30 novembre et animera une discussion sur l’intrépide voyageur John Thomson et la survie de sa collection photographique. 姚詠蓓女士,策展人及嘉信文化總監將於2013年11月30日來港主持一個 題為「約翰.湯姆森 (John Thomson):無畏的旅行者與其傳世遺珍」的講 座。
藝術
Arts
Les nouveaux espaces artistiques de Wong Chuk Hang Texte et photos : John Batten 文及圖片:約翰百德 Traduction en français : Judith Henry 法語翻譯:敖雪滴 Traduction en chinois : Sonia Au Kalai 中文翻譯:歐嘉麗
L
e quartier de Wong Chuk Hang a rarement été une destination en soi. Situé près d’Aberdeen et d’Ap Lei Chau, c’est un lieu que l’on traverse rapidement, à la sortie du tunnel d’Aberdeen et après les terrains de
sports découverts de Wong Chuk Hang. On atteint rarement cet endroit, car les embranchements pour Ocean Park ou pour Repulse Bay, destinations plus populaires, se situent avant. Une tranche étroite de bâtiments industriels anonymes s’érigent, un brin menaçants, lors de notre passage - plus rapide encore si votre bus prend la route du pont surélevé. Wong Chuk Hang souffre d’être un lieu encerclé de murs, peu perceptible et dépourvu de toute visite. Cependant, les choses se sont toujours passées tranquillement derrière Wong Chuk Hang Road. Les nouvelles recrues aux muscles affûtés font leur jogging quotidien sur les terrains de parade herbeux de l’Académie de police, à proximité des stades de sport, le long du nullah (canal entouré de béton, conçu pour permettre l’écoulement rapide des eaux pluviales), et au milieu de véhicules de livraison. A proximité de la Welfare Road, le centre de rééducation pour personnes handicapées de l’hôpital Tung Wah se dresse à côté du grand séminaire historique du Saint Esprit de l’Eglise catholique, trônant, protubérant, sur une colline surplombant directement le port d’Aberdeen. Les boissons Vitasoy sont produites à Wong Chuk Hang. De même que l’huile âcre de Po Sum On Oil, dont l’odeur envahissante imprègne le bâtiment tout entier, dans lequel l’usine est située. Les garages de Lamborghini, Maserati et Mercedes-Benz sont hébergés dans des ateliers de réparation hautement qualifiés de la Heung Yip Road ; alors que les bus verts de la compagnie de minibus AMS sont réparés dans un environnement plus misérable. C’est aussi à l’embouchure de Wong Chuk Hang, à l'une des extrémités de Nam Long Shan Road que se trouve le célèbre restaurant flottant Jumbo. De 2006 à 2009, j’ai dirigé ma propre galerie dans le bâtiment Remex de Wong Chuk Hang, après plusieurs années d’activité à Sheung Wan et Central. Lorsque je suis arrivé, la construction de la ligne sud du métro n’avait pas encore été annoncée. L’ancien complexe immobilier de Wong Chuk Hang était toujours présent, le marché de produits alimentaires Nam Long Shan Qiu Zhijie. The Universe of Naming (detail) Mixed media installation, 2013 Spring Workshop, Wong Chuk Hang
vendait des plats type Cha Chan Teng bon marché, et l’imposant restaurant de Dimsum Yumcha, quant à lui, était toujours plein. En 2013, Wong Chuk Hang a déjà beaucoup changé. La construction de la ligne sud du métro a envahi la vallée entière. Cette ligne ferroviaire laide et intrusive (d’une inutilité prouvée par un système de bus très efficace dans ce quartier) a remplacé l’unique couloir aéré qui s’étire le long du
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 15
nullah jusqu’au port d’Aberdeen. Les vieux habitats sociaux vont être remplacés par des habitations luxueuses, conséquence directe de l’arrivée du métro. Le paysage industriel est en train de changer rapidement. La situation pratique de Wong Chuk Hang et les larges espaces industriels au loyer raisonnable ont engendré l’ouverture de nombreux espaces artistiques, mais aussi la construction d’hôtels et de bureaux qui visent l’ouverture de la nouvelle ligne de métro en 2015. Malheureusement, de nombreux biens industriels sont en ligne de mire des promoteurs pour un réaménagement de bureaux dans le futur quartier d’affaires de Wong Chuk Hang. Ces projets de construction changent la donne pour les lieux culturels du quartier, car les faibles loyers et les vastes espaces industriels Qiu Zhijie. The Universe of Naming (detail) Ink and mixed media wall installation, 2013 Spring Workshop, Wong Chuk Hang (Photo © John Batten)
n’ont plus qu’un attrait de court terme. De nouveaux espaces d’art L’atelier Spring Workshop, à but non lucratif, est le lieu artistique le plus impressionnant de Wong Chuk Hang. Occupant à lui seul un étage entier du centre Remex, ce projet de cinq ans (qui cessera son activité à l’issu des cinq années), accueille conférences, discussions, ateliers, résidences d’artiste et expositions : « The Universe of Naming », (L’univers de Naming), une installation ambitieuse en deux parties de l’artiste contemporain chinois Qiu Zhijie, était une œuvre collective en collaboration avec des étudiants de Hong Kong qui rassemblaient des objets collectionnés dans des rues avoisinantes pour les retravailler à l’atelier Spring Workshop. La première galerie à s’ouvrir dans la partie sud de l’île de Hong Kong est la Koru Contemporary Art, dont l’espace dans le bâtiment Hing Wai sur le côté Pokfulam d’Aberdeen, est remplie de
The Wong Chuk Hang Nullah Valley looking towards the Police Training College, Ocean Park and Deepwater Bay. The Wong Chuk Hang Estate site is vacant after its demolition, 2009.
sculptures. La galerie Alisan Fine Art, longtemps installée à Central, a élu domicile dans ce bâtiment. La galerie Exit, quant à elle, est située de l’autre côté de Tin Wa Praya. La galerie Blindspot (dans la même bâtisse que la fabrique d’huile Po Sum On Oil) possède un bel espace en cours de rénovation dédié uniquement aux très grandes expositions – sa plus récente étant une exposition sur la photographie contemporaine chinoise dans les années 1990. Les espaces Pékin Fine Arts, Art Statements, 3812 Contemporary Art Projects et Yallay Space sont également situés dans Wong Chuk Hang et organisent progressivement des expositions plus fréquentes. Ce mois-ci est marqué par l’ouverture de la galerie Plum Blossoms qui quitte Hollywood Road pour s’installer à Wong Chuk Hang. Enfin, non loin de là, sur l’île d’Ap Lei Chau se trouve les galeries Art Projects et Feast Projects. Certains diront que Wong Chuk Hang est difficile d’accès alors qu’il n’est qu’à dix minutes en bus de Wan Chai et d’innombrables bus de Hong Kong, Kowloon et des Nouveaux territoires vont ou traversent Wong Chuk Hang. C’est un endroit idéal pour une journée de visite de galeries, suivi d’un dîner dans un des multiples restaurants d’Aberdeen ou de Repulse Bay. Détails et adresses des galleries : www.hongkongartwalk.com
A section of the Holy Spirit Seminary whose large historic grounds overlook Wong Chuk Hang and Aberdeen Harbour.
16 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
John Batten Gallery in Wong Chuk Hang: Installation view of Stephen Eastaugh’s "Finding Yourself Lost" exhibition, 2007, showing a series mixed media on canvas. (Photo © Norman de Brackinghe - John Batten in middle of photograph)
黃竹坑的新藝術空間
黃
竹坑,通常不是一個目的地 — 這種說法最近有所改
開放而獨特的走廊空間。隨興建地鐵而來的豪華住宅也會取替舊
變。一般來講,我們會對不熟悉黃竹坑的人說「那是一
屋村坐落的地段。
個鄰近香港仔及鴨脷洲的地方」。那是一個剛穿過香港
仔隧道,抵達黃竹坑露天運動場後,你會迅速經過的地點。那是 一個甚少遊人之地,車子通常首先到達之處是海洋公園,或是左 轉去淺水灣。 巴士徘徊於片片狹窄而匿名 — 甚至有點威脅性 — 的工業樓宇之 間,好像你抽上拉鍊般飆過去,如果經過高架天橋行駛,速度更 快。黃竹坑是一個飽受灰墻圍困,令人難以發現和罕見遊人的地 方。 然而,黃竹坑道後的事情總是悄悄地發生。鍛煉肌肉的新入職警 校生從綠草如茵的警察訓練學校操場,圍繞附近的運動場,在工 業區沿著明渠並穿梭貨車之間,跑在他們的緩跑徑上。在附近的 惠福道,東華三院為肢體傷殘人士建立的康復中心與歷史悠久的 聖神修院天主教堂為鄰,屹立在一個突出並俯瞰香港仔灣的小山 丘上。 維他奶飲料在黃竹坑製造。刺鼻的保心安油亦然,無孔不入的氣 味佔據了整棟製造廠林立的工業大廈。林堡基尼、瑪莎拉蒂和梅 賽德斯奔馳汽車維修車間,窩居在香葉道上技術先進的工作室 裏。而AMS小型巴士公司的綠色小巴,卻在簡陋的環境中維修。 直達黃竹坑南朗山道盡頭,是著名的水上餐廳「珍寶海鮮舫」。 2006到2009年期間,在上環和中環經歷數年活躍多彩的歲月 後,我於黃竹坑利美中心主理自己的藝術畫廊。當我到達黃竹 坑,港島南地鐵線的興建計劃尚未公佈,舊黃竹坑村依然屹立, 該區仍然以工業為主。南朗山道熟食市場提供了廉價「茶餐廳」 風味的食物 — 當時門庭若市的,還有該區一所提供「飲茶」好 去處大型酒樓。 2013年,黃竹坑已有重大改變 地鐵南港島線工程現在已經侵入了整個山谷。這條入侵而醜陋的 鐵路線(其實該區的巴士線相當方便有效,這地鐵線未免是多餘 的)已經取代了由深水灣沿黃竹坑明渠直達香港仔海旁那個通風
該區的工業面貌正在迅速地改變。黃竹坑便利的位置,以及用合 理租金作招徠的大型工業用地,吸引了許多藝術空間進駐開業。 此外,酒店和寫字樓的興建,也配合2015年新南港島地鐵線的開 幕。 不幸的是,現在許多工業物業均被視為未來黃竹坑商貿區內重建 辦公室之處。這項興建活動,卻使更低的成本和更大的產業空間 成為了一種可能短命的吸引力,造就了該區的新藝術空間。 新的藝術空間 在此期間,非營利的 Spring 工作室是黃竹坑最令人印象深刻的 藝術空間。佔據整個利美中心樓層的這個五年項目(之後將停止 經營)舉辦講座、工作坊、展覽和推行藝術家駐場計劃。邱志傑 的《命名世界》是一個由兩部分協作、雄心勃勃的裝置,藝術 家與香港學生在黃竹坑附近的街道收集大量廢棄的物件,放置在 Spring 工作室內重組及創作。 第一個在香港島南側開業的畫廊是 Koru Contemporary Art,這 個在香港仔薄扶林側田灣興偉中心的空間置滿了雕塑。Longtime Central Gallery 和藝倡畫廊,也坐落在這棟樓裏。Gallery Exit 則 位於田灣海旁的另一邊。Blindspot Gallery(與「保心安油」在同 一所大廈)擁有一個裝修美麗、只用於大型展覽的工廠單位,最 近在黃竹坑主要展出一個20世紀90年代的中國當代攝影展。 Pékin Fine Arts、Art Statements、3812 Contemporary Art Projects 和 Yallay Space 也位於黃竹坑,同時正在慢慢地舉辦更 頻繁的展覽。Plum Blossoms 畫廊從荷李活道搬來後,在這個月 開幕。不遠處,坐落在鴨脷洲的,是 Art Projects Gallery 和 Feast Projects 畫廊。 人們可能會說,去黃竹坑是太困難了,但其實從灣仔直達該區只 有10分鐘的車程,而無數香港、九龍及新界的巴士均會到達或途 經黃竹坑。這是一個參觀畫廊一日遊的好去處,遊覽後還可以在 香港仔衆多餐館之一,或在淺水灣共進晚餐。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 17
展覽
Expositions
L’automne à Paris : Les grandes expositions Texte : Judith Henry Traduction : Chiu Chor Bing
喬治.布拉克 Grand Palais 18 Septembre 2013 - 06 Janvier 2014
Georges Braque L’Oiseau noir et l’oiseau blanc, 1960 huile sur toile ; 134 x 167,5 cm Collection particulière © Leiris SAS Paris ; © Adagp, Paris 2013
Quarante ans après l’exposition à la Conciergerie, le Grand Palais présente une ambitieuse rétrospective consacrée à Georges Braque (1882-1963), une des figures majeures de l’avant-garde du début du siècle. Initiateur et théoricien du cubisme, inventeur des papiers collés, il débute par des peintures fauves aux couleurs vives lors de son séjour à l’Estaque et tend ensuite vers une géométrisation des formes après avoir vu les œuvres de Paul Cézanne au Salon d’Automne de 1907. Sa rencontre avec Picasso sera une révélation et le début du cubisme. Il recentrera par la suite son œuvre sur l’exploration méthodique de la nature morte et du paysage. L’exposition réunit des œuvres venues du monde entier. Toutes les périodes de sa création y sont présentées dans un parcours chronologique, où chacune des périodes phares de sa création sont représentées : depuis le Fauvisme jusqu’aux séries éblouissantes des grands ateliers et des oiseaux en passant par les Canéphores des années vingt ou les derniers paysages. L’exposition mettra également en perspective sa collaboration avec Pablo Picasso durant le cubisme ; l’étroite connivence de son art avec la musique, et sa proximité avec Erik Satie ; enfin sa complicité avec les poètes comme Pierre Reverdy, Francis Ponge et René Char et les figures intellectuelles déterminantes de son temps comme Carl Einstein ou Jean Paulhan. Une section de l’exposition est quant à elle consacrée à l’œuvre de Georges Braque vue par les photographes Man Ray, Doisneau ou Cartier-Bresson. 繼四十年前在巴黎古監獄博物館 (Conciergerie) 舉辦的展覽後,大皇宮美術館 (Grand Palais) 再次為上世紀初前衛藝術其中一位中流砥柱的人物喬治.布拉 克 (Georges Braque, 1882-1963) 舉辦一個大型的作品回顧展。他是立體派的 發起人和理論家,亦是拼貼畫的發明者,他在馬賽的埃斯塔克漁村居住時開 始繪畫一些色彩鮮艷的野獸派畫作,而當他在1907年的秋季沙龍中看到塞尚 (Paul Cézanne) 的作品之後又傾向於繪畫一些幾何圖形的畫。他與畢加索的相 遇啟示了立體主義的誕生。隨後他調整作品的方向,對靜物畫和風景畫進行有 糸統的探索。是次展覽匯集了來自世界各地的作品。並按時間順序介紹布拉克 創作生涯中每一段的重要時刻:從野獸派開始到一系列令人眼花撩亂的大型工 作坊和雀鳥,還有二十年代的 Canéphores (頭上頂着向獻祭的籃子的美女) 或 是最後的風景畫。展覽同時亦介紹立體主義期間他與畢加索的合作關係;其藝 術與音樂之間的密不可分,以及他與薩堤 (Erik Satie) 的志同道合;最後是他與 詩人 Pierre Reverdy、Francis Ponge 和 René Char,以及當時的一些著名知識 份子如 Carl Einstein 或是 Jean Paulhan 之間的默契。而展覽的其中一部份是透 過 Man Ray、Doisneau、 Cartier-Bresson 等攝影師的目光看布拉克的作品。
18 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
巴黎秋季大型攝影展
Georges Braque
Félix Vallotton Le feu sous la glace Grand Palais 02 Octobre 2013 - 20 Janvier 2014 Félix Vallotton (1865-1925) est un peintre, sculpteur et graveur suisse d’origine, français d’adoption, un acteur important de la scène artistique française. Après des études à l’Académie des Beaux Arts de Paris, il se consacre à la gravure sur bois et à la xylographie et rejoint le groupe des nabis formé par Vuillard, Bonnard et Maurice Denis, avant de se consacrer principalement à la peinture. Bien que proche des nabis, il développe tout au long de sa vie un style à la fois singulier, personnel et résolument moderne. Il adopte ainsi des cadrages audacieux et des perspectives aplaties empruntées aux estampes japonaises et à la photographie. Ses toiles se démarquent par cette alternance de tons sourds et de couleurs éclatantes, parfois frôlant l’irréel et par un dessin précis découpant la forme qu’il met également au service de la gravure. Travailleur acharné, il s’essaie à tous les genres : portrait, nu, paysage, nature morte et même peinture d’histoire. Il exerce également ses talents dans d’autres disciplines : critiques d’art, essais, pièce de théâtre et romans. Raymond Depardon Autoportrait au Rolleiflex posé sur une bordure en béton, Ile Saint-Louis, 1959. 1er scooter de marque Italienne « Rumi », étiquette de presse sur le garde boue © Raymond Depardon / Magnum Photos
Raymond Depardon Un moment si doux Grand Palais 14 Novembre 2013 - 10 Février 2014 Le Grand Palais consacre une exposition à la photographie en couleur dans l’œuvre de Raymond Depardon, depuis ses débuts jusqu’à aujourd’hui et réalisée en étroite collaboration avec l’artiste. Pour cette exposition, l’artiste a voyagé en Afrique, aux USA, et en Amérique du Sud: photographiant des sujets qui lui sont chers: les grands espaces et la solitude des villes. Paysages, villes, cafés, intérieurs ou encore portraits. L’exposition qui réunit plus de 150 photographies dont la plus grande partie est inédite, est la plus importante exposition jamais consacrée à la couleur dans l’œuvre de Raymond Depardon. Photographe reporter, il se consacre également au film documentaire en parcourant le monde et la France. Il travaillera pour les agences Dalmas, Gamma (qu’ il fonde en 1966 avec Gilles Caron) et Magnum Photo. Il réalisera de nombreux reportages dépeignant une société en pleine évolution et sera l’auteur de nombreux livres où il tisse étroitement le lien entre texte et image.
瑞士裔法藉藝術家 Félix Vallotton (1865-1925) 既是畫家、雕塑家,又是法 國其中一位重要的舞台劇演員。在巴黎美術學院完成學業後,他從事木雕 塑和木刻版畫的創作,並加入了由 Vuillard、Bonnard 和 Maurice Denis 等 人組成的納比斯 (nabis) 畫派,之後才全情投入繪畫創作中。雖然他的創 作風格與納比斯畫派相近,但終其一生,他都致力於發展一種獨特、個人 和絕對摩登的風格。亦因為這樣,他採用大膽的取景手法和日本浮世繪和 攝影的平面透視法。他的畫作獨特之處在於暗淡和強烈的色彩互相交替, 往往帶點兒虛幻的感覺,還有他繪畫的圖畫精細準確,他更將那些形狀剪 裁下來以備作雕刻之用。他努力不懈,嘗試了各種的創作形式:肖像、裸 體、風景、靜物,甚至歷史畫。他還將自己的才華用於其他的創作領域: 撰寫藝術評論、散文、劇本和小說。
大皇宮美術館與藝術家 Raymond Depardon 合作舉辦一個彩色攝影作 品展,展出藝術家本人自出道以來至今的攝影作品。為了這次展覽, Raymond Depardon 走遍非洲、美國,和南美洲:拍攝那些他認為十 分珍貴的主題:廣闊的空間和城市的孤寂。風景、城市、咖啡室、室 內或人像照。展覽共展出150 幀相片,當中的大部份從未公諸於世。 這是 Raymond Depardon 本人最大型的彩色攝影作品展。攝影記者出 身的Raymond Depardon同時亦在世界各地和法國拍攝紀錄片。他曾在 Dalmas、Gamma ( 他1966年與 Gilles Caron 合作創辦) 等出版社及麥林 攝影雜誌 (Magnum Photo) 工作,曾製作了一些有關正在發展中的城市 的報導,亦出版了多本圖文並茂的書。 Affiche de l’exposition Félix Vallotton © Réunion des musées nationaux, Grand Palais, 2013
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 19
Pierre Huyghe Centre Pompidou 24 septembre - 08 janvier 2014
Kahlo Self portrait as Tehuana or Diego in My Thoughts, 1943
Khalo, The love Embrace of the Universe, The Earth (Mexico) Diego, Me and Senor Xoloti 1949
Frida Kahlo / Diego Rivera L’art en fusion Musée de l’orangerie 9 octobre 2013 - 13 janvier 2014 Le musée de l’Orangerie nous invite à découvrir, en collaboration avec le musée Dolorès Olmedo de Mexico, une exposition consacrée au couple mythique mexicain incarné par Diego Rivera (1886-1957) et Frida Kahlo (1907-1954) qui ont marqué le XXe siècle par leurs peintures et leur engagement politique en faveur du communisme. A l’image de leur passion tumultueuse, leur peinture révèle toute l’intensité de leur engagement artistique. L’originalité de la manifestation consiste à présenter leurs œuvres ensemble, à confronter leurs univers artistiques si différents et si complémentaires et à mettre en lumière leur amour commun pour la terre mexicaine : cycle de la vie et de la mort, révolution et religion, réalisme et mysticisme, ouvriers et paysans. La peinture de Frida Kahlo est unique, caractérisée par une explosion de couleurs, une place prédominante de l’autoportrait, des motifs de la cosmogonie mexicaine et des éléments autobiographiques d’évocation de la douleur liée notamment à ses problèmes de colonne vertébrale suite à un accident de la route. Celle de son époux est plus célèbre pour ses incroyables fresques murales sur l’histoire et la culture mexicaine, témoignage d’un engagement politique sans concession. 這個由橘園美術館 (Le musée de l’Orangerie) 與墨西哥 Dolorès Olmedo 博物館合作策劃的展覽邀請大家認識一對充滿傳奇色彩的墨西哥夫婦 Diego Rivera (1886-1957) 和 Frida Kahlo (1907-1954) 。這對夫婦因他 們的畫作以及他們致力推廣共產主義的政治理念在二十世紀引起了不 少的迴響。他們的作品反映了他們激烈澎湃的熱誠,並揭示了他們對 藝術的堅持。是次展覽獨特的地方包括將他們兩人的作品一同展示, 讓兩種藝術領域全然不同但卻又極之相輔相成的作品互相對照,作品 中讓我們看到他們對墨西哥國土共同的熱愛:生命與死亡、革命與宗 教、現實主義與神秘主義、工人與農民。Frida Kahlo 的畫作獨一無 二,特點是色彩燦爛奪目,主要都是一些自畫像,一些墨西哥祖傳的 圖案和一些帶有自傳成份,使人聯想到痛苦的元素,這些元素直接與 她因車禍而導至脊柱疼痛有關。她的丈夫則因為繪畫有關墨西哥歷史 和文化的壁畫而聞名,是他對自己的政治理念毫不妥協的證明。 Photograph : © 2011 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / DACS Frida Kahlo (1907-1954) Autorretrato con Traje de Terciopelo, 1926 Col. Arquitecto Enrique García Formenti © Photo Francisco Kochen ; © ADAGP, Paris 2013
20 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
Le Centre Pompidou présente la première exposition à caractère rétrospectif de l’œuvre de Pierre Huyghe, artiste plasticien vidéaste français majeur de la scène artistique contemporaine. L’exposition propose une cinquantaine de ses projets, un éventail de vingt ans de travail et de recherche : photographies, vidéos et installations qui interrogent les rapports étroits et ambigus entre le réel et de la fiction. L’artiste envisage l’espace d’exposition comme un monde en soi, non orchestré, vivant selon ses propres rythmes. « Ce qui m’intéresse, c’est construire des situations qui ont lieu dans le réel. […] Je me concentre sur quelque chose qui n’est pas joué, mais qui existe en soi. Je cherche non à définir la relation entre les sujets, mais à inventer les conditions qui peuvent déboucher sur la porosité, l’écoulement et l’indéterminé. Ce qui m’intéresse, c’est d’intensifier la présence, de lui trouver sa propre présentation, sa propre apparence et sa vie propre, plutôt que de la soumettre à des modèles préétablis. » Il participe dès les années quatrevingt-dix à la redéfinition du statut de l’œuvre et du format d’exposition, les faisant parfois se superposer afin de leur donner tour à tour la forme d’un journal, d’un voyage en Antarctique, ou d’un calendrier annuel en forme de jardin. L’exposition présentera certaines de ses œuvres les plus emblématiques, telles que Blanche Neige Lucie, No Ghost Just a Shell ou Streamside Day. 龐比度中心首次以回顧展的形式展出當代藝壇上著名的法國視覺錄像藝術家 Pierre Huyghe 的作品。展覽將展出他的五十多個創作項目:呈現了他二十 年的工作和研究:一些探討有關現實與虛構之間,既緊密又模糊的關係之攝 影、錄像和裝置作品。這位藝術家將展覽場地視作一個內在的世界,不做任 何刻意的安排,隨各人自己的節奏而行。「讓我感興趣的是建立一些曾在現 實中出現的情況。…… 我所專注的並不是假裝出來的東西,而是發自內心 的。我並不是想為主題與主題之間的關係下定義,而是希望發明一種能通向 滲透性、流動性和不固定的狀態。我有興趣的是增強主題的存在感,為它找 到自我表達、自身形象和自己的生命的途徑,而不是屈服於一些預設的模 式。」Pierre Huyghe 自九十年代起開始重新為展覽作品和展覽的形式下定 義,有時會將它們重疊,一時是日記形式,一時又以到南極旅遊的形式,又 或者是一個花園形狀的年曆。 是次展覽展出他的一些最具代表性的作品,如《Blanche Neige Lucie》、《No Ghost Just a Shell 》或《Streamside Day》。
Untilled, 2011–2012 Site : espèces animales et végétales, objets manufacturés et minéraux Durée et dimensions variables Vue d’exposition, Kassel, 2012 Courtesy de l’artiste ; Galerie Marian Goodman, New York /Paris ; Esther Schipper, Berlin. Commandé et produit par la documenta (13) avec le soutien de CIAC, Colección Isabel y Agustin Coppel, Culiacan, Mexique ; Fondation Louis Vuitton pour la création, Paris ; Ishikawa Collection, Okayama, Japon. Crédit Photographique : © Pierre Huyghe © Adagp, Paris 2013
Calendrier des expositions
Voile mouillé Paris, 1937 Erwin Blumenfeld Épreuve gélatino-argentique, tirage d’époque. Collection particulière, Suisse. © The Estate of Erwin Blumenfeld
Erwin Blumenfeld Jeu de paume 15 octobre 2013 - 26 janvier 2014 Le jeu de paume consacre une exposition à l’artiste Erwin Blumenfeld (1897-1969), célèbre pour ses photographies de mode et ses photographies expérimentales en noir et blanc. Artiste américain d’origine allemande, il a d’abord participé au mouvement Dada avant de s’orienter dans les années 1930 vers la photographie qui l’a rendu célèbre en France et au Etats-Unis (où il émigre avec sa famille pour fuir l’Europe en guerre) grâce à des clichés de mode pour Vogue et Harper’s Bazaar, des campagnes publicitaires et des portraits de personnalités connues ou inconnues. Photographe au désir d’expérimentation incessant, il donne du relief à ses images en mêlant diverses techniques : solarisation, distorsion, décomposition, collage, photomontage, saturation de couleurs, fragmentation au moyen de miroirs, séchage de négatifs. Il superpose les clichés photographiques, dédouble les sujets et habille les visages et les corps grâce au jeu formel d’ombre et de lumière. 200 œuvres alliant dessins, photographies, montages et collages illustreront la carrière de ce photographe avant-garde. 巴黎網球場美術館 (Le jeu de paume) 為攝影師 Erwin Blumenfeld (18971969舉辦個人展覽,他以拍攝時裝照片和黑白實驗照片而聞名。這位 德國裔的美籍藝術家早期參與達達派運動,到了三十年代轉而從事攝 影創作,並藉着為《Vogue》和《Harper’s Bazaar》等時裝雜誌和廣告 計劃拍攝的時裝照片,以及為名流或不知名人士拍攝的人像照而成名 於法國和美國 (他為了逃避戰禍中的歐洲而與家人移民美國)。他不斷 地作出新的嘗試,透過混合曝光、變形、分解、拼貼、攝影拼版、色 彩飽和度、折射產生的碎片、烘乾底片等各種技術來讓照片產生立體 感。是次展覽共展出圖畫、照片和拼貼作品共二百件,展示了這位前 衛攝影師的整個攝影生涯。
Musée Jacquemart-André Désir et volupté à l’époque victorienne
du 13 septembre 2013 au 20 janvier 2014
Musée Maillol Les Etrusques
du 18 septembre 2013 au 09 février 2014
Maison Européenne de la Photographie Sebastião Salgado
du 25 septembre 2013 au 05 janvier 2014
Musée du Petit-Palais Jordaens, la gloire d’Anvers
du 19 septembre 2013 au 19 janvier 2013
Musée du Louvre Le printemps de la Renaissance : la sculpture et les arts à Florence de 1400 à 1460
du 23 septembre 2013 au 06 janvier 2014
Musée d’Orsay Masculin-masculin : l’homme nu dans l’art de 1800 à nos jours
du 24 septembre 2013 au 02 janvier 2014
Centre Pompidou Roy Lichenstein
du 3 juillet 2013 au 04 novembre 2013
Musée Zadkine Voyage dans l’ancienne Russie
du 27 septembre 2013 au 30 mars 2014
Musée Rodin Camille Claudel sort de ses réserves
du 01 octobre 2013 au 30 octobre 2013
BNF Site Mitterrand Matthew Barney
du 08 octobre 2013 au 05 janvier 2014
Pinacothèque I Goya, l’inventeur de la modernité
du 11 octobre 2013 au 16 mars 2014
Pinacothèque II La dynastie Brueghel
du 11 octobre 2013 au 16 mars 2014
BNF Site Mitterrand Astérix
du 15 octobre 2013 au 20 janvier 2014
Musée du Quai Branly Kanak
du 15 octobre 2013 au 26 janvier 2014
Musée d’Orsay BelaBartok et la modernité hongroise
du 15 octobre 2013 au 05 janvier 2014
Musée Guimet La redécouverte d’Angkor : Louis Delaporte et le Cambodge
du 16 octobre 2013 au 13 janvier 2014
Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris Sege Poliakoff
du 17 octobre 2013 au 22 février 2014
Maison de Victor Hugo La cime du rêve : Hugo et le Surréalisme
du 17 octobre 2013 au 16 février 2014
Château de Versailles Le Nôtre en perspective (1613-2013)
du 22 octobre 2013 au 24 février 2014
Musée d’Orsay BelaBartok et la modernité hongroise
du 22 octobre 2013 au 25 janvier 2014
Centre Pompidou Le Surréalisme et l’objet
du 30 octobre 2013 au 03 mars 2014
Hôtel de Ville (Salle St Jean) Brassaï, pour l’amour de Paris
du 04 novembre 2013 au 28 mars 2014
Les Docks Pixar, 25 ans d’animation
du 16 novembre 2013 au 02 mars 2014
Musée Rodin Rodin, la lumière de l’Antique
du 19 novembre 2013 au 16 février 2014
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 21
東 西 譚
paroles Septembre / Octobre 2013 Nº 238
Couverture : Vue de Victoria Bay dans les années 50 ©FormAsia, et vue de Victoria Bay d’audjourd’hui
Le 26 septembre 2013, l’Alliance Française de Hong Kong célèbre les 60 ans de sa naissance officielle. Présente sur le territoire depuis 1949, elle a accompagné toute l’histoire du Hong Kong moderne, adaptant ses structures à la demande et s’associant au développement culturel de la ville. Cet anniversaire, qui marque le changement de dizaine, revêt aussi un caractère particulièrement symbolique dans la culture chinoise pour laquelle ces 60 années représentent un cycle de vie. Alors, marqueront-elles un nouveau départ pour l’Alliance ? Il serait bien prétentieux de le dire, tant notre association n’a cessé d’être active depuis sa création. Il suffit, pour s’en persuader, de rappeler quelques une de ses réalisations. En 1953, année de sa création, elle initia le premier festival de films étrangers à Hong Kong dans lequel elle présenta Les Vacances de Monsieur Hulot, de Jacques Tati, en parallèle de sa sortie française. En 1970, elle créa le premier journal culturel bilingue, français-chinois, Le Journal de Hong Kong, qui deviendra en 1982 le magazine Paroles. En 1971,débuta l’histoire ininterrompu jusqu’à ce jour de son Festival du film français devenu le French cinepanorama. En 1993, elle initia, avec le Consulat général de France à Hong Kong et Macao, ce qui allait devenir l’un des plus importants festivals d’art de Hong Kong, le French May. Quant à l’enseignement, alors qu’elle accueillait 50 élèves en 1953, ce sont plus de 6 000 étudiants différents qui viennent aujourd’hui y suivre des cours. C’est fort de son expérience acquise et avec la ferme résolution de continuer à coller à son époque et ses enjeux que l’Alliance Française de Hong Kong aborde l’avenir. La conception de son centre de Shatin, ouvert en début d’année, témoigne de cette volonté. Pour les célébrations de son anniversaire, l’Alliance Française organise deux événements majeurs. Le jeudi 31 octobre, dans le très beau cadre du Musée Maritime de Hong Kong, qui s’associe pour l’occasion à l’Alliance Française, elle invitera ses partenaires culturels, économiques mais aussi officiels à une soirée exceptionnelle placée sous le signe de la convivialité. Les 1er et 2 novembre, ce sont ses membres, étudiants, personnels et amis de l’Alliance, actuels et anciens, qui seront invités à deux représentations du très beau spectacle Energie positive, de la compagnie Echos Liés au APA (voir invitation ci-jointe). Des soirées inoubliables à ne pas manquer. Le French cinepanorama, qui passera de deux à trois semaines cette année, du 20 novembre au 12 décembre, s’associera tout naturellement à ces célébrations. Il consacrera sa traditionnelle rétrospective à 60 ans de cinéma français avec un hommage tout particulier au film de Jacques Tati qu’elle présenta à Hong Kong en 1953. Ce sont ainsi une douzaine de films de 1953 à 2012 comme celui-ci, entrés dans le patrimoine du cinéma français et souvent international, qui seront présentés aux côtés des nouveautés de l’année. 2013年9月26日,香港法國文化協會慶祝在香港正式註冊的六十週年紀念。其實,自1949年起,法協已在香港出現,伴隨着香港的現代歷史一同成長,為 回應需求作出結構性的改變,並參與香港文化的發展。 這紀念日標誌着世紀的更替,而且60年在中國的文化當中更具有特別的意義,60年代表一個甲子,在中國的五行計算方法中代表一個週期。 那麼,這是否標誌着是法協的一個新開始呢? 這麼說或許有點兒自負,我們的協會自成立以來便一直活躍於香港。只需提出幾項法協的成就便足以讓大家信服了。1953年,法協正式註冊的那一年,它 舉辦了香港有史以來的第一個外國電影,當時介紹了在法國同步公映的《于洛先生的假期》(Les Vacances de M. Hulot)。1969年,創辦了第一份法、中雙語 的文化雜誌《Le Journal de Hong Kong》,並於1982年更名為《Paroles》,雜誌的中文名《東西譚》則於1993年6月起採用。1971年開始了法國電影節至今 無間斷舉辦的歷史。1993年,法協與法國駐香港及澳門總領事館攜手創辦了法國五月藝術節,這藝術節成為了香港最重要的藝術節之一。至於教學方面, 1953年,學生人數是50人,時至今天,每年有超過六千名個別的學生報讀我們的課程。 香港法國文化協會藉着多年來的豐富經驗和本着堅決要與時並進的決心來接受未來的挑戰。於今年初啟用的法協沙田中心的構思就是這方面很好的證明。 法國文化協會為紀念這重要的日子,特別舉辦兩個重要活動。10月31日星期四,很榮幸獲得香港海事博物館的合作,在博物館美輪美奐的場地中舉辦一個 晚會,我們將邀請法協多年來在文化、經濟,還有政府方面的合作夥伴一起在友好的氣氛下共渡一個美好愉快的晚上。而11月1號及2號,將邀請法協的 會員、學生、工作人員和法協過去和現在的朋友欣賞兩場假香港演藝學院舉辦,由來自法國的連線回響街舞表演團 (Echos liés) 演出的舞蹈節目《正能量》 (Energie positive) (詳情請參閱隨書附上的請柬)。這將是幾個令人難忘的晚上。 今年的法國電影節當然是屬於60週年紀念的活動之一,並將由過去的兩星期延長至三星期,由11月20日至12月12日。本屆電影節的電影回顧部份將回顧過 去六十年的法國電影,特別是曾於1953年在香港介紹的導演賈克大地 (Jacques Tati) 的電影。因此,今年除了介紹最新的電影之外,同時亦會展映十二部由 1953年到2012年製作,屬於法國電影,甚至是世界電影遺產的影片。 Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人
香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋
Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry Rédacteur en chef adjoint Sonia Au Ka-lai
Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva
Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org
Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html
22 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
展覽
Expositions
Le Paris romantique entre mythe et réalité de Liu Zhao
劉釗眼中的浪漫之都 – 巴黎 夢幻與現實之間
Texte : Sophie Yiu Traduction : Chiu Chor Bing
P
aris... C’est se promener sur les quais de la Seine, faire un piquenique sur le champ de Mars sous l’œil bienveillant de la Tour Eiffel, tenter de reconnaître tous les bâtiments depuis la vue panoramique de la butte Montmartre, s’amuser à découvrir la très étroite rue du chat qui pêche, s’émerveiller des dernières tendances stylistiques des parisiennes, hésiter entre manger un bol de Pho, une bavette d’Aloyau ou un couscous royal, sauter entre les colonnes de Buren, s’embrasser langoureusement sur le pont-des-arts, prendre un café en terrasse, découvrir une exposition de photographies autour du jardin du Luxembourg, faire du Pèche-vitrines le long des grands magasins... Paname est une ville-musée, dont le mythe est tellement bien entretenu, qu’elle attire toujours autant de visiteurs et est l’une des premières destinations touristiques mondiales. Et pourtant... pourtant... lorsque vous vous approchez un peu plus près, et questionnez les parisiens, ceux qui devraient être on ne peut plus amoureux de la capitale, vous vous apercevez que leurs plaintes sont à la hauteur de leur réputation d’éternels insatisfaits et râleurs : « Métro bondé », « Propreté douteuse », « Odeurs indésirables », « Grèves », « Vendeurs à la sauvette », « Mendiants partout », « Racailles », « Parking introuvables », « Pollution », « Stress », « Vandalisme », « Prix indécents » ... Mais finalement que croire? Un peu des deux bien évidemment, le Paris d’aujourd’hui, résulte d’une longue histoire et est à la fois complexe et plein de contradictions.
Alliance Française Centre de Jordan 52 Jordan Road, KLN Du 12 novembre au 16 décembre 2013
Après 5 années passées dans l’ancienne Lutèce, le photographe chinois Liu Zhao qui en a exploré les moindres ruelles, quais, et boulevards nous donne sa vision personnelle de la capitale à travers des clichés entre stéréotypes et réalité. Car, comme il le souligne très bien, nulle ville idéale n’existe: « Quand j’étais à Paris, je rêvais de Qingdao, depuis que je suis rentré en Chine, je rêve de Paris ! »
黎…… 是漫步於塞納河畔;在艾菲爾鐵塔下 的戰神廣場上野餐;嘗試從蒙馬特高地俯瞰的 巴黎全景中辨認所有建築物;探索一下貓捉魚 街 (rue du chat qui pêche),巴黎其中一條最狹小的街 道;欣賞巴黎的最新時尚趨勢;在越南河粉,牛腰肉 佐紅蒽頭或是 coucous royal 間不知作何選擇;在布倫 的圓柱 (colonnes de Buren) 之間跳來跳去;在藝之橋 上忘情地擁吻;在露天咖啡座喝咖啡;到盧森堡花園 參觀四週的攝影展覽;逛名店看櫥窗…… Paname (古 時巴黎人對當地的俚語) 是美術館和博物館之都,它的 傳奇被刻意保存,所以一直以來都吸引無數的遊客, 是世上最受歡迎的旅遊勝地之一。
巴
然而…… 然而…… 當你走近一點,對巴黎有更深的 認識,並問一問那些巴黎人,他們本應是最愛這個首 都的人,你會發現他們的投訴與他們永不滿足和愛 發牢騷的聲譽不相伯仲:「地鐵擁擠」、「清潔問 題」、「難聞的氣味」、「罷工」、「隨街擺賣」 、 「到處都是行乞的人」、「社會敗類」、「找不到泊 車位」、「空氣污染」、「壓力」、「蓄意破壞」、 「價格高昂」…… 但應該相信那一方呢?很明顯,兩方面都有一點,今 日的巴黎是久遠悠長之歷史的結晶,是既複雜又充滿 矛盾的一座城市。在 Lutèce (古代高盧人的首都,即現 今的巴黎) 生活了五年,華裔攝影師劉釗遍遊巴黎的大 街小巷,河岸兩側和林蔭大道,他透過一張張典型和 寫 實的照片向我們介紹他自己眼中的巴黎。因為,正 如他所強調,完美的城市並不存在:「身處巴黎時, 我總是夢想着青島,自從我回到中國,又夢想着巴 黎!」
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 23
新書介紹
Livres
« Sur les traces de Monsieur Loo » Géraldine Lenain, l’auteur, également directrice du département céramique et objets d’art chez Christie’s à Shanghai.
Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯
Q
ui est ce mystérieux Monsieur Loo ? « Le plus grand marchand d’art asiatique de tous les temps », n o u s d i t s a b i o g r a p h e, l ’ h i s t o r i e n n e d ’a r t Géraldine Lenain. Ching Tsai Loo (1880-1957) est un homme énigmatique inconnu du grand public mais bien connu des experts et des collectionneurs d’art asiatique de la première moitié du 20e siècle. Homme de goût et de grand talent, il fera découvrir aux occidentaux le véritable art chinois : la grande statuaire, les fresques bouddhiques et les bronzes archaïques. Homme controversé, il sera célébré et distingué en Occident pour ses contributions à la connaissance de l’art chinois et sa philanthropie, mais accusé en Chine d’avoir trahi son pays. Sa biographe nous montre un homme aux multiples facettes, à la fois cupide et manipulateur, généreux, séducteur et secret. Un homme qui ne laisse pas indifférent et dont la vie est un véritable roman. Un portrait de CT Loo dans les années 30, “Pagoda Paris @ Thierry Jacob”
Lundi 7 octobre à 19h00 Médiathèque de l’Alliance Française (52 Jordan Road, KLN) Géraldine Lenain présente et dédicace Monsieur Loo, le roman d’un marchand d’art asiatique, avec la participation de la librairie Parenthèses
24 P A R O L E S
•
C.T.Loo, de son vrai nom Lu Huan Wen, est en fait né en 1880 dans une famille modeste qui vit du commerce de la soie à Lujiadou, un hameau dans le nord de la province du Zhejiang. A 10 ans, il se retrouve orphelin à la suite du suicide de sa mère et de la mort de son père, opiomane et joueur. Il est alors élevé par son oncle et promis en mariage à sa fille adoptive. Cette vie sans grande perspective va toutefois changer lorsqu’il décide d’aller chercher du travail à Nanxun, la ville voisine et de se faire embaucher comme aide-cuisinier chez les Zhang, l’une des familles les plus riches et influentes de la Chine dont l’un des fils, Zhang Jinjiang, jouera un rôle dans la politique chinoise au début du 20e siècle, soutenant financièrement les mouvements révolutionnaires, Sun Yat Sen, puis, Chiang Kai Shek et le Guomindang. Quand Zhang Jinjiang sera nommé à 25 ans, troisième conseiller de l’ambassade de Chine à Paris, Huan Wen verra là la chance de sa vie et s’embarquera en 1902 avec lui pour la France où son maître, également fin entrepreneur, créera un magasin de produits chinois, Ton-Ying, place de la Madeleine à Paris. Il invite Huan Wen à le rejoindre au magasin. Ce dernier a une grande facilité d’adaptation et apprend à reconnaître la valeur des objets d’art chinois. Intelligent, ambitieux et motivé, il se crée vite un vaste réseau de connaissances parmi les relations de son patron qui lui donne la direction de sa boutique Ton-Ying. La transformation
Septembre / Octobre 2013
de Huan Wen est fulgurante, c’est en France la « Belle Epoque ». Il abandonne sa robe et sa longue natte chinoise pour devenir un vrai dandy parisien, très soucieux de sa tenue, amateur de courses de chevaux, des belles femmes et des lieux de villégiature à la mode. En 1908, quand Zhang Jinjiang repart pour la Chine, Huan Wen qui ne s’intéresse pas à la politique, décide de rester à Paris et de voler de ses propres ailes. Il ouvre sa galerie d’antiquités, Lai Yuan, au 34 rue Taitbout dans le 9e arrondissement. La grande aventure commence. Il se fait désormais appeler C.T. Loo. D’abord, il prend le transsibérien pour aller lever des fonds en Chine et trouver des associés à Pékin et à Shanghai qui le fourniront en œuvres d’art. Luimême fera le voyage chaque été pour choisir des pièces rares. Il achète très bas et revend très haut. Il laisse de côté les « chinoiseries » mises à la mode au 19 e siècle par les frères Goncourt et propose des bronzes et jades archaïques de grande valeur. Ses bureaux à Pékin et à Shanghai lui permettent de contrôler le marché chinois : « Tout ce qui arrivait en ville nous était montré en premier, écrit C.T. Loo, nous avions donc le marché des antiquités de la Chine. » A 34 ans, sa galerie est prospère et dispose également d’une succursale à Londres. En 1914, il pose le pied à New York, c’est pour lui une révélation : « Le grand marché de l’art, c’est New York, et ce sera New York, ce n’est pas Paris. » Il ouvre une galerie sur la cinquième avenue dans l’un des endroits les plus visibles et les plus luxueux. C.T. Loo soigne sa réputation, il se fait découvreur et éducateur de l’art chinois pour les occidentaux, il organise des expositions, publie des catalogues de très haute qualité, devient le conseiller de directeurs de musées européens et asiatiques, il se dit « ambassadeur au service de l’art chinois ». Il réussira même par son sérieux et la qualité des œuvres artistiques qu’il choisit à gagner la confiance et à pénétrer le cercle très restreint des grands et riches collectionneurs américains d’art chinois. Célébre aux Etats-Unis et en Europe, C.T. Loo réalise alors son rêve : se construire une pagode en plein cœur de Paris afin d’abriter sa collection d’art asiatique, comme un roi élève son palais. Construite de 1926 à 1928, cette pagode est extravagante et démesurée, elle sert à rehausser son image.
位神秘的盧先生究竟可許人?
他低買高賣。他對十九世紀時為龔古爾
「一位古往今來最偉大的亞
兄弟所青睞的「中國古玩」不屑一顧,
洲藝術品商人」,他的傳記
而極力推銷價值昂貴的古青銅器和古玉
作者、藝術史家 Géraldine Lenain 這樣
器。他在北京和上海的事務所令他得以
告訴我們。盧芹齋 (1880-1957) 是普羅
掌握中國的古董市場。他這樣寫道:
大眾陌生而二十世紀上半葉的亞洲藝術
「所有進城的珍品都先由我們過目,我
品專家和收藏家所熟悉的一位謎一樣的
們掌握了中國的古董市場。」34歲時,
人物。他品味高尚、才智卓絕,他讓西
他的古玩生意如日中天,並在倫敦設有
方人認識了真正的中國藝術:巨大的雕
分行。
這
塑、佛教壁畫及古青銅器。他是一個有
1914年,他踏足紐約,這給他一個很大
爭議性的人物,在西方,由於他在介紹
的啟示:「藝術品大市場在紐約,將來
中國藝術方面的貢獻及其善舉而備受頌
也在紐約,不會在巴黎。」他在紐約第
揚讚美,而在中國,他卻被指責背叛了
Véritable curiosité exotique, elle reconstitue des atmosphères : au sous-sol, les grottes bouddhiques de Yungang, dans les étages, les temples indiens et le temple d’Angkor au Cambodge. On y traverse toutes les grandes époques de l’art chinois. Il y donne chaque année des fêtes luxueuses pour ses amis, entouré de son épouse française et de ses quatre filles élevées à l’occidentale. Si C.T. Loo est au sommet de sa gloire en Occident, il n’en est pas de même en Chine où le personnage est controversé, car l’origine de sa fortune est pour le moins douteuse. Il sera accusé de piller les trésors nationaux. Pour trouver ses objets d’art, aidé par ses réseaux nationalistes, il se sert sans scrupule : dans les temples, les musées impériaux et les collections privées, les tombeaux et les fouilles archéologiques, il s’attaque même aux tombeaux impériaux, un véritable sacrilège qui lui vaudra d’être haï et traité de traître après la révolution de 1949. Ses associés en Chine disparaîtront et lui-même ne pourra jamais rentrer en Chine de peur des représailles. Sans masquer son côté obscur, Géraldine Lenain reconnaît le rôle prépondérant que C.T. Loo a joué en Occident pour faire connaître et apprécier l’art chinois. Son influence peut encore se mesurer aujourd’hui dans les plus grands musées et collections privées d’art asiatique en Occident auxquels il a vendu et parfois aussi offert des œuvres d’art chinoises majeures. Elle a effectué un travail exceptionnel d’enquête et de documentation, retraçant avec détails l’univers de C.T. Loo, la complexité de sa vie privée de dandy parisien, la situation politique de la Chine, le monde de l’art au début du 20e siècle avec particulièrement une description du cercle des grands collectionneurs américains qu’elle identifie et décrit avec précision. Monsieur Loo, le roman d’un marchand d’art asiatique, par Géraldine Lenain, Editions Philippe Picquier, avril 2013. (Disponible à la librairie Parenthèses)
﹁盧先生的舊日足跡﹂
La pagode rue de Courcelles dans les années 30, “Pagoda Paris @ Thierry Jacob”
五街一個最顯眼、最奢華的地方開了一
祖國。他的傳記作者向我們呈現了一位
家古玩店。他很注意自己的名聲,把自
多面體的人物,既貪婪,善耍手段,又
己營造成引導西方人認識中國藝術的良
慷慨、充滿魅力和神秘感。這是一位不
師益友。他舉辦展覽,出版質量極高的
可被忽略的、一生充滿傳奇的人物。
畫冊圖錄,成了歐亞美術館的顧問和主
盧芹齋的真名為盧換文,1880 年出生
管。他稱自己是「中國藝術的大使」。
於浙江北部一個叫盧家渡的小村莊的一
由於他的嚴肅認真以及他精挑細選的藝
個做絲綢生意的普通家庭裡。由於母親
術品的高質素而博得了信任並進入美國
自殺,染有鴉片癮並嗜賭的父親過世,
極富有的中國藝術品收藏家的狹小圈子
在十歲上,他便成了孤兒,由叔父撫養
裡。
並與其養女訂了親。這個毫無前程可言
由於在歐美備受賞識,於是他着手實現
的生活因他決意到鄰近的小城南潯謀生
自己的夢想:在巴黎市中心築起一座寶
而有了轉機。他在張家謀到了助理廚師
塔,用以收藏中國藝術品。工程由1926
一職。張家是當時中國最富有並最具影
年進行到1928年。這座寶塔奇偉壯觀,
響力的家族之一。其中一個叫張靜江的
提高了主人的形象;充滿異國情調,神
兒子在二十世紀的中國政治舞台上甚有
秘氣氛:地下有雲岡石窟,樓上有印
作為,在經濟上支援了孫中山、蔣介石
度神廟和柬埔寨的吳哥寺。漫遊其中,
及國民黨的革命活動。張靜江在二十五
中國各朝藝術歷歷在目。每年,在其法
歲時被任命為中國駐巴黎大使館的三等
籍妻子及四名在歐洲成長的女兒的陪同
顧問,盧換文從中看到了一線生機,
下,他大開盛會,宴請朋友。
1902 年隨同他登上郵輪來到了法國。 這主子亦是一名精明的事業家,在巴黎
在西方,盧芹齋達到榮譽之巔,而在中
的瑪德琳廣場開了一家叫 Ton-Ying 的中
國卻迥然不同,他的財富來歷不明,是
國貨品商店。並請換文過來幫手。他很
一個極具爭議性的人物。他被指責盜竊
快便入了門並開始學習鑑定中國古董的
國寶。他借助廣佈全國的人緣脈絡,肆
學問。
無忌憚地搜獵文物瑰寶,藝術珍品,魔 爪伸到廟宇、皇宮、私人收藏、考古發
他才思敏捷,雄心勃勃,在主人的社交 圈裡廣織人脈,後來主人索性將店鋪的 管理權托付給他。他可謂做了一個華麗 轉身,這時的法國正處在所謂的「美好 年代」(Belle Epoque)。他脫掉長袍馬 褂,剪掉辮子,搖身一變成了巴黎一名
掘,甚至公然盜竊皇陵,褻瀆先人,大 逆不道,為千夫所指。49年後,被視 為叛徒國賊。他的合夥人也隨之銷聲匿 跡,而他個人則深怕被鎮壓而永遠無法 回歸故土。
地道的花花公子,衣着光鮮入時,熱中
傳記作者並無掩飾其陰暗的一面,並指
於跑馬,追逐漂亮的女人,享受時髦的
出他在使西方人認識並欣賞中國藝術
冶遊。
品方面所作的貢獻。今天,在西方的大
1908年,張靜江啟程返國,對政治冷 漠的換文決心留在巴黎一展拳腳。他在 巴黎第九區的 Taibout 街 34 號開了一家 古董店。一場人生的冒險從此開始。他 改名為盧芹齋。他乘坐橫貫西伯利亞的 火車到中國籌集資金,在北京、上海等 地尋找為他提供藝術品的合夥人。每個 夏季,他親自四出走動蒐集稀世珍品。
博物館及亞洲藝術品個人收藏裡,仍可 感到他的影響,事緣他出售了或捐贈了 無數的中華國寶。傳記作者做了詳盡的 調查研究、資料豐富,翔實地描述了盧 芹齋的生活天地,他作為巴黎紈絝子弟 的多姿多采的生活、當時中國的政局、 二十世紀初歐洲的藝術界,尤其對當時 美國的藝術品大收藏家有精確到位的描 述。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 25
研討會
Conférence
Kouang Tcheou Wan en Asie
Hôtel de la résidence
Fort-Bayard, colonie fantôme... Texte : François Boucher Traduction : Chiu Chor Bing Photos : François Boucher
Z rue 00
Q
ui a jamais entendu parler de Fort-Bayard ? Et qui saurait situer l’endroit sur une carte ? Une carte de Chine, et non de France… Oui, vous avez bien lu, une carte de Chine. Fort-Bayard était la capitale de feu Kouang Tchéou Wan, éphémère colonie française perdue à l’entrée de la presqu’île du Leizhou, au sud du Guangdong.
Fort Bayard, colonie française... Une présentation de François Boucher et signature de son livre De ma jungle, affecTUEUSEment Mardi 17 septembre à 19h00 avec la participation de la libraire Parenthèses Médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong 52 Jordan Road, Kowloon. Entrée gratuite
26 P A R O L E S
•
C ’est là que j'ai situé l ’intr igue de D e ma jungle, affecTUEUSEment : une lettre arrive de Hong Kong, à destination d’un certain Jacques Sergent, habitant la rue François Ponsart, dans le 16e arrondissement de Paris. Il est absent mais sa concierge, Léonie, se pique de curiosité et ouvre le pli… Mal lui en prend ; un cadavre, celui d’une consœur, va bientôt défrayer la chronique des faitsdivers de Passy. Léonie enquête, et découvre que Jacques Sergent a autrefois vécu à Fort-Bayard. Qu’y a-t-il fait de répréhensible, pour être la cible de mystérieux et lointains poursuivants ? Je n’en dirai bien sûr pas plus, mais sachez que j’ai largement nourri mon histoire de L’Histoire - la vraie - de Kouang Tchéou Wan. Car en fouillant les archives de ce territoire oublié, j’ai eu plus d’une fois l’impression de me plonger dans Alexandre Dumas, pour l’aventure, ou dans les Carnets du major Thomson, pour l’humour et le cocasse (généralement involontaires) qui ont fréquemment marqué la vie locale sous l'ère française. La Marine conquiert ce bout de Chine en 1898, en lieu et place de l’île de Hainan, convoitée mais probablement trop grosse pour être correctement digérée par nos militaires
Septembre / Octobre 2013
Cathédrale
et notre diplomatie. Comme souvent, un incident sert de prétexte : la canonnière Surprise croise dans les parages, pour effectuer des relevés cartographiques ; elle doit accoster et se ravitailler en eau. Sur la plage où ses hommes débarquent, des pêcheurs canardent de pierres et agonissent d’insultes les intrus. Le capitaine du vaisseau outragé décide qu’il faut laver l'affront, et s’installe. Il ne repartira que lorsque le mandarin du coin lui aura présenté ses excuses… Vous devinez la suite. Il n’y aura ni d’excuses, ni levée de siège : les Français resteront, et se feront céder Kouang Tchéou Wan. La Marine veut d’abord l’administrer, puis renonce : le port en eau profonde qu’elle lorgne est trop difficilement accessible. Paris rattache alors Kouang Tchéou Wan au Gouvernement général de l’Indochine. Paul Doumer, le futur président de la république, en est alors le grand patron. Il fait de sa nouvelle annexe coloniale un port franc, un peu sur le modèle de Hong Kong. Mais Kouang Tchéou Wan, territoire isolé, pauvre et volontiers rebelle que la Chine elle-même peinait à administrer, ne rencontrera jamais le succès de son homologue britannique. Sauf pour… l’opium. Les Français en importent d’abord du Tonkin puis, voyant que la marchandise rencontre un marché florissant, implantent carrément une bouillerie à Fort-Bayard. Les trois-quarts de la production repassent bien évidemment en Chine, en contrebande malgré les conventions internationales qui prohibent le commerce international de la drogue. Le « Bureau pour l’interdiction de l’opium » de Chiang Kai-Shek - en réalité un monopole
Cathédrale
Bureaux de l’administration
Pavillon des officiers
KTW Porte
KTW charrette
Postes et télégraphes
Hôtel de la résidence
Ma-Tché résidence
Phare de Naozhou
Bureaux de l’administration
Kouang Tchéou Wan se trouvant dans la sphère de l’accord pour la défense commune de l’Indochine signé par Vichy et Tokyo en 1941, des troupes japonaises y séjournent pendant la seconde guerre mondiale. Rendue une première fois par Vichy au gouvernement pro-japonais de Nankin en 1943, la colonie est définitivement rendue à Chiang Kai-Shek en 1945. Aujourd’hui rebaptisé Zhanjiang, l’endroit héberge encore quelques vestiges de l’ère française : une cathédrale, le bâtiment de l’administration du territoire, la résidence de l’administrateur général, l’ancienne succursale de la banque de l’Indochine, la chambre de commerce, le phare de l’île de Naozhou, etc. Ceux qui seraient tentés par une visite peuvent prendre l’avion de la China Southern ou le train de nuit qui desservent Zhanjiang à partir de Canton, ou encore un bus – comptez 7 à 8 heures de trajet – au départ de Canton, Shenzhen ou Hong Kong.
白瓦特城,名存實亡的殖民地 ……
pour son commerce, dont les profits servent à financer l’armée nationaliste - figure parmi les clients notoires de la bouillerie de Fort-Bayard.
誰
人曾聽說過 Fort-Bayard?又有誰
想象接續下來的發展。既沒有道歉也沒有徹
能在地圖上指出這地方的位置呢?
離:法國人留了下來,並迫使中國交出廣州
是 中 國 地 圖 而 不 是 法 國 地 圖 ……
灣的管治權。
對,你沒有看錯,是中國地圖。Fort-Bayard (白瓦特城) 即舊時的廣州灣,這位於廣東省 南面,雷州半島入口處的城市曾短暫地成為 法國殖民地。
最先是由海軍管理,之後便放棄了:他們覬 覦的深水港實在太難進入。巴黎把廣州灣歸 併於印度支那的中央政附管理。當時的最高 決策人保羅杜摩爾 (Paul Doumer) — 未來的
我的小說《De ma jungle, affecTUEUSEment》
共和國總統 — 讓他轄下這新的殖民地成為
的情節就是以那兒作背景:一封來自香港的
一個自由港,有點兒學香港的模式。但廣州
信,收信人是一位住在巴黎十六區 François
灣地處偏遠、貧脊,又經常發生叛亂,就算
Ponsart 街的積克軍士。他不在家,但公寓
是中國政府本身也難於管理,故此一直以來
的看門人李安尼卻因為好奇,打開了郵件
都沒有像英國人那麼成功。除了…… 鴉片
…… 他實在倒霉;一具屍體,一個女看門
煙。法國人最初從越南北部的東峴輸入鴉
人的屍體很快便成為帕西 (Passy) 區的頭條
片,其後發現貨品大受歡迎,市場不斷增
新聞。李安尼四出打聽,發現積克軍士從前
長,實行在白瓦特城興建一座鴉片蒸餾廠。
住在白瓦特城。他究竟做了什麼不好的事而
四份三的製成品當然是用走私的方法運回中
成為神秘組織的遙遠追殺目標呢?我當然不
國,儘管國際公約禁止毒品的國際貿易。蔣
會在此再多講,但需知我的故事的靈感大部
介石的「禁煙局」— 實際上是他的獨家生
份是從歷史,真正的廣州灣歷史中掏取。因
意,所得利潤用於資助國民黨軍隊 — 人所
為當我翻查這已被人遺忘的地區的資料時,
共知,是白瓦特城鴉片蒸餾廠的其中一個客
我不只一次感覺置身於大仲馬 (A l e x a n d re
戶。
Dumas) 的傳奇故事,或是《湯遜少校的日 記》(Carnets du major Thomson)中那些滑稽 惹笑的情境當中,這電影系列在法國管治時 期經常為當地人的生活帶來高潮。
廣州灣正好歸入維希政府與東京在1941年簽 署的印度支那共同防禦協議的範圍內,二次 世界大戰期間,日本軍隊在那兒駐守。維希 政府於1943年第一次將這殖民地交還給親日
海軍於1898年佔領這片中國土地,代理了海
的南京政府,到了1945年,終於永久歸還給
南島的管治權,儘管萬分垂涎,但這片土地
蔣介石。
對我們的軍隊和外交來說,若要有效地的管 理可能是太過廣闊龐大了。 很多事情的發生都只須一件事作為藉口:戰 艦「奇襲號」沿着海岸巡邏作航道測繪;為 了補給食水而必須靠岸。船員登上沙灘,當 地的漁民以石頭襲擊和辱罵入侵者。憤怒的 艦長決定作出報復,停留下來。誓要得到當 地官員的道歉才肯離去…… 大家當然可以
現時已更名為湛江,那裡仍然保留一些法屬 時代的痕跡:一間教堂、法軍廣州灣指揮部 舊址、法國公使署、東方匯理銀行舊址、法 軍廣州灣指揮部舊址、硇洲島燈塔等等。有 興趣到那兒旅遊的人士可乘搭中國南方航空 的客機或乘坐由廣東通往湛江的夜班火車, 又或者乘搭從廣東、深圳或香港開出的巴 士,全程須時約七至八小時。
Kouang Tcheou Wan et ses îles
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 27
文學交流
Rencontre littéraire
Pierre Assouline, 110 ans de vie littéraire avec les Goncourt Texte : Gérard Henry
L
’Alliance Francaise accueillera lundi 23
Cartier-Bresson, Marcel Dassault, Simenon, Gaston
septembre l’écrivain Pierre Assouline qui
Gallimard, Jean Jardin, Kahnweiler, Paul Durant-
présentera son dernier ouvrage Du côté
Ruel, Albert Londres ou encore Hergé, mais aussi
de chez Drouant. 110 ans de vie littéraire avec les
des enquêtes. Quelques romans sont également
Goncourt qui paraîtra aux éditions Gallimard en
à son actif, dont le Le Fleuve Combelle, Lutetia, La
octobre et répondra aux questions de ses lecteurs
Cliente ou Double vie. Personnalité de référence
sur son œuvre. Présenter Pierre Assouline est une
dans le monde des lettres, Pierre Assouline est en
rude tâche tant ses activités sont multiples et son
2007 le 26e lauréat du Prix de la langue française.
œuvre variée : journaliste, romancier, biographe,
En 2011, il intègre l’académie Goncourt et tient un
prof à Sciences Po, chroniqueur radio, critique
blog La République des livres, qui fait référence
littéraire et auteur d’un blog passionnant, axé sur
dans l’actualité littéraire.
la littérature et la critique littéraire, suivi par des milliers de lecteurs, la République des livres. Il est aussi membre du jury du prix Goncourt. Sa brève biographie publiée sur le site evene.fr donne un aperçu du parcours et des nombreuses activités de cet homme de lettres : Passant son enfance à Casablanca, Pierre Assouline entreprend des études à l’université de Nanterre et à l’Ecole des langues orientales. Il travaille pour
Rencontre avec Pierre Assouline (en francais)
110 ans de vie littéraire chez les Goncourt Le dernier ouvrage de Pierre Assouline est né de la chronique littéraire qu’il tient sur France culture chaque samedi de 13 à 14 heures. En 2014, cela fera un siècle que la salle à manger des jurés du Goncourt, au premier étage du restaurant Drouant, est l’antichambre et la caisse de résonance des débats et controverses de la vie littéraire en France.
diverses agences - Apei, Asa Press, Fotolib - avant
L’attribution de leur prix annuel, de même que
d’entrer aux services « étranger » du Quotidien de
l’élection des nouveaux membres de leur Académie,
Paris et de France Soir. Pierre Assouline enseigne
est l’occasion de polémiques aussi édifiantes sur
parallèlement au Centre de perfectionnement
l’évolution de la littérature de langue française que
des journalistes et collabore à la revue mensuelle
sur l’état de la violence littéraire entre écrivains,
L’Histoire. Il pénètre les sphères de la littérature dans
critiques et éditeurs.
les années 1980 : il se retrouve conseiller littéraire
Lieu : Backstage
des éditions Balland et entre comme journaliste
1/F, Sompteux Central, 52-52 Wellington Street, Central
au magazine Lire, dont il devient le rédacteur en chef en 1993. Ponctuellement chroniqueur sur
23 Septembre 2013 à 19h
France Inter, RTL et France Culture, critique pour
Entrée libre, RSVP : reservation@afhongkong.org
Le Nouvel observateur, membre du comité de
Rencontre organisée par l’Alliance Française
rédaction du mensuel L’Histoire, Pierre Assouline
en partenariat avec Backstage et la librairie parenthèse
est également un écrivain prolifique. On lui doit de nombreuses biographies consacrées notamment à
Une histoire riche en rebondissements, coups de théâtre et coups de tête. Pour la plus grande gloire du roman contemporain. Pierre Assouline nous emmène dans une longue promenade dans la littérature française où l’on croise les plus grands écrivains de la littérature française (de Proust à Houellebecq en passant par Malraux, Céline, de Beauvoir, Gary, Duras, Makine et bien d’autres) au travers de nombreux scandales et polémiques qui ont défrayé la chronique.
28 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
電影座談會
Ciné-débat
Chanter et déchanter : l’art de résister à la désillusion Texte : Violaine Caminade de Schuytter
Gilda, avoir un bel organe ou l’art du tralala narquois
J
ia Zhangke apparaît en chanteur d’opéra décalé dans Plaisirs inconnus : par ce caméo fantaisiste, il se représente ironiquement en marginal que personne n’écoute. Pourtant les nombreuses chansons qui jalonnent l’œuvre d’un réalisateur soucieux de ne pas s’éloigner du réel témoignent des mutations de la société chinoise. Mais retournons à la France où tout finit aussi par des chansons depuis le vaudeville final du Mariage de Figaro. Le Chabrol de Bellamy cependant ne saurait adoucir son pessimisme en libérant les coupables par la seule baguette magique d’une chanson. Tout cinéaste n’est pas Rohmer qui opte pour la légèreté chantée à la fin de L’Arbre, le maire et la médiathèque. Les chansons perpétuent une mémoire collective et créent du lien social : le fossé entre les générations s’estompe, du moins le temps partagé d’une ou deux chansons dans L’Enfance nue de Pialat. Mais qui connaît encore le « gentil coquelicot » dont parle la chanson traditionnelle ? Si Truffaut met en guise de gag des sous-titres lors de l’interprétation par Boby Lapointe de Avanie et Framboise, de nombreuses notes en bas d’écran ne seraient parfois pas superflues pour renseigner le spectateur, pris par un rythme entraînant ou une jolie mélodie. Jeanne Balibar en duchesse de Langeais raffinée dans Ne touchez pas la hache est obligée de fournir une explication à son prétendant pour que sa déclaration soit entendue. Animé par Violaine Caminade de Schuytter Mercredi 2 octobre 2013 à 19h00 Médiathèque 52, Jordan Road, Kowloon, Entrée gratuite En français
Les chansons d'amour, les risques du duo
Ma saison préférée, message personnel sans trémolo
On peut chanter solitairement ou en groupe (la chorale, où l’on a toujours l’air un peu benêt comme Benoît Poelvoorde à la fin de Cow-boy !). Mais qui chante n’est jamais complètement seul, comme le découvrent les héros de La Grande illusion de Renoir lorsque « les vivres vinrent à manquer ». La fraternité se forge dans l’épreuve partagée (plus encore que dans l’hymne patriotique repris en choeur). Le chant soude et donne de la force. Entre nos mains (2010), documentaire de Mariana Otero, en revisitant la comédie musicale, donne à des employées licenciées un sens au combat perdu. Un regain d’énergie créatrice est possible.
Le volontarisme surjoué de Sabine A zéma chantant France Gall dans On connaît la chanson de Resnais est une variation comique sur le motif de l’aliénation, illustrée dans un registre tout différent dans Amour d’Haneke lorsqu’Emmanuelle Riva s’efforce d’articuler « Sous le pont d’Avignon » pour lutter contre la régression. La vraie chanteuse Fréhel confrontée aussi aux ravages du temps se décompose dans Pépé le Moko de Duvivier. Mais qu’il soit tragique ou dérisoire, ce sursaut de vie donne toujours la mesure de la belle fragilité humaine.
La chanson tient sinon du miracle (à l’image du « Tout à coup elle chanta » de Bernanos), du moins de l’événement (plus ou moins naturel ou artificiel). Forme close, elle suspend souvent le cours de l’intrigue, bien qu’elle puisse en éclairer certains aspects. Ainsi « Le tourbillon de la vie » de Jules et Jim, ne fait mine de nous emporter loin que pour mieux nous ramener au coeur du chasse-croisé sentimental du film. A l’attraction du plein, du bouillonnement répond la destruction du vide, le rappel de la mort (l’inéluctable devenir-chanson de l’être aimé voué à l’oubli dans Hiroshima mon amour) auxquels font échos les revirements de l’exaltation à la chute. Source d’entrain (à tue-tête en voiture) ou de mélancolie, la chanson recèle un pouvoir. Elle permet de changer d’état, de passer de bas en haut et vice-versa (déclinaison spatiale, morale et sociale dans le contemporain Les Chansons d’amour de Christophe Honoré mais déjà présente dans La Chienne de Renoir où la chanson de rue divertit de la noirceur). La chanson peut donc être une véritable transition et non une seule parenthèse.
Capable d’enchanter par ses airs euphorisants (Demy for ever), le cinéma peut aussi refuser de chanter, pour ne pas céder aux sirènes tentatrices du lyrisme de commande comme dans la fin si pudique de Ma saison préférée de Téchiné. Cas limite, où la chanson n’est même plus chantée ! Si vous ne savez pas quoi faire telle l’héroïne de Pierrot le fou, arrêtez donc de bougonner. Venez plutôt chantonner. Et qu’aille au diable le rabatjoie de Quai des Orfèvres de Clouzot cherchant à réduire au silence l’envie contagieuse (on parie ?) de fredonner l’air délicieusement indécent de Suzie Delair. Car les chansons des films nous invitent, par leur force d’évasion communicative, à ouvrir la bouche… : quelle belle leçon de liberté ! Et si le répertoire désuet vous laisse de marbre, nous délèguerons à la Rita Haythworth de Gilda et donc au 7ème art américain, qui sut enchanter à tour de bras, le dernier mot de la séduction. « People can’t just think of song and dance », insinuait à juste titre Chen Ping (SCMP, 13 octobre 2012) : mais ce qui compte, n’est-ce pas « la façon de s’en servir » comme le claironne la pétillante chanson « Avec son tralala » ?
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 29
Sommaire 4 4
60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念
Célébration du soixantième anniversaire 六十週年紀念慶典 Par Stéphane Joly
5
L’Alliance Française de Hong Kong est née le 26 septembre 1953 香港法國文化協會誕生於一九五三年九月二十六日 Par Gérard Henry
11
Danse 舞蹈
Energie positive au 60e anniversaire de l’Alliance Française 法國文化協會六十週年紀念注入《正能量》 Par Sophie Martin
13
11
Expositions 展覽
Le Musée Maritime de Hong Kong s’associe aux célébrations du 60e anniversaire de l’Alliance Française 香港海事博物館參與慶祝法國文化會六十週年紀念 Par Hong Kong Maritime Museum
15 15 18
Art 藝術
Les nouveaux espaces artistiques de Wong Chuk Hang 黃竹坑的新藝術空間 Par John Batten
Expositions 展覽
L’automne à Paris : Les grandes expositions 巴黎秋季大型攝影展 Par Judith Henry
18
23 24
Le Paris romantique - entre mythe et réalité de Liu Zhao 劉釗眼中的浪漫之都-巴黎:夢幻與現實之間 Par Sophie Yiu
Livres 新書介紹
« Sur les traces de Monsieur Loo » 《盧先生的舊日足跡》 Par Gérard Henry
26 28
Conférence 研討會
Fort-Bayard, colonie fantôme... 白瓦特城,名存實亡的殖民地…… Par François Boucher
Rencontre littéraire 文學交流
Pierre Assouline, 110 ans de vie littéraire avec les Goncourt Par Gérard Henry
23
29 33
Ciné-débat 電影座談會
Chanter et déchanter : l’art de résister à la désillusion Par Violaine Caminade de Schuytter
Art et Histoire 藝術與歷史
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence : Les manuels de peinture (1) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 芥子園畫傳(一) Par Frank Vigneron
34
26
Poésie 詩詞
Les 100 ans du Grand Meaulnes 《美麗的約定》百週年紀念 Par Bernard Pokojski
藝術與歷史
Art et Histoire
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence
Les manuels de peinture (1) Texte : Frank Vigneron 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯
L
e Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde
notes historiques et une section en couleur, puis le
jamais publiés en Chine. Il eut très tôt un certain
« livre des arbres » (Shupu《樹譜》), le « livres des rochers »
nombre d’émules dont nous ne verrons ici que deux
(Shanshipu《山石譜》), le « livre des personnages, des
exemples mais parmi les plus représentatifs. L’idée que
choses et des habitations » (Renwu Wuyupu 《人物屋宇
la peinture était quelque chose de trop visuel pour être
譜》), à ceci fut ajouté un volume d’illustrations avec des
laissée au traitement unique des mots est clairement
exemples de paysages. En 1701, l’éditeur republia cette
exprimée dans cet ouvrage si exceptionnel qu’il n’a jamais
première partie avec deux autres qui constituent l’édition
cessé d’être réédité, le Manuel de peinture du Jardin du
complète du Manuel de peinture du jardin du grain de
grain de moutarde (Jieziyuan Huazhuan《芥子園畫傳》ou
moutarde. La deuxième partie comporte quatre livres :
Jieziyuan Huapu《芥子園畫譜》). Ce livre est un manuel
le « livre des orchidées » (Lanpu《蘭譜》), le « livre des
de peinture en ce sens qu’il est accompagné de gravures
bambous » (Zhupu《竹譜》), le « livre des pruniers »
montrant les aspects techniques de la composition et de
(Meipu《梅譜》) et le « livre des chrysanthèmes » (Jupu
la réalisation de tous les genres de la peinture chinoise.
《菊譜》). La troisième partie comporte quatre livres : le
L’histoire de la publication de ce manuel est relativement complexe et commence en 1679 avec l’impression de Illustration avec texte extraite du Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde ( J i e z i y u a n H u a z h u a n《芥子園畫傳》) , p l a n c h e 5 7 d u « L i v re s d e s ro c h e r s » (Shanshipu《山石譜》).
la première partie, consacrée au paysage, qui avait été originellement publiée en volume séparé. Cet ouvrage était une commande de Shen Xinyou 沈心友, beaufils du célèbre Li Yu 李漁(1610-1680) qui avait appelé sa villa de Nanjing le « Jardin du Grain de Moutarde ». Shen Xinyou était en possession des notes de Li Liufang 李流 芳 (1575-1629), peintre de la fin des Ming, et il décida de les publier dans le but de produire un manuel de peinture pour les débutants. Il donna cette tâche aux trois frères Wang Gai 王概 (1645-c. 1710), Wang Shi 王 e
蓍 (actif fin 17 siècle) et Wang Nie 王臬 (actif fin 17
e
siècle). Quoique Li Yu ait été parfois considéré comme
•
« livre des herbes, insectes et plantes à fleurs » (Caochong Huahuipu《草蟲花卉譜》), le « livre des fourrures, des plumes et plantes à fleurs » (Lingmao Huahuipu《翎毛 花卉譜》) et deux livres supplémentaires d’exemples. En 1818, un livre de plus sur la peinture de portrait et de personnages, que l’auteur anonyme présenta comme la dernière section du manuel d’origine, fit son apparition. Le peintre Chao Xun 巢勛 (1852-1917), très mécontent de l’existence de ce faux, produisit sa propre version de cette partie sur le portrait et fit une nouvelle édition restaurée des trois premiers volumes. C’est aujourd’hui cette dernière édition qui est fréquemment republiée en Chine comme à Taiwan et parfois dans de magnifiques éditions en fac-simile.
l’auteur de ce manuel, la préface ne laisse aucun doute
Les peintres chargés de la publication des planches
sur le fait qu’il n’en est rien [on notera que la gloire de Li
gravées étaient visiblement fort bien équipés pour ce
Yu repose de nos jours principalement sur l’existence du
travail, mais il faut se souvenir que ce ne furent pas des
roman érotique délirant La Chair comme tapis de prière,
artistes très connus et qu’ils n’étaient certainement pas
(Rouputuan《肉蒲團》), dont on n’est toujours pas sûr
des lettrés, leur connaissance des techniques nécessaires
qu’il en ait été l’auteur, et sur plusieurs nouvelles relatant
à ce genre d’ouvrage était bien trop profonde pour être
des amours homosexuels, La Maison des raffinements
le fait d’un lettré dont le savoir technique était le plus
rassemblés, (Cuiya Lou《萃雅樓》), et L’Opéra silencieux,
souvent réduit au strict minimum. A part le premier livre,
(Wusheng Xi《無聲戲》)]. L’ouvrage complet est fait de
composé entièrement de textes reprenant cependant les
treize volumes arrangés en trois parties. La première
idées acceptées de la peinture lettrée, les autres volumes
partie sur le paysage contient cinq livres : le premier
sont donc faits d’images et de commentaires destinés
* Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)
30 P A R O L E S
sur les principes généraux et les standards, avec des
est un des plus influents livres de pratique picturale
Septembre / Octobre 2013
à expliquer comment reproduire en peinture les traits
à la peinture par de tels volumes, et il est bien évident
présentés dans l’image. L’exemple donné ici, extrait du
que dans cette atmosphère aucun peintre n’allait se
« livres des rochers », est tout à fait représentatif des hauts
vanter d’un tel commencement. Il est plus que probable
standards du Manuel de peinture du jardin du grain de
qu’un grand nombre de ces lettrés qui n’avaient pas reçu
moutarde:
d’enseignement formel ont commencé la pratique de
« Huang Gongwang. Les montagnes de Huang Gongwang ressemblent à celles de Dong Yuan. Il fut capable de modifier le style de ce dernier, et il devint finalement un grand maître lui-même. Il peignait le sommet des montagnes très penché et vertigineux, dans son propre style. En peignant des montagnes, il faut indiquer les creux comme les bosses. Le contour d’une
certaines peintures en s’appuyant sur ces manuels. Les peintres et théoriciens du 18e siècle en particulier sont très virulents quand il s’agit d’attaquer les peintres qui n’ont pas dépassé le stade d’images ressemblant aux gravures de ces manuels illustrés. Mais les reproductions gravées n’étaient cependant pas rejetées complètement, et Shen Zongqian lui-même en conseilla l’acquisition :
montagne devrait être fort et ferme ainsi que peint d’une
« Ceux qui étudient la peinture de personnages ont
façon imaginative pour lui donner un sens de hauteur
besoin de plusieurs années de labeur pour pouvoir réussir
et de rugosité. Tandis que le pinceau se meut, les lignes
leurs propres croquis. Ils doivent regarder les œuvres des
doivent se plier et tourner, elles doivent aussi s’arrêter
Anciens, et s’ils ne peuvent pas posséder d’originaux, ils
brusquement. Au milieu d’une ligne, cependant, le
pourront essayer d’obtenir des reproductions gravées à
pinceau doit se mouvoir de façon souple et sûre. Ceci est
partir de planches en pierre ou en bois, qui ont gardé une
la manière de Huang Gongwang et de son école. Ici on
certaine part de l’idée essentielle, et les considérer comme
trouve deux exemples de pics arrondis copiés d’après ses
références. Ils devront les prendre et se plonger dans leur
œuvres. L’un est une pente rocheuse, faite moitié de terre
contemplation pour acquérir les formules qui ont guidé
et moitié de roc, tandis que l’autre est un pic rocheux.
les peintres de toutes les générations dans leur réalisation. »
Choisissez attentivement ce qu’il faut utiliser et dans quelles circonstances. »
Idem. Planche 60 du « livre des personnages, des choses et des habitations » (Renwu Wuyupu《人物屋宇譜》).
Il faut se souvenir pourtant que Shen Zongqian parle ici de ces reproductions de haute qualité qui étaient, et sont
Quoique la gravure puisse nous paraître un peu
encore, disponibles chez des artisans qualifiés. Il ne parle
simpliste comparée aux riches gradations d’encre
en fait pas de ces manuels de peinture et on peut d’ailleurs
d’un original de Huang Gongwang, elle reste assez
croire, à la lecture de son traité, qu’il était en fait opposé
ressemblante pour permettre la comparaison avec
à leur utilisation. Aucun peintre ne pouvait se permettre
l’œuvre du grand peintre des Yuan, mais elle permet
de laisser leurs œuvres ressembler à ce genre de gravures.
surtout une pratique soutenue par les explications
La popularité du Manuel de peinture du jardin du grain
accompagnant l’image. D’autres exemples montrent
de moutarde est amplement prouvée par le nombre de
co m m e nt l e m a n u e l re p ré s e nte d e s h a b i t at i o n s
ses éditions mais dans les milieux lettrés il fut ignoré
(« Exemple de la vue intérieure d’un portail. De tous
pendant très longtemps car il n’était vu que comme une
les côtés, des arbres doivent être ajoutés. »), des fleurs
aide pour les débutants qui ne pouvaient pas bénéficier
(« Deux fleurs dos à dos. Deux fleurs face à face. Deux
de l’aide d’un maître. Ce n’est qu’au 20 e siècle qu’il
fleurs, l’une penchée vers l’autre, celle-ci relevée. ») et des
commença à recevoir l’attention que ces milieux lettrés
insectes (« Sauterelle atterrissant. Sauterelle sur l’herbe.
lui ont toujours refusé. Quelle qu’ait pu être la qualité
Criquet. Criquet femelle. »). C’est bien à une introduction
des premières éditions, et elles étaient certainement
à la pratique du pinceau et à la peinture lettrée que nous
meilleures parceque les planches originales n’étaient pas
sommes confrontés ici. Et pourtant, il est évident qu’une
encore abîmées, il est évident qu’elles ne pouvaient pas
pratique qui s’appuierait uniquement sur la copie des
vraiment reproduire les subtilités du travail du pinceau.
images de ce manuel ménerait presque automatiquement
Même les couleurs des premières éditions ne pouvaient
à un épuisement de l’énergie du peintre, et c’est très vite
pas rendre l’extraordinaire diversité des couleurs utilisées
la critique qui a été addressée à cet ouvrage. En même
en peinture. Ce fut donc la première critique adressée à
temps, il est clair que la publication d’un tel livre allait
ce manuel et à son emploi, qu’il n’était pas possible de
changer complètement le paysage de l’enseignement
l’utiliser pour atteindre à tout le raffinement possible de
de la peinture. Alors que l’enseignement passait
la peinture chinoise, quel que soit le genre choisi. Quoi
nécessairement par la fréquentation d’un maître, qu’il soit
qu’il en soit, son usage fut certainement plus répandu
fonctionnaire lettré ou peintre professionnel, l’apparition
que ce que les textes sur la peinture laissent entendre.
du Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde, et
Comme aucun lettré n’aurait admis l’avoir employé pour
des nombreux ersatz qui allaient être publiés tout au long
des raisons d’honneur esthétique, il est évident qu’on ne
des 18e et 19e siècle, allait changer cette nécessité. Il est
saura jamais dans quelle mesure il fut répandu dans cette
bien sûr presque impossible de savoir qui avait été initié
communauté.
Idem. Planche 19 du « livre des orchidées » (Lanpu《蘭譜》).
Idem. Planche 39 du « livre des herbes, insectes et plantes à fleurs » (Caochong Huahuipu《草蟲花卉譜》).
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 31
《
十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰
芥子園畫傳(一)
子園畫傳》是影響中國繪畫至深的其中一
直皴矗聳有勢。此子久家法也。今舉其巒頭,二則
部著作,很早便出現了多種版本。這裡只
一為戴右插坡土石各半一為純石山當審其地而用
舉其中兩種極具代表性的談之。繪畫是一
之。」
芥
種極具視覺感的藝術,單靠文字難以探討,這種思 想在這部書裡表露無遺。《芥子園畫傳》或稱《芥 子園畫譜》是如此不同凡響,以致它不停地被再 版。它既是一種繪畫入門書,因此裡面便有許多木 版畫插圖,展示中國畫各類畫種的構圖佈局和創作 技巧。
雖然和黃公望原作用墨的豐富層次相比,這個木版 畫顯得過份簡潔,但卻相當真實,可助研究這位元 代大畫家的畫,尤其可借助附有說明的畫譜來進行 藝術實踐。另外一些畫譜則教你如何畫建築物(如 大門的內景,四面都應襯以樹木)、花卉 (兩朵背對 背的花、兩朵面對面的花、兩朵花,一朵傾向另一
這本畫譜的出版史頗為複雜,初集山水譜以單行本
朵,而另一朵則昂首挺立) 及昆蟲 (着地的蚱蜢、草
形式於1679年即康熙十八年出版問世。它是名宿李
地上的蚱蜢、雌雄蝗蟲)。呈現在我們面前的儼然是
漁的女婿沈心友托人編纂的。李漁將其在南京的別
筆墨運用和文人畫的基本知識。然而,這個依樣畫
墅稱之為「芥子園」。沈心友擁有明末畫家李流芳
葫蘆的實踐,顯然將令習畫者的能力枯竭,因此很
(1575-1629) 的課徒畫稿,並決意將其編成一冊可
快便引來了對該畫傳的批評。同時,這樣一本書的
供初習畫者使用的繪畫入門書。他將此重任委托王
出版將完全改變繪畫教學。過去無論文人畫家抑或
氏三兄弟,即王概 (1645-1710)、王蓍及王臬。雖
專業畫家,習畫均須師從名師,而自從《芥子園畫
然李漁常被視為該書的作者,但書的序言卻明確無
傳》以及其他一些效顰之作自十八世紀至十九世紀
誤的道出他與該書毫無關係。李漁的聲名主要基於
陸續問世以來,這個傳統被打破了。誠然,無法知
《肉蒲團》這本大膽的色情小說, 人們懷疑他是該
道哪一位畫家是以這些畫譜起家的,更無 一個畫家
書的作者,並與其他一些描寫同性戀的中篇小說如
會自詡以這些畫譜為啟蒙。但這點卻是極可能的,
《翠雅樓》、《無聲戲》等有關。《芥子園畫傳》
即許多無緣接受正規繪畫訓練的文人,確實是在研
全書十三卷匯編成三集。第一集為山水譜共五卷。
習了這些畫譜之後,創作了自己早期的畫的。十八
第一卷闡述繪畫總體原則及其圭臬,並附有前人的
世紀的畫家和畫論家,對那些未能超越畫譜木版畫
評述和彩圖。接着是《樹譜》、《石山譜》、《人
技法的畫家的作品所作的批評是十分嚴厲的。但這
物屋宇譜》,後者還外加一冊山水圖畫譜。1701
些木版畫並非完全被人棄之不顧,沈宗騫就曾勸人
年,出版者將第一集連同二、三集合併成書出版,
研習它:
這便是《芥子園畫傳》的完整版。第二集共四卷, 即《蘭譜》、《竹譜》、《梅譜》及《菊譜》。第 三集亦為四卷,計有《草蟲花卉譜》、《翎毛花卉 譜》及兩卷增補的參考畫譜。1818年,出現了另
「學作人物者,用數載工力已能創立稿本矣,必博 求古人所作,如不得原蹟,即木刻石刻,規模亦 在,取以參看而得其先後之所以同揆,遇有合轍者 雖素未著名,亦當取以佽助。」
一冊有關肖像和人物畫的書,其匿名作者稱此為 《芥子園畫傳》原著的最後一集。畫家巢勛 (1852-
然而應該指出的是,沈宗騫在這裡指的是那些高素
1917) 對此偽作甚為不滿,因此再版了這冊有關肖
質的複製品,這在過去或現在都可在合格的工匠處
像畫的新版本,並修訂出版了前三集。今天,無論
見到。實際上他並未談及此類書,在讀了他的畫論
在中國大陸或台灣,這個版本被不斷再版,有時還
後,我們看到他實質反對使用這些書籍。任何畫家
以精美的影印版問世。受托編印這本畫譜的畫家顯
都不應讓他的畫作類似這類版畫。《芥子園畫傳》
然準備充份,游刃有餘。 雖然他們不是赫赫有名的
的反復再版,令其聲名大噪,但在文人圈子裡卻
畫家亦非文人,但對刊印這類書的技術暸解頗深,
長期被忽略,被視為只是那些無法獲得名師指導的
非一般文人畫家的一知半解可比。除了第一卷收
習畫者的啟蒙讀物。只是到了二十世紀它才獲得了
錄了文人畫有關繪畫的為人接受的傳統論述外,其
應有的重視。 儘管最初的一些版本,由於原版木刻
餘各卷是一些評論和畫譜,解釋如何將書中所見的
尚未損壞,因此質量頗佳,但亦未能盡現筆墨之微
技法運用到繪畫實踐中。這裡摘錄的一段文字取自
妙,色彩亦未能重現原畫的豐富多采。對這個畫傳
《山石譜》,足可體現《芥子園畫傳》主張的繪畫
及其使用的最初批評,指出它不能讓畫家達至中國
原則:
畫 (無論哪個畫種) 的高雅境界。不管怎樣,《芥子 園畫傳》的流傳遠超任何論畫文字。出於藝術家的
「黄公望。子久山似董源。能變其法,自成大家。 頂多巖石,却有一種風度。凡作畫俱要有凹凸,山 之外輪極力奇峭。筆於直中有屈,一筆數頓;中則
32 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
榮譽感,沒有一個畫家敢於承認自己曾使用過它, 因此也就永遠無從知道它在中國畫界的傳佈究竟達 至何種程度。
詩詞
Poésie
Les 100 ans du Grand Meaulnes Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯
Q « Mais le passé peut-il renaître ? Qui sait, dit Meaulnes, pensif. » « Vous irez loin, Fournier. Vous vous rappellerez que c’est moi qui vous l’ai dit. »
Charles Péguy
「過去的還能復活嗎?— 有誰知道 呢?」摩爾納沉思地回答道 「你可以走得很遠,傅尼耶。記得這是 我告訴你的。」 夏爾.佩吉 (Charles Péguy)
uelques lignes où je voudrais juste essayer d’approcher l’histoire d’un livre ainsi que la vie brève de son auteur, tant elles se confondent à présent, mais sans doute se sontelles toujours confondues... Henri Alban Fournier est né le 3 octobre 1886 dans le Cher, à une trentaine de kilomètres de Bourges et il passera l’essentiel de son enfance à Epineul-le-Fleuriel. Son père, instituteur, l’aura pour élève durant sept ans et sa sœur Isabelle participera à ses jeux et ses lectures. Plus tard, il se souviendra avec tendresse de ce monde « où entraient (...) tout le soleil doux et tiède de cinq heures, toute la bonne odeur de terre bêchée », et son futur roman aura pour cadre principal « Sainte-Agathe », portrait à peine voilé du petit village de son enfance insouciante. A douze ans, Henri sera envoyé à Paris au lycée Voltaire mais il rêvait d'être marin « pour faire des voyages » et en septembre 1901, il réussit à convaincre ses parents de rejoindre Brest afin de préparer le concours d’entrée à l’Ecole navale. L’expérience s’avérera trop brutale et au bout de quinze mois il se retrouvera au lycée de Bourges à préparer le bac, obtenu en juillet 1903. Puis en octobre de cette même année, il ira poursuivre des études supérieures de Lettres au lycée Lakanal où il se liera d’amitié avec Jacques Rivière, ensuite à Louis-le-Grand. Jacques Rivière avec qui il tiendra une riche correspondance publiée en 1928, épousera Isabelle, la sœur, et ils seront en quelque sorte les gardiens de l’œuvre...
Le 1 er juin 1905, surviendra l’événement qui marquera à jamais toute la vie et l’œuvre à venir de celui que l’on peut à présent nommé Alain-Fournier. Ce jour-là, ayant visité une exposition au Grand Palais, il entend des pas derrière lui dans l’escalier donnant côté Seine, se retourne et découvre une grande jeune fille blonde au bras d’une dame plus âgée. Il se met à les suivre et prend avec elles la navette fluviale qui les transporte du côté du
boulevard Saint-Germain. Sur le bateau, il notera, atteint d’une fébrilité irrépressible, ces moments dans un carnet, premières lignes transposées plus tard textuellement dans le récit de la rencontre avec celle qui deviendra Yvonne de Galais... Il continue à la suivre et la voit disparaître sous le porche d’un immeuble. L’éblouissement aura à peine duré une heure... Le lendemain, il fit le guet sous sa fenêtre et lorsque la jeune fille sort pour aller à la messe de la Pentecôte, il lui murmure « Vous êtes belle ». Il la suit jusqu’à l’église de Saint-Germain des Prés, l’aperçoit dans une chapelle « le grand chapeau de roses incliné sur deux mains jointes » et l’aborde à la sortie... Elle lui révèle son nom : Yvonne de Quiévrecourt. Ils conversent et descendent lentement vers la Seine qu’ils longeront jusqu’au pont des Invalides... « Nous sommes deux enfants, nous avons fait une folie » dira-t-elle avant qu’ils ne se séparent. Mais c’était tout et elle disparaît aussi vite. Elle était déjà promise à un médecin de marine et AlainFournier n’en finira jamais de la mythifier dans la Yvonne de Galais du Grand-Meaulnes... Le 2 juillet, il part en Angleterre, la durée des vacances, tenir le noble emploi de traducteur commercial dans une manufacture de papiers peints et durant son temps libre, compose des vers, écrit de longues lettres à Jacques Rivière et à ses parents. Il se promène, visite les musées... En juillet 1907, admissible à l’écrit de l’Ecole normale supérieure, il est refusé à l’oral une semaine plus tard. Funeste 24 juillet, puisque ce jour même il apprend le mariage d’Yvonne de Quiévrecourt. « C’était comme une âme éternellement avec moi (...) Nous étions seuls au milieu du monde. Il me semblait hier que, sans elle, rien que traverser la cour aride de la maison me faisait mal. Elle n’était plus là. Je suis seul », écrira-t-il à Jacques Rivière. Le 25 décembre sortira dans la Grande Revue son premier texte signé AlainFournier, le Corps de la femme, pages ô combien délicates, dédiées en secret à Yvonne. Mais depuis octobre, il était dans un régiment de Dragons à
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 33
Vincennes et cette vie allait lui peser horriblement. Sa sœur Isabelle nous donnera ces quelques mots après une visite : « il nous regarde avec une espèce de stupéfaction, comme s’il n’arrivait pas à se rappeler qui nous sommes ». Heureusement, on le fera passer dans un régiment d’Infanterie où il sera promu souslieutenant, libéré, enfin en septembre 1909. Rentré dans la vie civile, il commence en 1910 une collaboration avec Paris-Journal où il sera chargé d’un courrier littéraire quotidien. Ses billets qu’il dira alimentaires, seront cependant remarqués par leur ton caustique et l’ironie qu’il saura leur donner... Il publiera dans la NRF en septembre 1911 sa nouvelle Portrait et se liera d’une amitié profonde avec Charles Péguy qui l’aidera « à saisir son rêve par les ailes pour l’obliger à cette terre et le faire circuler parmi nous ». Alain-Fournier était encore habité par Yvonne de Quiévrecourt et des circonstances feront qu’ils se rencontreront une dernière fois en 1913, à Rochefort, sans doute du 1er au 4 août. Ils discutent amicalement, Alain-Fournier faisant même sauter sur ses genoux les deux enfants d’Yvonne. Il lui enverra ensuite quelques lettres et un exemplaire dédicacé du Grand Meaulnes. Achevé au début de 1913, le roman paraît d’abord de juillet à novembre 1913 à la NRF puis sera édité chez Emile-Paul après certaines manœuvres de Madame Simone, l’égérie d’AlainFournier, qui espérait faire en sorte que le roman obtienne le Goncourt... ce qui évidemment ne se fera pas, conduisant la presse à stigmatiser le choix du jury... Mais nous reste à présent cette œuvre où se tient à jamais la fête du rêve et de la réalité qui enveloppent les faits et gestes de
34 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
nos héros guidés par une lumière mystérieuse. Les adolescents, refusant les contraintes de la vie adulte, se lancent dans des aventures qui parent le quotidien de poésie et de fantastique. L’épisode central est sans doute celui où Augustin Meaulnes découvre le château mystérieux où se déroule la fête merveilleuse donnée à l’occasion des noces de Frantz avec Valentine qui s’enfuit, n’osant croire à tant de bonheur. Augustin, lui, rencontre une jeune fille qu’il aime aussitôt, comme il arriva à Alain-Fournier... Mais il serait vain de résumer ici le roman qui offre de multiples surprises et peut se lire aussi comme le livre du regret qui divinise une douloureuse et inaccessible beauté. Ne marque-t-il pas dans le même temps la fin d’un monde où s’écroule l’ordre familial et où apparaissent des bohémiens ? Et puis une certaine fascination pour la mort : Yvonne de Galais rencontrée sur l’eau ne vous rappelle-t-elle pas Ophélie ? ... Al a i n - Fo u r n i e r s e ra m o b i l i s é l e 1 e r a o û t 1914 et écrira à sa sœur ces mots terribles : « je pars content ». Le 22 septembre, il sera tué au combat à Saint-Rémy-la-Calonne, son corps et ceux de ses vingt compagnons d’arme retrouvés et identifiés le 2 mai 1991. Son nom figure évidemment sur les murs du Panthéon de Paris et il peut aussi se targuer à titre posthume de la Légion d’Honneur... Alain-Fournier nous laisse un second roman inachevé (Colombe Blanchet), une tentative de pièce de théâtre (La Maison dans la forêt), des contes, des articles mais restera à jamais l’auteur d’un unique roman qui est entré dans la légende. « Le héros de mon livre est un homme dont l’enfance fut trop belle. Pendant toute son adolescence, il la traîne après lui. Par instants, il semble que tout ce paradis imaginaire qui fut le monde de son enfance va surgir. Mais il sait que ce paradis ne peut plus être. Il a renoncé au bonheur. »
Après cette fête où tout était charmant, mais fiévreux et fou, où lui même avait si fiévreusement poursuivi le grand pierrot, Meaulnes se trouvait là plongé dans le bonheur le plus calme du monde. Sans bruit, tandis que la jeune fille continuait à jouer, il retourna s’asseoir dans la salle à manger et, ouvrant un des gros livres rouges épars sur la table, il commença distraitement à lire. Presque aussitôt un des petits qui étaient par terre s’approcha, se pendit à son bras et grimpa sur son genou pour regarder en même temps que lui, un autre en fit autant de l’autre côté. Alors ce fut un rêve comme son rêve de jadis. Il put imaginer longuement qu’il était dans sa propre maison, marié, un beau soir, et que cet être charmant et inconnu qui jouait du piano, près de lui, c’était sa femme... (1er partie, chap. XIV) Ils parlèrent. Mais invariablement, avec un entêtement dont il ne se rendait pas compte, Meaulnes en revenait à toutes les merveilles de jadis. Et chaque fois la jeune fille, au supplice, devait lui répéter que tout était disparu : la vieille demeure si étrange et si compliquée, abattue ; le grand étang, asséché, comblé ; et dispersés, les enfants aux charmants costumes. (...) Sur l’herbe courte et légèrement jaunie déjà, nous marchions tous les trois sans bruit ; Augustin avait à sa droite, près de lui la jeune fille qu’il avait crue perdue pour toujours. Lorsqu’il posait une de ces dures questions, elle tournait vers lui lentement pour lui répondre, son charmant visage inquiet ; et une fois, en lui parlant, elle avait posé doucement sa main sur son bras, d’un geste plein de confiance et de faiblesse. Pourquoi le grand Meaulnes étaitil là comme un étranger, comme quelqu’un qui n’a pas trouvé ce qu’il cherchait et que rien d’autre ne peut intéresser ? (3e partie, chap VI)
想用一篇短文試著着介紹一下一本書的故事 以及其作者短暫的一生。如今這兩者是如此 交織在一起,也許它們本來就是混為一體
我 的。
《美麗的約定》百週年紀念
亨利.阿蘭.傅尼耶1886年10月3日誕生於謝爾省 (le Cher),離開省會布爾日 (Bourges) 約三十公里的地 方,他的童年基本上是在 Epineul-le-Fleuriel 渡過的。 身為小學教師的父親親自教導了他七年,而他的妹妹 伊莎貝爾(Isabelle)則陪伴左右,和他一起遊戲,一起 閱讀。後來,他深情地回憶了這個「沉浸在早上五點 鐘的煦和陽光和充滿新翻開的泥土氣息的童年。」他 未來的小說即以 Sainte-Agathe 為背景,這便是他渡 過無憂無慮童年的小村的化身。 十二歲時,他被送往伏爾泰中學讀書,但他夢想當一 名海員,「週遊世界」。1901年9月,他終於說服父 母到布雷斯特 (Brest) 準備投考海軍軍官學校。但過程 異常艱苦,十五個月後,他又回到了布爾日的中學, 並準備中學畢業會考,於1903年7月獲得通過。同年 的十月,他進入 Lakanal 中學攻讀高等文科,並在那 兒結識了雅克.里維埃 (Jacques Rivière) 及路易-勒 -格朗 (Louis-le-Grand)。 他和雅克.里維埃書信往來頻密,並於1928年結集出 版。這位至友後來還娶了他妹妹伊莎貝爾為妻,夫妻 兩可謂成了他作品的守護者。 1905年6月1日,發生了一件事影響了我們現在可叫 他阿蘭.傅尼耶的一生及其後來的作品。這天,在參 觀了大皇宮舉行的展覽之後,他沿着朝向塞納河的樓 梯拾級而下,聽到身後有腳步聲,他回轉頭,赫然看 見一個身材高挑的金髮年輕女子,手挽着一個上了年 紀的婦人的胳膊。他尾隨着她們,並和她們一起乘搭 了一艘駛向聖日爾曼大道方向的穿梭渡輪。在船上, 他壓抑不住心中的激情,在記事簿上記下這一刻,這 最初的文字,後來被逐字逐句地移植到他的一篇描寫 和一位已幻變成加萊的伊馮娜 (Yvonne de Galais) 的 女子的邂逅的故事裡……他繼續跟蹤她,直到她的倩 影消失在一座建築的門廊下。他意亂神迷了幾乎一句 鐘…… 第二天,他守候在她的窗台下,當這位年輕 女子步出大門到教堂去做諸聖降臨彌撒時,他趨前向 她輕輕地說道:「你真美麗」。他一直跟着她到聖日 爾曼教堂,瞥見她在一個小祈禱室裡,「飾滿玫瑰花 的帽子低垂在合十的纖纖小手上」。在她步出教堂時 他走上前去……她向他說出了自己的名子:基埃弗 雷古的伊馮娜 (Yvonne de Quiévrecourt)。他們傾談 着,慢慢地走向塞納河,沿着河畔一直走到殘老軍人 橋 (le pont des Invalides)……「我們是兩個孩子。我 們做了傻事。」臨分手前她這樣說道。這便是一切, 很快她便消失得無影無蹤。她已和一位海軍醫生訂了 婚。阿蘭.傅尼耶在他的小說《美麗的約定》(Grand Meaulnes) 裡不停地把她幻變成加萊的伊馮娜……7月 2日他前赴英國,整個暑假,在一家牆紙製造商裡擔 任商務翻譯,空閒時寫些詩,給至友雅克.里維埃及 父母寫長長的信。他散步,參觀博物館……1907年 7月,他報考巴黎高等師範學校,筆試合格,一個星 期後,口試卻落敗。7月24日是個不祥的日子,這天 他獲知基埃弗雷古的伊馮娜結婚的消息。「這是一個 永遠和我在一起的靈魂……在這個世界上,只有我們
倆。昨天,由於失去了她,我彷彿穿過屋子空曠的院 子都感到舉步維艱。她走了,我孑然一身。」他給雅 克.里維埃這樣寫道。12月25日,他在《La Grande re v u e》雜誌上發表了第一次署上阿蘭.傅尼耶的題 作《女體》(le Corps de la femme) 的散文,啊,多麼 優美雅緻的篇章,這是他暗中獻給伊馮娜的。10月 之後,他在萬塞納的龍騎兵團服役,這軍旅生涯令 他痛苦不堪。妹妹伊莎貝爾在探訪過他之後這樣寫 道:「他驚愕地望着我,好像記不起我們是誰。」所 幸後來轉至步兵團,並預許他可升任少尉。1909年9 月終於復員。回歸平民生活後,1910年,他參加了 《巴黎日報》(Paris Journal) 的工作,負責每日文學 書信專欄。雖然他說這僅為了糊口,但書信中語氣 尖酸、充滿譏刺……1911年9月,他在《新法蘭西評 論》(NRF) 雜誌發表了中篇小說《肖像》(Portrait) 並 與夏爾.佩吉結下了深厚的友誼。夏爾幫助他「控制 住夢想的羽翼,要他接近大地,在我們中間往來。」 阿蘭.傅尼耶仍為基埃弗雷古的伊馮娜所困擾,但因 緣際會,他們又有了最後一次見面的機會,這是在羅 什福爾 (Rochefort),1913年8月1日至4日。他們親切 地交談,阿蘭.傅尼耶甚至將伊馮娜的兩個孩子抱在 膝上,上下抖動着取樂。後來,他給伊馮娜寫了幾封 信,並將一本《美麗的約定》題獻給她。這部小說完 成於1913年初,最初由《新法蘭西評論》於1913年7 月至11月連載發表。後經由阿蘭.傅尼耶的文學紅顏 知己西蒙娜夫人做了某些安排,由 Emile-Paul 出版社 出版,她冀盼小說能獲得龔古爾獎,結果未能如願, 這引發了媒體對評審委員會的抨擊。今天,呈現在我 們面前的是這樣一部小說,箇中夢境與現實交織一 起,籠罩着由一道神秘的光線引導的男女主人公的行 藏故事。青春少艾拒絕成年人的生活羈絆,投向那將 日常生活蒙上詩意和神秘色彩的冒險中。 故 事 的中 心 無 疑 是 奧 古 斯 丁 . 摩 爾 納 發 現 一 座 神 秘的古堡,當時正舉行着弗朗斯 (F r a n t z) 和瓦倫汀 (Valentine) 的一場神奇的婚禮。新娘不相信自己竟如 此幸福,逃跑了。奧古斯丁卻邂逅了一位姑娘,他一 見鍾情,正如阿蘭.傅尼耶。但對這本充滿驚喜的小 說在此作簡述實屬徒然。這也是一本遺恨綿綿的書, 它神化了一種痛苦的、無法接近的美。同時,它不也 標誌着一個家庭秩序崩壞、流浪漢湧現的世界的終 結?此外,還有某種對死亡的迷戀:躺在水中的加萊 的伊馮娜不是讓人聯想起奧菲莉亞嗎?……1914年8 月1日,阿蘭.傅尼耶應徵入伍,他給妹妹寫了這幾 個可怕的字:「我高高興興地出發了。」9月22日, 在 Saint-Rémy-la-Calonne 的一場戰鬥中他被殺了。 他的屍體以及二十個戰友的屍體於1991年5月2日被 發現並驗明正身。他的名字當然可以出現在巴黎先賢 祠的牆上,他也可以自誇自己死後是榮譽勳位團的一 員。阿蘭.傅尼耶還為我們留下了一部未完成的小說 《Colombe Blanchet》、一部劇作《森林中的房子》 (La maison dans la forêt)、一些故事和文章。但他永 遠是一位已成為傳奇人物的以一本書傳世的作者。 「我書中的主人公是一個有美好童年的人。在他整個 少年時代,他都與童年攜手同行。有時候,他彷彿覺 得這想象的天堂 — 他童年的世界就會出現。但他深 知天堂不再。於是他放棄了幸福。」
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 35
選擇專欄
Sélection
Mais la lune ne s’écroule pas de André Leroy Une rencontre sur une nationale la nuit entre deux destins brisés. Et cela ne va pas s’arranger. « C’est à ce moment-là qu’elle ouvrit les yeux. Elle ne cria pas, elle ne montra aucun signe de peur. Au contraire, elle souriait. Il ne bougeait pas, ne sachant plus que faire. Elle frissonna. Son sourire se transforma en grimace quand un caillot de sang sortit de sa bouche. Son visage convulsé cherchait à happer un peu d’air. Il tira. Il tira encore. Quand elle ne bougea plus, il tira dans l’herbe, dans les arbres, dans la lune. Mais l’herbe ne saigne pas. Mais les arbres ne tombent pas. Mais la lune ne s’écroule pas. » De ses aller retours entre la France et la Russie, André Leroy a imaginé ce road book contant la rencontre improbable de deux fugitifs, le Français fuyant la police, la Russe la mafia. André Leroy vit actuellement à Hong Kong. Ibook, Blue Lettuce Publishing sur Amazon, Itunes, Immateriel/fnac 兩個受傷的靈魂有一天晚上在一條國家公路上邂逅。但卻並不是從此生活美滿。 「她就在這一刻睜開雙眼,她並沒有叫喊,也沒有表現出絲毫的恐懼。反而展露笑臉。他呆 了下來,不知道該怎麼辦。她渾身顫抖。當一團血從她的嘴流出來的時候,她的笑臉變成痛 苦的抽縮。她面容扭曲地嘗試吸入空氣。他開了一槍。再開一槍。當她不再動了,他便向着 草地,向着樹木,向着月亮開槍。但草地不會流血。但樹木不會倒下。但月亮不會崩潰。」 André Leroy 從多次來回法國和蘇聯的旅程中得到這公路小說的創作靈感,這小說內容講述一 個逃避警察追捕的法國人和一個逃避黑社會的蘇聯人兩人之間不尋常的偶遇。 Rencontre avec André Leroy 24 octobre 2013 à 19h00 Médiathèque de l’Alliance Française 52, Jordan Road, KLN
Festival du court métrage européen à Hong Kong et Macao 第一屆歐盟短片節 — 香港及澳門
Two Ships (France), 2011- 30 minutes - Fiction Directed by: Justine Triet - Berlin Short Film Nominee 2012
Le bureau de l’union européenne à Hong Kong et Macao organise le premier festival du court métrage européen en association avec Sinapses Asia et les consulats des pays membres de l’Union européenne du 7 au 12 octobre à Hong Kong et du 25 octobre au 2 novembre à Macao. Le programme choisi par l’Académie du film européen parmi les films lauréats du festival du court métrage 2013 donne un aperçu de la diversité du cinéma européen en Europe. Les dix films sélectionnés viennent d’Estonie, de Lettonie, de Finlande, de France, de Grèce, d’Hongrie, d’Irlande, du Portugal, de Roumanie et du Royaume Uni. Les séances sont gratuites pour le public, les films ont des sous-titres anglais et chinois. Pour plus de renseignements voir le site www.eushortfilmfestival.asia. 2013歐盟短片節由歐洲聯盟駐香港及澳門辦事處,聯同聯形創態亞洲有限公司合辦。活動中 的電影將於10月7日至12日在香港及10月25日至11月2日在澳門放映。憑著各歐盟成員總領事 館合作與歐洲電影學會的支持,歐盟短片節終於在香港面世。 2013歐盟短片節所放映的短片皆由歐洲電影學會評選,短片展現人性及歐洲電影的多元性, 並分別在不同歐洲電影節和短片節中獲獎。
Tomorrow Will be Good (France), Portrait of two lost girls... 2011 - 16 minutes - Fiction Directed by: Pauline Gay - Ghent Short Film Nominee 2012
36 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013
選擇專欄
Sélection
Cinéma : Cinematic Legacy of Eastern Europe 電影:東歐電影風雲 18/10-17/11/2013, HK Film Archive, Sai Wan Ho, HK Une passionnante et rare rétrospective sur le cinéma de l’Europe de l’Est (Tchécoslovaquie, Pologne, Hongrie, Yougoslavie, Lettonie et Roumanie) au travers de 10 films reflétant l’histoire et la culture de ces pays et la douleur humaine de vivre dans la guerre et la violence de 1956 à aujourd’hui. 這令人興奮的東歐電影回顧 (捷克、波 蘭、匈牙利、南斯拉夫、拉脫維亞及羅 馬尼亞)透過十部電影反映這些國家的歷 史和文化,以及那些自1956年至今仍生 活在戰爭和暴力的陰影下的人的悲哀。
Bande dessinée : The Birth of A Hero de Ma Wing Shing 漫畫:一個英雄的誕生 — 馬榮成作品展 22/08-20/10/2013, Comix Home Base, 7 Mallory Street, Wanchai Les dessins de Ma Wing Shing, l’un des maîtres les plus populaires de la bande dessinée de HK. L’exposition inclut ses œuvres ainsi que des entretiens avec des artistes qui ont été influencés par les travaux de Ma. 展覽展出香港其中一位最著名的漫畫家馬 榮成的漫畫,並同時展出一些 曾受馬榮成作品影響的漫畫家的 作品和專訪。
Photographie : Every Daily de Ho Siu Nam 攝影:何兆南 — 平常日 4-28/09/2013, Bilndspot Gallery, 24-26A, Aberdeen Street, Central Une collection de photographies noir et blanc de Tin Shui Wai avec des ciels peints d’un damier de couleurs, une des plus grandes nouvelles cités de Hong Kong où habite l’artiste. 這展覽展出一系列天水圍的黑白照片, 天空有如棋盤上的顏色。藝術家本人就是 在這香港最大的新市鎮之一居住。
Danse : It’s my turn 舞蹈:逆/轉 27-29/09/2013, Hong Kong Cultural Centre Studio Theatre Quatre jeunes chorégraphes de CCDC montrent leur talent dans une série de nouvelles pièces de danse moderne : Timeline de Lai Tak-wai, The Voice Inside de Lam Po; Re/dis-connect de Bruce Wong et A Hollowed Mind de Rebecca Wong. 香港城市當代舞蹈團四大當紮編舞分別呈 獻精選作品,重新定義本地舞壇的魅力: 黎德威作品《一霎》巧妙使空間挪移, 林波的《潛台詞》,黃振邦的《舌尖上的 靈魂》及黃美玉的《別相信任何人》
Multi-média : KNITerature the art of Movana Chen 20/09/2013–19/10/2013, ArtisTree, 1/F, Cornwall House, Taikoo Place, Island East, HK Depuis 2004, Movana utilise la mode, les performances, les installations et la sculpture pour créer son œuvre. Sa particularité est de tricoter des pages de livres et de revues. Elle expose 10 ans de travail et notamment une nouvelle vidéo où plus de 150 personnes tricotent une œuvre de 15 mètres de long. 自2004年開始,陳麗雲融合時裝、行為 藝術、裝置及雕塑等不同媒介進行藝術創 作。是次將展出Movana過去十年的重要作 品,重點展品包括全新錄像作品「身體軀 殼」遊閱香港,以及為期兩年並由超過150 人共同參與編織而成,長達十五米的作品 「編織對話」。
Peinture : Zen Ink Art de Lui Shou Kwan 繪畫:呂壽琨的禪墨藝術 4-7/10/2013, Fine Art Asia ; 9-13/10/2013, Alisan Fine Arts, Room 2305, Hing Wai Centre, No. 7 Tin Wan Praya Road, Aberdeen, HK Une exposition du grand maître de la peinture à l’encre chinoise moderne, Lui Shou Kwan (1919-1975). Environ 25 peintures entre1962 et 1975 de paysages abstraits de Hong Kong et Taiwan. 現代中國水墨畫大師呂壽琨 (1919-1975)的作品展。 共展出約 25 幅1962年至1975年所作的 香港及台灣抽象風景畫。
Peinture : I Have Something to Say de Chow Chun Fai
Dessin : Clear-air turbulence de Kwong Wing Kwan
13/09-08/10/2013, Hanart TZ Gallery, 401 Pedder Building, 12 Pedder Street, Central, HK Chow Chun Fai, peintre connu pour ses réinterprétations de scènes de films reflétant spécialement la société et la politique de HK. Une nouvelle série de tableaux dont une collaboration entre le peintre et le poète disparu cette année Leung Ping-kwan. Le peintre répond aux œuvres du poète.
素描:鄺詠君的「晴空亂流」 19/09-20/10/2013, Grotto Fine Art, 1-2/F, 31C-D Wyndham Street, Central « Clear-air turbulence », première exposition de Kwong Wing Kwan, diplômée en 2012 à HKCU qui s’inspire du phénomène imprévu et effrayant du trou d’air comme symbole de la peur et la fragilité de l’être humain face au destin dans ses dessins au crayon de couleur et au fusain transférés sur toile.
鄺詠君,香港獨立藝術家。2012年畢業於 香港中文大學藝術系, 首次個人展覽「晴空 亂流」是一種罕見但極危險的氣流現象, 出現在萬里無雲的晴朗天氣下,更無法依靠 雷達或肉眼偵測。藝術家以其不可預料的特 性比喻渺小人類面對命運時的脆弱與恐懼。
PAROLES
畫家周俊輝以他那些反映香港社會和政治 的電影繪畫而聞名。這次展出四組新作, 當中一組為與已故香港詩人也斯合作。 畫家透過畫作來回應這位詩人的作品。
•
Septembre / Octobre 2013 37
Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card
Restaurants:
LIP
Delifrance
- 15% off on watch Validity:1/1/2013-31/1/2014
- 10% off upon spending $50 or above Redition Café de Paris - 10% off with minimum spending of HK$300 Validity: 13/05/2013-31/12/2013
- 20% off on clothing Validity:1/1/2013-31/1/2014 Rene FURTERER
Chez Patrick - 10% off on lunch and dinner Validity: 1/4/2013-30/09/2013
- Up to 15% off on services and products Validity: 05/2013-31/10/2013 TONI & GUY (Hong Kong) Limited
W’s Entrecote - 10% off Validity: 1/1/2013-31/12/2013
- 15% off on hair-cut and coloring Validity: 1/1/1/2013-31/11/2013
Books, magazines & Music:
Fashion, Beauty & Jewellery:
Bayard Presse Asia
Spa L’OCCITANE
- 10% off on magazines and books Validity: 1/1/2013-31/12/2013
- 35% off on treatments and sets Valid until 30/04/2014
Librairie Parenthèses Nuage Concept - 10% off on all products.Tel: 9177 7414 Validity: 15/4/2013-15/4/2014
- Up to 10% off Validity: 1/1/2013-31/12/2013
*Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details
Autumn Term 2013
7 October ~ 16 December 2013
Extensive to Intensive French Language Courses Enrollment: from 2 September 2013 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).
Célébration du soixantième anniversaire Texte : Stéphane Joly Traduction : Chiu Chor Bing
六十週年紀念慶典
L
Le centre de Hong Kong au 123 Hennessy Road, Wanchai, 2011
es anniversaires sont souvent l’occasion de se pencher sur son passé mais aussi de se projeter dans l’avenir.
Pour le passé, Gérard Henry vous proposera de découvrir ou redécouvrir tout au long de l’année, dans les pages de Paroles, l’histoire de l’Alliance Française de Hong Kong de 1953 à nos jours. Mais la grande histoire de notre association est aussi faite de petites anecdotes et photographies gardées précieusement par nos membres, étudiants et amis, actuels et passés. Nous souhaiterions donc profiter de cet événement pour commencer à les recueillir afin de pouvoir les faire partager au plus grand nombre. Aussi, si vous-même, ou une de vos connaissances, êtes porteur d’un de ces moments d’histoire, n’hésitez pas à nous contacter pour qu’un membre de l’équipe de l’Alliance puisse vous rencontrer. Vous pouvez également nous adresser vos contributions ou photographies à l’Alliance Française ou par courriel à l’adresse suivante : 60ans@afhongkong.org.
Pour l’avenir, l’Alliance Française entend bien conforter sa position de lieu d’échanges entre les cultures et les langues. Pour cela, elle peut compter sur un Conseil d’administration dynamique, une équipe compétente et engagée, et également sur des partenaires culturels et économiques de qualité sans lesquels ces échanges ne pourraient avoir lieu. Avec le programme de son soixantième anniversaire, l’Alliance Française de Hong Kong a tenu à souligner : - son ancrage local avec sa soirée anniversaire du 31 octobre au Musée Maritime, en présence de ses partenaires culturels, économiques et officiels ; - son attachement à ces temps de rencontre qui font l’âme de l’association avec les deux représentations du très beau et dynamique spectacle Energie Positive, de la compagnie Echos Liés, les 1er et 2 novembre ; - son engagement dans l’innovation, sa volonté de rapprochement avec ses publics et son attachement à la qualité de son accueil avec l’inauguration officielle du centre de Shatin, le vendredi 1er novembre. 念日往往是回顧過去,展望將來的良機。 過去,敖樹克時不時在《東西譚》的篇幅中讓大家有機會認識,或重溫香港法國文化協會自1953年至今的歷 史。但我們協會的歷史亦是由我們現在或過去的會員、學生和好友們珍藏的無數大小軼事和照片所組成。我們 希望藉60週年這盛典開始收集更多有關這方面的資料,以便能與更多的人分享。因此,若閣下或你所認識的人擁有這些 故事的點滴,千萬不要猶豫,請與我們聯絡,我們將派職員與閣下接觸。閣下亦可透過電郵 60ans@afhongkong.org 將資 料或照片傳給我們。 而未來,法國文化協會將會更堅定地肩負起作為文化和語言交流的橋樑之角色。而做到這一點,法協實在有賴一個充滿 幹勁的委員會,一班專業和積極的工作人員,以及一些優秀的文化和經濟夥伴的支持。因為他們緣固,法協才有今天的 成就。 香港法國文化協會希望以六十週年紀念的慶祝活動來強調以下幾點: - 植根本地 — 邀請文化、經濟和官方的合作夥伴出席10月31日晚假海事博物館舉辦的週年紀念晚會;
紀
Adressez-nous vos anecdotes, photos relatives à l’Alliance ! 歡迎將一切與法協有關的大小 軼事或照片電郵給我們! Email 電郵: 60ans@afhongkong.org
- 秉承法協向來的宗旨,重視交流 — 邀請連線回響街舞表演團於11月1日及2日來港演出一個勁力十足的節目《正能 量》; - 致力改革和提供更優質的服務 — 已投入服務的沙田中心將於11月1日舉行正式開幕典禮。
4 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013
L’Alliance Française de Hong Kong est née le 26 septembre 1953 Texte : Gérard Henry 文:敖樹克 Traduction : Chiu Chor Bing 翻譯:招楚冰
Le nouveau centre de Kowloon au Cambridge Court, 84 Waterloo Road, KLN, inauguré le 3 août 1971
L
La bibliothèque du centre de Kowloon, 1973
Un des laboratoires de langue de l’Alliance, 1971
’acte de naissance officiel de l’Alliance
d’effervescence et de renouveau que se constituera
qui disent bien les secteurs de son activité :
Française de Hong Kong fait état du
l’Alliance Française de Hong Kong sur l’initiative
cinéma, radio, bibliothèque, et activités sociales.
2 6 s e p t e m b re 1 9 5 3 , j o u r o ù e l l e f u t
de quelques résidents français dans la colonie. Elle
Elle ne dispense pas à ses tout débuts de cours de
officiellement enregistrée au bureau du Registre
est déjà bien organisée et active, mais ne semble
français et vit grâce à la cotisation de ses membres
des Sociétés de Hong Kong. C’était en fait une
pas posséder de lieu propre à elle-même quand
bienfaiteurs (30HKD par trimestre) et actifs (18HKD
renaissance plutôt qu’une naissance car on trouve
elle verra officiellement le jour le 26 septembre
par trimestre). Les militaires des 3 armes ne paient
des traces d’une Alliance Française à Hong Kong
1953, date de son enregistrement au Bureau du
que 50% de la cotisation locale.
dès 1949, sans que celle-ci ait été semble-il,
registre des Sociétés de Hong Kong, à la suite d’une
officiellement enregistrée. Le 2 octobre 1949, lors
demande faite par son premier président M. Pierre
de l’assemblée générale de l’Alliance Française de
Huet, le 22 juin 1953.
Paris, le secrétaire général déclare : « En Asie nous comptions une vingtaine de sociétés avant-guerre, elles furent toutes ou presque, détruites par les guerres qui se prolongent sur ce continent. Là où nous avons pu reconstruire, nous avons reconstruit ; là où nous avions jamais été, comme à Hong Kong où Singapour, nous sommes apparus. » Cette année 1949 est cruciale dans l’histoire chinoise, car c’est celle de la proclamation de la République populaire de Chine. Evénement qui aura de grandes répercussions à Hong Kong, la colonie anglaise, qui connaîtra un afflux de réfugiés énorme, chiffré en mars 1950 à 2,36 millions. C’est donc après la guerre dans une atmosphère
L’Alliance s’installe dans ses premiers locaux qu’elle loue au deuxième étage de Saint-Louis Mansion au numéro 20, Mac Donnell Road,
Les premiers pas (1953-1959)
endroit facilement accessible par le Peak Tram ou
Des débuts de cette Alliance hongkongaise, nous
l’autobus nº 3. Elle y dispose d’un salon de lecture,
n’avons pas retrouvé d’archives. Les premiers
d’une salle de réunion, d’un bureau et d’une
documents remontent à 1953, au 12 mars, date
vaste pièce pour installer la bibliothèque. Dans
de la première assemblée générale de l’Alliance.
cette période précoce, l’Alliance n’emploie aucun
Le compte rendu de cette assemblée faite par
personnel et a très peu de moyens financiers mis
un religieux, le frère Cassien, montre qu’à cette
à part la cotisation de ses membres. Ce sont les
date, l’Alliance était bien vivante. La réunion se
membres du comité qui prennent en charge les
tenait dans le Hall de l’Institut Helena May prêté
différentes activités. Chaque secteur, cinéma, radio,
gracieusement. Il y fut procédé à l’élection d’un
bibliothèque et activités sociales est composé d’au
nouveau bureau, et donné un compte-rendu de
moins trois membres. Ils sont très actifs car l’Alliance
l’activité de l’année écoulée. Ce premier comité est
propose en moyenne trois activités par mois.
majoritairement français. L’Alliance est alors organisée en quatre sections
L’Alliance joue à la fois un rôle social, éducatif et
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 5
culturel. Social car elle regroupe autour de thés les dames francophones ou francophiles de la « bonne société ». Celles-ci organisent des déjeuners, dîners ou barbecue pour les hôtes de passage. Elle assure aussi des activités pour la communauté française comme organiser chaque année les festivités du 14 juillet à l’Hôtel Peninsula de Hong Kong et des bals costumés avec des thèmes tels que les Provinces françaises. Le jeudi 23 mars 1958 par exemple, eut lieu un bal costumé au Hong Kong Club et une tombola dont le premier prix était une voiture Renault Dauphine. Rôle éducatif par les conférences et le début de l’enseignement du français qui prendra dans le futur une grande ampleur. Rôle culturel par ses programmes sur la radio locale, ses auditions de disques publiques et commentées, ses débats autour de textes d’écrivains, ses expositions et surtout ses projections de cinéma puisqu’elle présentera, dès 1953, le premier festival du film français à Hong Kong, événement qu’elle organise toujours aujourd’hui. L’un des soucis permanents du comité est de trouver des fonds, d’une part pour payer le loyer La classe de M Pluquet, 1971
des locaux, d’autre part pour financer les activités culturelles. Les premiers locaux, à McDonnell Road s’avèrent vite exigus et trop loin du centre-ville. En août 1954, elle déménage au troisième étage du numéro 46, French Bank Building dans le quartier de Central dans l’immeuble de la Banque d’Indochine où se trouvent également les principales firmes françaises. Le local à l’avantage d’être clair, situé au cœur de la ville, et permet l’aménagement d’une salle pour les manifestations culturelles, d’un salon de lecture, d’une bibliothèque et d’un bureau. Cette nouvelle installation améliore très nettement la situation avec une augmentation des membres et de la fréquentation de la bibliothèque et des manifestations culturelles. L’autre souci du comité est d’implanter l’Alliance à Hong Kong et d’en faire une association vraiment hongkongaise. Avec cette optique en vue, le comité accueillera des membres non français, d’abord un vice-président chinois (le Docteur Lou, ancien de l’université Aurore de Shanghai), puis un président britannique en 1956 (M. D.L. Strellet) car nous sommes, ne l’oublions pas, dans une colonie de sa gracieuse Majesté. L’enseignement du français
L’amicale au Hong Kong Club, © Photo-Studio Helen, HK
Le 2 décembre 1958, l’Alliance Française de Paris fête ses 75 ans. C’est à cette occasion que le général de Gaulle, président d’honneur de l’Alliance, prononce cette petite phrase : « On ne résiste pas à l’Alliance française. » Et d’ajouter : L’Alliance française m’apparaît comme une ambassadrice permanente de ce qu’il y a au-dessus de la politique, au dessus du « au jour le jour », au-dessus des difficultés, des divisions, des critiques (…) » Si l’Alliance peut jouer ce rôle, c’est parce que dans chaque pays où elle s’installe, elle garde son autonomie, principe qui distingue et qui distinguera toujours l’Alliance de tout organisme officiel et gouvernemental. L’une des priorités de l’Alliance dans le monde est l’enseignement de la langue française. A Hong Kong, les cours commencent modestement en 1953 à la YMCA faute d’espace dans l’Alliance. Il y a 54 inscrits en 1e année et 12 en 2e année. « Le cours est une réussite, écrit l’attaché culturel, si l’on tient compte de trois facteurs. Le premier est la nouveauté de notre entreprise, rien n’ayant été auparavant tenté pour donner en dehors des écoles un enseignement complet de notre langue. Le deuxième facteur est la formation de nos élèves : ceux-ci en grande majorité chinois, n’étudient le français que comme 2 e langue étrangère après l’anglais qui leur est
Les enfants de l’Alliance, Mme Burrows et sa classe, mai 1972
indispensable et les a obligés à des études longues et difficiles. Enfin notre manque de moyens nous contraint à professer dans un local mal adapté et où les élèves ne trouvent pas l’ambiance française qui constituerait un complément utile à nos leçons. Je tente de développer également la place réservée à notre langue dans les écoles et les universités. » Le déménagement de l’Alliance à Central va cependant rendre l’enseignement plus facile. Le temps des conférences L’une des principales activités culturelles de l’époque était celle des conférences. A une époque où la connaissance circulait difficilement en dehors des universités, où les ouvrages scientifiques étaient peu distribués dans le grand public, les conférences étaient une façon de se cultiver. Elles étaient aussi l’occasion et le prétexte de rencontres sociales et l’occasion d’un débat d’idées qui permettait d’enrichir ces cercles sociaux souvent pour la grande partie expatriés et qui n’avaient que peu de contacts avec le milieu chinois qui les entourait. Car à ses débuts l’Alliance Française avait tout un réseau à construire dans la communauté locale, une entreprise qui demande des
La bibliothèque au nouveau centre de Hong Kong,1971
6 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013
années d’effort. Dans la colonie où le français n’était pas pratiqué, ses étudiants encore très peu nombreux n’avaient pas non plus un niveau de langue suffisant pour suivre ces conférences. L’un des moyens pour l’Alliance Française de Paris d’aider à la diffusion de la pensée française était d’organiser dans le réseau mondial des alliances des tournées de conférenciers. Mais l’Asie n’ayant que peu de centres, on n’y voyait guère de conférenciers voyageurs. L’Alliance Française de Hong Kong mit donc en place son propre programme, en mettant à profit les connaissances de ses membres, les voyageurs illustres de passage et le riche vivier d’experts, d’universitaires et de chercheurs français que contenaient les pays proches de l’Indochine (Vietnam, Cambodge et Laos). Les sujets couvraient des domaines aussi variés que le voyage, l’Histoire, la musique et la peinture française, la médecine, l’architecture et le patrimoine mondial. Les plus intéressantes certainement furent celles données sur l’Asie par de grands chercheurs aujourd’hui disparus. Bernard-Philippe Groslier (1926-1986), le grand spécialiste d’Angkor et de la civilisation Khmère, fils de Georges Groslier, le fondateur de L’Ecole des Arts cambodgiens et du Musée national du Cambodge sur « Le sens et la valeur des monuments d’Angkor », Guy Moréchand (1923-1980) membre de l’Ecole Française d’Extrême Orient, ethnologue spécialiste des peuples du Laos et des Hauts-Plateaux du Vietnam sur les « Races et peuples d’Indochine », ou encore Louis Renou, grand linguiste, spécialiste du Sanscrit, sur « Les langues anciennes de l’Inde », conférence où la nombreuse communauté indienne de Hong Kong fut invitée. Les auditions musicales, le théâtre, La bibliothèque Dans un esprit d’éducation et de divertissement et peut-être également faute d’avoir les moyens de faire venir des musiciens, L’Alliance organise dans ces années des auditions musicales commentées. Elles ont lieu plusieurs fois par mois, sont publiques et font l’effet d’annonces dans la presse. L’une des plus prisées est l’audition du Martyre de Saint Sébastien de Claude Debussy qui se fera en collaboration avec la Société Dante Alighieri. Le petit événement qui va réjouir les oreilles de ces amateurs de musique est l’inauguration le 5 avril 1957 du « nouvel appareil de reproduction de la musique enregistrée ‘haute fidélité’ » qui va multiplier ces auditions de Berlioz, Massenet, Lalo, Saint Saëns ou de musique orientaliste et même de voix des grands écrivains. A côté de cela, l’Alliance assure toujours sur une radio locale un programme de musique hebdomadaire. De temps à autre des concerts sont organisés, on note particulièrement en 1953 et 1954 la venue de la grande pianiste Germaine Mounier (1920-2006), professeur au Conservatoire Supérieur de la ville de Paris, et en septembre 1954, un concert de celui que l’on appelait « le prince du violoncelle » Pierre Fournier (1906-1986). Le théâtre est également l’un des désirs profonds de cette nouvelle alliance, on note la création d’une section théâtrale, une tentative de collaboration avec le Stage Club de Hong Kong qui dispose de moyens importants, avec plusieurs débats organisés en commun, deux en 1958 sur Antigone et sur Albert Camus, un troisième en 1959 sur Jean-Paul Sartre. Dans une lettre du 15 octobre 59 au secrétaire général de l’Alliance de Paris, le président écrit : « Au demeurant l’intérêt que l’on porte à Hong Kong aux choses françaises dépasse la langue et la technique pour s’étendre à des domaines divertissants sinon frivoles. La reine de beauté locale, qui vient d’être élue, est une jeune franco-chinoise, Mlle Michèle Mok ; quant aux deux troupes principales de théâtre de la Colonie, elle ont choisi pour la rentrée d’octobre, l’une, L’invitation au Château de Jean Anouilh et l’autre, Amphitryon 38 de Jean Giraudoux. Je n’hésite pas à signaler cet éclectisme car je sais que vous vous en réjouirez. » L’un des points d’ancrage de L’Alliance est sa bibliothèque, la seule bibliothèque française de Hong Kong, nous n’avons pas retrouvé d’information sur la constitution de son fonds d’origine, mais nous savons qu’elle était alors alimentée régulièrement d’envois de livres de la Direction générale des Affaires culturelles et techniques de l’Alliance Française de Paris. Les livres les plus intéressants étaient reliés chaque année. Elle est entièrement refondue en 1958, les livres sont numérotés et un catalogue classé par genre et par auteur est établi, faisant état de 6 600 ouvrages. Elle dispose également d’un salon de lecture proposant une trentaine de revues et journaux français.
Illustration du Journal de Hong Kong, publié par l’Alliance Française de Hong Kong
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 7
1 誕生於…… 一九五三年九月二十六日
953年9月26日,香港法國文化協會向香港警署轄下的社團註冊處註冊而 正式在香港誕生。其實,與其說是誕生不如說是重生更為恰當,原因是 自1949年起已開始有一所香港法國文化協會的存在記錄,只不過沒有正 式註冊而已。1949年10月2日,當法國文化協會巴黎總會舉辦週年大會時,秘 書長曾這樣宣稱;「戰前,我們在亞洲有二十多個分會,但亞洲一帶延年的戰 爭已差不多將它們全部摧毀。在可以重建的地方我們已重建了;在那些我們從 未出現過的地方,如香港或新加坡,現今也找到我們的蹤影了。」
1949年這一年在中國的歷史上非常重要,因為中華人民共和國就是在這一年 立國。這事件對當時仍是英國殖民地的香港產生極重要的影響,因為有大量的 難民湧入,1950年記錄所得的數字為二百三十六萬人。法國文化協會就是在 這戰後動盪和振興的大氣候底下,由幾位居住在香港的法國人發起成立的。香 港法國文化協會於1953年由第一任主席 Pierre Huet 先生向香港社團註冊處申 請註冊,1953年9月26日正式註冊成為合法機構,但這之前它其實已頗具規模 和活躍於香港的文化界,只是沒有真正屬於自己的會址而已。 早期的發展(1953年至1959年)
Fête de la musique, 1985
Alliance Française de Hong Kong, 1976
Une classe de 1973
我們找不到任何有關這法國文化協會早期的資料記錄。最早期的文獻是1953 年3月12日的第一屆週年大會的會議記錄。這會議記錄由一位名叫 Cassien 的 神甫負責執筆,顯示出當年這法協已十分活躍。這週年大會的舉辦地點由梅夫 人婦女會免費提供場地。當日的議程包括選擇新寫字樓,以及匯報過去一年的 活動。 當年,法國文化協會劃分為四部份,其實是四個活動的範疇:電影、收音機廣 播、圖書館、社交活動。它最初並沒有舉辦法語課程,一切經常開支均來自會 費:贊助會員 (每季30港元),正式會員 (每季18港元)。而海陸空三軍的軍人只 需付本地會費的百份之五十。 法協租用了半山區麥當奴道二十號聖路易大廈的二樓作為第一個會址,該處的 交通方便,可乘搭山頂纜車或3號巴士。會內設有一間閱讀室,一間會議室, 一間辦公室以及專為圖書館而設的寬敞空間。初期,法協並沒有僱用任何員 工,除了會員繳交的會費外也沒有甚麼經費。所有活動都是由委員會的委員負 責。每個範疇,如電影、廣播、圖書館及社交活動各由最少三位委員負責。這 些委員非常活躍,因法協平均每月舉辦三項活動。 法協同時肩負起推廣社交、教學及文化三種不同的身份。社交方面因為它舉辦 的茶會讓上流社會中說法語或熱愛法國文化的婦女藉機會相聚。這些婦女會為 一些訪港的貴賓舉辦午餐會、晚宴或燒烤會。她們同時亦負責為香港的法國人 舉辦活動,如每年的七月十四在半島酒店慶祝法國國慶,或舉辦化裝舞會。例 如,1958年3月23日在香港會舉辦了一個以法國普羅旺斯為題的化裝舞會,並 設有抽獎活動,頭獎是一輛 Renault Dauphine 汽車。而教學方面先是透過舉 辦研討會,跟着是開辦法語課程,後者在往後的日子更是發展蓬勃。文化方面 則是透過在本地廣播電台播放節目;公開舉辦的新唱碟導賞或作家作品討論 會、展覽會,以及最主要的是放映電影,因為在1953年,法協舉辦了第一屆 法國電影節,而這項活動一直延續至今。 其中一項令委員會最傷透腦筋的問題便是籌集資金,一方面要支付租金,另 一方面要有經費舉辦活動。他們很快便發現位於麥當奴道的第一個會址的地 方不敷應用而且距離市中心太遠。1954年8月,法協遷往中環46號法國銀行大 廈三樓,同區中還有印支銀行和其他主要的法國商行。新會址的好處是光線充 足,位於市中心,而且地方十分寬敞,可以增設一個供舉辦文化活動的展覽 廳、一間閱讀室、一間圖書館和一間辦公室。遷址後情況大有改善,會員的人 數增加,更多人使用圖書館的設施和參與文化活動。委員會另一項關注的事項 就是要讓法協植根香港,成為一個真正的香港機構。朝着這目標出發,委員會 開始接收非法籍的會員,先是委任一位華人當副主席(上海震旦大學舊生Dr. Lou),繼而於1956年由一位英國人擔任主席(D.L. Strellet),因為,我們不 要忘記,當年香港是英國的殖民地。 法語教學 1958年12月2日,巴黎法國文化協會75週年誌慶,法國文化協會的榮譽會長戴 高樂將軍在這重大的日子曾講了這樣一句簡短的話:「人們是抵抗不了法國文 化協會的。」跟著他補充說:「在我看來,法國文化協會就像一個不受任可政 治因素、『眼前日子』、困難、區分、批評(……)所影響的常任大使。」法
8 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013
國文化協會之所以能擔當這角色,是因為它在每一個國家都保持獨立自主,這就是法協 與所有其他官方或政府機構不同的基本方針,在將來也是一樣。法協在世界各地最重要 的其中一項任務是法語教學。 在香港,因為法協本身沒有足夠地方,1953年在青年會開始小規模地開辦法語課程。當 時,報讀第一年課程的人數共54人,報讀第二年課程的有12人。當年的文化參贊在一 份報告中這樣寫道:「若我們考慮三大因素,課程是成功的。第一,我們是一個新的機 構,在這之前香港從未在學校以外的地方嘗試全面地教授法語課程。第二,我們的學生 之教育水平:他們大部份是中國人,學習法語對他們來說只是英語以外的第二種外語, 而英語對他們來說卻是必須的,因此無可避免要痛下苦功花長時間學習。最後是我們資 源有限,導師被迫要在不適合的地方上課,學生找不到上法文課應有的氣氛和環境。我 同時亦嘗試在學校和大學中開展我們語文的學系。」其時,適逢法協遷址往中環正好方 便了教學的發展。 講座的黃金時代 講座是當時其中一項最主要的文化活動。在那個年代,知識不容易在大學以外的地方流 傳,普羅大眾亦很少機會能接觸到學術上的著作,而聽講座就是自我增長知識的一個途 徑。同時,這些講座亦為一群外國人提供了社交活動的機會和藉口,以及思想交流的機 會,從而擴闊他們的社交圈子。這些外國人多是從海外派來香港工作的人,很少與身邊 的中國人交往。原因是初期的法國文化協會必須先與本地的社區建立社交網絡,而這項 措施是需要經過多年時間的努力。在英國殖民地的香港,法文並不通用,為數不多的法 協學生們也沒有足夠的法語水平去聽得懂這些講座。 巴黎法國文化協會藉以傳播法國思維的其中一個方法就是在世界各地的法協舉辦巡迴講 座。但因為亞洲的法協不多,所以很少機會見到這些巡迴演講家。因此,香港的法國文 化協會便盡量利用會員們本身的學識,一些途經香港的著名學者,以及鄰近印支國家 (越南、柬浦寨、老撾)培育出來的法籍專家、學者或研究員來為自己編排節目。講座 涉及的範圍廣泛,由旅遊、歷史、法國音樂和繪畫、醫學、建築到世界資源等應有盡 有。 而最精彩的毫無疑問是由一些現今已離世的偉大學者們主講一些有關亞洲的講座,如專 門研究吳哥窟及高棉民族的偉大學者 Bernard-Philippe Groslier (1926-1986) 主講的「吳 哥窟紀念建築物的意義和價值」;專門研究老撾及越南高原民族的人類學者兼遠東學院 成員Guy Moréchand (1923-1980) 主講的「印支半島的人種與部族」;又或者由專門研 究梵文的語言學家 Louis Renou 主講的「印度的古言語」,這講座還邀請了不少香港的 印度居民出席。 音樂、戲劇導賞會、圖書館 法協本著教育之同時又可提供娛樂,亦有可能是因為資源缺乏,不能邀請樂手來港,所 以每個月均舉辦幾次公開的音樂導賞會。其中一個受到高度評價的音樂導賞會是與意大 利文化協會合辦:德布西 (Claude Debussy) 的《聖.薩巴斯丁的殉教》(Martyre de Saint Sabastien) 。1957年4月5日,這小規模的活動因一部「音準度高」的新電唱機正式啟用 而令音樂愛好者大飽耳福,亦因為它的出現而接二連三的舉辦了白遼士、馬斯奈、聖桑 或東方風格的音樂,甚至著名作家的錄音導賞。與此同時,法協仍然繼續在本地電台主 持一個每週一次的音樂節目。 亦時不時會舉辦音樂會,特別值得一提的是1953年及1954年來港演奏的法國著名鋼琴家 Germaine Mounier (1920-2006),他曾任巴黎高等音樂學院教授,以及1954年9月由號稱 「大提琴王子」的Pierre Fournier (1906-1986) 演出的一場音樂會。 戲劇同樣也是法協所熱衷的其中一項活動,特別是我們看到一個戲劇組的成立。他們曾 嘗試與經濟條件優厚的香港 Stage Club 合作,合辦了數個研討會,其中兩個是1958年 舉辦,有關《安蒂崗妮》(Antigone) 和作家卡繆 (Albert Camus) 的,第三個是1959年有 關薩特 (Jean-Paul Sartre) 的。法協委員會主席在1959年10月15日寫給巴黎總會秘書長 的一封信中是這樣陳述:「總之,我們提高香港對法國事物的興趣已超越了語文和專 業的領域,並延伸到娛樂方面,即使不是很嚴肅的。剛剛獲選的香港小姐是一位中法 混血兒;致於本地的兩個主要劇團,他們分別揀選了尚.阿努伊 (Jean Anouilh) 的《古 堡之約》(L’invitation au Château) 和尚.謝拉鐸 (Jean Giraudoux) 的《38號晚宴主人》 (Amphitryon 38) 作為十月份下一個學年的演出節目。」
AFHK logo design
T-Shirt de l’Alliance
Le nouveau centre de Hong Kong, 1971, plan général
Le nouveau centre de Kowloon, 1971, plan général
Le nouveau centre de Hong Kong au 123 Hennessy Road, Wanchai, inauguré le 1er octobre 1971
法協的另一個紮根點是它的圖書館,它是香港唯一的一所法文圖書館,我們找不到任何 有關它最初成立時的藏書資料,但我們知道它當時定期收到巴黎法國文化協會的文化及 科技總部寄給他們的書籍。每年他們將最受歡迎的書釘裝在一起。1958年,圖書館重 新建立,所有書籍經過編號歸檔,並以類別和作者分類,編製了一份目錄,一共收藏了 六千六百本著作。圖書館更設有一間閱讀室,提供三十多份法國報紙雜誌。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2013 9
Le rendez-vous des anciens de l’université Aurore de Shanghai 上海震旦大學舊生聚舊之所 Dans la vague des immigrés venus de Shanghai après la Révolution communiste se trouvaient un nombre de Chinois francophones ou francophiles qui avaient fait leurs études à la célèbre université Aurore de Shanghai. Certains de ses étudiants ou anciens étudiants choisiront d’émigrer après 1949 à Hong Kong. Après la création de l’Alliance Francaise de Hong Kong, ils choisiront dès l’année 1954 ce lieu pour s’y rencontrer régulièrement et y tenir leur assemblée générale. L‘université jésuite Aurore fut créée en 1903 à l’initiative de Ma Xiangbo, lettré chinois et ancien jésuite, qui fonda également l’université Fudan. Elle comprenait plusieurs départements (littérature, philosophie, mathématiques, sciences naturelles, droit, médecine, génie civil). C’est à Aurore qu’ont été formés la plupart des élites et dirigeants chinois, et de nombreux hommes de lettres, tel le poète Dai Wangshu, chef de file des poètes modernistes chinois qui traduira toute la poésie symboliste et néosymboliste française en chinois. Les diplômes étaient reconnus par la Chine et la France. A l’Alliance de Hong Kong, ils retrouveront à la bibliothèque un peu de l’ambiance qu’ils avaient connue à Shanghai.
Université Aurore, 223 aveune Dubail, Shanghai, 1908. © 2012 IAO - Projet Director: Pr. Christian Henriot
中國文革時期由上海大批湧入香港的移民中有不少是懂法語或專門研究法國文化,曾 在上海著名學府震旦大學念書的舊生。1949年之後,這些人移居香港。自從香港法國文化協會成立後,這批人自1954年起選擇在法協舉辦週年大 會。屬耶穌會的震旦大學的前身震旦學院於1903年由中國著名學者,前耶穌會修士馬相伯創辦,他同時也是復旦公學的創辦人。震旦大學設有多 個學系(文學、哲學、數學、自然科學、法律學、醫學、民用工程學)。中國大部份的精英和政要,還有無數的學者,如著名詩人戴望舒都是由 這所大學培育出來。戴望舒是中國現代主義詩人的帶頭人,他曾把所有象徵主義和新象徵主義的法文著作翻譯成中文。震旦大學頒發的文憑除了 中國外,在法國也受到認可。這所大學的舊生在香港法國文化協會的圖書館內重新感受到一點兒在上海所熟識的氣氛。
Une paillote sur la plage de Stanley 赤柱沙灘上的泳棚 Les étés à Hong Kong, chacun le sait, sont chauds et humides. L’air est lourd, la sueur perle sur les fronts et les esprits les plus alertes se laissent aller à une paresseuse torpeur. Comment dans de telles conditions peut-on encore s’enfermer dans une pièce mal aérée et trouver l’énergie de jongler avec les subtilités de la grammaire française ? Le comité de l’Alliance, loin de se laisser démoraliser par ces duretés climatiques, se mit au contraire aussitôt sur le pied de guerre et entreprit sa première opération immobilière. Dans une lettre du 17 avril 1953 à ses membres, il définit son plan d’action : « Nous rappelons qu’une des activités de l’Alliance Française est, en effet, d’encourager l’usage du français, soit en donnant des cours à ceux qui ne le connaissent pas encore, soit en offrant à ceux qui ne le connaissent qu’imparfaitement ou qui manquent de pratique, l’occasion de se perfectionner. Nous joindrions l’utile à l’agréable, surtout pendant les mois de grande chaleur, si nous étions à même de donner certains de ces cours ou de tenir certaines de ces Dragon boat race, équipe d'Alliance réunions au pavillon qu’aurait l’Alliance Française à la plage. » Le permis de construire fut octroyé par le Urban Council au prix de 100HKD, une cotisation exceptionnelle fut demandée aux membres et la fameuse paillote fut construite sur la plage, dispensant abri et ombrage aux membres désireux de pratiquer le français sur le rivage de la Mer de Chine. 所有人都知道香港的夏天既炎熱又潮濕。悶熱的天氣讓最活躍的人也感到昏昏欲睡,在這情況下試問誰還願意留在空氣不流通的室內,如何還有 精力與奧妙難懂的法語文法角力呢?法國文化協會的委員們並沒有就此氣餒,反而急謀良策,着手進行第一宗建築計劃。在一封1953年4月17日 發給會員的信件中曾清楚解釋了他們的行動計劃:「我們想提醒大家,法國文化協會其中的一項任務就是要大力鼓勵法語的應用,方法就是為不 懂法語的人提供法語課程,或是為法語基礎未完善的人提供練習和進修的機會。若法國文化協會擁有一間泳棚,便能集實用與娛樂於一身,尤其 是在夏季最炎熱的幾個月份,部份課程更可在沙灘上課或在泳棚召開委員大會。」 法協以一百元向市政局申請了建築許可證後,再向會員募捐建築費,終於成功在沙灘上建造了這期待已久的泳棚,為有志練習法語的會員學生提 供避暑的地方。
10 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2013