Paroles241

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Avril / Mai / Juin 2014

二零一四年法國五月藝術節 天馬行空的天空藝術 Le French May 2014 Thomas Lamadieu dessine dans le ciel


東 西 譚

paroles Avril / Mai / Juin 2014 Nº 241

Couverture : Dessin de Thomas Lamadieu (voir page 16)

Le 27 janvier 2014 marquait le cinquantième anniversaire de la déclaration de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la République populaire de Chine. Durant toute l’année, de nombreuses activités célébreront cet événement dans tous les domaines, illustrant la densité, la richesse et le dynamisme des échanges entre les deux pays. A cette occasion, la 22e édition du French May présentera une série d’événements qui souligneront la richesse des échanges culturels, des influences croisées mais également des similitudes qui peuvent exister entre les cultures des deux pays. Avec plus de 120 événements que je vous invite à découvrir sur le site du festival, www.frenchmay.com, le French May 2014 vous propose un incroyable voyage entre l’est et l’ouest. Le vendredi 2 mai, l’Alliance Française débutera son programme du French May au Hopewell Centre avec l’ouverture de l’exposition SkyArt de Thomas Lamadieu présentée en partenariat avec The East. Une coopération débutée l’an dernier qui permet d’offrir à des artistes français un cadre original de présentation de leur travail, mais également une opportunité unique de rencontre avec le public, la jeunesse hongkongaise et les médias grâce à un réel engagement de The East en faveur de la culture. Les 9 et 10 mai, nous aurons le plaisir de présenter en association avec le Hong Kong Arts Centre le très poétique spectacle de mime Dis-moi la vérité et autres histoires de la compagnie Mangano-Massip. Une collaboration entre nos deux institutions qui permettra cette année, avec le soutien de Repetto, de faire revenir le mime sur les planches de Hong Kong après quelques années d’absence. C’est avec la musique que notre programme se poursuivra, tout d’abord le 30 mai avec le concert de Paris Combo, leur musique jazzy et leur rythmique dansante d’Amérique latine et d’Europe de l’Est. Je ne peux que vous suggérer d’aller vite découvrir leur dernier album distribué en digital par Love Da Records sur kkbox.com, partenaire du concert. Puis le 14 juin, avec Deluxe, un groupe frais, fun et funky à ne pas manquer ! Le 21 juin, les rues de l’île de Hong Kong vivront au rythme du tram musical qui célébrera à sa manière la fête de la musique. Un projet original initié par l’Alliance Française et Hong Kong Tramway à l’occasion de leurs anniversaires respectifs, 60 ans pour le premier et 110 pour le second. La fête de la musique se poursuivra devant le Hong Kong Arts Centre, en association avec Kung Music Workshop, mais également au Hang Out avec le concert gratuit de Blick Bassy, dont la première partie mettra en lumière des groupes locaux. Je vous souhaite un excellent French May ! 2014年1月27日是法國與中華人民共和國重新建立邦交的五十週年誌慶。為紀念這重要的日子,在這一年中將會舉辦多個不同領域的慶祝活動來 說明這兩個國家之間充滿活力、豐富和緊密的交流。 第二十二屆法國五月藝術節正好藉此良機介紹一系列節目,以顯示兩國之間的文化交流、相互影響的豐富多彩之同時,也說明了中國和法國是多 麼的相似。 今年的法國五月藝術節提供超過120個節目,實在是一次暢遊的東、西方的奇妙旅程,詳請請瀏覽法國五月的官方網址 www.frenchmay.com。 5月2日,香港法國文化協會的節目以一個在合和中心地下露天廣場舉行,題為「天空藝術.天馬行空」的展覽展開序幕,這覽是與 The East 合作 舉辦。與 The East 的夥伴關係始於去年,這讓我們有機會在一個獨特的地方向公眾介紹法國藝術家的作品,香港的年青人和傳媒亦有賴 The East 對推廣文化事業的不遺餘力而有機會認識這些藝術家。 5月9日和10日,我們很高興在香港藝術中心介紹 Mangano-Massip 默劇團演出的默劇《請把真相與其他故事告訴我》。默劇已有多年沒有在香港 出現,這次透過與香港藝術中心合作,並幸獲 Repetto 的贊助,讓我們有機會再次將默劇帶到香港的舞台上。 之後的都是音樂節目,首先是5月30日 Paris Combo 的一場演唱會,這隊樂隊的音樂極之多元化,由爵士樂到充滿舞蹈節奏的拉丁音樂和東歐節 奏。我建議各位盡快買一張他們由 Love Da Record 發行的新專輯,是次演唱會也是由 Love Da Record 透過 kkbox.com 贊助。之後於6月14日是 Deluxe 的潮爆電子演唱會。大家絕對不要錯過這隊又潮又酷的樂隊的演出。 6月21日,香港法國文化協會與香港電車有限公司為慶祝各自的週年紀念 (前者60年,後者110年),一同慶祝世界音樂日,特別舉辦音樂電車鬧市 行。香港藝術中心也會有慶祝活動,而世界音樂日的壓軸節目是 Blick Bassy 在西灣河蒲吧演出的一場音樂會,音樂會將會先由多隊本地樂隊作熱 身表演。 祝大家渡過一個愉快的法國五月 !

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 6

9

4 6

Musique 音樂

Hong Kong au rythme de Paris Combo Par Rédaction Paroles

Musique 音樂

Deluxe : La moustache, une affaire de famille 八字鬍:一個溫馨的家庭故事 Par Sophie Yiu

9

Mime / Danse 默劇/舞蹈

Dis-moi la vérité et autres histoires, par La compagnie Mangano - Massip 《請把真相與其他故事告訴我》 Par Rédaction Paroles

13

Musique 音樂

Blick Bassy : Fête de la musique Blick Bassy 來港慶祝世界音樂日 Texte d’après Gérald Arnaud, co-auteur de l’encyclopédie Musiques de toutes les Afriques (Ed. Fayard)

16

16

Exposition 展覽

Thomas Lamadieu dessine dans le ciel 天馬行空的天空藝術 Par Gérard Henry

19

Exposition 展覽

Les artistes chinois à Paris au début du XXe sicècle 二十世紀初巴黎的中國藝術家 Par Gérard Henry

24

19

Cinéma 電影

French Shadows: All Eyes On China 法國影響,聚焦中國 Par Mathide Nicolas

27 28

24

Ciné-débat 電影座談會

Accords et désaccords du silence Par Violaine Caminade de Schuytter

Dessins 圖畫

Kaléidoscopes - Autour des dessins de Virginie Broquet 五彩繽紛的萬花筒 關於薇吉妮.布羅凱的繪畫 Par Kari Desservettaz

30

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Peinture et théorie à la Cité interdite (1) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論 (一) Par Frank Vigneron

28

33

Poésie 詩詞

Jean Métellus, pipirite chantant 讓.梅特呂斯 — 唱歌的「比比利特」 Par Bernard Pokojski


音樂

Musique

Hong Kong au rythme de Texte : Rédaction Paroles Traduction : Chiu Chor Bing

I

ls sont cinq : quatre musiciens déchaînés autour de la célèbre Belle du Berry, une chanteuse sauvage et taquine qui réinvente les mots avec humour et vivacité. Inclassables, ils ont séduit les Etats-Unis, le Brésil, l’Australie, l’Europe et le Moyen-Orient avec leurs irrésistibles musiques dansantes, un splendide cocktail de jazz, swing, pop française, cabaret, reggae, rythmes latinos et tsiganes... et les voici à Hong Kong pour la première fois ! Créé en 1995, le groupe Paris Combo réunit des musiciens issus d’horizons divers mais le cœur de la formation est la chanteuse Belle du Berry. Originaire de Bourges, elle démarre dans le post-punk avant de rejoindre au début des années 90 les Champêtres de joie. C’est à cette époque qu’elle rencontre Potzi, un guitariste de jazz dont la fibre gitane tend vers Django Reinhardt, et François Jeannin (dit François-François). En 1992, Les Champêtres travaillent avec le chorégraphe Philippe Decouflé sur les ballets créés pour la clôture des Jeux Olympiques d’hiver d’Albertville dans les Alpes françaises. Avec François et Potzi, elle continue à puiser la veine chanson-swing dans la « Belle équipe » tout en participant à diverses aventures dont l’inaugural Cabaret Sauvage, où elle rencontre David Lewis, musicien australo-parisien. « La Belle équipe » devient... Paris Combo. L’arrivée du contrebassiste, Manohisoa Razanajato, complète le groupe qui tient son nom de ces petites formations jazz des années 30, appelées combo par abréviation de l’anglais « combination ». Quant à Paris, lieu des rencontres et des métissages musicaux, c’est le ciment de la formation. En 1997 ils sortent leur premier album sur le label indépendant Boucherie Productions - le premier extrait est Moi, mon âme et ma conscience. En octobre 1998, après une première apparition remarquée au Festival de Lafayette en Louisiane, la presse américaine remarque leur style musical à la fois très « Parisien » mais aussi « merveilleusement éclectique » pour citer le Los Angeles Times. A chacun de ses concerts, Paris Combo électrifie le public, entrainé par Belle du Berry qui swingue, danse et enchaîne les rythmes sans fatigue. Au printemps 1999, ils sortent leur deuxième CD Living Room qui sera disque d’Or en France. Incontestablement accros à la scène, Paris Combo enchaînent des concerts - en France puis en Australie, Asie et toujours aux Etats-Unis. Ils sont nominés aux Victoires de la musique en 2000 en tant que Révélation. Attraction, leur troisième album, sort en novembre 2001. Début 2004, ils jouent au Brésil, au Cabaret festival d’Adelaide en Australie et au Hollywood Bowl à Los Angeles avec un orchestre symphonique. Puis, ils entrent en studio pour la réalisation de leur quatrième album Motifs avant de marquer une pause. Après un retour au Hollywood Bowl de Los Angeles en septembre 2011, Paris Combo poursuit sa route en France, en Europe, aux USA et au Moyen-Orient toujours avec le même succès et aujourd‘hui à Hong Kong après la sortie de leur dernier album 5 ! www.pariscombo.com Belle du Berry - chant, accordeon ; Potzi - guitare ; Francois Jeannin - batterie, choeurs ; Emmanuel Chabbey contrebasse ; David Lewis - piano, trompette, bugle.

Paris Combo Presented by Alliance Française de Hong Kong 30/5/2014 - 8:00 pm Theatre, Hong Kong City Hall Tickets: $380, $280, $180 50% discount for Alliance Française de Hong Kong membership cardholders, Full-time students, Senior Citizens and Physically challenged Individual. Tickets on sale at URBTIX

4 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014

個成員:四名熱情奔放的樂手中間是野性頑皮的著 名女歌手 Belle du Berry,她為幽默和活潑這兩個 詞語重新下定義。這是一隊無以歸類的樂隊,他們 的音樂使人聞歌起舞,演奏精彩的雜錦爵士樂、搖擺音樂、 法國流行音樂、卡巴萊音樂、拉丁和吉卜賽音樂迷倒美洲、 巴西、澳洲、歐洲和中東的樂迷…… 現在首次來港獻藝。

Paris Combo 成立於1995年,成員來自不同的領域,但這組 合的靈魂人物是歌手 Belle du Berry。來自布爾日 (Bourges) 的 Belle 在 punk 時代後期出道,於九十年代初加入樂隊 Champêtres de joie。而就在那段時間她結識了爵士樂結他 手 Potzi。1992年,Champêtres de joie 與編舞家 Philippe Decouflé 為於法屬阿爾卑斯山的阿爾貝維爾舉辦之冬季奧運 會的閉幕芭蕾舞表演攜手創作。 Belle 與 François 和 Potzi 以「Belle équipe」的名稱演出 搖擺歌曲之同時亦參與其他的演出,其中包括「狂野歌 廳」(Cabaret Sauvage) 的開幕演出,在那兒她邂逅了澳洲/ 巴黎樂手 David Lewis。「Belle équipe」因而成為了…… Paris Combo。低音提琴手 Manohisoa Razanajato 的加盟形 成了今日的 Paris Combo。 Combo一字來自英文「combination」的簡寫,在三十年 代,一些小型爵士樂組合多以 c o m b o 來命名。而巴黎正 是音樂交流混雜的集中地,樂隊的組成靡然成風。1997 年,獨立製作公司 Boucherie Productions 為他們推出了 第一張專輯,當中的第一首歌是《M o i, m o n â m e e t m a conscience》。 1998年10月,樂隊首次在美國路易斯安那州的 Festival de Lafayette 出現,即時引起了美國媒體的注意,引用《洛杉 磯時報》的形容,他們的音樂風格極富「巴黎色彩」,而 且廣泛得令人難以置信。他們每次演唱會都能令公眾如癡如 醉,在 Belle du Berry 的歌聲帶動下隨着節奏狂熱地舞動。 1999年春天,他們推出的第二張專輯《Living Room》打 入了法國金碟榜。Paris Combo 完全離不開舞台,他們的 演唱會一個接一個,法國、澳洲、亞洲以及已是常客的美 國。在2000年的法國音樂勝利 (Victoires de la musique) 頒 獎禮中,他們獲提名「最具潛力」獎。他們的第三張專輯 《Attraction》於2001年11月推出。2004年初,他們到巴 西、澳洲阿德萊的歌舞節 (Cabaret Festival d’Adelaide) 演 出,還有在洛杉磯的荷里活露天劇場與一個交響樂團同台演 出。之後,他們留在錄音室灌錄了他們的第四張專輯,跟着 休息了一段日子。 2011年9月復出後再次到洛杉磯的荷里活露天劇場演出, Paris Combo 繼續在法國、歐洲、美國及中東等地表演,仍 然大受歡迎,在推出了最新的專輯《五》後,他們終於來到 香港。


Paris Combo

PAROLES s’est entretenu avec David Lewis, musicien de Paris Combo 《東西譚》與 Paris Combo 的樂手 David Lewis 作了一次專訪 Que représente pour Paris Combo ce premier concert à Hong Kong ? 對 Paris Combo 來說,首次來港開演唱會有何特別意義? C’est une vraie première car le groupe n’a jamais joué à Hong Kong. Nous avons hâte de rencontrer le public à Hong Kong et je pense que nous nous attendons à faire une vraie découverte. On jouera de nouvelles chansons de notre dernier album 5 mais aussi des « anciennes » comme Living Room, Senor, Attraction... 這是名副其實的首次,因為樂隊從未來過香港。我們很心急與香港的公眾見面,我想我們將會 有新的體驗。我們將會演出我們最新專輯《五》中的一些歌曲,但也會演唱一些舊作品,如 《Living Room》、《Senor》、《Attraction》。 Vote groupe s’est arrêté quelques années et a repris le chemin de la scène et de la création, comment définissez-vous votre musique maintenant ? 你們的樂隊在休息了幾年後重回樂壇和進行創作,你們現在如何為自己的音樂定位呢? De la chanson en français mais avec un travail important sur la musique, influencée par le jazz et les rythmiques dansantes d’Amérique latine et d’Europe de l’Est, mais inspirée par toutes les musiques et en particulier par Django Reinhardt, Duke Ellington, Billie Holiday... Pour le dernier album, les musiques ont été d’abord créées en groupe, avec une approche plus contemporaine du mixage chose nouvelle pour nous, grâce au travail des réalisateurs Dominique Blanc-Francard et Bénédicte Schmitt et ensuite Belle du Berry a écrit les textes. 我們的音樂受爵士樂及拉丁美洲和東歐舞蹈節奏的音樂所影響,並以音樂為重點的法國歌曲, 但靈感是來自所有的樂曲,尤其是 Django Reinhardt、Duke Ellington、Billie Holiday ……。我們 最新那張專輯,首先我們是大家一起創作音樂,要感謝唱片監製 Dominique Blanc-Francard 和 Bénédicte Schmitt 的努力,因為這對我們來說是新事物,之後再由 Belle du Berry 填詞。 Vous avez tourné sur la plupart des continents. Que vous apportent tous ces publics différents, comment expliquez-vous ce grand succès ? 所有大陸都幾乎有你們演出的蹤跡。這些不同的公眾對你們有甚無影響呢?你們又如何解釋為何 這樣受歡迎呢? Les tournées à l’étranger, depuis nos premiers pas aux USA en 1998, font partie de l’histoire du groupe et de notre musique. Notre musique dansante et sa part d’improvisation font que nous rencontrons des points communs avec beaucoup de publics différents, que ce soit aux USA, en Russie ou en Asie... En concert, on essaie de faire chaque concert comme si c’était notre premier - ou notre dernier ! Le public est toujours nouveau et on partage un moment unique. La personnalité de Belle du Berry avec son rapport très vivant avec le public, lié à l’improvisation des musiciens fait qu’il est facile de renouveler cette atmosphère. Chaque auditeur crée ensuite sa propre histoire avec la musique, les textes, que ce soit en concert ou par le biais des CD - et maintenant les mp3 en ligne . 自1998 年我們踏出第一步到美國去,到外國演出已成為我們樂隊的歷史和音樂的一部份。無論 是在美國,在蘇聯或是在亞洲,我們那使人起舞的音樂和當中即興的部份都讓我們與很多不同的 公眾找到共通的地方。在演出的時候,我們盡量當它是我們的第一個演唱會,或是最後一個演唱 會 ! 觀眾永遠都是新的觀眾,我們與他們一起分享獨一無二的時刻。Belle du Berry 的個人風格, 以及她與觀眾之間生動活潑的互動,再加上樂手們即興的演出讓我們輕易便能重新營造這種氣 氛。之後,每個觀眾,不管是在演唱會或是透過唱碟,現時更可從網上下載 mp3,自己與音樂 和歌詞製造一些屬於他們自己的故事。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 5


音樂

Musique

Deluxe : La moustache, Texte : Sophie Yiu Traduction : Wendy Chan

D

eluxe, c’est le groupe « made in Aix-en-Provence » de l’écurie Chinese Man Records qui monte, qui monte.

Deluxe, c’est le groupe qui a choisi la moustache « en guidon de vélo » comme emblème du groupe, remettant ainsi au goût du jour une mode de la fin du XIXe - début XXe siècle. Un parti pris qui pourtant n’a rien à voir avec sa musique, définitivement urbaine, rafraîchissante et enjouée. Deluxe, ce sont donc 5 jeunes moustachus qui se connaissent pour certains depuis la cour de récréation de l’école primaire, un groupe qui s’est fait les dents sur le bitume des rues d’Aix-en-Provence. La bande d’hurluberlus adopte en 2010 le 6ème et dernier maillon du groupe, la talentueuse Liliboy à la voix suave et envoutante. Liliboy porte-t-elle elle aussi la moustache ? Et bien oui ! C’est non sans fierté qu’elle arbore une jupe moustache fait main. Tous les costumes d’ailleurs le sont par une amie de longue date, graphiste et passionnée de couture. Deluxe, c’est donc une vraie histoire d’amitié pour ne pas dire une histoire de famille. C’est sans surprise que le groupe ait été découvert par Chinese Man, dans la rue, sur le cours Mirabeau aixois. Un coup de cœur pour le label marseillais indépendant qui a décidé de les produire à l’écoute d’une ébauche de leur premier EP Polishing Peanuts. Et l’oreille fine de l’homme chinois, qui nous avait fait l’honneur de sa présence lors du French May 2012, ne s’est pas trompée. Quelques mois plus tard, Deluxe et son énergie sur scène simplement ultra contagieuse, rencontre sur sa tournée 2013 en France un succès fou. Le groupe passe également dans l’émission culte Taratata et signe des titres de la bande originale du film Les profs ou encore du blockbuster américain Fast and Furious 6, sans oublier celle du dernier French Cinepanorama 2013 à Hong Kong. Après deux EP remarqués, c’est en septembre 2013 que le premier album de Deluxe The Deluxe Family Show sort enfin dans les bacs. Un patchwork de douze titres, sous des influences allant du jazz, funk ou hip hop en passant par le groove, qui viendra très agréablement titiller vos oreilles. Gage de confiance, Chinese Man les a par ailleurs invités à le rejoindre pour la tournée exceptionnelle de ses 10 ans d’existence ; dont la date du Zénith fin mai à Paris affiche déjà complet. En effet, ne l’oublions pas, Deluxe, c’est avant tout un groupe de scène, c’est frais, fun et funky... en somme un petit bijou parfait pour défriser votre moustache. Et comme ils le disent si bien « Si ça vous a plu revenez moustachus ! »

6 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014


une affaire de famille 八字鬍

D

eluxe,一隊「普羅旺斯製造」,由 Chinese Man Records 發掘出道的音樂組合。

Deluxe 把19世紀末、二十世紀初的時尚帶到今日,以八字 鬍作為樂隊的標誌。但千萬不要因此而誤會他們的音樂就是很土 氣;正正相反,絕對是富有時代感、清新和活潑調皮。

一個溫馨的家庭故事 ─

Deluxe 是一隊在普羅旺斯小巷裡萌芽出身的音樂組合。五個八字鬍 小子當中幾個早在小學的操場上就已互相認識。這五個奇葩在2010 年接納了第六位,也是最後一位成員加盟,就是聲線甜美迷人的天 籟美音歌手 Liliboy。Liliboy 也有八字鬍嗎?沒錯!她演出時自豪地 套上老朋友手工製的八字鬍裙子。她的所有服飾都是由這一位任設 計師的針織狂迷老朋友親手做的。所以說,Deluxe 若果不是一個真 實的友誼故事,就實在是一個溫馨的家庭故事。 他們很快就被 Chinese Man 在米拉波大道上的小街中發現。以他們 的魅力,這件事實在不足為奇。 Chinese Man (一間馬賽的獨立音樂 唱片公司) 對他們的音樂一聽難忘,決定為他們打造第一張迷你專輯 《Polishing Peanuts》。 這群擁有靈敏音樂觸覺,也曾參與2012年法國五月藝術節演出的 「中國人」果然眼光獨到。幾個月後,Deluxe 這股魅力很快就感染 各地,在2013年旋風式吹襲整個法國。先在一個非常流行的音樂節 目 Taratata 中出演,其後為電影《Les profs》撰寫插曲,還有那叫 好叫座的美國大片《Fast and Furious 6》,他們也有份參與其中。 呀!不要忘了2013年香港法國電影節也是選用了他們的作品。 經過兩張廣受注目的迷你專輯後,2013年9月他們終於在各大商店 發行第一張完整專輯《The Deluxe Family Show》,當中包括12首 集爵士、龐克、嘻哈的作品,輕快的節奏令人聽出耳油。 對他們充滿信心的 Chinese Man 也特別邀請 Deluxe 作他們出道十 週年紀念巡迴演唱會的嘉賓,5月下旬在巴黎 Zénith 公演的宣傳海 報已經做好了。 Deluxe 原本就是來自街頭的音樂人,充滿新鮮感,有趣好玩、強勁 的節奏總是令人不自覺地擺動身體,實在是樂壇的珍寶。 他們總愛說:「看過我們表演又喜歡我們的話,下次再來就要帶上 一個八字鬍!」觀眾們,識做啦! Deluxe - Chinese Man Records Presented by Alliance Française de Hong Kong 14/6/2014 - 8:00 pm Hang Out, Sai Wan Ho Tickets (All Standing): $250 Pre-sale at AFHK and at ticketflap http://deluxe.ticketflap.com At the door: $300 Alliance Française de Hong Kong cardholders: $200 on sale at AFHK reception

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 7


8 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014


默劇/舞蹈

Mime/Danse

Dis-moi la vérité et autres histoires

par La compagnie Mangano – Massip Texte : Rédaction Paroles Traduction : Wong Yan Tak

L

es amateurs de mime vont se réjouir, voilà longtemps que l’on n’a pas vu de grande troupe de mime ou de théâtre gestuel à Hong Kong. C’est une forme artistique très sobre mais qui va à l’essentiel, et la compagnie Mangano – Massip en est actuellement l’une des meilleures représentantes. S’inspirant de poésies, de contes mais aussi de la réalité, Sara Mangano et Pierre-Yves Massip, explorent les vastes territoires de l’imaginaire. Extrêmement sensibles et curieux de la vie quotidienne et de leur environnement, ils ont créé un théâtre contemporain, humaniste et engagé qui recrée poétiquement le monde : « Nous nous attachons, disent-ils, à donner forme à un théâtre populaire, enraciné dans le présent, pour traiter des sujets engagés socialement et politiquement, mais aussi des histoires intimes qui touchent l’humain dans son universalité ». Ils ont pour ce faire créer leur propre langage, un langage universel qui passe par le corps et le geste : « Notre créativité est ancrée dans la recherche d’une dramaturgie corporelle, toujours renouvelée et qui s’adapte aux sujets que nous souhaitons traiter. Parfois aux confins de la danse ou du théâtre, elle trouve son identité dans le choix de la théâtralité du mouvement, du sens juste donné au geste. » Ils précisent qu’ils aiment les inspirations multiples et les esthétiques différentes et n’hésitent pas à explorer les territoires voisins du cirque, de la marionnette, du clown et de l’improvisation sans non plus s’interdire la parole ou la musique. Sara Mangano et Pierre-Yves Massif se sont rencontrés en 1994 à l’École Marcel Marceau et depuis n’ont cessé de créer et riches d’une longue expérience, se sont engagés pour la reconnaissance de leur art, cherchant à « donner forme à un théâtre du geste et de l’image où le corps est à la fois le moyen et le but et à construire une dramaturgie du mouvement qui puisse se faire l’écho des petits tracas quotidiens autant que des grandes envolées lyriques de la pensée. »

Tell Me the Truth and Other Stories by Mangano - Massip Co-presented by Alliance Française de HK and HK Arts Centre 9-10 May 2014 - 8 pm Hong Kong Arts Centre, Shouson Theatre Tickets: $240, $180, $140 15% discount for Alliance Française de Hong Kong membership cardholders, Full-time students, Senior Citizens and Physically challenged Individual. Tickets on sale at URBTIX

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 9


A Hong Kong, ils présenteront Dis-moi la vérité et autres histoires, un récital de 5 pièces courtes, chacune puisée dans l’imaginaire de contes, fables ou poésies qui ont inspiré leur propre vision esthétique, poétique et dramatique du théâtre gestuel où viennent se glisser la musique, la littérature, la danse et tous les arts cousins du spectacle vivant. Dis-moi la vérité issu de poèmes de Jacques Prévert - nous parle d’un rapport de couple sans parole ni geste tendre, un rapport sclérosé par le mutisme et la noncommunication. Chacun tient sa place, son rôle : la victime et le bourreau, mais qui est qui ? La souffrance est présente, dense, presque palpable, elle envahit l’espace et le rend sensible, vibrant au moindre mouvement des deux personnages qui ne cessent de s’attirer et de se repousser violemment. L’enfant de la haute mer est inspiré d’une nouvelle de Jules Supervielle : un conte dans lequel un marin échoué sur une île déserte se met à écrire pour tromper sa solitude. Dans cette œuvre, les rôles de muse et créateur sont inversés en ce sens que l’être créé vit quelque part hanté par l’absurdité de son existence sans logique, où de temps à autre des détails changent, des ratures, des rajouts qui rendent toute vie mais aussi toute mort impossibles. Le cadre bleu, créé pour une tournée en Iran, questionne les limites imposées à l’individu, et en particulier à la femme, par la société mais aussi à notre relation ambiguë avec ces mêmes limites. Tandis que Trace est une pièce-performance où l’acteur sculpte, incise et modèle 30 kilos d’argile en direct. Créant, faisant, défaisant et donnant vie à une histoire qui se développe devant le spectateur. Dans cette pièce la matière et le sujet se confondent. L’homme est à la fois son propre créateur et la création... des thèmes qui reviennent souvent dans la création des deux artistes... Ainsi dans La Marche de l’humanité, les acteurs miment-ils par des gestes essentiels les grands passages de la vie. Sara et Pierre-Yves, artistes passionnés, sont aussi très attachés à la transmission de leur art, basant leur enseignement sur une large compréhension et utilisation de trois grandes techniques de mime : Marcel Marceau, Étienne Decroux et Jacques Lecoq. Partout où ils le peuvent, ils organisent des ateliers de découverte et de travail ouverts au public. A Hong Kong, ces ateliers auront lieu au Hong Kong Arts Centre.

Education & Outreach Programme 教育及延伸活動 Movement Workshop: The Theatrical Body 形體工作坊 An opportunity to discover bodily expression and to open up the mind to a visual understanding of the world. Suitable for participants with basic theatre training 一次探索身體表現方式的良機,從形體藝術的新角度,擴闊你的想像世界。適合曾 接受基本戲劇訓練的人士參加。 08/05/2014 (Thu) - 7:00 - 10:00 pm Eric Ho Tung Studio, Hong Kong Arts Centre香港藝術中心何鴻章排練室 Fee 費用:$150 For registration, please visit 有關報名詳情,請瀏覽 : www.hkac.org.hk

Talk & Demonstration: From French Mime to Contemporary Theatre 座談會及示範: 從法國默劇到當代劇場 A rare opportunity for the artistic exchange between two continents on mime, physical theatre, and poetic bodily expression. 一次難能可貴的機會,中西方以默劇、形體劇場和形體詩意表現手法之藝術交流。 10/05/2014 (Sat) - 4:00-5:30 pm Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre 香港藝術中心壽臣劇院 Free Admission 免費入場 For registration, please visit 有關報名詳情,請瀏覽: www.hkac.org.hk

10 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014


劇的愛好者將大飽眼福了。香港已經好久不見規模稍 大的默劇團了。默劇是一種簡樸卻直中要害的藝術形 式。Mangano-Massip 默劇團是其中的佼佼者。Sara Mangano 和 Pierre-Yves Massip 從詩歌、故事和現實生活中汲 取靈感,探索廣袤無垠的想象空間。他們對日常生活及週圍世 界極其關心和敏感,他們創立一個當代的、人性的、介入社會 的默劇團,詩意地再創了這個世界。他倆這樣說道:「我們致 力於提供一種大眾化,與當前實況密不可分的戲劇來處理一些 與社會及政治有關的問題,但同時又與全人類有關,個人的故 事。」

《請把真相與其他故事告訴我》

為達此目的,他們創造了屬於自己的語言,那由軀體和動作表 達的普世語言。「我們的創作基於對形體表演藝術的探索,不 斷更新,令其最終適合我們所欲表達的主題。這創作有時極接 近舞蹈和戲劇,演員的舉手投足完全符合動作的戲劇性。」他 們聲稱喜歡從諸方面汲取靈感,吸納各種不同的美,並毫不 猶 豫地借鑒其他姐妺表演藝術如馬戲、木偶戲、小丑和即興表演 等,亦不拒絕加入些對話和音樂。 Sara Mangano 和 Pierre-Yves Massip 於1994年在馬塞.馬素 (Marcel Marceau) 藝術學校相識,此後,他們不停地進行藝術 創作,積累了 豐富的經驗,最終其表演藝術得到了公認。他 們力圖「創造一種動作和形象的戲劇,其中人體既是手段又是 目的,這種動作表演既可表達日常生活的煩惱,亦可抒發澎湃 的思想感情。」 在香港,他們將表演由五個短劇構成的《請把真相與其他故事 告訴我》。每齣戲都取材於故事、寓言和詩歌的豐富想象,展 示出他們從中得到啟發而孕育出的美學、詩歌和動作表演的藝 術視野,其中還融匯了音樂、文學、舞蹈以及其他生動活潑的 表演藝術的因素。 《請把真相告訴我》(Dis-moi la vérité) 取材自雅克.普維爾 (Jacques Prévert) 的詩歌,展現了一對緘默不語、沒有親密動 作的情侶,他們的關係在緘默和互不交流中僵化了。他們各就 各位,扮演自己的角色:受害人和劊子手,但分辨不出誰是 誰?兩人不斷互相吸引又憤然分開的細膩動作使人感同身受, 所產生的張力讓現場充斥着濃重的哀傷感覺幾乎觸手可及。 《茫茫大海中的孩子》(L’enfant de la haute mer) 靈感則來自 朱爾.絮佩維埃爾 (Jules Supervielle) 的一篇小說,故事描述 一個漂流到荒島的水手用寫作來排遣寂寞。在這個作品裡,繆 思和創造者互換角色,以致被造者因生存環境毫無邏輯可言而 變得荒謬,隨時隨地發生的微細改變,增多或減少都對生死產 生難以想象的影響。 《藍色的框子》(Le cadre bleu) 是為去伊朗巡迴演出而創作 的,它探討社會對個人、尤其對女性所強加的限制以及我們和 這些限制之間的曖昧關係。至於《足跡》(Trace) 則是一場行 為表演。演員即場對三十公斤的黏土進行雕琢、切割、塑造。 創作、製作、摧毀,將生命注入故事,讓它在觀眾面前發展開 來。在這齣戲裡,材料和主題混為一體,糾纏不清。人同時是 創造者和創造物…… 這是這兩位藝術家在創作中常探討的主 題。因此,在《人類的進程》(La marche de l’humanité) 這場 戲裡,演員以最基本的動作模擬演繹了生命進程的各個重要階 段。 Sara 和 Pierre-Yves 不僅是狂熱的藝術家,對藝術的傳承亦 十分重視。他們以自己對三大默劇大師:Marcel Marceau、 Etienne Decroux 和 Jacques Lecoq 的技巧的理解和運用為基 礎,設帳授徒。無論他們在何處,只要有可能,他們便公開舉 辦工作坊。在香港,這些工作坊將在香港藝術中心舉辦。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 11


12 P A R O L E S

•

Avril / Mai / Juin 2014


音樂

Musique

Blick Bassy : Fête de la musique Texte : d’après Gérald Arnaud, co-auteur de l’encyclopédie “Musiques de toutes les Afriques” (Ed. Fayard) Traduction : Chiu Chor Bing

C

’est à un véritable journal de voyage musical que nous convient Blick Bassy et ses musiciens à Hong Kong lors de la Fête de la musique 2014. Le jeune chanteur-guitariste camerounais nous entraîne, en suivant la douloureuse route de l’esclavage, dans une équipée vraiment vécue, de l’Afrique centrale

au Brésil en passant par le Bénin, le Sénégal et le Cap-Vert. Il nous invite à traverser avec lui des paysages sonores très divers, les yeux fermés tel qu’on le fait dans l’expérience de la transe, au cours des cérémonies de l’« idingo», rituel ancestral de son peuple Bassa. On suit ainsi, à travers l’espace et le temps, les métamorphoses du « hongo », une musique traditionnelle cousine de l’« assiko », qui rythme la vie des villageois du Cameroun à travers bonheurs et malheurs... On croise au fil des plages des personnages musiciens très hauts en couleur... mais de la première à la dernière note tout ce que l'on entend est bien « du Blick Bassy ». Blick Bassy est un maître dans l’art si subtil des vrais chanteurs-guitaristes : il a une façon ingénieuse de naviguer rythmiquement entre les cordes et la caisse de sa guitare-tambour, et de faire danser, dialoguer et palabrer sa voix avec ses doigts. Le premier opus de Blick, Léman a été perçu à juste titre comme l’une des rencontres musicales les plus convaincantes entre l’Afrique centrale et le monde mandingue de l’Afrique de Ouest. Le second, Hongo Calling, approfondit cette belle histoire d’amour qui harmonise les mélomanes des deux grandes communautés de la diaspora africaine.

Blick Bassy – Fête de la musique Presented by Alliance Française de Hong Kong 21 (Sat) June 2014 - 7 pm Hang Out, Sai Wan Ho 西灣河蒲吧 Free Admission 免費入場 RSVP : reservation@afhongkong.org. Booking is only valid with a confirmation email from AFHK.

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 13


Cependant Hongo Calling va beaucoup plus loin que Léman, repoussant l’horizon acoustique de Blick bien au-delà des rivages africains, jusqu’à Rio de Janeiro où une bonne partie de ce disque a été enregistrée. On y croise d’ailleurs quelques grands créateurs de la musique brésilienne contemporaine : le somptueux bassiste Arthur Maia, le flamboyant chanteur-guitariste Lenine et son vieux complice Marco Suzano qui assure la majeure partie des percussions. Le disque démarre d’ailleurs au son chuintant de la « cuica », le tambour à friction des Bantous qui est devenu l’emblème musical du Brésil. Ce premier morceau, Liké, souligne la parenté entre la célèbre « samba » brésilienne et l’« assiko », une musique camerounaise tout aussi turbulente. La vie de ce musicien est tout aussi passionnante que sa musique. Il a grandi à Yaoundé, la capitale, où son père, haut fonctionnaire, fut même gouverneur, mais ce dernier le trouvant peu discipliné l’envoya à 10 ans, chez ses grands-parents à Mintaba, village où il se retrouve avec ses frères en pleine forêt, découvre la vie sans eau courante, sans électricité, et sans musique enregistrée. Fini le temps où à Yaoundé, il écoutait les disques favoris des parents - le jazz, la soul, Nat King Cole, la chanson brésilienne. D’ailleurs il n’a plus le temps, sa vie est devenue celle de n’importe quel écolier africain : des heures de marche à pied entre la maison et l’école, et au retour une réflexion obligée sur l’économie mondiale... car le dilemme n’est plus apprendre puis manger, mais apprendre et se débrouiller pour manger. A dix ans, tout en ne pouvant faire ses devoirs qu'à la brève lumière du jour, Blick doit aussi se nourrir de lui-même : chasser, cueillir, cultiver, pêcher... Mais sa vie va bientôt prendre un autre tour car Blick apprend aussi la musique, grâce à un oncle qui ne l’y encourage pas vraiment mais qui laisse traîner sa guitare... grâce surtout à un chanteur guitariste d’« assiko », musicien ambulant qui chaque mois passe à Mintaba, où son show est le seul événement culturel. De retour à Yaoundé, Blick ne mettra pas longtemps à décider qu’il préfère la vie de musicien nomade à celle de bureaucrate. A 17 ans il forme son premier orchestre, The Jazz Crew, dont la musique traduit déjà son penchant pour la bossa nova. Et en 1996, à 22 ans il participe à la création de Macase, l’un des plus inventifs parmi les nombreux groupes de « jazz fusion », inspirés par les rythmes locaux, qui prolifèrent dans les clubs camerounais. Ce groupe collectionne les prix dans les grands palmarès africains (Prix Découvertes RFI, Masa, Kora, etc). Il reste avec eux dix ans et quitte son Cameroun natal pour s’installer en France en 2005. Guitariste et chanteur, Blick a écumé les scènes du monde entier grâce au succès de ses deux derniers albums solo. Son premier album Léman a reçu un accueil chaleureux autant du public que des professionnels et le dernier Hongo Calling a été choisi par le journal Le Monde parmi les 5 meilleurs albums 2001. Invité à Hong Kong par l’Alliance Française, Blick Bassy jouera avec Jonathan Grandcamp (batterie, percussions), Swaéli Mbappé (basse) et Vincent Beaune (ingénieur du son).

14 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014


來港慶祝世界音樂日 Blick Bassy

2

014年世界音樂日,我們邀請 Blick Bassy 和他的樂隊

膠唱片,聽 Nat King Cole 的爵士和騷靈歌曲、巴西音樂的日

來港以音樂譜寫一篇真正的旅遊日記。這位年輕的喀

子結束了。況且,他也沒有多餘的時間,他的生活就像任何

麥隆結他歌手透過他的音樂帶我們沿着昔日的奴隸之

一個非洲學童一樣:每日需要花多個小時步行來回於在家庭

路,由中非到巴西,途經貝寧、塞內加爾和佛得角,重溯一

和學校之間,還有,回到家後還被迫思考民生問題…… 因為

次前人曾經走過那使人心酸的艱苦旅途。他邀請我們與他一

他要面對的困難不再是先讀書才可以吃飯,而是要讀書,之

起穿越各種截然不同的聲音領域,如被催眠般閉上眼睛,跨

後還要再自行應付伙食的問題。年僅十歲,Blick除了要在還

越時間空間,體驗一下他們巴薩族人傳統的「idingo」祭祀

有日光的時後先做好家課,更要供應自己的糧食:捕獵、煮

儀式,從而探索「hongo」:一種源於 assiko 的傳統音樂之

食、耕種、捕魚…… 但 Blick 的生活很快便出現了轉機,因

演變過程。喀麥隆村民以 Hongo 的節奏來表達日常生活中的

為他同時也有學音樂,幸好他的其中一個舅舅,雖然沒有真

喜與悲…… 途中,我們或會碰到多姿多彩的音樂人…… 只

正的鼓勵他,卻讓他拖着結他到處去…… 但最主要還是要歸

不過,我們聽到的音樂,由第一個到最後一個音符都是屬於

功於每個月到 Mintaba 表演 assiko 音樂的的一位結他歌手,

Blick Bassy自己的。

他的演出是村裡唯一的文化活動。

Blick Bassy 把一個真正歌手/結他手的技藝完全發揮得淋漓盡

回到雅溫得後,Blick 很快便決定了他喜歡的生活是四處表演

致:他巧妙地讓手指充滿節奏地來回於結他的弦線和結他的

音樂而不是在寫字樓工作。他十七歲的時候成立了他的第一

外殼上,舞動的手指與他的歌聲互相對話,互相較勁。

個樂團 The Jazz Crew,那時他們演繹的音樂已顯示出他的

Blick 的第一張專輯《Léman》被視為是融匯了中非和西非猛 丁戈世界的音樂最具說服力的作品之一實在是當之無愧。而

音樂風格傾向於 bossa nova。 1996年,他二十二歲的時候與人一起創辦了樂隊 Macase。

第二張專輯《Hongo Calling》更將這優美故事突顯出來,他

在喀麥隆的夜店中,受當地音樂節奏影響而衍生出的「jazz

將兩種散居各地,熱愛音樂的非洲族群的節奏和諧地融合。

fusion」樂隊實在非常之多,而Macase 可說是這類樂隊中最

然而,《Hongo Calling》較《Léman》更具野心,當中,

富創意的。這樂隊囊括了非洲多個重要獎項 (R F I 新秀獎、

Blick 的音域超越了非洲海岸,直達巴西里約熱內盧,這轉

Masa、Kora 等等)。十年之後,即2005年,Blick 離開了樂隊

輯中大部份歌曲是在當地灌錄。此外,幾位巴西當代著名樂

和家鄉喀麥隆到法國定居。

手,如 Athur Maia、Lenine 和 Blick 的老友 Marco Suzano 也 有份參與製作,後者更負責了大部份歌曲的敲擊樂器。 Blick 的生命與他的音樂同樣令人着迷。他在喀麥隆的首都雅

結他手兼歌手 Blick 因為最新的兩張個人專輯大受歡迎而征 服了全世界的樂壇。第一張專輯《Léman》同時受到公眾及 專業人士之激賞,而第二張專輯《Hongo Calling》更被《世

溫得 (Yaoundé) 長大,他的父親是那兒的高官,甚至曾任市

界日報》選為2001年度最優秀的五張專輯之一。這次應香港

長。但他父親認為他太不守紀律,在他十歲那年將他送到住

法國文化協會的邀請來港,Blick 將與 Jonathan Grandcamp

在遍遠鄉村 Mintaba 的祖父母家中。Blick 和他的兄弟發現村

(鼓、敲擊樂器)、S w a é l i M b a p p é (低音提琴) 和 V i n c e n t

的週圍只有樹林,並且首次認識到沒有自來水,沒有電,沒

Beaune (混音師) 一同演出。

有錄音的音樂的日子。在雅溫得隨時可以聆聽父母珍藏之黑

Fête de la musique dans les trams ! L’Alliance Française de Hong Kong et Hong Kong Tramways s’associent pour amener la fête de la musique au cœur de la cité. Un projet original de tram musical qui mettra en avant une variété de groupes locaux et de genres musicaux. Le 21 juin prochain, faites la fête de la musique le long du tram ! 音樂電車鬧市行 香港法國文化協會與香港電車有限公司攜手合辦世界音樂日,多個本地音樂組合將在電車上 為大家獻上各種不同風格的音樂 ! 6月21日,讓我們一起到街上盡情享受美妙的音樂。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 15


展覽

Exposition

Thomas Lamadieu dessine Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Chiu Chor Bing 招楚冰 翻譯

«

M

a démarche ar tistique a pour but de montrer une autre perception de l’architecture urbaine et l’environnement quotidien qui nous entoure, de pouvoir inventer avec une imagination sans limite ce que le ciel peut nous montrer entre quatre rues, de jouer avec les formes pour pouvoir faire vivre le vide. » Thomas Lamadieu En tout temps et en toutes époques, le ciel a attiré les artistes, pour la première et simple raison qu’il limite notre espace visuel vertical et qu’à moins d’aller vivre sous terre, on ne peut échapper à son omniprésence. Longtemps un mystère pour l’homme, celui-ci y a mis tous ses espoirs et l’a peuplé de toutes ses chimères. En art, il est un élément essentiel du paysage, comme dans l’œuvre de Nicolas Poussin, ou même un paysage qui se suffit à lui-même chez Boudin, dont les études de nuages ont été tant appréciées par Baudelaire. Il reste tout aussi présent aujourd’hui que ce soit en peinture et photographie, mais dans notre monde urbanisé, il n’occupe plus la place majeure de notre paysage. Il apparait fragmenté, n’existant que par portions, découpé par le hasard des architectures de la cité. A New York, Tokyo ou Hong Kong, villes verticales, le ciel a disparu de l’horizon et ne se découvre qu’en levant les yeux à la verticale.

SkyArt by Thomas Lamadieu Presented by Alliance Française de Hong Kong and The East 2-31 May 2014 Hopewell Centre, Open Piazza 合和中心地下露天廣場

16 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014

Dans l’art contemporain, le ciel est devenu un nouvel espace de création comme peut l’être notre terre, et à côté du « Land Art », nous découvrons le « Sky Art », un terme qui recouvre différentes pratiques artistiques telle que celle d’écrire, par exemple, sur le ciel des formes ou des lettres éphémères à l’aide de fumées produites par des instruments aéronautiques. Mais la nouvelle configuration fragmentée du ciel urbain ne manque pas non plus d’inspirer de différentes façons des artistes contemporains. A Hong Kong, par exemple, l’artiste multimédia Leung Chi Wo, a créé des images abstraites et colorées de ces vues de ciels fragmentés entre les gratte-ciel, jouant avec les formes pour en faire ensuite en coopération avec Sara Wong des moules à gâteaux qui donneront des « City Cookies », présentés à la Biennale de Venise en 2001. C’est ce terme même de « Sky Art » que l’artiste français Thomas Lamadieu, alias Roots Art, photographe et illustrateur de talent, invité par l’Alliance Française

dans le cadre du French May, a choisi pour baptiser son œuvre. Jeune artiste entièrement autodidacte, il a été aussi impressionné par ces images de ciel emprisonnées par l’architecture des bâtiments : « je dessine depuis le plus jeune âge, dit-il, l’art me fascine beaucoup, surtout l’idée de pouvoir créer sans limite. J’ai déjà exposé à Paris et Bruxelles sans connaître le monde de l’art. Je n’ai jamais fait d’école d’art ni d’étude dans l’art. » Thomas Lamadieu aime aussi la rue, et les architectures intriquées des villes. Muni d’un appareil photo et d’une tablette graphique, il s’y promène et lève le nez vers ces morceaux de ciel bleu qu’il photographie sous tous les angles. Là commence sa création, car ces morceaux de ciel vide deviennent alors la page vierge qu’il va couvrir de dessins. Rêveur et doué d’une grande imagination, il couvre ces espaces de personnages et d’histoires. Son crayon utilise le moindre espace, se joue de toutes les formes. Il s’amuse et nous amuse avec des personnages d’hommes moustachus aux longues barbes frisées qui semblent sortis de contes de fées ou de femmes dont la longue chevelure coule le long des bâtiments. Certains chevauchent de gros chats, d’autres, conscients d’occuper notre seul espace d’évasion, redessinent malicieusement des petits tableaux de ciel et de nuages qui à leur tour s’épanchent en petites pluies sur les passants. L’artiste crée ainsi une vision humoristique et amusée de notre environnement architectural quotidien et nous invite à le regarder d’un autre œil en laissant libre cours à notre imagination. Inconnu des cercles artistiques, ce jeune artiste qui habitait alors Avignon dans le sud de la France, a publié ses œuvres « Sky Art » sur internet, elles ont créé un « buzz » et attiré des commentaires appréciateurs de journalistes et de galeristes, ce qui le poussa à voyager dans d’autres cités pour créer de nouvelles œuvres et monter des expositions ; il exposa à la Affordable Art Fair de Bruxelles en 2011 où il fut nommé Jeune talent ainsi qu’à la Arte Creative 2012 et au Carrousel du Louvre dans le Tranoi Show en 2013. A Hong Kong, Thomas Lamadieu exposera ses œuvres à East, devant le Hopewell Center à Wanchai et animera aussi des ateliers créatifs avec des écoles.


dans le ciel 天馬行空的天空藝術

的藝術是為了展現城市建築和我們週圍環境不同的一面,這為我提供了無限的想像 空間,讓我玩轉『形狀』來使天空一隅生動起來。」Thomas Lamadieu 任何時候,任何年代,天空對藝術家都充滿吸引力,最主要和最簡單的理由是因為

天空局限了我們的垂直視覺空間,除非到地底生活,否則我們是不能躲避無處不在的天空。 曾經有很長的時間,天空對人類來說是謎一般的存在,人類更將一切希望和夢想寄托於天 上。在藝術方面,它是風景的一種主要元素,例如尼古拉.普桑 (Nicolas Poussin) 的作品, 或是在布丹 (Boudin) 的畫作中,天空本身已足夠成為風景,作家波德萊爾( Baudelaire) 對後 者在雲層方面所作的研究更是極之讚賞。今日,無論繪畫或攝影創作仍然不能避免地受天空 的影響,只不過,在我們都市化的世界中,在我們的景觀裡,天空已不再佔最主要的位置。 它好像被打碎了,隨着城市建築的分佈而被分割成一片片。在紐約、東京或香港這些垂直城 市裡,天空已消失於地平線上,只有抬頭舉目才能看得見。 在當代藝術的領域中,天空就像我們的大地一樣成為了新的創作空間,在「大地藝術」之 外,我們發現了「天空藝術」。「天空藝術」涵蓋不同的藝術創作手法,例如,利用航空儀 器所產生的煙霧在天空書寫一些短暫的形狀或文字。但都市上空東一塊西一塊的新形狀亦以 不同的方式為當代藝術家提供了創作靈感。譬如,在香港,多媒體藝術家梁志和將高樓大廈 縫隙之間破碎的天景製作成彩色的抽象影像,並與 Sara Wong 合作,將那些碎片的形狀製成 餅模,這就是2001年威尼斯雙年展中展出的「城市曲奇」了。 應香港法國文化協會的邀請於法國五月藝術節期間來港展出作品的攝影師兼插圖畫家 Thomas Lamadieu 選擇以「天空藝術」來為他的展覽命名。這位自學的藝術家同樣對天空 被高樓大廈建築所圍困的景像深感興趣,他表示:「我很年幼便開始畫畫,藝術令我非常着 迷,特別是可以天馬行空,毫無限制地創作這概念。我對藝術世界毫無認識便已在巴黎和布 魯塞爾展出作品。我亦從未在藝術學校攻讀或修讀任何藝術課程。」 Thomas Lamadieu 同時亦對街道和城市複雜的建築結構感興趣。他帶着照相機和平板電腦穿 梭其中,不時舉頭從各個不同的角度拍攝那一片片的藍天。而他的創作亦是從這兒開始,因 為那一片片的天空就是這樣成為空白的一頁,讓他在其上填滿圖畫。充滿夢想又極富想像力 的 Thomas Lamadieu 用人物和故事將那些空間填滿。他玩轉所有形狀,手中的畫筆連小小的 空間亦不放過。他筆下那些長滿鬍子的男人或那些長髮女子有如童話故事中的人物,他自娛 之同時亦為我們帶來歡樂。有些畫中趴着巨形的貓,而他似乎心知霸佔了我們逃避現實的唯 一空間,因此在一些小畫上惡作劇地重新畫上天空和雲朵,而畫中的天空又向畫中的人灑下 小雨。這位藝術家透過他的作品為我們的日常建築環境提供一種風趣幽默的新視野,並藉此 邀請我們以自由奔放的想像力和另類的目光來觀看我們日常的建築環境。 這位在藝術圈寂寂無聞的藝術家將他在法國南部城市阿維尼翁所作的「天空藝術」作品發佈 在互聯網上,當時引起了極大的迴響,並獲得傳媒和藝廊極好的評價,這促使他週遊其他城 市進行創作和展覽,其中包括2011年布魯塞爾的「買得起藝術博覽」,他在那兒更獲提名 「傑出青年」獎,以及2012巴黎 Arte Creative 展和2013年在羅浮宮地下商場舉辦的 Tranoi 時裝博覽。 是次來港,Thomas Lamadieu 將於灣仔合和中心地下露天廣場展出他的作品,同時也會與學 校合作主持創作工作坊。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 17


18 P A R O L E S

•

Avril / Mai / Juin 2014


展覽

Exposition

Les artistes chinois à Paris e au début du XX siècle Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

L

’art contemporain chinois est maintenant présent dans toutes les grandes expositions et biennales internationales. Il s’est développé ces dernières années à une vitesse fulgurante. Si aujourd’hui les artistes chinois semblent avoir trouvé leur propre voie, s’émancipant d’une longue domination occidentale en la matière, ce cheminement ne s’est pas fait du jour au lendemain. De nombreux pionniers leur ont ouvert le chemin. Ces précurseurs ont eu une tâche difficile, partagés qu’ils étaient entre deux cultures : une culture chinoise forte d’une tradition millénaire mais confrontée depuis la fin du XIX siècle au défi de la modernisation, et une culture occidentale en pleine ébullition expérimentant au début du XXe siècle dans le domaine de l’art et des idées une véritable révolution. La Chine n’était pas imperméable à ces idées qui provoquaient chez ses intellectuels et ses artistes des interrogations et de profonds bouleversements. Ceux-ci partaient également étudier en Occident et en ramenaient des idées nouvelles qu’ils tentaient d’adapter à leur propre culture. Si ces idées pénétraient facilement dans le domaine de la poésie et de la littérature, elles avaient beaucoup plus de mal à faire leur chemin dans celui de la peinture en raison de traditions et de formes trop éloignées les unes des autres. Au début du XXe siècle, Paris était alors la capitale mondiale de l’art et attirait un grand nombre d’artistes venus de tous les continents. Après la Première Guerre mondiale, de plus en plus de jeunes artistes chinois se rendent et s’installent eux aussi à Paris. Ils y étudient à l’Ecole des beaux-arts ou dans des ateliers libres, ils découvrent les musées, mais aussi les salons de peinture et les galeries où ils peuvent voir des œuvres de l’avant-garde. Cette expérience unique va pour beaucoup bouleverser leur vie et leurs pratiques artistiques. Certains, à leur retour en Chine, vont y apporter à leur tour une nouvelle conception de l’art tentant de rapprocher l’Orient et l’Occident et auront une grande influence sur les futures générations. Ce sont toutes ces expériences que cette exposition du French May au Musée d’art de Hong Kong en liaison avec les Musées Cernuschi et Guimet de Paris , tente de retracer avec une sélection de plus d’une centaine d’œuvres d'artistes chinois ayant vécu en France au siècle dernier et créé des relations étroites avec les milieux artistiques parisiens : Xu Beihong, Lin Fengmian, Pan Yuliang, Chang Yu, Pang Xunqin, Zao Wou-ki, Chu TehChun, Zhu Dequn et Wu Guanzhong parmi d’autres artistes majeurs. Elle comporte aussi en introduction un aperçu des peintures chinoises modernes présentées au public parisien dans les expositions de l’époque, comme celle au Musée du Jeu de Paume en 1933, dont le commissaire était Xu Beihong, ancien étudiant de l’Ecole des beaux-arts de Paris, qui deviendra plus tard directeur de l’Ecole spéciale nationale des arts de Pékin. Cheval, Xu Beihong, encre et couleur sur papier, 93,3 x 52,3 cm, musée Cernuschi

Les pionniers : Xu Beihong et Lin Fengmian, peintres et éducateurs Xu Beihong (1895-1953), né dans la province du Jiangsu, a appris la peinture avec son père et le français à la célèbre université Aurore de Shanghai. Il séjourne au Japon en 1917, puis enseigne à l’université de Pékin où il obtient une bourse pour étudier en France où il restera de 1920 à 1927. Etudiant à l’Ecole des beaux-arts, il s’intéresse particulièrement à la tradition occidentale depuis ses origines et aux grands maîtres du passé, et étudie le dessin et la peinture à l’huile. Il séjournera aussi en Allemagne en 1921 dans l’atelier d’Arthur Kampf où il sera attiré par le réalisme et la peinture animalière. Xu Beihong est très connu pour ses splendides peintures à l’encre de de chevaux et ses monumentales peintures de l’histoire de la Chine qu’il peindra à son

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 19


retour au pays. Il reviendra à Paris en 1933 pour monter l’exposition du Jeu de Paume et fera par la même occasion un grand tour d’Europe. Nommé en 1949, directeur de l’Académie centrale des beaux-arts de Pékin, il y développera un apprentissage rigoureux du dessin et de la peinture qui influencera des générations d’artistes du XXe siècle. Lin Fengmian (1900-1991) originaire du sud de la Chine, a séjourné en France de 1920 à 1926 où il poursuit ses études à l’Ecole des beaux-arts à Dijon, puis à Paris. A l’inverse de Xu Beihong, il fut séduit par les avantgardes, notamment la peinture symboliste, abstraite, fauve, cubiste et impressionniste et tenta de réaliser une synthèse plastique entre l’art extrême-oriental et les tendances modernes de l’art occidental. Il fonda avec d’autres étudiants chinois la société Phébus, à l’origine d’une exposition d’art chinois ancien et moderne à Strasbourg en 1924. A son retour en Chine, il sera nommé en 1928 directeur de l’Académie des beaux-arts de Hangzhou, largement inspirée du modèle français où seront enseignées les techniques de création occidentales, en parallèle avec la peinture chinoise traditionnelle. Il quitte son poste de directeur après le début de la guerre et se réfugie à Chongqing où il pratique la peinture à l’huile. Dans les années 50 à Shanghai, il expérimentera dans la confidentialité de nouvelles formes comme le nu et la nature morte et le cubisme dans ses représentations de l’opéra chinois. Il sera victime de la révolution culturelle et emprisonné de 1968 à 1972 et gagnera Hong Kong en 1978, où il sera actif jusqu’à sa mort, peignant notamment les paysages des montagnes des Huang Shan.

San Yu, Pang Xunqin et Pan Yuliang, des artistes plus en osmose avec les avant-gardes parisiennes

Two cranes at the river, Lin Fengmian

Sanyu [Chang Yu] (1901-1966), né au Sichuan, arrivé à Paris en 1921, est l’un de ces artistes qui assimila vite les innovations des avant-gardes parisiennes, son trait fluide, ses nus féminins ou ses compositions florales influencèrent les jeunes étudiants chinois de l’époque. Il ne retournera pas vivre en Chine et resta à Paris jusqu’à sa mort en 1966. Il travaillait à l’Académie de la Grande Chaumière qu’ il fréquentait avec un autre peintre chinois Pang Xunqin (1906-1985), qui résida à Paris de 1924 à 1929 et qui s’intéressera aussi à la danse, et qui à son retour en Chine poursuivra des recherches sur certains peuples minoritaires comme les Miao et sera associé à la création de la nouvelle Académie centrale des arts appliqués de Pékin. La plus célèbre de ces artistes car elle a inspiré en Chine, en raison d’un destin peu commun, films et séries télévisées est Pan Yuliang (18951977). Née dans la province du Jiangsu, elle perd ses parents en bas âge et est vendue à une maison close dans la province de l’Anhui. En 1913 son mariage avec Pan Zanhua lui permit de s’arracher à cette condition de prostituée et d’entreprendre des études à l’Ecole des beaux-arts de Shanghai et de partir en France en 1921, à l’Ecole des beaux-arts de Lyon puis de Paris. Elle transpose certaines méthodes de la peinture chinoise pour les adapter à des sujets occidentaux. Ses représentations de nus à l’encre, l’élégance et la maitrise de ses traits sont emblématiques de son œuvre. Elle fera également de la sculpture et retournera en Chine en 1928, comme professeur aux Beaux-arts de Shanghai, mais déçue par les critiques atour de son œuvre mal comprise, elle retourne en Europe en 1937, et demeurera à Paris jusqu’à sa mort. Hui Tianyou (1901-1986) est un autre sculpteur, qui partit en 1933 avec Xu Beihong pour Paris et étudier à la Grande Chaumière et tenta d’adapter dans son œuvre les antiques règles picturales chinoises à la sculpture moderne. Rentré en Chine en 1948, il sculptera le bas-relief du mouvement du 4 mai, sur le monument aux héros de la place Tian’anmen.

20 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014

Waterway, Wu Guanzhong


L’École des beaux-arts de Hangzhou, berceau de la deuxième génération de peintres chinois en France Il existe dans l’histoire de l’art de l’humanité des lieux et des périodes un peu magiques où se concentrent pendant une période un ensemble d’énergies qui seront à l’origine soit d’un mouvement artistique, soit de destins particulièrement brillants dont les œuvres marqueront leur époque. L’Ecole des beaux-arts de Hangzhou avant la Deuxième Guerre mondiale est un de ces lieux. Lin Fengmian aura notamment quatre élèves qui feront un parcours extraordinaire et deviendront célèbres : Zao Wouki, Chu Te Chun, Wu Guanzhong et Chao Chung-hsiang. Les deux premiers s’installeront en France, le troisième après un séjour en France retournera en Chine et le quatrième partira pour les Etats Unis. La guerre sinojaponaise mettra fin à cette époque et annoncera la débandade de l’école. La révolution communiste en 1949 dispersera d’autant plus les anciens étudiants. Wu Guanzhong (1919-2010) sera le premier à gagner Paris ou il restera de 1947 à 1950 pour retourner ensuite en Chine. En 1948, ce sera le tour de Zao Wou-ki (1921-2013) qui s’y installera définitivement. Chu Teh Chun (né en 1920) suivra de 1937 à 1945 les nombreux déménagements de l’Ecole des beaux-arts de Hangzhou, sera professeur à l’Université normale de Nankin de 1944 à 1949, année où il gagnera Taiwan et s’embarquera en 1955 pour Paris qu’il ne quittera plus. La première étape pour ces jeunes étudiants sera celle d’une formation à la fois orientale et occidentale. Viendront ensuite les premières expérimentations. On remarque par exemple dans leurs premiers dessins une forte influence de Matisse. Puis chacun trouvera son propre chemin, ses propres influences, se rapprochant un moment d’artistes avec qui ils se sentiront des affinités : Wu Guanzhong de Maurice Utrillo, Zao Wou-ki de Paul Klee, Chu Teh Chun de Nicolas de Staël. Pour ces trois autres artistes, l’évolution sera graduelle, Wu Guanzhong fera de nombreux va-et-vient entre traditions chinoise et occidentale et s’attachera à un travail sur la ligne, le trait, qui devient dans sa peinture la forme elle-même donnant à ses œuvres toute leur énergie. Zao Wou-ki et Chu Teh Chun trouveront par l’abstraction lyrique un point de rencontre entre Occident et Orient où ils pourront par ce biais atteindre à un langage universel tout en revenant à leur propre culture chinoise et à sa conception de l’univers.

Nu au peignoir rouge, Pan Yuliang

C’est donc plus d’un demi-siècle d’échanges artistiques que cette exposition tente de retracer, par les œuvres des artistes, mais aussi par des documents et photos de l’époque. Ce sont deux cultures qui se sont trouvées face à face, deux cultures avec des traditions, des comportements, des modes de pensée différents. On observe ainsi dans le domaine des arts plastiques chinois une série de tentatives d’assimilations, de fusions ou de rejets qui donnent une image troublée et parfois chaotique de cette époque. A cela les artistes ont des réponses parfois opposées : certains refusent toute intrusion de l’art occidental, d’autres au contraire ignorent une tradition chinoise qui n’a plus de sens à leurs yeux. Et puis il y a ceux dont l’œuvre est une tentative de marier l’Est et l’Ouest, ceux qui ont été profondément influencés par les deux cultures et qui ne peuvent aller que de l’une à l’autre, tentant trouver une autre voie ou de faire une synthèse qui s’avère sinon impossible, souvent difficile. Seuls les plus grands artistes y ont réussi, mais chacun de façon différente. Exposition : Paris - Chinese Paintings Legacy of the 20th Century Chinese Masters 20/6/-21/9/2014 Hong Kong Museum of Art

26.2.1966, Zao Wou-ki

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 21


天,中國當代繪畫頻頻現身於國際各大 畫展和雙年展中。近幾年來,它以飛快 的速度向前發展。若說今天的中國藝術 家似乎找到了自己的道路,從西方在此領域長時 間佔主導地位的境況下解放出來,那絕非一日之 功,而是前輩 路藍縷,為他們開創出來的。這些 先行者任重道遠,任務艱巨,在兩種文化面前各 有己見:一邊是有幾千年歷史、面對十九世紀末 以來現代化挑戰的中國文化;另一邊是二十世紀 初於思想和藝術領域正進行一場革命的如日中天 的歐洲文化。

今 二十世紀初巴黎的中國藝術家

Nu assis, Pan Yuliang

這股來自西方的思潮在中國的知識和藝術界掀起 波瀾,引起震蕩,其勢洶洶,難以抵擋。中國的 知識份子和藝術家負笈泰西,帶回新的思想並試 圖將其與自己的文化相融合。這些新思想,在詩 歌和文學領域輕易地滲透進來,而在繪畫領域, 其滲透路程卻坎坷不平,原因是中西繪畫無論 在傳統上或形式上,兩者均相距甚遠。二十世紀 初,巴黎是世界的藝術之都,吸引了世界各地的 藝術家。第一次世界大戰之後,愈來愈多的中國 青年畫家來到法國,並定居巴黎。他們或到巴黎 高等美術學院,或到自由畫室學習繪畫,他們穿 梭於博物館、美術沙龍和畫廊之間,得以接觸到 前衛派的繪畫。這個特殊的經驗極大的影響了他 們當中大多數人的生活和藝術實踐。一些青年畫 家,在回到中國後,帶來了新的藝術觀念並試 圖將東方和西方拉近,對後來者有巨大影響。 法國五月藝術節與巴黎塞努斯基及集美美術館 (Musées Cernuschi et Guimet) 合作,將於香港 藝術中心舉辦一個畫展,展出一百多幅上世紀旅 居法國並和巴黎藝術界關係密切的中國畫家的作 品,希望借此展現中國藝術家這段特殊經歷。其 中有徐悲鴻、林風眠、潘玉良、常玉、龐薰琴、 趙無極、朱德群、吳冠中等人的作品。作為開場 白,畫展還另將展出當時在巴黎的畫展中介紹給 巴黎觀眾的中國現代繪畫。當時巴黎高等美術學 院學生,後來成為北京國立美術專科學校校長的 徐悲鴻就曾於1933年在網球場博物館 (Musée du Jeu de Paume) 策劃過這類展覽。

先行者:徐悲鴻和林風眠,畫家兼教育家 徐悲鴻 (1895-1953) 生於江蘇省,從父習畫並於 上海震旦大學研讀法文。1917年赴日本研習,後 於北京大學執教並獲公費留學法國,在法國住了 七年 (1920年至1927年)。作為巴黎高等美術學院 的學生,他對歐洲繪畫由古代直至近代古典大師 的作品均極感興趣,並學習素描和油畫。1921年 他還去了德國,在 Arthur Kampf 的畫室研習,為 現實主義繪畫和動物畫所深深吸引。徐悲鴻以其 歸國後創作的栩栩如生的水墨駿馬圖及巨型的中 國歷史畫而飲譽畫壇。1937年,他重返巴黎策劃 於網球場博物館舉辦的畫展,並藉此機會遊歷了 歐洲。1949年,他出任北京中央美術學院院長, 在他的主持下,學院對學生進行嚴格的素描和油 畫基礎訓練,影響了二十世紀幾代的中國畫家。

Nu allongé, San Yu

林風眠 (1900-1991) 是中國南方人,於1920年至 1926年間旅居法國,在里昂高等美術學院學畫,

22 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014


後轉至巴黎。和徐悲鴻相反,他為前衛派的繪畫 而着迷,尤其是象徵主義、抽象派、野獸派、立 體派和印象派的繪畫。他試圖將遠東的繪畫和歐 洲的現代藝術熔於一爐。1924年於斯特拉斯堡 舉辦的中國古代及現代畫展之後,他和其他幾 個留法的中國學生一起組織了霍普斯會 (Société Phébus),推行藝術工作。回國後,他於1928年 被任命為杭州國立藝術院校長。該校的教學理念 深受法國影響,既教授西洋繪畫,亦傳授中國傳 統繪畫。抗戰初期,他辭職離去,蟄居重慶,專 心油畫創作。五十年代在上海期間,他曾私下嘗 試一些新的繪畫風格,如裸體畫及靜物畫。他以 立體派的風格創作表現中國戲劇的繪畫。文化大 革命期間,他遭迫害,於1968年至1972年,身 陷囹圄。1975年,移居香港,繪畫不輟,直至離 世。他尤擅作黃山風景。

常玉、龐薰琴和潘玉良是與巴黎前衛派畫 家相互滲透最深的畫家 常玉 (1901-1966) 出生於四川,1921年來到巴 黎,他是中國畫家中最能吸收巴黎前衛派畫風的 畫家。他畫作的流暢線條,他的裸女畫和花卉畫 影響了當時的中國青年留學生。他沒有回國,一 直客居巴黎,直至1966年去世。他在 La Grande Chaumière 學院工作,和另一名中國畫家龐薰琴 (1906-1985) 是這裡的常客。龐薰琴對舞蹈亦頗 感興趣,回國後曾對中國少數民族如苗族的舞蹈 進行考察研究,並參與北京中央工藝美術學院的 籌創工作。 由於身世的不平凡,生平事跡被拍成電影和電視 劇,潘玉良 (1895-1977) 可謂這群畫家中最為人 所知的了。她祖籍江蘇,幼年父母雙亡,被賣到 安徽一家妓院。1913年和潘贊化的結合使她得以 逃出娼門,並在上海美術學院學畫,1921年前赴 法國,先後在里昂美術學院及巴黎高等美術學院 研習繪畫。她巧妙地運用中國畫的一些技巧來表 現西洋畫的題材。她的水墨裸體畫,優雅和嫻熟 的線條是她作品的特徵。她也從事雕塑。1928年 回國後,在上海美術學校任教。但人們對她的畫 不理解,妄加批評,令她失望。1937年她重返歐 洲,定居巴黎直至逝世。 滑有田 (1901-1986) 是另一名雕塑家,1933年與 徐悲鴻一起來到巴黎並在 La Grande Chaumière 學習繪畫,他嘗試將中國古代的繪畫法則和現代 雕塑相結合,運用到自己的作品裡。1948年歸國 後,他為天安門的人民英雄紀念碑創作了《五四 運動》的浮雕。

杭州國立藝術院 ─ 旅法中國畫家第二代的 搖籃 人類藝實史上有一些地方和一些時期非常神奇。 在某一階段,彷彿聚集了天下精氣,鍾靈毓秀, 孕育出一個藝術思潮,一些天之驕子,他們的作 品成為時代的標誌。第二次世界大戰前的杭州國 立藝術院就是這樣一個地靈人傑的地方。林風眠 有四個弟子,他們都有一段精彩的藝術歷程,後 來都名播海內外。他們是趙無極、朱德群、吳冠

Pivoines blanches, San Yu, huile sur lsorel, 80 x 65 cm, musée Cernuschi

中和趙春翔。前兩位定居法國,第三位在法國居 住一段時間後回歸故國,最後一位則移居美國。 抗日戰爭的爆發,結束了這一時期,學院也隨之 西遷。1949年大陸政權更替,故人星散,原校的 學生們亦各奔前程去了。

漸進的。吳冠中在中西傳統間猶豫徘徊,最後着 力於線條、筆觸的營造,令作品形成遒勁有力的 風格。趙無極和朱德群則透過抒情抽象畫找到了 中西繪畫的交匯點,並藉此令自己的畫作具普世 語言,又能回歸自己的中華文化和宇宙觀。

吳冠中 (1919-2010) 第一個到巴黎,自1947年至 1950年旅法四年後回國。接着是趙無極 (19212013),他於1948年赴法,定居巴黎。朱德群(生 於1920年)1937年至1945年間隨杭州國立藝術院 數度搬遷,1944年至1949年於南京師範大學執 教,1949年赴台定居,1955年前往巴黎,從此 不再離開。

這個展覽,通過那個時代中國藝術家的作品以及 文獻和圖片,展示了超過半世紀的中西文化交流 的歷史。這是面對面的兩種文化,是傳統、行為 方式和思想方法截然不同的兩種文化。因此我們 看到在中國的造型藝術領域裡,出現一系列的吸 收、融匯、揚棄的嘗試,給那時代一幅混亂有時 甚至混沌一片的景象。對這,中國的藝術家們有 兩種迥然不同的態度:一些人完全拒絕西方藝術 的進入;而另一些人相反,卻藐視中國的傳統繪 畫,認為它一無是處。而更有另一些人則嘗試透 過自己的創作將中西融為一體,他們對兩種文化 均有深刻的認識,常逡巡於兩者間。他們努力尋 找另一條道路,創造出一種美好的結合,這非不 可能,但相當困難,只有那最偉大的藝術家,以 各自不同的方式,才能完成此大業。

這些青年畫家學畫的第一階段是東西繪畫兼顧。 接着是最初的藝術實踐。我們發現在他們早期 的作品裡有馬蒂斯的顯著影響。最後他們獨辟蹊 徑,各自受不同的影響。一個時期他們師法和 他們意氣相投的西方藝術家。吳冠中師法莫里 斯.于特里約 (Maurice Utrillo)、趙無極,保羅. 克利 (Paul Klee)、朱德群,尼古拉.德斯達埃爾 (Nicolas de Stael)。這三位畫家藝術風格的演變是

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 23


電影

Cinéma

French Shadows : All Texte : Mathide Nicolas Traduction : Chiu Chor Bing

Le Promeneur d’oiseau de Philippe Muyl

Les Filles du botaniste de Dai Sijie

French Shadows : All Eyes on China 9-31/5/2014 Broadway Cinematheque

24 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014

L

es lointains pays fascinent, élèvent l’imagination à des goûts, des saveurs et des textures différentes. Le cinéma nous fait voyager et favorise les découvertes, l’évasion. Il y a cinquante ans, la France fut la première nation occidentale à renouer le dialogue avec la Chine. Depuis les deux nations n'ont eu de cesse de tenter de se rapprocher, de créer des ponts et des partenariats. De tous ces échanges, ceux de la culture et du cinéma sont peut être les plus beaux et les plus pérennes. Les films restent vivants. Le programme cinéma 2014 du French May, « French shadows, All Eyes On China » tentera de faire la synthèse des influences, des visions et des amitiés entre la France et la Chine. Illustrant des fantasmes occidentaux pour une culture lointaine, avec des rires Augustin, roi du kung-fu d’Anne Fontaine, Cookie de Léa Fazer, une sensualité physique et culinaire avec L’Idole de Samantha Lang ou avec un ton tout à fait personnel, Un dimanche à Pékin de Chris Marker. En 2010, Le traité de coproduction franco-chinoise scelle un partenariat important et historique entre les deux pays, permettant à ces coproductions franco-chinoises d’être considérées comme des films locaux et de pénétrer le marché chinois, sans pâtir des quotas d’importations. 11 fleurs du réalisateur Wang Xiaoshuai qui raconte la rencontre entre un garçon de 11 ans et un meurtrier en fuite, au cœur de la révolution culturelle chinoise, est le premier film à bénéficier de cet accord. Le Promeneur d’oiseau, en anglais The Nightingale est la deuxième coproduction officielle francochinoise, et la première par un réalisateur français, Philippe Muyl qui a fait le pari d’un tournage entièrement en mandarin. Le film qui questionne le conflit générationnel entre un grand-père et sa petite-fille, sera présenté en avant-première à Hong Kong et Macao fin mai en présence du réalisateur. Le film sortira d’abord en Chine continentale le 15 mai. Plus tôt en 2001, le réalisateur Alain Mazars avait fait le pari d’un tournage en Chine, La moitié du ciel avec Caroline Sihol, qui narre le destin d’une mère divorcée décidée à adopter. Le programme


Eyes On China

Le Promeneur d’oiseau de Philippe Muyl 11 fleurs de Wang Xiaoshuai

cinéma présentera également Le cerf-volant du bout du monde de Roger Pigaut grâce au soutien de la Beijing Cinémathèque. Premier film franco-chinois datant de 1958, il raconte les aventures magiques à Pékin de Pierrot et sa sœur Nicole au côté d’un jeune Chinois de douze ans et de son cerf-volant. Paris ou Shanghai, des nouveaux décors pour des réécritures modernes d’histoires éternelles : amour passionnel, brutal et impossible entre deux cultures qui se heurtent Love and Bruises de Lou Ye ou bonheur possible entre le « laowai » et une Chinoise du Wuhan dans Laowai de Fabien Gaillard. Le programme présentera différentes visions de ce que peuvent être ces rencontres interculturelles. La France, également terre d’accueil de cinéastes chinois, comme Dai Sijie, (Les Filles du botaniste, Balzac et la petite tailleuse chinoise) ou Lu Sheng (Ici et là-bas), inspirés par une nouvelle façon de faire des films, une nouvelle langue. Au programme également le documentaire, La Pluie et le beau temps d’Ariane Doublet, sur la culture ancestrale de lin normand et la nouvelle clientèle asiatique fournissant les usines textiles chinoises ; Red Obsession de David Roach et Warwick Ross sur l’univers de Château Margaux dans le marché chinois, et la série d’Emmanuel Sapolsky La Fille au fond du verre à saké pour immersion dans la communauté chinoise à Paris.

Cookie de Léa Fazer

Le Consulat général de France à Hong Kong et Macao en partenariat avec la Broadway Cinematheque présentera du 9 au 31 mai, vingt films pour quarante séances. Sept films de cette sélection seront également projetés à l’UA Galaxy à Macau pour un weekend de French Cinema entre le 30 mai et le 1er juin. Plus d’information : http://www.frenchmay.com/en/

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 25


Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie

Un dimanche à Pékin de Chris Marker

法國影響,聚焦中國

遠的國度使人着迷,因而更增加了人們對各種味道、趣 味和質感的想像力。電影帶我們到各處旅遊,既可藉此 逃避現實亦有助發掘新事物。五十年前,法國是第一 個西方國家重新與中國建立邦交。自此,兩個國家不停地嘗試透 過建立溝通和合作的渠道來發展更緊密的關係。這一切的交流尤 以文化和電影的成果最為傑出和持久。電影永遠都是最朝氣勃勃 的。 2014年法國五月藝術節嘗試透過電影節目「法國影響,聚焦 中國」來對中、法之間的相互影響、視野和友誼作概括性的一 覽。Anne Fontaine 的《愛在異鄉的故事》(前譯《工夫大王》 Augustin, roi du kung-fu) 和 Léa Fazer 的《Cookie》描寫西方人 對遠方文化的狂熱;Samantha Lang 的《L’Idole》揭示肉體和烹 飪性感的一面,而 Chris Marker 的《Un dimanche à Pékin》卻純 粹屬於個人的。

2010年簽署的法-中合作條約鞏固了兩個國家之間前所未有和重 要合作關係,一些中、法合作的電影製作因此可以被視為本地 製作,從而打入中國市場,不再需要受進口配額的限制。Wang Xiaoshuai 導演的《我11》(11 fleurs) 是第一部受益於這合作條約 的影片,它內容講述文革期間,一個十一歲的少年與一個在逃亡 中的殺人犯的相遇;第二部中、法正式合作的電影《夜鶯》(L e Promeneur d’oiseau) 是首部由法國導演 (Philippe Muyl) 執導,並 且全部以普通話作對白的影片。本片探討祖孫兩代之間的矛盾, 將於五月在香港及澳門作優先放映,屆時本片的導演將親自出 席。影片於5月15日首先在中國公映。 早在2001年,導演 A l a i n M a z a r s 已勇敢地到中國拍攝了由

Red Obsession de David Roach

Caroline Sihol 主演的《Le Moitíe du ciel》,故事講述一個想要 收養孩子的離婚母親。有賴北京電影資料中心的支持,「法國 影響,聚焦中國」有機會介紹 Roger Pigaut的《風箏》(Le cerfvolant du bout du monde)。這部拍攝於1958年的影片是首部法、 中合作的電影製作,內容寫 Pierrot 和他妹妹 Nicole 與一個拿着 風箏的十二歲中國少年在北京的奇遇。 巴黎或上海,在新的裝飾襯托下以摩登的手法重新編寫一些永 恆的故事:在 Lou Ye 的《花》(Love and Bruises) 中,熱烈的愛 情在兩種文化的衝擊下變得暴烈痛苦,而 Fabien Gaillard 的《老 外》(Laowai) 卻是寫一名湖南女子與一名老外幸福的日子。 節目也會介紹一些對這類跨文化的遭遇所產生的後果持不同看法 的電影。法國同樣是中國電影人的樂土,例如戴思傑的《植物 園》(Les Filles du botaniste) 和《巴爾扎克與小裁縫》(Balzac et la petite tailleuse chinoise),或是 Lu Sheng 從一種新的語言中取 得創作靈感的《這里,那里》(Ici et là-bas)。 紀錄片方面,Ariane Doublet 的《La Pluie et le beau temps》是 探討諾曼第亞麻紡織品的傳統文化和新的亞洲客戶所提供的中 國紡織品;David Roach 和 Warwick Ross的《Red Obsession》 講述酒莊 Château Margaux 如何進入中國市場,而 Emmanuel Sapolsky 的《酒杯女人》(La fille au fond du verre) 系列卻是描寫 如何融入巴黎的華人社會。 法國駐香港及澳門總領事館與百老匯電影中心合作,由5月9日至 31日放映二十部,合共四十場次的電影。其中七部也會於5月30 日至6月1日的週末期間在澳門的 UA Galaxy 放映。 詳情請瀏覽 : http://www.frenchmay.com/en/

26 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014


電影座談會

Ciné-débat

Accords et désaccords du silence

Rugissements étouffés

Texte : Violaine Caminade de Schuytter

O

n imagine sans mal l’envie qu’aura plus d’un de prendre ses jambes à son cou ; halte là, pas si vite, ce serait oublier l’inventivité du cinéma ! Loin de nous l’envie d’idolâtrer le silence telle la professeure caricaturale du Pont des Arts d’Eugène Green. Le silence est cependant une qualité rare que le cinéma sait valoriser entre mille et un bruits. Il permet de théâtraliser un son particulier. Simple faire-valoir ou horizon d’un cinéma en recherche d’évidence simple comme dans l’épisode L’heure bleue tiré des 4 aventures de Reinette et Mirabelle de Rohmer, dont les films prétendument bavards savent aussi se taire, quitte à ce que leurs protagonistes en soient désarmés ou en proie à la panique. Mais nous ne parlerons pas jusqu’à l’aube, moment du miracle en question, rassurez-vous ! Faute de vivre cet instant presque sacré en commun, nous écouterons, mais aussi regarderons les effets du silence, que le cri vient parfois rompre (vivent les héroïnes amoureuses des Enfants du paradis ou de La princesse de Clèves de Manoel de Oliveira). Le silence est le meilleur outil du suspense car l’absence de bruit rend alors vibrante l’attente de la péripétie sonore. Mais tout silence n’est pas une tension en suspens (Hitchcock à suivre encore et encore). Alors pourquoi faire silence, au risque d’ennuyer ? Le cinéma coupe parfois délibérément le son par expérimentation, par provocation (la minute de silence imposée dans Bande à part), impuissance ou/et force poétique (l’indicible et l’hyperbole lors des retrouvailles finales dans les Amants du PontNeuf et chez Arnaud Desplechin, chez qui les cris de douleur sont parfois littéralement étouffés, pour mieux les faire entendre par un subterfuge tenant de la pirouette comique). Comment conjurer la souffrance ? Dans Au revoir les enfants, on découvre que la culpabilité de l’oeuvre se nourrit à la source d’un non-dit. Les larmes muettes de l’héroïne trahie de Domicile conjugal Animé par Violaine Caminade de Schuytter Le 29 mai 2014 à 19h00 Médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong 52, Jordan Road, Kowloon Entrée gratuite Séance en français

d’un art qui fait la part belle au visuel et ne cesse de règler ses comptes avec la parole courante, celle qui rime mal avec communication. Les grands films ne communiquent pas cependant, ils chuchotent tout au plus, et n’assènent pas de vérité. C’est pourquoi les censeurs n’ont peur que de leur propre tyrannie. Le cinéma muet a ses admirateurs. Mais nostalgiques, unis dans la communion d’un art révolu, prenez garde de perdre votre jeunesse, semble songer Denis Lavant en quittant le vieux sourd donneur de leçon dans Boy meets girl. Le cinéma muet peut dérouter certains spectateurs modernes habitués à la surenchère de bruit. Contrairement à ces « extra-terrestres » exigeant le remboursement de leur ticket pour The Artist car ils imputaient l’absence de parole à une défaillance technique (anecdote véridique rapportée dans les Cahiers du cinéma d’avril 2013), gageons que cet art des origines au langage universel a encore plus d’un secret à nous révéler. Amours muets

Qui ne dit mot consent

s’opposent au verbiage frappé d’impuissance. Comment éviter le « blabla » déploré par l’héroïne d’Inguélézi de Dupeyron au profit d’une justesse difficile à trouver ? Car il est des sujets sensibles (le monde qui va mal) que le cinéma peine à aborder : le panneau d’interdiction sur lequel elle bute à la fin dit aussi l’impossibilité d’accompagner l’immigré clandestin du film laissé à son sort incertain. Chabrol met en garde contre le silence qui couperait du monde dans son court-métrage « La muette », publicité ironique pour les boules Quies. Personnages de sourds (Sur mes lèvres d’Audiard) et de muets ont souvent eu, il est vrai, les honneurs

Le silence est-il donc un plus ou un moins ? Une conquête ou une impuissance ? Le Melville en fin de carrière avait abandonné selon ses détracteurs la force de résistance du silence au profit du seul vide. La traversée du désert de certains cinéastes (Malick, Carax etc.) est-elle pure perte ou signet-elle un regain de créativité ? Pourquoi faudraitil pleurer la mort d’un Resnais qui laisse une si riche filmographie ? Quant à Kieslowski, est-ce pure coïncidence s’il meurt peu après avoir arrêté de tourner ? Deux exemples parmi d’autres qui prouvent la force vitale du cinéma. Le silence, grand fauteur de trouble, pourvoyeur de malentendus peut sceller l’accord des êtres après la lutte des corps (la fin du Fils). Pour mieux envisager la fin comme une chute non fatale, nous ferons appel à Kaurismäki, grand cinéaste mutique non dépourvu d’humour, puisqu’Au loin s’en vont les nuages. Et après ? « On avait dit qu’on n’en parlerait plus », supplie un personnage en quête d’apaisement à la fin de Ma nuit chez Maud. Ouvrez grand vos yeux et sans vous faire de « Mauvais sang », laissez-vous emporter par l’émotion de la beauté avant le « chut » final. Témoignage de la vie comme de la mort, l’expérience est ce qui reste quand les films ont fait silence et nous laissent avec la force ou l’inquiétude qu’ils nous ont transmises.

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 27


圖畫

Dessin

Kaléidoscopes Autour des dessins Texte : Kari Desservettaz Traduction : Wong Yan Tak

«

D

es pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’acajou supportant un dôme d’émeraude, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis... » (A. Rimbaud, Illuminations)

Imaginez la scène : le jour s’est déjà levé ; vous ouvrez les volets. D’un coup, c’est la ville, ses éclats, ses mille rumeurs, qui emplissent la chambre. Une soudaine bouffée de lumière. La vie est là, intense, chatoyante. Les dessins de Virginie Broquet sont comme ces volets qu’on ouvre. Qu’on ouvre sur Paris, sur des ailleurs lointains ou pas, sur des vies autres que la sienne. Vous ne serez pas déçus, peut-être surpris, car à chaque regard le spectacle ne sera jamais exactement le même. Ici, un nouveau détail retiendra votre œil. Là, vous suivrez une ligne, heureux de voyager dans l’image et dans les histoires que celle-ci raconte, comme le fit avant vous Virginie Broquet d’un pays l’autre, traversant les scènes de la vie quotidienne ou mondaine, les croquant avec empathie et talent. Hong Kong, Pékin, Shanghai, Tokyo, Los Angeles, New York, Brasilia, Cuba, Dakar, Tananarive, Bombay, Saigon et de nouveau Hong Kong... Et c’est reparti pour un tour. Avant, il y eut d’abord l’Europe, des études en France et les premiers voyages. Diplômée de l’Ecole des arts décoratifs de Strasbourg en 1992, elle reçoit l’année suivante le premier prix du Festival de Bande dessinée de Sierre en Suisse, deuxième plus grand festival de BD d’Europe après celui d’Angoulême, le FIBD. Angoulême où, en 1993, elle est récompensée par l’ « Alph-Art avenir ». Outre la BD, Virginie Broquet travaille notamment pour la presse, l’illustration jeunesse, la publicité et la mode. Illustratrice, elle est aussi avant tout peintre et artiste, passant de la conception de chars pour le Carnaval de Nice à la création des vitrines de Noël pour un grand magasin parisien. Sans oublier les superbes carnets de voyage et les œuvres, toiles peintes de grand format mêlant plusieurs techniques, qu’elle en tire. Du voyage il sera question avec la venue de Virginie Broquet en mai 2014 à Hong Kong. Elle présentera à l’Alliance Française de Hong Kong une série d’illustrations autour de Paris, de la mode et de l’art de la vivre « à la française ». Vous pourrez également partager l’enthousiasme et l’expérience de Virginie Broquet lors d’une présentation qu’elle animera à la médiathèque de l’Alliance Française. Elle exposera aussi à Hong Kong des planches originales de son dernier roman graphique, Suzy Wong et les esprits, librement inspiré du roman de Richard Mason paru en 1957, lui-même adapté au cinéma trois ans plus tard. Une occasion unique de s’échapper avec cette artiste vers des horizons, familiers ou non. Amoureux de la bande dessinée, des arts graphiques, de la France, de l’Asie et de Hong Kong bien sûr, soyez aux rendez-vous !

http://www.virginiebroquet.com/ Exposition Dessins de Virginie Broquet 12/05-30/06/2014 Alliance Française de HK Jordan Centre 52, Jordan Road, Kowloon

28 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014

Rencontre-présentation Avec Virginie Broquet à l’occasion de la sortie de son livre Suzy Wong et les esprits 16/05/2014 - 18h30 Médiathèque, Alliance Française de HK - Jordan Centre

Rencontre-signature Avec Virginie Broquet 19/05/2014 - 18h30 Librairie Parenthèses 2/F, 14 Wellington Street, Central


de Virginie Broquet 五彩繽紛的萬花筒 ─ 關於薇吉妮.布羅凱的繪畫

黃的斑點撒在瑪瑙上,桃花心木的柱子支撐着翡翠綠的 穹頂,白色鍛子和紅色細荊條紮成的花束。」─ 蘭波: 《彩飾集》(Illuminations)

想像一下這個景象:天亮了,你打開窗子。突然,整個城市呈現 在你眼前,它的光影,它的喧囂,直衝你的臥房。一陣突如其來 的光芒。生活就在那兒,緊張繁忙、絢麗多彩。薇吉妮.布羅凱 (Virginie Broquet) 的畫正如你打開的百葉窗。你打開窗子,面對 巴黎,面對朦朧的遠方或近在咫尺的風景,面對除你之外的營營 眾生。 你不會失望,也許只感到驚訝,因為你每次看到的,永遠都不是 同一風景。這兒,一個新的細節吸引了你的眼球;那兒,你被一 根線條所誘惑,隨着它神遊在畫中,聆聽它向你娓娓道來的故 事。在你之前,薇吉妮.布羅凱也和你一樣,從一個國家遊歷到 另一個國家,無論是平凡的日常生活抑或光艷華麗的場景,她都 出神入化、才情橫溢地把它描畫下來。香港、北克、上海、東 京、洛杉磯、紐約、巴西利亞、古巴、達喀爾、塔那那利佛、孟 買、西貢、又是香港…… 她又將重新起步,環遊世界。 過去,她在歐洲,在法國學習,並開始了最初的旅行。她於1992 年畢業於斯特拉斯堡裝飾藝術學院。翌年,榮獲在瑞士舉行的謝 爾漫畫節一等獎,這是僅次於在安古蘭舉行的國際漫畫節的歐洲 第二大漫畫節。同年,又在安古蘭獲得「Alph-Art Avenir」的嘉 獎。除漫畫外,薇吉妮.布羅凱還為報刊作畫,為兒童讀物作插 圖,還涉足廣告和時裝界。她是插圖畫家,但更是一位造型藝術 家。她曾為尼斯嘉年華的巡遊花車設計構思,亦曾為巴黎的一家 百貨大樓的聖誕節櫥窗籌思擘畫。還別忘了她精彩的旅行日記及 其著作,以及混合了幾種技術的大幅布畫。 她將風塵僕僕,於今年五月蒞臨香江,她將在香港法國文化協會 展出她的系列插圖,內容圍繞巴黎、時裝及法國的生活方式。她 還將於法國文化協會的多媒體圖書館主持一個工作坊,屆時,你 可以和她一起分享藝術創作的經驗最和樂趣。她還將於香港展出 她的漫畫故事近作《蘇絲黃和精靈們》(Suzy Wong et les esprits) 的原畫。這是她受1957年出版的 Richard Mason 的小說啟發而 創作的,這部小說在出版三年後,還搬上了銀幕。讓我們和這位 藝術家一起,到那熟悉的或陌生的天地暢遊一番吧。熱愛漫畫、 書畫刻印藝術、法國、亞洲當然還有香港的朋友們,歡迎大家光 臨。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 29


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence

Peinture et théorie à la Cité interdite (1) Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

L

es empereurs Mandchous passèrent un temps considérable à collectionner et à apprécier les arts, plusieurs d’entre eux pratiquèrent même les arts lettrés. Et pourtant, en dépit de ce vif intérêt de la part des empereurs à travers toute la dynastie, le seul élément de la structure du gouvernement Ming que les dirigeants Mandchous décidèrent d’éliminer fut précisément l’académie de peinture (Huayan 畫 院). Pendant la dynastie Ming, l’académie de peinture avait été organisée sur le modèle de celle de la période Song, c’est-à-dire avec des salaires accordés aux meilleurs peintres, des rangs élevés dans la hiérarchie de la cour et un certain degré de liberté d’expression. Sous les Qing cependant, les artistes au service de la cour étaient attachés au bureau de l’art appelé Ruyiguan 如意館 (littéralement « le bureau du bon plaisir “de l’empereur” », le ruyi 如意, ou « bon plaisir “de l’empereur” » étant aussi une sorte de sceptre accordé par le souverain à ses ministres favoris), un bureau qui n’offrait aux peintres que le titre d’artisan, qui n’était guère prestigieux, et imposait des restrictions extrêmes dans le choix des thèmes et des styles. Même le procédé de sélection pour les artistes de cour était différent des concours ouverts au public et des examens des périodes précédentes. Sous la dynastie Qing, ils étaient choisis personnellement par les empereurs d’après les recommandations d’intermédiaires, ou occasionnellement en attirant directement l’attention du souverain pendant des tournées d’inspection dans les provinces. De plus, le Ruyiguan ne contrôlait pas seulement la peinture, mais aussi les arts de la porcelaine, du jade, de l’ameublement et de l’architecture. Ce mélange des genres, mêlant le décoratif à l’utile, diminua encore plus le prestige déjà fragile des peintres de cour car ceux-ci étaient le plus souvent vus comme de simples artisans (on verra que la Chine connaissait les mêmes préjugés que l’Europe envers les artisans, la division artiste/artisan étant en fait beaucoup plus ancienne en Chine qu’en Europe). Ces directives avaient été établies pour laisser le contrôle complet de la production artistique aux mains des souverains, tant ceux-ci étaient conscients du potentiel de l’art pour stimuler la pensée et communiquer des idées, y compris des idées conçues pour maintenir le statu quo. Une orthodoxie absolue, dans les genres créés évidemment par les « Quatre Wang », était exigée de chacun d’entre eux et il leur était toujours demandé d’imiter les Anciens. Le goût de l’empereur Qianlong pour l’ostentation et l’extravagance les poussa à créer des ornementations complexes superposées à d’anciennes formules dérivées principalement de la période de l’Académie des Song du Sud. Il était même demandé à certains peintres d’appliquer leurs talents à d’autres arts, comme la peinture sur porcelaine, l’architecture ou la décoration d’intérieur. Leur tâche était de donner au palais impérial la splendeur que seul un empire vaste, riche et en paix pouvait fournir. Une autre de leurs

* Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)

30 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014

Anonyme, Portrait de l’Empereur Yongzheng en habit de cour《雍正朝服像軸》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 273,4 x 143,2 cm. Musée du Palais, Beijing.


Wang Hui 王翬 (1632-1717) et autres, L’Empereur Kangxi pendant sa tournée d’inspection dans le Sud《康熙南巡圖》, détail du 1er rouleau de la série, rouleau horizontal, encre et couleurs sur soie, dimensions totales 67,8 x 1555 cm. Musée du Palais, Beijing.

fonctions était de copier les chefs-d’œuvre du passé, ces copies étant ensuite offertes aux lettrés-officiels qui avaient su attirer l’attention de l’empereur. Ces imitations étaient censées conserver et propager la culture traditionnelle dans une société sans musées et sans académies d’art dans le sens européen du terme. Si elle remplissait une fonction évidente et fort noble à cette époque, il va sans dire que leur existence a créé des problèmes d’authentification presque insurmontables de nos jours et certains spécialistes, sans doute fort pessimistes, estiment que près de 90% des peintures chinoises antérieures à la dynastie Ming dans les musées du monde peuvent être des faux ou des copies ayant été faites pendant cette période. Les portraitistes officiels de la cour étaient employés à peindre les visages et costumes des nobles, des lettrés-officiels et des personnages historiques. Le nombre de ces portraits officiels est très important et compte certaines des plus belles peintures faites à la cour, même si, à cause de ce préjugé contre le portrait créé par les lettrés qui a survécu jusqu’à nos jours, les historiens de l’art chinois ne leur ont pas accordé toute l’attention qu’ils méritent. Quelques exemples suffiront, comme ce portrait officiel de l’empereur Yongzheng ou celui, plus informel, de l’empereur Qianlong œuvre dont on ignore l’auteur (ou les auteurs, puisque ces peintures étaient assez fréquemment faites en groupe). On verra que les peintres jésuites aussi furent chargés d’un nombre important de portraits (en fait, on verra que c’est cette pratique du portrait qui assura entre les peintres européens et chinois un dialogue qui n’aurait pas été possible s’ils s’étaient cantonnés à la pratique du paysage). Toutes ces restrictions imposées aux peintres de la cour, ainsi que l’atmosphère d’opportunisme que la chasse aux honneurs produisait dans leur milieu, poussa nombre d’artistes talentueux à abandonner cette carrière. Et pourtant, il ne faudrait pas voir leurs œuvres comme de simples décorations, pas plus que nous ne considérons aujourd’hui les œuvres de l’Academie royale de peinture et de sculpture sous Louis XIV sous un tel jour. Condamner ces peintres pour s’être soumis au goût impérial serait trop s’appuyer sur une conception romantique de l’artiste comme étant une créature individualiste et rejetant tout contrôle sur son

art. On n’oubliera pas, par exemple, que Wang Hui, un des artistes les plus originaux de son temps quoique la tradition ne l’ait retenu que comme « orthodoxe » (mot qui a trop souvent encore le sens de « conservateur »), a été l’un de ces peintres de cour. Le chantier qu’il a dirigé avec d’autres artistes pour peindre la tournée d’inspection de l’empereur Kangxi dans le sud peut bien sûr être vu dans l’optique d’une peinture de propagande, destinée à montrer tout autant la beauté de l’empire que la curiosité et l’intelligence du souverain, comme le montrent bien ces deux détails, minuscule partie de ces célèbres rouleaux dont certains font plus de 20 mètres de long. Mais ce serait oublier que ces œuvres ont aussi été l’occasion d’une véritable collaboration avec de nombreux peintres de toutes les régions de la Chine et représentent ainsi un projet de grande synthèse stylistique qui n’avait jamais été entrepris jusqu’alors. C’est dans cette atmosphère que toute l’école de Yushan déjà mentionnée a continué son entreprise. Nombreux furent donc les peintres de cour dont les noms, si on ne les trouve pas toujours sur les peintures, ce qui rend leur authentification difficile, ont été gardés grâce à l’administration des empereurs du 17e et 18e pour qui la gestion de leurs biens était une seconde nature (qualité qui disparut malheureusement dès la fin du 18e siècle avec les méfaits de Heshen). Il est bon de s’attarder un instant sur ce personnage malheureusement très important de l’histoire de la Chine, ne seraitce que pour mieux comprendre certaines des raisons pour lesquelles l’empire courut à sa perte pendant le siècle suivant, siècle que les Chinois s’entendent encore à appeler « le siècle des humiliations ». Un des gardes du corps de l’empereur Qianlong, nommé Heshen 和珅 (1750-1799), devint son favori, et son influence fut rapidement telle qu’il devint le personnage le plus puissant de la cour. Il utilisa cette nouvelle autorité pour élever ses propres amis à des postes d’influence, et, assuré de leur collaboration et de l’approbation complète du souverain, amassa une énorme fortune par de flagrantes extorsions. Après que Qianlong se fut retiré, son peu scrupuleux favori prit les rênes du pouvoir, tandis que les ministres n’osaient protester et que d’autres fonctionnaires de moindre vertu profitaient de l’exemple de Heshen pour se livrer eux aussi à des exactions.

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 31


Anonyme, Portrait de l’Empereur Qianlong en costume ancien《弘曆古裝行樂圖頁》, monté sur un rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, diamètre 106,5 cm. Musée du Palais, Beijing.

十七、十八世紀之間的中國: 紫禁城的繪畫及其理論(一) 32 P A R O L E S

代的崇高使命,但卻為今天的古畫鑑 定製造了幾乎無法克服的困難。一 些專家也許過於悲觀,估計現今世 界各地博物館所藏的明代以前的中 國繪畫,百份之九十均為贗品或清 代的仿製品。

朝皇帝花了大量時間收集玩賞藝術珍品,其 中一些更從事文人畫創作。有清一代的皇室 雖對繪畫藝術情有獨鍾,但明朝畫院卻被其 取締。明朝時,畫院依宋朝畫院體制所建,優秀畫家由 朝廷供養,畫家在宮中地位頗高,且享有一定創作自 由。而清代的宮廷畫家卻隸屬「如意館」(如意即如皇 帝之意。「如意」亦是皇帝賜予寵臣的一種權杖似的東 西)。「如意館」視畫家如畫匠,無甚地位,並在繪畫 題材和風格上控制極嚴。宮廷畫家的甄選方式和前朝的 公開考試不同,清代的宮廷畫家是通過舉荐,由皇帝親 自遴選,又或者在皇帝南巡時,畫家們着力表現一番, 以博取皇帝的青睞。此外,「如意館」不僅專管繪畫, 還擴及陶瓷藝術、象牙雕刻、室內裝飾和建築。這種裝 飾和適用融為一體,幾種藝術的大雜燴,令本來脆弱的 宮廷畫家的地位更顯卑微,他們常被視為簡單的手藝匠 人 (我們看到,對於畫匠,中國人和歐洲人一樣存有偏 見,將藝術家和畫匠區分開來的歷史,在中國遠比歐洲 久遠)。

這些清規戒律使皇帝全權控制了藝術創作。這些統治者 深明藝術可激發思想、促進思想交流,包括那維護皇權 的思想。「四王」繪畫中所表現的絕對正統,是這些宮 廷畫家所必須恪守的,他們總被要求臨摹古畫。乾隆皇 對炫耀、怪誕的嗜好,令他們創作了富南宋宮廷畫風格 的煩瑣堆砌的裝飾藝術,有些畫家更被指令從事其他藝 術創作,如瓷畫、建築、室內裝飾等。他們的任務是賦 予皇宮一個龐大、富足、和平的帝國所具有的光輝。他 們的另一個職責是臨摹古人名畫,這些仿摹作品嗣後被 餽贈予那些精於揣摩聖意的文人士大夫。在一個沒有歐 洲意義上的美術館和藝術學院的國度,摹古便被視為保 存和發揚傳統文化的方式。臨摹古畫確實完成了那個時

Avril / Mai / Juin 2014

宮廷的御用肖像畫家專事繪製達官貴 人、文人士大夫及歷史人物的肖像。 這些肖像畫數目繁多,其中不乏精美之 作,儘管中國的藝術史家基於對文人肖像 畫的偏見而沒有予其應有的重視。其中卓犖 者如雍正皇帝畫像又或者更隨意的,不知作者為 誰的乾隆皇帝的畫像。耶穌會教士亦製作了為數眾多 的肖像畫。正因肖像畫的創作實踐,令中西畫家得以交 流溝通,如果僅限於山水畫創作,這種文化交流恐不易 達成。 對宮廷畫家的諸多限制及畫壇中沽名釣譽形成的投機風 氣令許多有才華的畫家絕塵而去。然而,不應將這些宮 廷畫作視為簡單的裝飾畫,正如不應以這種角度審視路 易十四時期巴黎畫院的畫作一樣。譴責這些畫家屈從於 皇家口味,這是太執着於浪 漫主義的藝術家觀念,即 認為藝術創作純屬個人行為並須摒棄一切加諸藝術的束 縛。別忘了王翬,他是那時代極具獨特風格的畫家,雖 然傳統上視他為「正統派」(「正統」這個詞更多時候含 「保守」之義),他亦是宮廷畫家之一。他奉詔主持康熙 《南巡圖》的創作,當然可被視為對朝廷和皇帝的歌功 頌德,正如這些著名畫卷兩個細部所展示的那樣。這些 畫卷有的竟長達二十米。有一點不容忽視的是,這些作 品的創作得以將全國各地的畫家聚集一堂共同作畫,將 各種繪畫風格熔於一爐,這是直到那時為止從未出現過 的。就在這種氣氛下,「虞山派」繼續發展壯大。 宮廷畫家人數眾多,他們的名字不一定署在畫上,這也 成了日後鑑別真偽的困難,但由於十七、十八世紀清朝 皇帝政事精明,皇室財富的治理井然有序,這些畫家的 名字得以完好保存。然而不幸這種清明自十八世紀末因 和珅的劣跡而蕩然無存。這裡不妨稍停片刻,對這個不 幸在中國歷史上相當重要的人物寫上幾筆,對了解這個 龐大的帝國如何在下一個世紀走向崩潰的某些原因不無 裨益。這個世紀中國人至今仍稱之為「屈辱的世紀」。 和珅 (1750-1799) 原為乾隆皇帝的侍衛,後成為皇帝的 寵臣,很快便成了宮中最有權勢的人。他招權納賄,植 黨營私,蒙蔽聖上,巧取豪奪,積攢了大量財富。乾隆 退位後,他大權在握,頤指氣使,朝臣 不敢有逆,而一 些操守不正的官員則以其為榜樣,也敲詐勒索,歛起財 來。


詩詞

Poésie

Jean Métellus, pipirite chantant Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

«

J

ean Métellus incarnait l’érudit parfait. Et je ne suis pas étonné de retrouver dans son œuvre toutes ces expériences intellectuelles. La condition noire l’intéressait beaucoup, mais la condition humaine l’intéressait encore davantage. Je l’ai rencontré par la suite à Paris, à Ouessant... et j'ai fréquenté son œuvre, immense et belle, qui est une quête permanente d’horizons crépusculaires. » (Rodney Saint-Eloi, poète haïtien) lustré par le silence l’homme nourri de prières abrité par l’ombrage des morts l’homme de l’exil l’homme d’eau et de feu l’homme de nulle part plonge l’horizon dans un très grand éblouissement (Jean Métellus) Le 4 janvier dernier Jean Métellus s’en est donc allé, âgé de 76 ans, et celui qui avait connu « ce dur métier de l’exil » pour reprendre Nazim Hikmet, était né à Jacmel, en Haïti, aîné d’une famille de 15 enfants. Homme de grande taille, il avait aussi appris de son père à pétrir la pâte et à se lever tôt. A la fin de ses études secondaires, au lycée Pinchinat de Jacmel, il devient pendant deux ans professeur de mathématiques et de sciences naturelles dans sa ville natale. Mais l’ombre de François Duvalier se profilait déjà et le jeune enseignant, responsable syndical, se sentait menacé : « Un jour de plus et j’étais emprisonné. Mes amis sont morts. En tant que professeur suppléant, comme on disait à l’époque en Haïti, j’avais la possibilité de voyager et de poursuivre mes études. » En 1959, il débarque à Paris avec 75 dollars en poche afin de fuir la dictature. Commencera alors son long exil. Il s’inscrira à la faculté de médecine de Paris et obtiendra son titre de docteur en 1970 qu’il complètera par un doctorat en linguistique en 1975. Les premières années de l’étudiant seront terribles et « pour apprivoiser le froid et la faim qui souvent l’étourdissaient, il prenait refuge à la bibliothèque Sainte-Geneviève où il dévorait Balzac, Chateaubriand, Cervantès, Stendhal, Proust, Kafka, Dostoïevski ». Jean Métellus sera passionné par les mystères du cerveau et se spécialisera dans les troubles du langage comme l’aphasie. Neurologue à Saint-Joseph, à la Pitié-Salpêtrière puis à l’hôpital Emile-Roux de Limeil-Brévannes, il se forgera une solide réputation de neurolinguiste qui dépassera même les frontières de notre pays. Toujours lève-tôt, Métellus écrira chaque matin, avant de partir à l’hôpital, dans un état « de somnambulisme ». Ses premiers poèmes seront publiés en 1969 dans la revue Les Lettres nouvelles de Maurice Nadeau et Les Temps modernes de J.-P. Sartre. « Je n’étais pas absolument conscient de ce que je faisais. Après, j’ai continué parce que je ne pouvais plus m’arrêter ». En 1978, Maurice Nadeau publiera son premier recueil Au pipirite chantant, le pipirite, premier oiseau qui à l’aube se met à chanter. On retrouvera, est-il dit, ce Pipirite chantant sur la table de chevet Malraux à l’heure de sa mort. Ce recueil s’ouvre par une course du poète pour retrouver « l’horizon maternel du matin » et les mots avec lesquels il pourra chanter sa terre haïtienne. « Rires et larmes d’un enfant noir », « Pour un écolier haïtien » mettront en scène la condition de son peuple, misérable, le don de soi des mères et seront suivis par La mort en Haïti. Mais c’est dans le long poème qui donnera son titre au recueil que Métellus décrira avec une puissance extraordinaire la présence de son île, tour à tour magnifiée et honnie pour les malheurs que doivent subir ses enfants. Il y ressuscite aussi sa propre enfance pour se faire le porte-parole de la culture haïtienne à laquelle il souhaite une aube nouvelle afin de chasser la nuit et l’anxiété. La dernière partie du recueil à l’écriture plus mesurée cependant, dénonce à nouveau la misère et explore les limites du langage poétique... Mais Métellus ne

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 33


« Si Jean se taisait, c’est qu’il pensait. Une pensée mangrove, une pensée univers, une pensée monde. Une pensée du langage dans sa dimension artistique : roman, poésie, théâtre ; une visée du langage dans sa dimension fonctionnelle : autisme, bégaiement, aphasie. Un tel homme sait comme nul autre le poids des mots parlés, le poids des mots écrits, celui des mots noirs sur la page blanche, les mots proférés, les mots priés, les mots contés, les mots récités, les mots expulsés, les mots rêvés, les mots chantés, les mots étouffés... »

voit que pillage et désolation et son chant décrit une dernière fois, malgré son découragement, son amour de son île qui laisse la place au dieu Ogoun, celui des combats et à la guerre. Métellus s’adresse dans ce recueil avant tout au lecteur français et s’y déploient mythes et forces de la nature. Les plantes y parlent ainsi que la Terre ou le soleil et dans le souvenir de la Traite, il évoque les dieux et l’état pitoyable de son île. Il forge une langue neuve, fiévreuse, au rythme changeant servie par une extraordinaire maîtrise du verset. Métellus nous raconte ailleurs les vertus de la poésie. Quand il écrivait La main et autres poèmes, il souffrait d’un mal qui paralysait petit à petit sa main : « J’aurais pu consulter des docteurs qui m’auraient prescrit des antalgiques sans effet et des antidépresseurs inutiles. Tout cela aurait fini par une psychanalyse. J’ai décidé de la pratiquer moi-même en composant ce poème. Quand j’ai terminé le recueil, je ne souffrais plus ». Métellus écrira treize recueils de poèmes, une dizaine de romans, des essais, du théâtre et recevra une dizaine de prix littéraires dont en 2006, le Prix Léopold Sédar Senghor et celui de la Francophonie de l’Académie française en 2010. Chaque roman de Jean Métellus, et cela ne vous surprendra pas, est un hymne à la terre haïtienne. Dans un article paru dans L'Humanité en 1990, Charles Haroche écrit que « dès les premiers chapitres de ses ouvrages, on ressent une impression d’angoisse parce qu’il faut pénétrer l’inconnu, avancer dans l’épaisseur de la tragédie d’un peuple vaillant, dans une masse d’images et de personnages réels ou imaginaires, tous historiques malgré tout et dont il faut démêler l'écheveau des relations et des sentiments dans un mouvement tourbillonnaire d’une saga insulaire. » Mais, après s’être familiarisé avec l’atmosphère si particulière, on plonge dans un véritable délice même si tout semble une éternelle répétition de l’histoire tragique de ce peuple trahi pas ses dirigeants et les maléfiques puissances étrangères. Jean Métellus a aussi consacré une étude précise à son île Haïti une nation pathétique, promue au rang d’ouvrage de référence. Haïti est toujours restée au cœur de son inspiration malgré l’exil et qui mieux qu’un Haïtien pouvait parler de l’exil, fléau de notre temps. « Dans Louis Vortex j’ai montré les problèmes qui sont ceux de la plupart des exilés haïtiens, obligés à leur arrivée en France de faire des petits boulots (...) La situation de l’exilé est forcément difficile car on n’a pas le choix, sauf s’il s’agit d’un exil économique ou doré. C’est une situation que personne n’envie... » Et pour finir cette introduction, ces quelques lignes de Françoise Naudillon publiées à Montréal au lendemain de la disparition de Jean Métellus

34 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014

Biographie, non exhaustive - Les recueils poétiques de Jean Métellus sont dispersés mais sur le Net, tapez « Pipirite chantant » pour que cette poésie s’offre à vous. - Les romans sont publiés principalement chez Gallimard ; certains dans la collection l’Imaginaire et d’autres chez l’éditeur Le Temps des Cerises.

« La peur du sommeil m’hypnotise... » La peur du sommeil m’hypnotise Les roses de mes naissances frissonnent Et, telles des grues fascinées par la sagesse des espaces Les vertus nourrissent en moi d’étranges paysages Apaisent les plaies de mes péchés Et dardent sur mon angoisse leurs lointaines sensations O Dieux ! La rumeur du passé Vient frôler les ailes de mes élans Comment chasser les hiérarchies des coutumes Comment bannir le bombardement de la folie Toute cette gratelle de mots Et les récréments des remords Avec la flèche de mes désirs Je veux enfiévrer les aubes timides Avec un verbe juste chargé de sève et de foi Je veux empourprer les mots insomniaques Et sauver quelques grandes espérances Le ruban de l’espoir coiffe tous mes reposoirs (poème inédit offert en 2002 par l’auteur aux lecteurs du site Île en île)


.梅特呂斯是十足的碩學鴻儒,對充溢在他作 品裡的淵博思想我並不以為奇。他關注黑人的 命運,但更關注全人類。稍後,我在巴黎的 Ouessant 和他相遇…… 我常讀他的作品,廣博、優雅, 是對黃昏天際的不住的探索。」 ─ 海地詩人羅德尼.聖埃盧瓦 (Rodney Saint-Eloi)

今年1月4日,讓.梅特呂斯以77歲高齡與世長辭。這 位諳熟「流亡生活」(Nazim Hikmet 語) 的人出生於海 地的雅克梅勒 (Jacmel),是十五個孩子中的長兄。他身 材高大,從父親那裡學會了揉麵和早起。在雅克梅勒的 Pinchinat 中學畢業後,他留在故鄉當了兩年的數學和自 然科學教師。

冀盼新的黎明的到來,驅走黑夜與不安。詩集的最後一部 份文筆較節制,再次揭露了貧困,並探討詩歌語言的極限 …… 然而,梅特呂斯看到的只是掠奪和荒蕪,雖然他有 些氣餒,但卻最後一次用詩歌謳歌了他心愛的祖國,這個 將命運交付給戰神 Ogoun 的島國。 這本詩集針對的首先是法國讀者,書中展現了自然的神奇 和魅力。草木樹林,大地和太陽都在傾訴。而在販賣黑奴 的追憶裡,詩人呼喚眾神,並展示了海地的悲慘狀況。他 詩藝嫻熟、游刃有餘,在這個基礎上,他鑄造了一種嶄新 的、激烈的、節奏不斷變化的語言。

讓.梅特呂斯 ─ 唱歌的「比比利特」

梅特呂斯還談了詩的功用。在他寫作《手和其他詩歌》 時,正受一種病痛的折磨,痛苦漸漸地令他的手麻木了: 「我本可以求醫,醫生會給我開一些毫無效果的鎮痛劑和 抗抑鬱藥。但一切由一次心理分析而結束。我決定通過寫 作這首詩來完成這場心理分析。當詩集完成後,我的痛 苦也隨之煙消雲散。」梅特呂斯一共發表了十三本詩集, 十幾部小說,一些散文隨筆和戲劇,榮獲十幾個文學獎, 其中2006年榮膺桑戈爾獎及2010年法蘭西學院法語文學 獎。

然而,獨裁者弗朗索瓦.迪瓦利耶 (François Duvalier) 的 黑暗統治已露端倪。作為青年教師及工會負責人的他感 受到了威脅:「再過一天,我就成了階下囚。我的許多 朋友死去。作為代課教師,當時在海地是這樣稱呼的, 我可以旅遊及繼續深造。」1959年,為逃避獨裁政府, 他袋裡揣着七十五元來到了巴黎,開始了他漫長的流亡 生活。他報讀了巴黎醫學院,並於1970年獲得醫學博士 學位,更於1975年獲得語言學博士學位。大學生活的最 初幾年是十分艱苦的。「寒冷和饑餓常使他頭暈眼花, 為戰勝它,他便躲進聖熱納維耶芙圖書館裡,貪婪地讀 着巴爾札克、夏多布里昂、塞萬提斯、司湯達、普魯斯 特、卡夫卡及陀斯妥耶夫斯基的作品。」讓.梅特呂斯 熱衷於對神秘的人類大腦的探索,並專門研究如失語症 這類語言混亂症狀。他先後在聖約瑟夫 (Saint-Joseph) 的 la Pitié-Salpêtrière 醫院及利邁伊.勃勒瓦納 (LimeilBrévannes) 的 Emile-Roux 醫院擔任神經科醫生。他神 經語言醫生的聲譽甚至越過邊界,遠播海外。他總是 雞鳴即起,每天早晨,在去醫院工作之前,「睡眼惺 忪」地寫作。他最早的詩歌於1969年發表在莫里斯. 納多 (Maurice Nadeau) 主持的《新文學》(Les Lettres nouvelles) 及薩特的《現代》(Les Temps modernes) 雜 誌上。「我並不十分意識到我所做的一切。但我繼續 寫作,再也停不下來。」1978年莫里斯.納多出版了 他的第一部詩集《獻給唱歌的比比利特》(A u p i p i r i t e chantant)。比比利特,這是晨光熹微時,第一隻唱歌的 小鳥。據說,在馬爾羅 (Malraux) 臨終的床頭上,就擺着 他的這本詩集。

讓.梅特呂斯亦從事有關海地這個島嶼的專門研究, 他的著作《海地,一個悲愴的民族》(H a ï t i u n e n a t i o n pathétique) 已成了一種參考書。海地一直是他創作靈感的 重要源泉,即便身處異鄉,過着流亡生活。而又有誰能比 一個海地人更有資格談論流亡生活呢?「在 Louis Vortex 一文裡,我指出了大部份海地流亡者的問題,他們一到 法國便做一些卑微的粗活…… 流亡者的處境是十分困難 的,因為他別無選擇,除非是為謀財和鍍金而來。這是一 個令人望而生畏的處境……」

這部詩集以詩人的探尋之路開篇,他尋找「故國的黎 明」(l’horizon maternel du matin),尋找歌頌故國海地 的美麗詩句。《黑孩子的笑與淚》(Rires et larmes d’un enfant noir),《獻給海地的一個小學生》(Pour un écolier haïtien) 描寫了人民的悲慘生活,母親的自我犧牲。接着 是題作《海地之死》(La mort en Haïti) 的 一首詩。在給這 本詩集命名的一首長詩裡,梅特呂斯以強勁有力的筆觸 描寫了海地的現狀,時而頌揚,時而羞辱,揭示了孩子 遭受的不幸。他亦回憶起自己的童年,探討海地文化,

最後,讓我們以弗朗索瓦絲.諾迪翁 (Françoise Naudillon) 在讓.梅特呂斯辭世的第二天,在蒙特利爾發表的一篇文 章裡的幾句話來結束本文: 「如果讓.梅特呂斯緘默無言,那是他在思考。思考祖 國、思考世界、思考天地萬物。他從藝術角度思考語言: 小說、詩歌、戲劇;他從功能角度思考語言:自閉症、口 吃、失語症。他是一個比任何人都更懂得語言份量的人: 口語、書面語、白紙上的黑字、高聲、祈求、敘述、背 誦、驅逐、夢幻、歌頌、壓抑等各種語言。」

讓.梅特呂斯的每部小說都是對祖國海地的讚歌。沙爾. 阿羅斯 (Charles Haroche) 1990年在《人道報》發表的一 篇文章裡這樣寫道「閱讀他的小說,從最初幾章開始,便 感到一種不安,因為要深入茫然的未來,要沉浸在那英雄 的人民深重的苦難中,要面對那現實或想像,但都是富歷 史真實感的眾多人物,以及要在這部小島傳說的激烈旋渦 中梳理出如一團亂麻的複雜的人物關係和感情糾葛。」但 只要熟悉了這種特殊氣氛,便可沉醉在真正的閱讀樂趣 中,儘管展現在眼前的是一個不斷重複的遭本國獨裁者和 外國邪惡勢力出賣的人民的悲慘故事。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 35


法國五月 選擇專欄

Le French May sélection

Danse : Marco Polo, Opéra ballet de Nice 舞蹈:《馬可孛羅》– 尼斯歌劇院芭蕾舞團 16-17/5/2014 - 7:45pm Grand Theatre, HK Cultural Centre Un ballet classique teinté d’exotisme, la rencontre entre l’empereur ambitieux Kubilai Khan et le voyageur vénitien Marco Polo à la découverte d’une nouvelle culture. L’opéra Ballet Nice Méditerranée créé en 1947, est dirigé par Éric Vu-An, ancien danseur du ballet de l’Opéra de Paris. 一齣充滿異國色彩的經典芭蕾舞劇,內容 描寫忽必烈皇帝與馬可孛羅這位樂於探索 新的民族、文化和城市的威尼斯探險家的 相遇。創立於1947年的地中海尼斯歌劇院 芭蕾舞團現在由前巴黎歌劇院芭蕾舞團的 舞蹈家艾力.費安擔任總監。

Exposition : Palaces of the Seas 展覽:海上的宮殿 28/5-26/8/2014 - HK Maritime Museum L’âge d’or du voyage sur les grands palaces des mers avec plus de 200 dessins, posters et photographies, accompagné d’un livre Les Messageries maritimes à Hong Kong de François Drémaux. 是次展覽藉二百多幅圖畫、海報和相片 細訴航海黃金時代的故事,展覽同時展 出法國作家 François Drémaux 的著作 《Messageries maritimes à Hong Kong》。

36 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014

Opéra : Faust, Opéra de Gounod 歌劇:查爾斯.古諾的 《浮土德》 9-10/5/2014 - 7:30pm ; 11/5/2014 - 3 pm – Grand Theatre, HK Cultural Centre Faust , opéra en 5 actes, créé au Théâtre Lyrique à Paris en 1859, est devenu aujourd’hui un monument de l’opéra français. Les représentations du French May sont accompagnées par l’Opera Hong Kong Chorus, le Hong Kong Sinfonietta Orchestra et des artistes talentueux locaux. 《浮土德》是一部由查爾斯.古諾作曲,巴比 耶與卡雷編劇的五幕大歌劇,1859年在巴黎聖 殿大道國家歌劇院首演。到了今年,它已成為 了法個歌劇的殿堂之作,這次在法國五月藝術 節的演出將與香港歌劇院合唱團及本地知名藝 術家合作,並由香港小交響樂團伴奏。

Design : Ambassador of Style, Andrée Putman 設計:安德雷.普特曼 – 風格大使 3-23/5 - Landmark ; 24/5-8/6/2014 - PMQ Une grande rétrospective couvrant les créations d’Andrée Putman, la grande dame du design français disparue l’année dernière. 這大型回顧展是特別為紀念去年逝世的 法國著名女設計家安德雷.普特曼。

Danse : L. A. Dance Project, Benjamin Millepied 舞蹈:洛杉磯舞蹈企劃 10-11/6/2014 - 8 pm - Drama Theatre, HKAPA Le célèbre chorégraphe et danseur B. Millepied, qui a fondé L.A. Dance Project en 2012, présente ses dernières créations en collaboration avec des artistes multimédia. Il fait aussi revivre le légendaire chorégraphe de danse moderne américain William Forsythe. 由著名編舞家班傑明.米派德於2012年成 立的洛杉磯舞蹈企劃獻上他與多媒體藝術 家合力創作的成果。此外,他亦將美國編 舞家威廉.佛塞的名作重現舞台。

Théâtre/Cirque : The Mirror, Théâtre des Asphodèles 戲劇/ 馬戲:《鏡子》– 阿福花劇團 6-7/6/2014 - 8 pm - Studio Theatre, HK Cultural Centre Le Théâtre des Asphodèles met face à face l’opéra chinois et la Commedia Dell’arte, le slam français, le chant du Shanxi, la vidéo et la calligraphie. Dans un conte avec un miroir parlant qui reflète et révèle la vérité de notre vraie nature. 阿福花劇團將意大利的即興喜劇與中國戲 劇、法國 slam 及秦腔藝術、表演藝術和影 像藝術互相交集,擦出藝術與人文的火花。

Exposition : Le Petit Prince Danse : And... Action, Pockemon Crew 舞蹈 : 世界嘻哈街舞大賽冠軍隊伍 23-24/5/2014 - 8 pm - Studio Theatre, HK Cultural Centre Champion du monde de dance Hip Hop, Pockemon Crew nous emmène dans les décors des films américains des années 30 et 40. Un spectacle de 8 danseurs, plein d’énergie et d’acrobaties. 世界嘻哈街舞大賽冠軍隊伍 Pockemon Crew 的八位成員帶觀眾回到上世紀 30、40 年代的 美國電影的場景中。表演充滿勁力和動感。

展覽:小王子 2/5-2/6/2014 - Central Atrium, G/F Olympian City 2, Kowloon Plongez-vous dans le célèbre conte poétique et philosophique du Petit Prince. Une exposition du texte et des aquarelles du brillant auteur, poète et aviateur français Antoine de SaintExupéry (1900-1944). 誰不愛《小王子》這個充滿詩意的美麗傳 說?這展覽將展出故事的文本和水彩畫 作,藉此向法國著名作家、詩人兼飛行員 安東尼.聖修伯里致敬。


Théâtre/Cirque : L’immédiat, Camille Boitel

Exposition : Crossing Signs, Fabienne Verdier 展覽:法比恩.維迪爾 – 「走過意像」 13/5-8/6/2014 - Exposition Hall, HK City Hall 20 ans après sa première exposition dans le French May à Hong Kong, Fabienne Verdier, une Française qui est allée en 1983 au Sichuan étudier la calligraphie avec un grand maître, revient avec une rétrospective de son travail. Elle utilise depuis peu un énorme pinceau fait de 35 queues de cheval dans des travaux à l’encre chinoise. 二十年前,緣於法國五月藝術節,法比 恩首次在香港展出作品。她於1983年到 四川師從書法大師。今年她攜作品重回 香港。近來她採用一枝以三十五條馬尾 集成巨筆創作水墨畫。

Jazz : Thomas Enhco Jazz Trio 爵士樂:爵士三重奏音樂會 13/6/2014 - 8 pm – Theatre, HK City Hall Découvrez en live, Thomas Enhco, détenteur de la révélation Jazz des Victoires de la Musique 2013 avec une musique entre jazz et musique classique. Thomas Enhco,2013年法國音樂勝利獎 之法國爵士樂啟示獎得主來港作現場 表演。

Musique : Rameau et le concert d ’Astrée 音樂:星光音樂會古樂團 22/5/2014 - 8 pm – Concert Hall, HK City Hall A l’occasion du 250e anniversaire de la mort de Rameau, Le concert d’Astrée lui rend hommage en jouant des extraits de ses plus grands opéras : Castor & Pollux, Dardanus, Hippolyte & Aricie et Naïs. 為紀念法國其中一位最重要的作曲家哈默逝 世250週年,星光音樂會古樂團將演繹這位 大師主要歌劇作品的選粹曲目:《卡斯特羅 與波呂克斯》、《達爾達諾斯》、《伊波利 特與阿里西》及《納伊斯》。

Jazz/Swing : Voyage of a note par Les Bons Becs 搖擺爵士樂: 雷寶貝五重奏《音符之旅》 7/6/2014 - 8 pm – The HK Jockey Club Amphitheatre, HKAPA Plein d’humour, de poésie et de magie, ce quatuor vous emmènera dans un voyage autour du monde et pour tous les âges. 這五重奏樂隊,在演奏上充滿幽默、詩 意與不可思意的魅力,帶給所有年齡的 觀眾一場難忘的音樂之旅。

Musique : Philippe Jaroussky et le Venice Baroque Orchestra 音樂:菲利沛.雅洛斯基與 威尼斯巴樂克樂團 2/5/2014 - 8 pm Concert Hall, HK City Hall Porpora versus Handel. Philippe Jaroussky, célèbre contre-ténor, et l’orchestre Venice Baroque nous font redécouvrir les chefs d’œuvre des 17e et 18e siècles. 法國假聲男高音菲利沛.雅洛斯基與威 尼斯巴樂克樂團讓我們重溫十七及十八 世紀波爾波拉和亨德爾的經典作品。

Great Sax : City Chamber Orchestra et Claude Delangle 色士風:香港城市室樂團與 克勞德.戴朗高 28/6/2014 - 8pm – Concert Hall, HK City Hall Mené par Claude Delangle, le plus grand saxophoniste classique de France.

戲劇/ 馬戲: 卡密爾.波戴爾的「新馬戲」 20-21/6/2014 - 8 pm - Auditorium Kwai Tsing Theatre Grand succès en Europe, L’immédiat fusionne le théâtre physique, la performance et le cirque. Souvent comparé à Buster Keaton, Camille Boitel offre un spectacle de cirque contemporain, à la fois surréaliste, apocalyptique et chaotique décrivant les temps modernes au rythme de 7 jeunes acrobates doués de capacités physiques extraordinaires. 在歐洲大受歡迎的「新馬戲」融合了肢體 劇場、表演與馬戲藝術。他們經常被比喻 為巴斯特.基頓。卡密爾.波戴爾與他的 六位表演者以令人屏息驚嘆的肢體技術為 大家獻上一場充滿超現實主義、末世主義 和混亂主義的現代馬戲。

Musique : Alexandre Tharaud Piano Recital 音樂: 亞歷山大.薩洛鋼琴獨奏 18/5/2014 - 8 pm – Concert Hall, HK Cultural Centre Venez redécouvrir vos classiques, de Schubert à Ravel ou encore de Mozart à Chopin. 鋼琴家亞歷山大.薩洛將演奏拉威爾、舒 伯特、莫扎特和蕭邦的作品。

香港城市室樂團在法國最著名的色士風 樂手帶領下演奏一場精彩的音樂會。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2014 37


閱讀樂

Livres

Les Messageries Maritimes à Hong Kong de François Drémaux 1918 -1941

1

938. Silhouette longue et massive, un paquebot des Messageries Maritimes fend l’eau du port de Hong Kong. Entre les amas épars des jonques chinoises qui peuplent la baie et le profil imposant du Pic Victoria parsemé de demeures coloniales, le navire se glisse jusqu’à son quai. Vingt-neuf jours après son départ de Marseille, ce monument d’acier vient débarquer ses passagers, son courrier et ses colis dans la colonie britannique. Déjà, les entrepôts s’agitent pour recevoir les marchandises et charger de nouveaux produits pour la suite du voyage. Véritable trait d’union entre l’Extrême-Orient et l’Occident, la compagnie maritime doit s’assurer que l’escale est rapide et sans encombre. Derrière les scènes de cartes postales, il y a les artisans cachés du rêve. En amont comme en aval, c’est toute une organisation complexe et invisible qui permet ce déroulement en apparence fluide ; ce sont des hommes, regroupés au sein de l’agence locale des Messageries Maritimes. Sur la base des archives de l’association French Lines, l’auteur brosse le portrait précis d’une agence toujours en mouvement qui doit faire face à des tâches variées. D’anecdotes en statistiques, ce sont aussi des trajectoires humaines qui resurgissent. L’auteur : François Drémeaux est professeur au lycée français international Victor Segalen de Hong Kong. Doctorant en histoire contemporaine auprès de l’université d’Angers, il s’intéresse tout particulièrement au passé colonial et auxdifférentes formes de présences françaises à l’étranger. Les messageries maritimes à Hong Kong en langue française, Éditions GOPE 14.5x20.5 cm, 176 pages, cahier photos couleur de 12 pages ISBN 979-10-91328-18-0

Peste et Choléra de Patrick Deville L’exposition présentée par le French May et le Hong Kong Museum of Sciences, « plagues » décrit l’histoire de la peste, les effets dévastateurs de cette pandémie, la bataille pour identifier ses sources et les défis que posent les nouvelles épidémies et maladies mais c’est surtout un hommage à un homme extraordinaire, membre de l’institut pasteur, Alexandre Yersin, qui découvrit le bacille de la peste à Hong Kong et ce sera l’occasion aussi de rencontrer l’écrivain français Patrick Deville, auteur d’une remarquable biographie romancée de cet homme et le récit d’une aventure scientifique formidable. Alexandre Yersin arrive de Suisse à l’Institut Pasteur à Paris à l’âge de 22 ans où il travaille sur la tuberculose et la diphtérie. Doué d’un esprit aventurier et animé d’une curiosité pour toutes les sciences et les dernières découvertes techniques, véritable inventeur lui-même, il part en Extrême Orient, se fait marin, explore la jungle, voyage en Chine à Aden, à Madagascar et découvre le bacille de la peste lors de la grande épidémie de Hong Kong en 1894. Mais Il est aussi le premier à développer en Indochine la culture de l’hévéa, devient le roi du caoutchouc et travaille avec Michelin. Il est encore le premier à planter des arbres à quinquina et cultive la coca, alors plante médicinale. Pour conter cette formidable aventure scientifique et humaine, Patrick Deville a suivi les traces de son héros autour du monde. Il s’est aussi plongé dans les milliers de lettres échangées par la bande des Pasteuriens. C’est selon le magazine Télérama un « roman où l’aventure et la poésie, la médecine et la géographie, l'érudition et la fantaisie, la mélancolie et l’ironie se disputent de bout en bout la vedette. »

Peste et Choléra, Editions du Seuil, Paris 2012 16 mai 2014, 18h30 Patrick Deville rencontre ses lecteurs à la librairie Parenthèses

38 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2014


Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants & Shops:

LIP

Delifrance

- 30% off on all LIP watches Visual Culture: G/F, Ivy House, No.20 Wyndham Street, Central, Hong Kong Tel: 2525 3911 Validity: 31/1/2014-31/1/2015

- Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant). This offer is valid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer cannot be exchanged for cash / other products or used with a Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer). (Addresses : Please refer to Delifrance’s homepage)

Redition - 20% off on R-edition clothing “Membership discount code: AF2014”. Enter this code when the shopping is done, 20% discount will be made automatically. Please reply with a copy of the membership card for verification when an e-confirmation is sent to you. Online store: R-edition Tel: 8207 7708 Validity:31/1/2014-31/1/2015

Altaya Wines Limited - Enjoy 5% off on the selected wine list (hyperlink to the pdf file attached) Please send your order and a copy of the membership card to Ms. Clémence Fabre Validity: Until 31/10/2014, while stock lasts (selection will be revised if out of stock)

Books, magazines & Music:

Fashion, Beauty & Jewellery:

Bayard Presse Asia

Spa L’OCCITANE

- 10% off on 1-year subscriptions to our magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox, AdventureBox, DiscoveryBox, Living With Christ Room8, 9/F, Block A, HK Industrial centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, KLN. Tel: 2510 0281 Validity: 1/1/2014-31/12/2014

- 25% discount on all treatments and treatments sets at Spa L’OCCITANE for first trial only upon presentation of AF membership card. Offer non-cumulative with other promotion, not transferable and non-redeemable Valid at Spa L’Occitane in Start Street, Petit Spa in Element, L’OCCITANE Well-being Lounge in Harbor City. Tel: 2143 6288 Valid until 08/01/2015

Librairie Parenthèses - 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD on presenting of the membership card Monday-Friday: 10 am-6:30 pm, Saturday: 9:30 am-5:30 pm 2/F, Duke of Wellington House, 14-24 Wellington Street, Central, Hong Kong Tel: 2526 9215 www.parentheses-hk.com Validity: 1/1/2014-31/12/2015

Nuage Concept - 15% off on all jewellery. Discounts will be in the form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to info@nuageconcept.com after purchase. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Nuage Concept: www.nuageconcept.com Tel: 9177 7414 Valid until 31/12/2014

*Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details

Pre-Summer Intensive Courses for Adults 9 June ~ 7 July 2014 Enrollment: from 15 May 2014 onwards

Summer Intensive Courses for Children & Teenagers July & August 2014

Regular French Courses

14 July ~ 23 September 2014 Enrollment: from 3rd June 2014 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).



東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Avril / Mai / Juin 2014

二零一四年法國五月藝術節 天馬行空的天空藝術 Le French May 2014 Thomas Lamadieu dessine dans le ciel


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.