Paroles #243

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Novembre / Décembre 2014

第四十三屆法國電影節

43e HONG KONG FRENCH FILM FESTIVAL


東 西 譚

paroles Novembre / Décembre 2014 Nº 243

Couverture : Geronimo de Tony Gatlif 43e French Cinepanoram Panorama 2014 (voir p10)

C’est une programmation exceptionnelle qui témoigne de la vitalité du cinéma français que vous propose de découvrir ce numéro de Paroles consacré essentiellement à la 43ème édition du French Cinepanorama. Présenté en partenariat avec Dragages Hong Kong, notre Major Sponsor, ce sont 49 des meilleurs films français de l’année, dont certains ne sont pas encore sortis en France, que vous pourrez découvrir durant ce festival. Ce sera également l’occasion de revoir sur le grand écran, pour la première fois à Hong Kong, la version restaurée de dix des grands classiques de François Truffaut. Un hommage rendu à ce réalisateur emblématique de la nouvelle vague pour le 30ème anniversaire de sa disparition. Je voudrais profiter de l’occasion de cet événement pour saluer l’engagement des distributeurs locaux en faveur de la diffusion du cinéma français à Hong Kong et les remercier pour les six très beaux films qu’ils nous ont confiés et qui vous seront présentés en avant-première. A cette occasion 4 personnalités du monde du cinéma français seront accueillies : Gaspard Ulliel, acteur principal du très attendu Saint Laurent ; Philippe de Chauveron, et Frédéric Chau, respectivement réalisateur et acteur du film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu, le succès du box-office français de 2014 et enfin, Xavier Beauvois, le réalisateur Des hommes et des Dieux, qui présentera son dernier film La Rançon de la gloire, avant même sa sortie France prévue en janvier 2015. Le cinéma hongkongais est également mis à l’honneur dans ce numéro avec la présentation du dernier film de Ann Hui, Golden Era, qui relate la vie tragique de l’écrivaine, Xia Hong. Un film dense avec de magnifiques plans qui vous plongera au cœur de l’importante période littéraire des années 30. Pour conclure par l’actualité littéraire française, et en complément de l’article sur celle-ci, je souhaiterais saluer la lauréate du Goncourt, Lydie Salvayre, pour son livre Pas pleurer, et le lauréat du Renaudot à David Foenkinos pour Charlotte, que nous avons eu le plaisir d’accueillir dans nos murs en juillet dernier. 本期《東西譚》主要是介紹第四十三屆香港法國電影節,電影節的節目表再一次證明法國電影製作的朝氣勃勃。 我們很榮幸與本屆電影節的主要合作夥伴寶嘉建築有限公司一同介紹四十九部本年度法國的最佳電影製作,當中有部份還未正式在法國 公映,我們可以在電影節中先睹為快。本屆電影節為紀念電影新浪潮的代表人物杜魯福逝世三十週年,特別獻上十部他的經典作品之複 刻版。 本人亦在此謹向致力在香港推廣法國電影的本地電影發行商致敬,並感謝他們讓電影節有機會能為六部精彩的影片作隆重首映。法國電 影界的四位知名人士更為此來港,他們分別是影片《時裝巨人的狂情歲月》(Saint Laurent) 的男主角卡斯柏烏尼奧 (Gaspard Ulliel);2014 年法國最賣座電影《非常4女婿》(Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu) 的導演 Philippe de Chauveron 及演員 Frédéric Chau,以及影片《人 神之間》(Des hommes et des Dieux) 的導演 Xavier Beauvois 將親自來港介紹他的新作《La Rançon de la gloire》(中文片名待譯),這部電 影將於2015年1月在法國公映。 本期《東西譚》也介紹香港製作的電影:許鞍華導演的《黃金時代》,內容是有關女作家蕭紅的悲慘命運。這部電影內容十分豐富,將 觀眾帶回三十年代中國文學的黃金歲月。 在結束之前,介紹一下2014法國的文學實況,Lydie Salvayre 的小說《Pas pleurer》奪得龔固爾文學獎,曾於今年7月應我們邀請來港的 David Foenkinos 憑着《夏洛特》奪得 Renaudot 獎。 Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 4

French Cinepanorama 2014 香港法國電影節

Une nouvelle génération de cinéastes en prise avec les problèmes de la société contemporaine 關注當前社會問題的新一代電影人 Par Sophie Martin

4

6

French Cinepanorama 2014 香港法國電影節

Gala premières, le dynamisme du cinéma français à Hong Kong 「隆重首映」─充滿活力的法國電影在香港綻放 Par Mathilde Nicolas

10

6

French Cinepanorama 2014 香港法國電影節

Un riche panorama du cinéma français 多姿多采的法國電影一覽 Par Judith Henry

13

French Cinepanorama 2014 香港法國電影節

Rétrospective: « François Truffaut et les actrices » 電影回顧:杜魯福與他的女演員 Par Gérard Henry

16

Partenaire 合作夥伴

Dragages Hong Kong, les bâtisseurs de l’impossible 香港寶嘉建築有限公司:無與倫比的建築者 Par Armelle Craberou

16

19

Littérature française 法國文學

Amélie, Emmanuel, Frédéric et les autres : la rentrée littéraire 2014 2014 年法國文學熱潮 Par Kari Desservetaz

19 24

24

Littérature et cinéma 文學與電影

Golden Era ou le destin tragique de Xiao Hong 《黃金時代》:蕭紅的悲劇命運 Par Gérard Henry

26

Art de la performance 行為藝術

Rental United : « Die Young » 夾租團:Die Young Par John Batten

28

Paris, photographie et vidéos contemporaines 巴黎,當代攝影及錄像

Paris, champ & hors champ 巴黎天外天 Par Gérard Henry

30

28 32 30

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念

Le Journal de Hong Kong (1970-1981), premier magazine de l’Alliance Francaise de Hong Kong 法協的第一份雜誌 Par Gérard Henry

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Peinture et théorie à la Cité interdite (3) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論 (三) Par Frank Vigneron

35

Exposition et performances 展覽及表演

Projet noir Par Lalie Choffel


2014年香港法國電影節

French Cinepanorama 2014 www.hkfrenchfilmfestival.com

Une nouvelle génér les problèmes de la Texte : Sophie Martin Traduction : Chiu Chor Bing

La Belle vie de Jean Denizot

Tristesse club de Vincent Mariette

C

omme chaque année entre novembre et décembre, le French Cinepanorama s’installe dans les salles de cinéma hongkongaises présentant ainsi un large éventail des meilleurs films français de l’année. Composé de 61 films, certains encore inédits, d’autres ayant rayonné dans les prestigieux festivals internationaux, le festival, riche de sa diversité, aborde tous les genres en passant du film biographique à la fiction, du thriller à la romance, de la comédie au drame, il propose également des documentaires et des courts métrages. Si les réalisateurs français ne se lassent pas de filmer leur époque, ils ne manquent pas non plus d’imagination. De plus en plus jeunes et audacieux, nous notons en cette 43e édition, huit premiers films dont deux nominés à Cannes. Tantôt inspirés de romans, tantôt inspirés par leur proche entourage ou par des faits divers, ces jeunes cinéastes se situent déjà la hauteur des grands noms du cinéma français. Benjamin Guedj s’inspire du roman Libre et assoupi de Roman Monnery dont il gardera le titre pour son premier long métrage. Le film décrit avec humour le portrait d’une génération surdiplômée et pourtant abonnée au stage en entreprise. En opposition à ses personnages, le réalisateur concentre son histoire sur un jeune homme de 29 ans qui a pour ambition principale : ne rien faire. Dans son second long métrage Brice Cauvin, revisite le roman L’Art de la fugue de Stephen McCauley. Ce film que l’on pourrait décrire comme « très français » par son réalisme expose avec subtilité et humour la vie et les problématiques de trois frères coincés dans leur mariage, leur célibat ou leur travail. Le film sera en salle en France en mars 2015. Dans un style plus féminin, Mélissa Drigeard observe la vie de ses copines en couple et célibataires, pour parodier avec dérision le quotidien d’une quarantenaire à la recherche du bonheur. La réalisatrice refuse d’appeler son premier film « girly » mais accorde qu’il a été écrit pour les femmes sans pour

4 PAROLES

Novembre / Décembre 2014

autant être interdit aux hommes. Jamais le premier soir est une bouffée de bonne humeur à consommer sans modération. Puis c’est à Cannes qu’ont été repérés Les Combattants de Thomas Cailley et Respire de Mélanie Laurent. Thomas Cailley, 35 ans, fait partie de cette génération qui a grandi avec les mots « crises » et « fin », la fin des ours polaires, la fin du plein emploi... Ainsi, le réalisateur arbitre son premier long métrage autour de deux post-adolescents à la fois poétiques et décalés qui se préparent à survivre à la fin du monde. Interprétés par des comédiens hors pairs Adèle Haenel et Kevin Azaïs et rythmé par la musique de Hit and Run, Les Combattants est un coup de cœur incontestable du festival. Toujours autour du thème de l’adolescence, Mélanie Laurent présente son deuxième long métrage Respire. Inspirée du roman d’Anne-Sophie Brasme que la réalisatrice a lu quand elle avait 15 ans, ce film à la frontière du thriller, raconte l’histoire d’une amitié passionnelle entre deux jeunes filles. Si le film s’appelle « Respire », c’est pourtant bien ce que le spectateur omet de faire pendant la projection tant Mélanie Laurent parvient avec justesse à faire de cette amitié hors du commun, un univers oppressant, angoissant et sous tension jusqu’à la fin. Enfin c’est la famille qui est à l’honneur, notamment les pères dans les trois premiers longs métrages La Belle vie de Jean Denizot, La Pièce manquante de Nicolas Birkenstock et Tristesse club de Vincent Mariette. Le premier film s’inspire de l’affaire Forttin, mettant en scène la cavale d’un père avec ses deux fils pendant 11 ans, le second questionne la famille mettant en avant un père esseulé avec ses enfants. Enfin, le troisième film traite le deuil d’un père avec légèreté en opposant d’un côté Vincent Macaigne, figure clé du cinéma français à Laurent Laffite de la Comédie française, résultant en une comédie burlesque explosive. A l’heure où les débats sur la famille font l’actualité en France ces trois films très sensibles font l’éloge de la paternité et sont à ne manquer sous aucun prétexte !


ation de cinéastes en prise avec société contemporaine

關注當前社會問題的新一代電影人

L’Art de la fugue de Brice Cauvin

Libre et assoupi de Benjamin Guedj

如每年的11月及12月,法國電影 節在香港的電影院介紹一系列各 色各樣的法國年度的最佳電影製 作。今年展映的61部影片種類繁多,由人 物傳記到虛構故事,由警匪片到愛情片, 有喜劇也有悲劇,還有紀錄片和短片等應 有盡有,當中有部份甚至還未公開放映, 有些已在多個大型國際電影節中展映。

雖然法國導演特別喜歡拍攝與打們的時代 有關的電影,但這並不表示他們缺乏想像 力。法國導演愈來愈年青和大膽,在第 四十三屆法國電影節中,我們發現有八部 新晉導演的首作,其中兩部更是康城國際 電影節的入選影片。這些電影的創作靈感 有來自小說,也有來自週圍的環境或是新 聞報導,這些年輕導演已擠身法國電影界 知名人士的行列。 班傑明蓋迪 (Benjamin Gueji) 的《輕鬆自 由》(Libre et assoupi) 是改編自 Roman Monnery 的同名小說。這部電影以幽默的 手法描寫這一代的年青人雖然擁有多張文 憑但卻只能在一些企業作實習員工。為了 營造人物之間的強烈對比,導演將故事的 焦點放在這名志願是甚麼都不做的29歲青 年身上。 布烈士高雲 (Brice Cauvin) 的第二部長片 是由 Stephen McCauley 的同名小說《逃 家的藝術》(L’Art de la fugue) 改編而成。 這影片因其寫實主義而被形容為「非常法

Respire de Mélaine Laurent

國式」,它以細膩幽默的手法講述三個兄 弟分別被婚姻、獨身生活或工作的問題困 鎖。本片將於2015年3月在法國公映。 梅麗莎德里雅 (Mélissa Drigeard) 從觀察 她身邊已婚或單身的女性朋友的生活中掏 取靈感,用較女性化的風格並以諷刺滑稽 的手法描寫一名四十多歲,即極地尋找幸 福的女子。這位女導演絕對不會稱她這部 處女作是一部「女孩子」的電影,但卻承 認它是為女性而拍的,但這並不代表不 適合男性觀眾。《愛本多磨》(Jamais le premier soir) 好比大量地吸入一口幸福的 感覺。 杜馬凱利 (Thomas Cailley) 的《初戀戰 士》(L e s C o m b a t t a n t s) 和梅蘭妮羅朗 (Mélanie Laurent) 的《佔友慾》(Respire) 這兩部電影在康城電影節中極受注目。 三十五歲的杜馬凱利是這一代與「危機」 和「絕種」— 北極熊絕種,全職工作絕 種……等名詞一同長大的人。因此,這位 導演在他的首部長片中以既詩意又瘋狂的 手法講述兩個後現代青年為應付世界末日 作求生的準備。《初戀戰士》由兩名出色 的演員雅黛爾阿爾妮 (Adèle Haenel) 及奇 雲阿薩伊 (Kévin Azaïs) 擔綱演出,並以Hit and Run的音樂作配樂,絕對是本屆電影 節最吸引人之作。 同樣是以青少年作主題的《佔友慾》是梅 蘭妮羅朗 (Mélanie Laurent) 執導的第二部

長片。這部帶點兒驚慄片意味的影片是講 述兩名少女之間充滿激情的友誼,它的創 作靈感來自導演本人十五歲時曾經閱讀過 Anne-Sophie Brasme 的一本小說。導演 梅蘭妮羅朗中肯地刻劃了這段異乎尋常的 友誼,更成功地為影片從頭至尾營造出一 種充滿壓抑、焦慮不安和緊張的氣氛,因 此,雖然影片的法文片名為Res pi re,即 「呼吸」的意思,但觀眾在觀看整部電影 時都忘記了呼吸。 最後是有關家庭的主題,尚丹尼索 (Jean Denizot) 的《美好生活》(La Belle vie), 尼高拉貝肯史托 (Nicolas Birkenstock) 的 《生命的缺失》(La Pièce manquante) 及 雲遜馬希逸 (Vincent Mariette) 的《悲情會 所》(Tristesse club) 這三部首作都是與父 親有關的。第一部是取材於 Forttin 事件, 講述一名父親與兩個兒子過了11年的逃亡 生涯;第二部透過一名父親單獨撫養孩子 來探討家庭問題。第三部則是以輕鬆的手 法悼念亡父,由法國電影界舉足輕重的演 員雲遜麥嘉恩 (Vincent Macaigne) 與法國 笑匠羅朗拉弗德 (Laurent Laffite) 攜手合 作,爆出一部荒誕喜劇。 現今法國社會正就各種家庭問題引發了不 少爭議,這三部主題極之敏感的電影獲得 家長的一致好評,是絕對不容錯過!

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 5


2014年香港法國電影節

French Cinepanorama 2014 www.hkfrenchfilmfestival.com

Gala premières, le dyn Texte : Mathilde Nicolas*

Invité spécial 電影節特別嘉賓

Gaspard Ulliel interprète Yves Saint Laurent dans le film de Bertrand Bonello Jeune acteur de cinéma français, Gaspard Ulliel a déjà derrière lui une belle filmographie avec 26 films et trois séries à son actif. Principalement connu pour les films Un long dimanche de fiançailles (2004) de Jean Pierre Jeunet, Hannibal Rising (2007) de Peter Webber et dernièrement à l’affiche dans Saint Laurent de Bertrand Bonello où il incarne Yves Saint Laurent, Gaspard Ulliel au physique androgyne et parfois mélancolique obtient trois fois le césar du meilleur jeune espoir masculin. Récemment il a également été choisi par Martin Scorsese pour tourner la publicité du nouveau parfum de Chanel dont il est l’égérie. S. Martin

卡斯柏烏尼奧在貝特朗波尼洛的 新片中演繹時裝大師聖羅蘭 年輕法國演員卡斯柏烏尼的演出經驗可謂亮麗豐滿,共 二十六部電影和三齣電視劇,成名電影包括 J e a n P i e r re Jeunet 的2004年的作品《美麗緣未了》(Un long dimanche de fiançailles),彼得韋伯 (Peter Webber) 的《沉默的羔羊 前傳之揭開罪幕》(Hannibal Rising,2007),以及最近在貝 特朗波尼洛 (Bertrand Bonello) 執導的《時裝巨人的狂情歲 月》裡扮演時裝大師聖羅蘭。外表亦剛亦柔、時而顯得多愁 善感的卡斯柏烏尼已三次奪得「凱撒獎最佳新人男演員」的 殊榮,最近又被馬田史高西斯 (Martin Scorsese) 選中出任新 款香奈兒 Chanel 香水的代言人。

*Mathilde Nicolas, attachée audiovisuelle au Consulat général de France à Hong Kong et Macao

6 PAROLES

Novembre / Décembre 2014

Dans la cour de Pierre Salvadori avec Catherine Deneuve et Gustave Kervern

L

’année cinématographique s’est ouverte à Hong Kong avec la Palme d’Or française, La Vie d’Adèle, sorti le 2 janvier sur les écrans. Quelques mois plus tôt, le film était présenté dans la catégorie « Gala Premieres » du French Cinepanorama en présence de son réalisateur emblématique Abdellatif Kechiche. Cette année, la 43e édition du festival présentera six films dans cette catégorie. Six films qui ont séduit les distributeurs locaux et qui auront leurs sorties officielles à Hong Kong. Six occasions de découvrir le cinéma français d’aujourd’hui. Un cinéma qui rassemble, à l’image de l’immense succès public de la comédie de Philippe de Chauveron, Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu qui a cumulé plus de 12 millions d’entrées en France. Dans ce film, Chantal Lauby et Christian Clavier campent Monsieur et Madame Verneuil, un couple « vieille France » contraint de composer avec des gendres qui ne partagent pas leurs valeurs catholiques bourgeoises. Leurs filles ayant décidé d’épouser respectivement un musulman, un juif et un Chinois. Le cinéma français sait également réunir sur grand écran les couples les plus improbables. Dans la comédie dramatique Dans la cour, le réalisateur Pierre Salvadori (De vrais mensonges, Hors de prix) crée la rencontre sensible et inattendue entre Catherine Deneuve, éternelle actrice de Jacques Demy et François Truffaut, et Gustave Kervern connu pour son personnage de journaliste alcoolique dans l’émission d’humour Groland, diffusée sur Canal Plus. Également scénariste et réalisateur de Mammuth et Le Grand soir, Gustave Kervern incarne dans le film, un musicien démissionnaire devenu gardien d’immeuble et qui apportera un peu de réconfort et de soutien à Catherine Deneuve, retraitée angoissée par l’idée que son immeuble puisse s’effondrer. Le cinéma français est aussi un cinéma exigeant comme le Saint Laurent de Bertrand Bonello, plongée esthétique et psychédélique dans la période 70 du couturier, emmené par un superbe casting : Gaspard Ulliel dans le rôle-titre gravite autour de Jérémie Renier, Louis Garrel et Léa Seydoux, récemment choisie pour incarner la nouvelle James Bond girl au cinéma. Plébiscité par la critique, le film était en compétition officielle du dernier festival de Cannes et vient d’être sélectionné par la France pour représenter notre cinématographie à l’Oscar du meilleur film étranger.


amisme du cinéma français à Hong Kong Invité spécial 電影節特別嘉賓

Les Gens du Monde de Yves Jeuland

Présent également à Cannes cette année, le dernier film d’Olivier Assayas, tourné en anglais, Sils Maria, met en scène un trio d’actrices aussi talentueuses qu’émouvantes. Assayas filme Juliette Binoche, en comédienne confrontée au temps qui passe, face aux deux étoiles montantes d’Hollywood, Kristen Stewart, 24 ans, définitivement affranchie de son rôle dans la saga Twilight et Chloë Grace Moretz, 17 ans et déjà plus de vingtcinq films à son actif ((500) jours ensemble, Kick‑Ass). Autre cinéaste incarnant le cinéma français d’aujourd’hui : Xavier Beauvois. Grand Prix du jury au festival de Cannes en 2010 pour Des hommes et des dieux, le réalisateur présentera à Hong Kong La Rançon de la gloire. Le film met en scène Benoît Poelvoorde en ex-taulard décidé à ravir le cercueil de Charlie Chaplin pour demander une rançon à la famille du défunt. Dans cette entreprise quelque peu périlleuse, il entrainera son ami de toujours, interprété par Roschdy Zem. Présenté cet été en avant-première mondiale à la Mostra de Venise, La Rançon de la gloire est encore inédit en France, puisque le film ne sera sur les écrans que début 2015. Enfin, la sélection « Gala Premieres » sera complétée par le documentaire, Les Gens du Monde, immersion au sein de la rédaction du plus grand quotidien français qui s’apprête à fêter ses soixante-dix ans. Le réalisateur Yves Jeuland filme la rédaction du journal Le Monde entre rires, doutes et surmenage. Le French Cine panorama aura lieu du 19 novembre au 1 1 d é ce m b re ave c encore plus de films français inédits à découvrir dans les cinémas de Hong Kong.

Frédéric Chau, acteur de Qu’est ce qu’on a fait au bon Dieu Français d’origine sino-cambodgienne, Frédéric Chau, décide de se lancer dans la comédie en 2004. Il débute avec des sketchs de stand up, et crée le collectif “Barres de Rires” avec quelques humoristes montants. Repéré par Jamel Debouzze qui l’intègre dans la troupe du Jamel Comedy Club, il y reste un moment avant de se consacrer entièrement à sa carrière d’acteur. Après plusieurs petits rôles sur le petit et grand écran (Lucy, Roche papier ciseaux), il signe un de ses premiers grands rôles dans Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu de Patrick de Chauveron.

J. Henry

《非常4女婿》的演員Frédéric Chau Frédéric Chau 是柬埔寨華裔出身,2004年投身喜劇表 演。出道時表演過棟篤笑式的短劇,後與幾個藝途漸升的 幽默演員搭班合作 Barres de Rires 節目,直至被賈梅德布 茲 (Jamel Debouzze) 發掘,加入「Jamel Comedy Club」 成為其中一員,期後全力轉攻演藝界。Frédéric Chau 曾 演出多個影視劇配角,如《超能煞姬》(Lucy)及《Roche papier ciseaux》(內地譯名《石頭剪刀布》),後與 Patrick de Chauveron 簽約,在《非常4女婿》擔演主角。

La Raçon de la gloire de Xavier Beauvois

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 7


Invité spécial 電影節特別嘉賓

Acteur et réalisateur, il débute au cinéma en tant qu’assistant réalisateur sur les films d’André Techiné, et de Manoel de Oliveira avant de réaliser son premier court-métrage Le Matou en 1986 puis premier long métrage en 1995 N’oublie pas que tu vas mourir, l’histoire d’un étudiant apprenant sa séropositivité, qui lui vaut le Prix Jean Vigo et le Prix du jury au Festival de Cannes. Il revient cinq ans plus tard avec son second film Des hommes et des dieux. Ce long métrage, autour des moines de Tibhirine, retrouvés assassinés en 1996 en Algérie, rencontre un succès monumental, avec plus de 3 millions d’entrées sur le territoire français, et obtient le César du Meilleur film en 2011 ainsi que le Grand prix du jury. La Rançon de la gloire est son 3e long métrage. J. Henry

《La Rançon de la gloire》的導演

Xavier Beauvois 演員兼導演 X a v i e r B e a u v o i s 早期在安德烈泰希 尼 (André Techiné) 和曼勞迪奧利菲拉 (Manoel de Oliveira) 執導的影片中擔任導演助理。首部導演作品 是1986年推出的短片《Le Matou》。1995年又完成 首部長片 《N’oublie pas que tu vas mourir》,講述 一位學生得知愛滋病血清檢驗呈陽性以後的經歷, 此片為他贏得尚維果獎 (Prix Jean Vigo) 和康城電影 節評審團大獎兩項殊榮。五年後他推出第二部長片 《人神之間》,故事圍繞1996年阿爾及利亞的提比

「隆重首映」 ─ 充滿活力的法國電影在香港綻放

Xavier Beauvois, réalisateur de La Rançon de la gloire

Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu de Philippe de Chauveron

國金棕櫚獎得獎電影《接近無限溫暖的藍》(La Vie d’Adèle) 1月2日在香港商業院線公映,是香港影壇的開年之作。 但數個月前,電影已於香港法國電影節的「隆重首映」

中在香港首映,電影節更邀請了風格獨樹一幟的電影導演 Abdellatif Kechiche 來港出席活動。 今年,第四十三屆法國電影節「隆重首映」將再度介紹六部影片。 這六部影片吸引了本地電影商的興趣,將於日後正式在港公映,讓 香港影迷多六個機會欣賞最新的法國電影製作。首映電影包括廣受 觀眾青睞的喜劇片,由 Philippe de Chauveron 執導的《非常4女婿》 (Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu) 在法國累積入場人次已超過1200 萬。桑蒂盧比 (Chantal Lauby) 和基斯頓克維埃 (Christian Clavier) 在 片中扮演一對夫婦,由於幾位女兒分別執意嫁給回教徒、猶太人和 華人,這對信奉天主教和思想守舊的中產法國夫妻要面對文化背景 不同的女婿,相處中遭遇種種困窘。 法國電影經常會將一些最不可能在一起的男女組合搬上大銀幕。劇 情片《Dans la cour》(片中待譯) 刻劃一段感性而又出人意表的邂 逅。導演彼耶薩爾瓦多利 (Pierre Salvadori) 曾執導《愛美麗的謊言》 (De vrais mensonges) 和《珠光寶戲》(Hors de prix),今次讓嘉芙蓮 丹露 (Catherine Deneuve) 與 Gustave Kervern 相遇。前者是兩位導 演積葵丹美 (Jacques Demy) 和杜魯福 (François Truffaut) 的御用演 員;後者在法國收費頻道電視台 Canal Plus 的喜劇節目《Groland》 中飾演一名酒鬼記者,Gustave Kerver n也是《我的古董電單車》 (Mammuth) 和《難忘之夜》(Le Grand soir) 的編劇和導演。Gustave 在電影中飾演一名音樂家,他放棄演奏事業在一座大廈當管理員, Gustave 總是安撫和支持退休後的嘉芙蓮:她常常感到焦慮不安,總 是擔心大樓隨時會傾塌。 法國導演貝特朗波尼洛 (Bertrand Bonello) 的《時裝巨人的狂情歲

林 (T ibhirine) 中發生的僧侶謀殺事件,影片空前成

月》(Saint Laurent) 展現法國電影的嚴謹,潛心營造出70年代時裝大

功,法國入場人次超過三百多萬,更一舉摘取2011

師的唯美主義與迷幻情懷,電影演員陣容強大,包括:由卡斯柏烏

年凱撒獎最佳電影和評審團大獎。《La Rançon de la gloire》是他第三部執導的長片。

尼奧 (Gaspard Ulliel) 領銜主演、謝洛美雲尼亞 (Jérémie Renier)、路易 加希爾 (Louis Garrel),以及最新的邦女郎蕾雅絲端 (Léa Seydoux)。 在好評如潮的聲勢中,該片順利入圍上屆康城電影節的競賽名單,

8 PAROLES

Novembre / Décembre 2014


Invité spécial 電影節特別嘉賓

Saint Laurent avec Gaspard Ulliel et Léa Seydoux

Philippe de Chauveron, réalisateur de Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu

最近又獲選代表法國角逐奧斯卡最佳外國影片獎。另一部同樣參加康城電影

Réalisateur et scénariste, il débute sa carrière dans le scénario pour ensuite passer à la réalisation en 1999 avec son premier long métrage Parasites dont il écrit également le scénario et dans lequel il trouve les acteurs avec lesquels il retravaillera souvent : Lionel Kelif, Pascal Elbé, Elie Semoun. En 2004, il réalise L’Amour aux trousses avec Jean Dujardin et les mêmes acteurs. Puis il fera des allers retours entre réalisation et écriture de scénario. En 2009, il écrit Neuilly sa mère !, met en scène la bande dessinée populaire de Godi et Zidrou, L’Elève Ducobu (2011) , puis Les Vacances de l’élève Ducobu (2012) pour ne citer que les principaux. En 2014, il réalise Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu une comédie à grand succès qui fait salle pleine

節的電影是奧利維耶阿薩耶斯 (Olivier Assayas) 的英語片新作《坐看雲起時》 (Sils Maria),片中三名女角有精彩的演出。在阿薩耶斯的鏡頭下,戲劇演員茱 麗葉庇洛仙 (Juliette Binoche) 面對兩位日漸走紅的荷里活新星時感受到時光 一去不返。24歲的姬絲汀史超域 (Kristen Stewart) 之前在大片《暮光之城》 (Twilight) 中徹底脫穎而出,嘉兒莫蕊茲 (Chloë Grace Moretz),芳齡只有17卻 擁享超過二十五齣電影的演出經驗《戀夏五百日》((500) jours ensemble) 及 《勁揪俠》(Kick Ass))。 現今法國電影的另一位代表人物是2010年康城電影節評審團大獎得主《人神 之間》(Des hommes et des dieux) 的導演Xavier Beauvois。他將親臨香港介紹 新作《La Rançon de la gloire》(片名待譯)。Benoît Poelvoorde 在片中飾演一 名剛出獄的小騙子,後圖謀盜竊差利卓別靈的屍體,再向卓氏家族勒索。參與 這次危險行動的還有他的死黨 (Roschdy Zem 飾)。《La Rançon de la gloire》 今夏已在威尼斯電影節作首映,將於2015年初於法國正式公映。最後,今年 的隆重首映名片還有紀錄片《Les Gens du Monde》(片名待譯),影片深入透 視法國最大報館內的編輯運作,在《世界報》即將迎來七十周年慶典之前,編 導 Yves Jeuland 紀錄了一個充滿風趣,猶疑而又不堪工作重負的編輯世界。 香港法國電影節於11月19日至12月11日舉行,期間還有更多首次登陸香港的 法國電影,讓影迷可以先睹為快。

depuis plusieurs mois en France.

S. Martin

《非常4女婿》的導演

Philippe de Chauveron Philippe Chauveron 的電影生涯以編劇起步,後來兼做 導演和編劇。1999年執導第一部長片電影《社會寄生 蟲》(Parasites),他親自寫劇本外,更找來合作已久的 演員萊諾克里夫 (Lionel Kelif)、柏素艾比 (Pascal Elbé)、 艾力瑟蒙(Elie Semoun) 等。他們之後也常常在 Philippe de Chauvero 的作品露面,例如2004年執導的《愛情纏 身》(L’Amour aux trousses),與尚杜加丹 (Jean Dujardin) 對戲的是同一班演員。此後幾年中,他在不同作品中 擔當導演與編劇,例如:在2009年完成的《Neuilly sa mère !》,2011年將 Godi 和 Zidrou 的暢銷漫畫《l’Elève Ducobu》搬上大銀幕,2012年又創作《Les Vacances de l’élève Ducobu》。2014年,他導演的喜劇片《非常 4女婿》在法國上映後反應熱烈,數月以來戲院場場爆 滿。

Sils Maria de Olivier Assayas avec Juliette Binoche

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 9


2014年香港法國電影節

French Cinepanorama 2014 www.hkfrenchfilmfestival.com

Un riche panora Texte : Judith Henry Traduction : Chiu Chor Bing

P

résenté au festival de Cannes dans la catégorie Un certain regard, La Chambre bleue est le nouveau long métrage de Mathieu Amalric, qui y tient également le premier

rôle auprès de sa propre compagne et coscénariste Stéphanie Cléau, incarnant une sulfureuse maîtresse. Adapté du roman homonyme du célèbre auteur de roman policier Georges Simenon, le film dévoile l’histoire d’un couple adultère et de leur possible implication dans deux meurtres. Dans ce thriller aux tonalités hitchcockiennes, les plans fixes ressemblent à des tableaux, les images du présent s’intercalent aux flashbacks, tout comme celles

Geronimo de Tony Gatlif

du tribunal qui se confondent aux scènes charnelles de la chambre. Le réalisateur de Tournée confirme ici ses talents d’acteur et de réalisateur. Après 40 ans de carrière, Tony Gatlif, cinéaste engagé, célèbre pour ses films sur le monde des gitans (Exils, Latcho Drom), revient avec son dernier film Geronimo. Dans la chaleur du mois d'août, Geronimo, une jeune éducatrice veille à apaiser les tensions entre les jeunes du quartier Saint Pierre. Un beau jour, Nil Terzi, une adolescente d'origine turque s'échappe de son mariage forcé pour retrouver son amoureux, Lucky Molina, un jeune gitan. Les affrontements entre les deux clans du quartier débutent. Geronimo tente de calmer les tensions. Gatlif signe un film moderne mettant en scène deux femmes libres, libérées, refusant les traditions malgré le danger encouru. Gatlif dénonce ainsi ces traditions ancestrales d’union arrangée et de crime d’honneur qui

Tonnerre de guillaume Brac

sont malheureusement toujours pratiquées dans certains pays. Dans ce Roméo et Juliette des temps modernes, la violence et les passions s’expriment par d’incroyables chorégraphies de flamenco et de hip hop portées par de la musique turque, tzigane, espagnole. Geronimo est un grand film, un film doté d’une énergie communicative. Pas son genre est l’un des autres coups de cœur de ce festival. La nouvelle comédie du réalisateur Lucas Belvaux (plus connu pour ses films policiers 38 témoins, Rapt), raconte la rencontre de deux personnages que tout oppose. Clément est un jeune professeur de philosophie venant d’être muté dans la ville d’Arras. Il y rencontre la pétillante Jennifer, qui partage son temps entre le salon de coiffure

Girlhood de Céline Sciamma

où elle travaille, les soirées karaoké avec ses amies et la lecture de magazines « people ». Elle est une personne passionnée. Lui est un handicapé des sentiments. Malgré leur attirance indéniable, les barrières sociales semblent compromettre cette union. Emilie Dequenne, lumineuse, joyeuse, rayonne dans son rôle de coiffeuse. Face à elle, Loïc Corbery, sociétaire de la Comédie française qui signe

10 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014


ma du cinéma français ici son premier grand rôle au cinéma, est très juste dans son rôle d’intello parisien rigide. Drôle, touchant et profond, Pas son genre est une comédie romantique qui sort de l’ordinaire. Après Un monde sans femmes, Guillaume Brac signe avec Tonnerre un film d’une grande sensibilité, où la fragilité des personnages est mise à nu. On y retrouve une interprétation captivante et juste de Vincent Macaigne, dans la peau d’un rocker sentimental revenant vivre chez son père (interprété par Bernard Menez) dans son village natal de Tonnerre. Durant ce séjour il s’éprend d’une jeune femme indécise (la délicieuse Solène Rigot). La passion tournera à l’obsession. Mélange de romantisme et de film noir, la mise en scène contribue à l’atmosphère envoutante et mélancolique de ce film ; une parenthèse hors du temps dans un hiver brumeux, bercée par la musique langoureuse du chanteur français Rover. Présenté en film d’ouverture de la quinzaine des réalisateurs du Festival de Cannes, Bande de filles, est la nouvelle perle de la jeune réalisatrice Céline Sciamma, qui avait séduit le public avec La Naissance des pieuvres et Tomboy. Elle aborde ici un thème qui lui est cher, celui de la jeunesse, et plus particulièrement la jeunesse féminine dans ce film, avec ses pressions et ses interdits, l’affirmation des désirs, la recherche d’identité. Le film se centre sur la vie de Marieme, une jeune adolescente

La Chambre bleue de Mathieu Amalric

Le reste de la sélection est tout aussi attirant.

réfugiés politiques, d’autres sont en France pour

Isabelle Hubert et Jean-Pierre Darroussin se

une tout autre raison, comme l’atteste Felipe le

retrouve dans La Ritournelle, une charmante

petit musicien prodige qui a quitté le Chili car il a

comédie romantique sur la lassitude du couple.

été admis au conservatoire en France. Ils sont là

André Téchiné s’inspire de la disparition d’Agnès

pour acquérir un niveau de français suffisant leur

Le Roux dans L’Homme qu’on aimait trop. La jeune

permettant de rejoindre le cursus normal. Entre

réalisatrice Mia Hansen-Løve, nous livre avec Eden,

rire et larmes, ce documentaire plein de pudeur

une histoire sur le début de la scène électronique

rayonne par sa gaîté. La parole est libre et les élèves

française. Dans On a failli être amies, Anne Le Ny

échangent leurs idées, leur culture, leurs rêves et

revisite le triangle amoureux avec Emmanuelle

leurs angoisses. Une belle leçon d’espoir !

Devos, Karin Viard et Roschdy Zem.

Le second documentaire Caricaturistes, fantassins de la démocratie, sélectionné au festival de Cannes

refuse de se faire dicter par les lois du quartier.

Les documentaires : de l’enfance confrontée au déracinement aux caricaturistes, fantassins de la démocratie

Elle va les suivre et vivre de nouvelles expériences.

Du coté des documentaires, La Cour de Babel est

caricaturistes qui défendent la liberté d’expression

A travers une mise en scène très esthétique, ce

un beau témoignage d’une jeunesse confrontée

dans leur pays respectif grâce au dessin et à

film témoigne du passage de l’âge adolescent à

au déracinement, qui doit apprendre à s’intégrer

l’humour. Politique, économie, religion, guerre

l’âge adulte. L’hypnotique bande originale du film,

dans une nouvelle culture. Pendant un an, Julie

sont autant de sujets abordés par ces fantassins

composée par Para One qui avait déjà signé celle

Bertolluci suit une classe d'accueil du collège de

d e l a d é m o c ra t i e. Ce d o c u m e nt a i re s i gn é

vivant dans une banlieue parisienne. Un jour elle rencontre une bande de filles de son quartier qui

cette année, fait l’état des lieux de la démocratie dans le monde à travers les parcours de douze

de Naissance des pieuvres, marque les temps forts

la Grange-aux-Belles, dans le 10 arrondissement

Stéphanie Valloatto, est un projet développé par le

du récit et accompagne le personnage dans son

à Paris. Ces 24 élèves, âgés de onze et quinze ans,

producteur Radu Mihaileanu et Plantu, caricaturiste

évolution.

viennent des quatre continents. Certains sont

au quotidien Le Monde depuis 40 ans.

e

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 11


康城國際電影節導演雙週的開幕電影《少女黨》(Bande de filles) 是女導演西蓮施亞瑪 (Céline Sciamma) 最新的力作。她的《睡 蓮初醒時》(La Naissance des pieuvres) 和《男人頭》(Tomboy) 迷倒了一眾影迷。在這新片中她探討一個她本人極之重視的 主題,就是有關年輕人,特別是少女的問題,有關少女所面對 的壓力和禁忌、情慾的認知、身份的認同等。影片主要講述一 名住在巴黎市郊的少女瑪莉安的生活。她結識了區內一班不遵 守區內規則的少女。她加入她們的行列後發現了全新的生活體 驗。導演透過極之優美的拍攝手法揭示青少年邁向成年人的過 度期所面對的問題。本片的原創音樂是由法國作曲家 Para One 創作,《睡蓮初醒時》的原創音樂亦是由他作曲。

電影

Cinéma

多姿多采的法國電影一覽

Caricaturistes, fantassins de la démocratie de Stéphanie Valloatto

康城國際電影節一種關注中介紹的《藍房情殺案》 (La Chambre bleue) 是導演馬蒂爾艾馬力 (Mathieu A m a l r i c) 的新作,由他親自主演,並請來與他合作 編寫劇本,他現實生活中的伴侶史蒂芬妮克尼奧 (Stéphanie Cléau) 演譯火一般熱情的情婦一角。本片改編自著名偵探小說 作家 Georges Simenon 的同名小說,講述一對偷情的男女的 故事以及他們可能牽涉在一宗雙人謀殺案當中。在這帶希治閣 電影色彩的驚慄片中,現在與過去的場景像一幅幅畫般互相穿 插,就如,法院與房間內的慾艷場景互相混在一起。電影《巡 迴表演》的導演憑本片證明了他的演技和導演的才華。

以製作有關吉卜賽民族的電影 (《浪人戀曲》(Exils),《Latcho Drom》) 而聞名的導演東尼吉烈夫 (Tony Gatlif) 從影四十年,這 次捲土重來,獻上他的新作《婕羅妮慕》(Geronimo)。炎熱的 八月天,年輕社會工作者婕羅妮慕的志願是阻止區內的年輕人 惹上太多麻煩。某天,土耳其裔少女妮爾為了逃避家族為她安 排的婚姻而逃跑到吉卜賽男友勒奇的家中,這即時引起了兩個 族群反目成仇。婕羅妮慕盡一切努力平息區內的緊張局勢。在 這部摩登的作品中,吉烈夫講述兩個性格開放的獨身女子的故 事,她們明知道會招致危險也拒絕接受傳統。吉烈夫藉此揭露 那些婚姻由家族安排以及為了榮譽而犯罪等古老傳統在某些國 家仍然盛行。在這現代版的羅密歐與茱麗葉中,精彩的佛蘭明 高舞和 hip hop 舞在土耳其、吉卜賽和西班牙音樂的襯托下盡情 地表達了暴力與激情。《婕羅妮慕》是一部感染力強的好片。 《非我類型》(Pas son genre) 是本屆電影節另外一部扣人心弦 的影片。它是導演盧卡士貝爾和 (Lucas Belvaux) 最新的喜劇, 內容講述兩個性格完全相反的人。哲學教師克萊蒙剛被調派往 阿拉斯工作,在那兒認識了性格外向活潑的珍妮花。她除了在 髮廊工作外,最喜歡就是與朋友唱K和閱讀八掛雜誌。她是一 個熱情的人,但他卻是一個感情智障。儘管兩個人互相吸引, 但他們的結合卻因為二人之間社會階層的分歧而受到錯折。亮 麗活潑的艾美莉特凱妮 (Emilie Dequenne) 演活了女髮型師珍妮 花。她的對手盧伊哥貝希 (Loïc Corbery) 是法國喜劇協會的會 員,這次是他首次在大銀幕上擔大旗,飾演一名呆板的巴黎知 識份子演來恰到好處。《非我類型》是一部幽默感人,有深度 又使人耳目一新的愛情喜劇。 紀堯姆巴克 (Guillaume Brac) 繼《沒有女人的世界》(Un monde sans femmes) 後再獻上一部極之感人的影片,在他的鏡頭下, 片中人物的脆弱顯露無遺。雲遜馬凱恩 (Vincent Macaigne) 在片 中飾演一名感情用事的搖滾樂手,他回到出生地托尼爾與父親 (賓納德文尼斯 (Bernard Menez) 飾) 同住。在托尼爾逗留期間, 他愛上了一名沒有主見的年輕女子 (素蘭維高 (Solène Rigot) 飾)。激情演變成迷戀。浪漫主義糅合了黑色電影風格更為這部 影片添上了迷人和憂郁的氣氛。

12 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

其他在法國電影一覽這環節中介紹的影片同樣吸引。依莎貝雨 蓓 (Isabelle Huppert) 和尚彼耶達浩山 (Jean-Pierre Darroussin) 在講述疲憊的夫婦關係的《婚姻間奏曲》(La Ritournelle) 中分別 擔演男女主角。安德烈泰希尼 (André Téchiné) 的新作《以女兒 之名》(L’Homme qu’on aimait trop) 是根據 Agnès Le Roux 失蹤 事件改編而成。年輕女導演米婭漢森 – 洛夫 (Mia Hansen-Løve) 的新作《伊甸園》(Eden)是有關電子音樂最初如何在法國樂壇 興起的故事。安娜雷尼 (Anne Le Ny) 的《幾乎成為朋友》(On a failli être amies) 寫艾曼紐德芙 (Emmanuelle Devos)、卡嫻維亞 (Karin Viard) 和羅士堤詹姆 (Roschdy Zem) 之間的三角戀。

紀錄片:由童年面對離鄉別井到捍衛民主的漫畫家 在紀錄片方面,《巴別塔校園》(La Cour de Babel) 揭露離鄉 別井的孩童必須學會如何融入新的文化中。導演茱莉貝杜徹尼 (Julie Bertuccelli) 花了一年的時間在巴黎第十區的 La Grangeaux-Belles 中學內拍攝一個迎新班的學生。這二十四名年齡由 十一歲到十五歲的學生來自世界四個不同角落。有部份是政治 難民,其他的則是因為某些原因來到法國,例如小天才音樂家 菲利普,他離開家鄉智利是因為法國音樂學院接受了他的入學 申請。他們同在這一班的原因是因為要達到一定程度的法語水 平才能入讀學校的常規課程。這部笑中有淚,使人感到謙卑的 紀錄片因為充滿歡樂而非常亮眼。 第二部介紹的紀錄片《漫畫家,民主的步兵》(Caricaturistes, fantassins de la démocratie) 是今年康城國際電影節的入選影 片,它透過十二位漫畫家來講述世界各地的民主狀況。這十二 位漫畫家分別在自己的國家透過漫畫和幽默感來捍衛言論自 由。政治、經濟、宗教、戰爭都是這些民主步兵關注的題目。 史蒂芬妮華露阿圖 (Stéphanie Valloatto) 導演的這部紀錄片由製 片人 Radu Mihaileanu 與漫畫家 Plantu 一同策劃。過去四十年 來,Plantu 是《世界日報》的長駐漫畫家。

Pas son genre de Lucas Belvaux


2014年香港法國電影節

French Cinepanorama 2014 www.hkfrenchfilmfestival.com

Rétrospective: François Truffaut et les actrices Texte : Gérard Henry Traduction : Chiu Chor Bing Photos : Cinémathèque française

Claude Jade et Jean Pierre Léaud dans Domicile conjugal de François Truffaut, 1970. Photographie Pierre Zucca ©Succession Pierre Zucca

«

J

e fais des films pour réaliser mes rêves d’adolescent, pour me faire du bien et si possible, pour faire du bien aux autres ». Trente ans après la mort de François Truffaut, alors que la Cinémathèque française organise une grande exposition sur le cinéaste et sur son œuvre, le French Cinepanorama présente à Hong Kong « Truffaut et les actrices », une rétrospective de douze de ses films, parmi lesquels 10 ont été récemment restaurés. « “Je fais des films pour réaliser mes rêves d’adolescent, pour me faire du bien et, si possible, faire du bien aux autres.” Cette phrase de François Truffaut exprime simplement, clairement et pleinement son amour du cinéma et son désir d’en faire » écrit Serge Toubiana commissaire de l’exposition consacrée à Truffaut et dont nous reprenons les propos ci-dessous : « Cet homme a organisé sa vie afin de parvenir à son but. Disparu le 21 octobre 1984 à l’âge de cinquante-deux ans, il a laissé le sentiment d’avoir mené sa vie à toute vitesse, comme pressé par le temps et comme s’il voulait arriver à tout faire tant que cela était encore possible (...). Vingt-et-un longs métrages, une poignée de courts, plusieurs centaines d’articles sur le cinéma parus dans un grand nombre de journaux ou revues, le fameux livre d’entretiens, Le Cinéma selon Alfred Hitchcock, sans compter le Truffaut acteur ni oublier la publication de sa correspondance qui reprenait de nombreuses lettres, parmi les milliers qu’il écrivit durant sa vie à toutes sortes de gens, proches ou lointains. Bref, contrat rempli, vie rondement menée, bilan globalement positif ». « Il n’empêche que sa mort a laissé un goût amer, un sentiment

Fanny Ardant et Jean-Louis Trintignant dans Vivement Dimanche ! de François Truffaut, 1983. Photographie Alain Venisse © Alain Venisse

d’inachevé, de mélancolie profonde, pas seulement pour les siens, ses proches, ses actrices et acteurs, et sa « famille du Carrosse ». Combien de cinéastes aujourd’hui, jeunes hommes et surtout jeunes femmes, s’inspirent de son œuvre et de son goût du romanesque, regrettant de ne pas l’avoir connu, croisé, côtoyé, et ce non seulement en France, mais au Japon, en Amérique et dans le reste du monde ? » (Extrait de Passion Truffaut de Serge Toubiana, octobre 2014). Trente ans après sa disparition, les hommages au réalisateur s’accumulent, tant sont nombreux les gens qui l’ont aimé, admiré ou ont été influencés par son œuvre qu’ils soient réalisateurs, acteurs, actrices ou simples spectateurs. « Jules et Jim me parait la plus précise expression de la société contemporaine que j’ai vue à l’écran » écrit Jean Renoir à Truffaut. Jacques Rivette admire la pureté de son regard, Milos Forman son honnêteté absolue. Toutes ses actrices louent sa grande délicatesse. « Il aimait vraiment les femmes et encore plus les actrices » dit Catherine Deneuve à qui il a beaucoup apporté.

Truffaut, les actrices, l’amour Truffaut a beaucoup aimé les femmes et les femmes l’ont beaucoup aimé. Dans son dernier film Vivement dimanche ! (1983), il fait dire à Maître Clément, l’avocat assassin : « Je n’ai aucun remords car je ne suis pas de la société des hommes. Tout ce que j’ai fait, c’était pour les femmes. Parce que j’aime les regarder, les toucher, les respirer, jouir d’elles et les faire jouir. Les femmes sont magiques, alors je suis devenu magicien. »

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 13


Truffaut a merveilleusement travaillé avec ses actrices qui sous sa caméra ont montré le meilleur d’elles-mêmes. Si elles n’ont pas toujours partagé sa vie, toutes se sont épanouies dans ses films comme Jeanne Moreau (Jules et Jim), Françoise Dorléac (La Peau douce), Claude Jade (L’Amour en fuite), Catherine Deneuve (Dernier métro), Fanny Ardant (La Femme d’à côté), Isabelle Adjani (L’Histoire d’Adèle H.), Jacqueline Bisset (La Nuit américaine), Christine Darbon (Baisers volés), Brigitte Fossey (L’Homme qui aimait les femmes), Bernadette Lafont (Une belle fille comme moi)... « Le cinéma est l’art de la femme » avait écrit Truffaut en 1958, et à ses débuts de réalisateur il écrit aussi : « le travail du metteur en scène consiste à faire faire de jolies choses à de jolies femmes », propos qui semblent un peu légers mais qui dans leur simplicité décrivent un aspect primordial de son œuvre autour d’un thème majeur, l’amour. Amour à trois. Amour à deux, ou même « passion unilatérale transcendée » comme le décrit si bien l’écrivain Elizabeth Gouslan à propos du film L’Histoire d’Adèle H. avec Isabelle Adjani: « Truffaut filme comme un peintre, effaçant tout ce qui n’est pas l’essentiel : il efface Guernesey, supprime le lieutenant, éloigne Hugo, estompe les rues, amplifie le brouillard afin de saisir en gros plan la cape pourpre, la démarche chaotique, le visage blafard et les lèvres gercées de celle qu’il aime obstinément, au-delà de l’objet aimé, au-delà de l’amour même. Vue par Truffaut, la fille de Victor Hugo, est une obsession personnifiée, énergique et délirante. En créant Adèle H., il invente Isabelle A. » Le Monde, Hors-série François Truffaut « L’amour »... François Truffaut en par le lui-même abondamment, autant dans ses films que dans ses écrits : « L’amour est le sujet des sujets. Il prend une telle place dans la vie, dans les appartements, dans les rues, dans les bureaux, dans les journaux, dans la politique, dans la guerre, dans les usines, dans la réussite, dans l’échec, dans les fêtes foraines, dans les squares, dans les écoles, dans les casernes et aussi les avions, que si l’on me prouvait, statistique en main, que neuf films sur dix sont des films d’amour, je répondrais que ce n’est pas suffisant. Un homme de soixante ans et une fille de quinze, c’est Lolita, une femme de quarante et un garçon de vingt, c’est Adolphe. Un garçon et une fille de seize ans, c’est Roméo et Juliette. Une femme s’ennuie en province, c’est Madame Bovary. Son mari est une brute, c’est Le Lys dans la vallée. Elle est trop coquette, c’est La Duchesse de Langeais. Elle reçoit de l’argent des hommes, c’est Nana. Son mari est à la guerre, elle reçoit un jeune garçon, c’est Le Diable au corps. Elle meurt atrocement, c’est encore Madame Bovary. Dans la vie, certains hommes réussissent, d’autres non. Certains sont plus beaux que d’autres, ou plus riches ou plus intelligents. Les hommes sont égaux, certes oui, mais surtout devant Dieu ! En amour il n’y a pas de pauvres. Ce grand moteur humain est aussi notre unique commun dénominateur. » Le Cinéma selon François Truffaut, ©Flammarion, 1988 C’est autour de ce thème que le French Cinepanorama vous invite à découvrir pour les jeunes générations ou à revoir pour les autres, François Truffaut, avec une sélection de ses films restaurés qui ont gardé aujourd’hui encore toute leur fraîcheur et leur pertinence.

14 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

François Truffaut lors de la promotion de Baisers volés, 1968, Photographie Pierre Zucca © Succession Pierre Zucca

L’Homme qui aimait les femmes de François Truffaut, 1977. Photographie Dominique Le Rigoleur © Dominique Le Rigoleur

François Truffaut et Isabelle Adjani sur le tournage de L’Histoire d’Adèle H. de François Truffaut 1975. Photographie Bernard Prim © Monique Prim


拍電影是要實現我少年時的夢想,是要讓自己開心,可能 的話也讓別人開心。」

在杜魯福逝世三十年後,法國電影資料館舉辦一個大型展 覽回顧這位電影人和他的作品,在香港,今年的法國電影節將以一 個題為「杜魯福與他的女演員」的小型電影回顧來向他致敬,展映 的十二部影片中有十部是剛完成修復工程的復刻版。

電影回顧:杜魯福與他的女演員

「『我拍電影是要實現我少年時的夢想,是要讓自己開心,可能的 話也讓別人開心。』杜魯福的這句話清楚簡單地表達了杜魯福對電 影的熱愛以及他對拍電影的強烈慾望」。是次展覽的策展人 Serge Toubiana 說道:「這名男子生活上的一切安排都是為了要實現自 己的目標。他1984年10月21日年僅52歲便與世長辭,留給世人的 感覺是他以極速走完他的人生路,似乎是因為時間緊迫,必須在 還可以的時候完成所有的一切 (……)。21部長片、少量短片、在不 少報章雜誌中發表過數以百計有關電影的文章、著名的希治閣訪 談錄《希治閣和他的電影》,當然不能忘記他的演員身份,以及他 畢生與各式各樣,或遠或近的人的書信來往,後來被輯錄成書的出 版物。總之,他履行合約,生活完滿,整體來說他的人生是正面 的。」 「然而,他的逝世多少也留下了苦澀的味道,總好像有甚麼未完成 似的,一種深深的哀傷不單只影響着他的家人、他的朋友、他的演 員,還有他的『拍攝團隊』。現今年青一代的電影人,尤其是女性 的,當中又有多少是沒有受他的作品或浪漫品味所影響,並對沒有 機會認識他,與他見面或交往而感到可惜的呢,而這些影響不僅只 是局限於法國,在美洲及世界各地也是一樣。」(摘錄自2014年10 月 Serge Toubiana 的文章《激情杜魯福》(Passion Truffaut)

街景,加強霧迷濛的效果,這一切都只是為了要以大特寫鏡頭捕捉 那個他癡癡愛戀着,那個身穿紫色斗篷、腳步凌亂、臉容蒼白、嘴 唇乾裂的女子,這超越了一切被愛之物,甚至超越了愛本身。在杜 魯福的眼中,雨果的女兒是迷戀的化身,是活生生的和瘋狂的。他 在創造雅黛兒這個人物之同時亦成就了伊莎貝雅珍妮。」《世界日 報-杜魯福號外》 「愛」…… 杜魯福本人也講了很多,不管是在他的電影中或在他 的寫作中:「愛是眾多題目中的主題。它在我們的生命中的任何時 刻,無論是在寓所中、在街上、在辦公室中、在報章上、在政治 中、在戰爭中、在工廠中、在重生中、在失敗中、在市集上、在廣 場上、在學校中、在軍營中或甚至在飛機上都佔有非常重要的位 置,根據手上的統計數字,每十部電影中有九部都是愛情片,若問 我說,我的回答是仍未足夠。一個60歲的男人和一個15歲的少女之 間的愛是《一樹梨花壓海棠》,一個40歲的女人和一個20歲的青年 的愛是《Adolphe》,兩個16歲的少男少女的愛是《羅密歐與茱麗 葉》。在鄉間過着沉悶生活的女人的愛是《包法利夫人》。有個粗 暴的丈夫的愛是《幽谷百合》。風情萬種的愛是《La Duchesse de Langeais》。收取男人金錢的愛是《蕩女娜拉》,丈夫上戰場,妻 子在家與年輕男子偷情的愛是《肉體的惡魔》。殘酷死亡的愛也是 《包法利夫人》。現實生命中,有些人成功,有些人失敗。有些人 的樣子較其他的人長得好,或是更有錢或更聰明。人是平等的,的 確是,尤其是在神面前!在戀愛中是沒有貧窮的。這人類偉大的動 力也是我們唯一的共通點。」《杜魯福眼中的電影》©Flammarion, 1988

他離世的三十年後,悼念他的人也愈來愈多,因為愛他、仰慕他或 受他的作品影響的人,不論是導演、男女演員或普通的觀眾都實在 太多了。尚雷諾亞 (Jean Renoir) 在他寫給杜魯福的信中這樣寫道: 「我認為《祖與占》(Jules et Jim) 是我在大銀幕上看到最能準確地 描寫當代社會的電影」。積葵利維特 (Jacques Rivette) 欣賞他純正 的目光,米洛斯福曼 (Milos Forman) 則欣賞他的絕對真誠。曾與他 合作過的男女演員均對他的優雅講究深表讚揚。極受杜魯福賞識的 嘉芙蓮丹露說:「他真的很喜歡女性,尤其是女演員」。

杜魯福,他的女演員、他的致愛 杜魯福非常喜歡女性,女性也非常喜歡他。在他1983年的遺作《情 殺案中案》中,殺人兇手,律師 Clément 有一句對白是這樣的: 「我絕不後悔,因為我並不屬於男人的社會。我所作的一切都是為 了女性。因為我喜歡看她們,觸摸她們,呼吸她們的氣味,從她們 身上得到滿足和滿足她們。女人是充滿魔力的,我亦因為她們而成 為魔術師。」 杜魯福很懂得與他的女演員合作,她們在他的鏡頭底下能展現出最 美好的一面。雖然她們並非全都曾跟他一起生活,但卻全都在他的 電影中得到充份的發揮,如《祖與占》中的珍摩露、《柔膚》中的 法蘭絲娃杜莉、《愛情逃跑》中的葛洛特乍德、《最後一班地鐵》 中的嘉芙蓮丹露、《隔牆花》中的芬妮雅當、《情淚種情花》中的 伊莎貝雅珍妮、《戲中戲》中的積琪蓮貝西、《偷吻》中的姬絲丁 達邦、《女人的男人》中的碧姬科西、《像我這樣美麗的女子》中 的珮娜達拉福…… 杜魯福於1958年這樣寫:「電影是女性的藝術」,而在他初出道任 導演的時候也曾這樣寫道:「導演的工作是讓美麗的女子做些美麗 的事」,這句話似乎沒有甚麼份量,但它在簡單之中卻能表達瀰漫 在杜魯福的作品中的一個重要主題:「愛」。三人戀、二人戀,或 甚至是「不顧一切的單戀」。作家 Elizabeth Gouslan 非常貼切地描 寫了《情淚種情花》:「杜魯福的拍攝手法像一位畫家,去掉所有 不必要的:他抹去 Guernesey,刪掉那名上尉,遠離雨果,模糊了

Fanny Ardant dans La Femme d’à côté 1981 Photographie Alain Venisse © Alain Venisse

Le French Cinepanorama 2014 Truffaut et les actrices Tirez sur le pianiste 射殺鋼琴師 (1960) Jule et Jim 祖與占 (1962) La Peau douce 柔膚 (1964) La Mariée était en noir 奪命佳人 (1967) Baisser volés 偷吻 (1968) Domicile conjugal 婚姻生活 (1970) Les Deux anglaises et le continent 兩個英國女孩與歐陸 (1971) L’Histoire d’Adèle H. 情淚種情花 (1975) L’Homme qui aimait les femmes 愛女人的男人 (1977) Le Dernier métro 最後一班地鐵 (1980) La Femme d’à côté 隔牆花 (1981) Vivement Dimanche ! 情殺案中案 (1983)

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 15


合作夥伴

Partenaire

Dragages Hong Kong, les bâtisseurs de l’impossible Texte : Armelle Craberou Traduction : Wong Yan Tak

Kai Tak Cruise Terminal (2013)

A

Hong Kong Convention & Exhibition Centre (1990)

peine êtes-vous arrivé à Hong Kong, que vos yeux sont frappés par les bâtiments, les ponts et viaducs, les tunnels qui quadrillent la ville. Un maillage ambitieux, féerique et d’une grande efficacité, réalisé pour partie par Dragages Hong Kong. Ces constructions impressionnantes dessinent, au fil des années, le développement du territoire. En 2015, Dragages Hong Kong va célébrer ses 60 années d’innovation au service des Hongkongais. Un anniversaire que Nicolas Borit, son Directeur général, a souhaité mettre en avant à l’occasion de la 43e édition du French Cinepanorama, le festival du film français organisé par l’Alliance Française de Hong Kong, en en devenant « Major Partner ». « Devenir Major Partner du Festival du film français o rg a n i s é p a r l ’A l l i a n ce Fra n ç a i s e i l l u s t re n o t re enracinement et notre fidélité à la ville de Hong Kong. Un ancrage de presque 60 ans, sans interruption, tout comme l’Alliance Française » explique Nicolas Borit « Nos deux organisations ont grandi en parallèle. Elles ont accompagné Hong Kong en mettant à la disposition de ses habitants le meilleur du savoir-faire français. Chacune dans notre domaine, nous sommes reconnues comme pionnières. » La confiance instaurée entre les Hongkongais et l’entreprise au fil des projets conçus et construits par Dragages Hong Kong, est l’un des ferments de son succès.

16 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

La volière de Hong Kong Park (1980)

Retour sur un succès en quelques grandes étapes... 1955, c’est l’après-guerre et Hong Kong s’ouvre au monde. Dragages répond présent et construit l’impressionnant aéroport de Kai Tak, sur la rive de Kowloon. Puis, dans les années 60, alors que l’enjeu majeur des habitants est la gestion de l’eau potable, le constructeur va créer le réservoir de Plover Cove, le plus grand du territoire et le premier au monde situé sur la mer. Dans les années 70, Hong Kong fait face au défi des déplacements dans et hors de la ville. Dragages Hong Kong y apportera sa contribution en construisant les premières lignes de métro, les tunnels routiers les plus audacieux comme l’Aberdeen Tunnel ou le terminal de Containers de Kwai Chung pour les échanges maritimes... Dans les années 80-90, Hong Kong s’affirme comme une place financière majeure en Asie... Dragages érige de nombreux bureaux et bâtiments commerciaux, notamment le HSBC main Building, le Pacific Place, les Hôtels Conrad et Shangri La... ainsi que de nombreuses infrastructures publiques comme le Hong Kong Stadium, la Faculté de médecine de l’université de Hong Kong ou le Hong Kong Convention Center... Pour Dragages Hong Kong, entreprise du groupe Bouygues construction, ce sont l’ancrage


香港寶嘉建築有限公司:無與倫比的建築者

Cheung Tsing Tunnel and viaducs (1990)

historique, l’expertise alliés à l’innovation technique et la solidité financière du groupe qui font la différence. « Nous choisissons toujours des projets à haute valeur ajoutée ! Notre meilleur terrain de jeux est le suivant : un projet de grande taille, techniquement complexe, à réaliser dans un temps court ! » souligne Nicolas Borit. Actuellement, Dragages Hong Kong est plus que jamais le partenaire des ambitions de Hong Kong. Quelques exemples : en 2013, les équipes de Dragages Hong Kong livrent le Kai Tak Cruise Terminal : un terminal portuaire capable d’accueillir deux paquebots de croisière géants (2 000 passagers chacun) situé sur l’ancienne piste de l’aéroport de Kai Tak. En 2014, Dragages Hong Kong est engagé dans la conception et la construction du pont pharaonique entre Hong Kong, Zhuhai et Macao, du tunnel sous-marin entre l’aéroport et le quartier de Tuen Mun et dans la construction d’un tiers de la ligne de train à grande vitesse reliant Hong Kong au réseau ferré chinois pour ne citer que leurs plus importants projets.

Des hommes et des femmes passionnés « Sans les hommes et les femmes qui font notre entreprise, Dragages Hong Kong n’aurait pas cette performance » insiste Nicolas Borit. Leurs collaborateurs possèdent tous une grande expertise mais également la capacité à dessiner et concrétiser les rêves d’une ville en perpétuelle devenir. Sur 2 500 collaborateurs, 95% sont hongkongais, fidèles à cette entreprise qui sait cultiver son attractivité. Une approche alimentée et toujours maintenue à son plus haut niveau par Nicolas Borit. « Nous avons été extrêmement bien accueillis par Hong Kong, la fidélité est réciproque et il me semble normal, en tant que chef d’entreprise impliqué, de redistribuer aux employés et à la communauté ». Dragages Hong Kong est, notamment, par tenaire d’associations venant en aide aux enfants handicapés de familles démunies. En tant que Président de la Chambre de commerce de Hong Kong, Nicolas Borit a créé une fondation afin, là encore, d’apporter l’aide des entreprises françaises de Hong Kong aux familles locales en grande difficulté. Etre partenaire du Festival du film procède du même esprit : permettre aux collaborateurs de Dragages Hong Kong, en particulier, et à l’ensemble des hongkongais d’accéder à la culture française à travers le cinéma, art universel et accessible à tous. Ouverture et dialogue sont les maîtres mots qui animent Dragages Hong Kong depuis 60 ans et qui en font, aujourd’hui, certainement l’entreprise française la plus hongkongaise !

到香港,你會驚訝地看到遍佈於全市的建築、橋樑、高架橋、隧道, 這是香港寶嘉建築公司有份參與建設的高效而又壯觀的城市網絡。這 些予人深刻印象的建築描繪了香港這片土地年復一年的發展。2015 年,香港寶嘉建築公司將慶祝其服務香港六十週年。公司董事總經理 Nicolas Borit 希望藉香港法國文化協會舉辦的第四十三屆法國電影節的機會提前慶祝並 成為電影節的「主要合作夥伴」。

「成為由法國文化協會舉辦的法國電影節的主要合作夥伴,說明我們始終不渝 扎根香港。和法協一樣,六十年來始終立足香港。」Nicolas Borit 這樣解釋道。 他又補充說道:「我們兩個機構同步成長。共同陪伴着香港成長,為其市民提 供法國最好的知識正能量。我們各自在自己的領域都被公認為佼佼者。」 公司在工程設計和建築過程中,與香港市民取得的互信是他們成功的因素之一。

回顧幾個階段的成功業績 1955年,這是戰後時期,香港面向全世界。寶嘉建築公司亦勇敢登場,在九 龍海旁建築了啟德機場。接着六十年代,當食用水成為香港市民當務之急的時 候,公司在船灣淡水湖建起了香港最大的水塘,也是世界上首個位於海上的蓄 水池。七十年代,香港面對城市內外的交通問題,香港寶嘉亦作出了貢獻,建 築了最初的幾條地鐵路線,一些大膽的隧道如香港仔隧道,並建設了荃灣的貨 櫃碼頭。八、九十年代,香港確立了她在亞洲的金融中心地位,寶嘉建築了為 數眾多的商業大廈和辦公樓,尤其是匯豐銀行大廈、太古廣場、港麗酒店、香 格里拉酒店以及其他公眾基礎設施,如香港體育館、港大醫學院、香港會展中 心等。 香港寶嘉這個 Bouygues 建築團隊,以其植根當地的資歷、專業知識和技術革 新、雄厚財力相結合,令其與眾不同。「我們總是選擇最能增值的工程。我們 的長處是承包一個龐大、技術複雜的工程,並能在短時間內完成。」N i c o l a s Borit 這樣強調道。目前,香港寶嘉建築公司比任何時候都更是香港一些雄心勃 勃的計劃的合作者。這裡只舉幾個荦荦大者:2013年,香港寶嘉建築公司完成 了啟德郵輪碼頭的建設,這個位於啟德舊機場的碼頭可停泊兩首各載2000名遊 客的郵輪。2014年,香港寶嘉建築參與了規模浩大的港珠澳大橋以及連結機場 和屯門海底隧道工程的設計和建築,還承接了連結香港和中國大陸鐵路網的高 鐵的三份之一建設工程。

全情投入的男女員工 「沒有男女員工的全情投入,香港寶嘉建築公司就不可能有今天的業績。」 Nicolas Borit 強調指出。公司員工擁有高度的專業知識,有能力為一個不斷發展 的城市描畫藍圖並將之實現。在2500名員工中,百份之九十五為香港人。他們 對公司忠心耿耿,公司亦懂得保持其吸引力。在 Nicolas Borit 的領導下,公司 一直保持其高效率。他說:「我們深受香港人的認同,忠心是相互的,作為一 個投入社會的公司的領導,我認為回饋員工和社會是自然不過的事情。」香港 寶嘉建築公司是一些救助貧困家庭殘疾兒童協會的合夥人。作為香港商會的主 席,Nicolas Borit 創立了一個基金會,以方便香港的法國公司向地方的貧困家庭 伸出援手。 成為法國電影節的合作夥伴來自一個理念:讓香港寶嘉建築公司的員工,尤其 是全體香港人能透過電影這個普及的、人人皆能接近的藝術瞭解法國文化。開 放和對話是六十年來激勵香港寶嘉建築有限公司的信條,今天,它令寶嘉成為 一個最具香港特色的法國公司。

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 17


流光曳影

18 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014


法國文學

Littérature française

Amélie, Emmanuel, Frédéric et les autres : la rentrée littéraire 2014 Texte : Kari Desservetaz Traduction : Wong Yan Tak

«

U

n critique littéraire studieux devrait lire neuf romans par jour entre le 21 août et le 31 octobre 2014 ! » (M. Aïssaoui, Le Figaro, 27/06/2014)

Vu de l’étranger, le phénomène est chaque année une source d’étonnement, sinon d’admiration, voire source de réflexions autour de thèmes comme « Why don’t French books sell abroad ? ». En effet, à l’automne une curieuse fièvre s’empare des médias français, fièvre dont on perçoit les premiers symptômes dans le courant de l’été : la « rentrée littéraire ». Avec 607 romans (404 français et 203 étrangers), 2014 ne se démarque pas particulièrement des années précédentes : 555 en 2013 (357/198), 646 en 2012 (426/220) et 654 en 2011 (435/219). Qu’en est-il des romans francophones en cette rentrée ?

Des chiffres et des lettres « Invention française », « véritable sport national » ou « exception française », la rentrée littéraire court d’août à novembre, marquée par la remise tant attendue des prix littéraires : le Goncourt, le Renaudot, le Médicis, le Femina, le Grand Prix du

Roman de l’Académie française... pour ne citer que les plus connus. Phénomène largement médiatique sans aucun doute, cette rentrée est autant l’occasion de retrouver les incontournables, celles et ceux qui publient régulièrement et qui dominent les ventes, que de découvrir de nouveaux talents, qu’ils soient primoromanciers ou non. Parmi les 404 romans français publiés, 75 sont ainsi des premiers romans, en légère baisse par rapport à l’an dernier, 86 sur 357. Il ne faut pas négliger la dimension économique du phénomène : la littérature générale représentant un quart du marché du livre et la « rentrée » totalisant 20% du chiffre d’affaires annuel de la fiction. On ne sera donc pas étonné de la publication des nouveaux livres d’Amélie Nothomb (Pétronille, Alain Michel), seule auteure présente depuis 1992 avec un nouveau roman chaque automne, d’Emmanuel Carrère (Le Royaume, POL), prix Renaudot 2011 et prix du journal Le Monde 2014, d’Olivier Adam (Peine perdue, Flammarion) ou encore de Frédéric Beigbeder (Oona & Salinger, Grasset) et de Patrick Deville (Viva, Seuil), prix Femina 2012. Et comment oublier Grégoire Delacourt (On ne voyait que le bonheur, Lattès) qui marqua 2012 avec « La liste de mes envies », vendu depuis, à plus de 500 000 exemplaires, et déjà adapté au cinéma...

Mémé, Philippe Torreton, L’Iconoclaste, 2014 (144 p.) Acteur de cinéma et comédien, Philippe Torreton joue avec les mots depuis plus de vingt ans. Il nous surprend avec ce bouleversant Mémé, portrait de celle qui fut au cœur de son enfance normande, de cette grand-mère dont l’absence a définitivement fait de ses jours un « monde sans toi ». Un chant d’amour, une dernière lettre qui fait revivre avec verve, humour aussi, ces années-là, resurgir et partager les saveurs et couleurs de son univers d’alors. Un livre juste et sensible, à lire à haute voix également, bienvenu en cette rentrée littéraire.

《奶奶》(Mémé),Philippe Torreton L’Iconoclaste 出版社,2014年 (144頁) Philippe Torreton 是電影和戲劇演員,和文字結緣 已二十多年。他作品裡的「奶奶」令我們感到驚 訝,這是他在諾曼第的童年時代心中至愛的形象, 他的祖母的形象。老人的離去令他孤獨無助,每天 生活在「無你的世界」中。這是一首愛之歌,一首 詩,以激情和幽默,復活了曩日的歲月,邀我們分 享他童年生活的芬芳美麗。這是一本至情至性的 書,值得高聲朗讀,在今秋的文學熱潮中備受歡 迎。

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 19


Dieu, l’Histoire et le Monde

Et l’intime ? Olivier Adam, Éric Reinhardt (L'Amour et les forêts, Gallimard), la perecquienne Sophie Divry (La Condition pavillonnaire, Notabilia), dans des styles différents, vous combleront. Mais réservons aussi un accueil chaleureux au discret Mémé de Philippe Torreton (L’Iconoclaste). Ces livres dont on parle peu, il en fait partie. Loin des 400 000 exemplaires du récit de Valérie Trierweiler,

個勤奮的文學評論家於2014年8月21日至10月31 日期間每天須讀九本小說!」(M. Aïssaoui,《費 加羅報》2014年6月27日)

在外國人的眼光裡,每年的這一文學熱潮,若非叫人激賞,

年法國文學熱潮 2014

Faute d’avoir lu les centaines de romans français sortis cet automne, on s’attardera sur ces titres qui font l’actualité ou qui nous auront touchés. Ainsi 2014 marque une rentrée littéraire pleine de pépites et de diversité. On a souvent reproché au roman français son nombrilisme, son absence d’horizon et d’ouverture au monde ; pourtant, le souffle est là, épique pour beaucoup. Les personnages historiques, illustres ou non, sont au rendez-vous : les apôtres Paul et Luc avec E. Carrère ; Aliénor d’Aquitaine dans le passionnant Le Roi disait que j'étais le diable de Clara Dupont-Monod (Grasset) ; Trotski et Lowry dans le magnifique et ample roman de P. Deville ; Marcel Cerdan et quelques autres dans Constellation, premier roman d’Adrien Bosc (Stock) ; une artiste allemande oubliée du XXe siècle, Charlotte Salomon, ressuscitée avec grâce pour le public francophone par D. Foenkinos (Charlotte, Gallimard), les Etats-Unis de J. D. Salinger et Oona O'Neill chez F. Beigbeder, ceux de Buffalo Bill avec E. Vuillard (Tristesse de la terre, Actes Sud). On n’aura pas cité Greta Garbo, Mary Shelley, le trio Rassam, Berri et Pialat..., la tendance est lourde. Religion et histoire de nouveau chez E. Carrère, Cl. Dupont-Monod ou de manière plus personnelle dans le dernier livre de Catherine Cusset (Une éducation catholique, Gallimard). Un dépaysement, voire une ambition-monde comme chez Laurent Mauvignier (Autour du monde, Minuit), ou chez des auteurs moins connus, tel le premier roman du poète et nouvelliste sénégalais, Fiston Mwanza Mujila (Tram 83, Métailié) ou le savoureux « Les Grands » de Sylvain Prudhomme, par ailleurs ancien directeur d’Alliance française au Sénégal, publié par Gallimard. Faisons une exception pour un grand roman non francophone : Les Ravissement des innocents (Gallimard) de Taiye Selasi, auteur anglophone, dont la première phrase vous donnera immédiatement envie de lire la suite : « Kweku meurt pieds nus un dimanche matin avant le lever du jour, ses pantoufles tels des chiens devant la porte de sa chambre. »

至少令人驚奇,甚至發人深思,對某些問題作思考,如「為 何不向全世界推售法國文學作品?」今秋,一股熱潮席捲了 法國的新聞媒體,其實,這股熱潮在今夏已露端倪。今年在 法國,共出版了607本小說,其中404本為法國小說,203本 為外國小說。與2013年的555本 (357/198) 及2012年的646 本 (426/220) 相比,並不特別突出。那麼,今年法國小說的 情況究竟怎樣呢?

數字和作品 在「法國創造」、「真正的全國性運動」或「法國特色」等 溢美之詞下,法國文學熱由8月延至11月,頒發了翹企已久 的眾多文學獎,這裡只舉其中最著名者:如龔固爾文學獎、 勒諾多文學獎 (le Renaudot)、梅迪西文學獎 (le Médicis)、 菲明娜婦女文學獎 (le Femina) 及法蘭西學院小說大獎等。 這場文學熱媒體大肆炒作自不待言,我們亦有幸可見到那 些筆耕不輟、執市場牛耳的小說家,亦可發現一些充滿才 氣的新人的作品。在404本法國小說裡,有75本是作者發表 的第一部小說,和去年同期相比,稍有下降,去年是86比 357。不可低估這場文學熱的經濟效益:文學書籍佔書籍市 場的四份之一,而這場文學熱的小說銷售量則佔全年小說銷 售的百份之二十。對於以下幾位作家發表新作,我們並不 感到驚奇:首先是 Amélie Nothomb,今年她發表的新作是 《Pétronille》,由 Alain Michel 出版社出版。她是自1992年 以來,每個秋季發表一部新作的女作家;其次是 Emmanuel Carrère,新作為《王國》(Le Royaume),由 Pol 出版社出 版,他曾榮膺2011年勒諾多文學獎和2014年《世界報》 新聞獎。Olivie r Adam,新作為《徒勞》(Peine perdue), Flammarion 出版社出版;還有 Frédéric Beigbeder,新作

qui écrase éditorialement cette rentrée.

Charlotte de David Foenkinos Gallimard (224 p.)

David Foenkinos à la médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong, en juillet 2014

20 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

Ce livre est une double rencontre. Celle d’un écrivain avec une artiste peintre allemande de génie méconnue, dont, a p rè s u n e d é c o u ve r te d é c i s i ve d e l’œuvre, il suivra des années durant les traces ; la nôtre avec ce 13 e roman de D. Fœnkinos et son personnage central, C. Salomon (1917-1943), qu’il fait revivre en des pages haletantes. Sa succession de phrases courtes, son ton captivant, ce destin passionnant malgré la douleur et sa violence en feront un livre pour tous. Etudiants de l’Alliance Française, à vous de lire celui qui fut notre invité en juillet dernier !

《夏洛特》,David Foenkinos 伽里瑪出版社 (224頁) 這本書意味着兩個約會。一個是作家和 一名懷才不遇的天才德國女藝術家的約 會,作者在發現其作品後,年復一年 的追蹤着她的足跡;而另一個約會是 我們和 D. Foenkinos 的第十三本小說 及其主人公夏洛特.莎樂蒙 (Charlotte Salomon,1917-1943) 之約。作者在他 令人喘不過氣的書頁裡復活了這兩個人 物。連串的短句、誘人的筆調、這個痛 苦卻感人的命運以及慷慨激昂之情造就 了這本書。法國文化協會的同學們,讀 一讀這位今年6月曾是我們座上賓的人 的作品吧。


Portrait d’un lecteur : La bibliothèque intime (dessin de G. Henry)

Pétronille, Amélie Nothomb, Albin Michel (180 p.) « J’aime être votre divertissement, dis-je en guise de conclusion. » Par ces mots se conclut, lors d’une séance de dédicace, la première rencontre entre les protagonistes de ce 23 e roman (en 23 ans de publication), Amélie Nothomb et Pétronille Fanto. Divertissement loufoque autour de trois thèmes : le champagne, la littérature et l’amitié, « cette étrange forme d’amour si mystérieuse, si dangereuse et dont l’enjeu échappe toujours ». A mettre entre toutes les mains.

《Pétronille》,Amélie Nothomb Albin Michel 出版社 (180頁) 「最後我說,我願意成為你們的開心果。」在為自 己的書題簽時,她這樣說道,結束了這第二十三本 小說 (作者每年一本,堅持寫了二十三年) 的作者和 書中主人公,即 Amélie Nothomb 和 Pétronille 的第 一次約會。圍繞着三個主題的荒誕無稽的娛樂:香 檳酒、文學和友誼。「這個如此神秘、如此危險、 屢屢敗北的奇特的愛情。」大家都來閱讀吧。

Amelie Nothomb

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 21


是《Oona 和 Salinger》,Grasset 出版社出版 及 Patrick Deville,新作《Viva》,Seuil 出版

的美國。還有 Greta Garbo,Mary Shelley,

社出版,獲2012年菲明娜文學獎。還別忘了

R a s s a m、B e r r i、P i a l a t 三人組等等。

Grégoire Delacourt,新作《只見幸福》(On ne

E. Carrère,Cl. Dupont-Monod 也談及宗教和

voyait que le bonheur),Lattés 出版社出版,

歷史,Catherine Cusset 在其新作《天主教

2012年,他以其作品《我的慾望清單》(L a

教育》(Une éducation catholique,伽里瑪出

Liste de mes envies) 一書名噪一時,這部小說

版社)一書裡,以更個人的方式談及宗教。在

共銷售了五十多萬冊,並被搬上銀幕。

Laurent Mauvignier 的《環繞世界》(Autour du

上帝、歷史和世界 既然無法一口氣讀完今秋出版的幾百本小說, 我們權且滿足於它們的書名或那些觸動我們 的書吧。2014年的文學熱含金量極高且豐富 多彩。人們常對法國小說的自我中心主義有 Eric Reinhardt photo Catherine Hélie Gallimard

terre,Actes Sud 出版社) 談及的 Buffalo Bill

所微言,說它視野不夠開闊、沒有面向世界。 且慢,它並非全然如此,許多作品恢弘壯觀。 眾多歷史人物,不管是煊赫一時抑或默默無 聞的,都聚集在一起了:E.Carrère 筆下的使 徒保羅和呂克;阿基坦的阿利耶諾 (A l i é n o r d’Aquitaine) 出現在 Clara Dupont-Monod 的 精彩小說《國王說我是魔鬼》(L e R o i d i s a i t que j’étais le diable) 裡,由 Grasset 出版社 出版;托洛斯基 (Troski) 和勞里 (Lowry) 現身

monde,Minuit 出版社) 或其他一些不太知名的 作家,如塞內加爾的詩人兼短篇小說家 Fiston Mwanza Mujila 的小說《83號有軌電車》(Tram 83,Métailié 出版社),又或者塞內加爾前法協 主席 Sylvain Prudhomme 的趣味盎然的《大人 物》(Les Grands,伽里瑪出版社) 這些書裡, 可以發現一種離鄉背井的不安,甚至一種雄觀 世界的豪情。這裡應特別提一下一本非法文書 的傑出小說《劫持無辜者》(Le Ravissement des innocents,伽里瑪出版社),他是英語作 家 Taiye Selasi 的作品,小說第一句話便立即吸 引你往下讀:「一個晨色熹微的星期日早上, Kwelu 赤着雙腳死去,他的拖鞋像兩隻狗躺在 房間門口。」

於 P. Deville 的內容豐富的傑出小說裡;而在

而描寫情愛方面的小說呢?Olivier Adam,Eric

Adrien Bosc 由 Stock 出版社出版的第一部小

Reinhardt 的《愛情和森林》(L’Amour et les

說《星座》(Constellation) 裡,我們看到了馬塞

forêts,伽里瑪出版社) 及 Sophie Divry 的《獨

爾.塞爾丹 (Marcel Cerdan) 以及其他人物;

家小樓》(La Condition pavillonaire,Notabilia

D. Foenkinos 由伽里瑪出版社出版的小說《夏

出版社) 以不同的風格令你陶醉。還應熱烈歡

洛特》(Charlotte) 將被人遺忘的二十世紀德國

迎 Philippe Torreton 的小說《奶奶》(Mémé)。

女藝術家夏洛特.莎樂蒙 (Charlotte Salomon)

這些書鮮為人提及,它是其中之一。其銷售量

呼喚出來與法國讀者見面;F. B e i g b e d e r 談

低於今秋獨佔鰲頭的 Valérie Trierweiler 小說的

及的 J. D. Salinger 及 Oona O’Nell 的美國;

四十萬冊。

E. Vuillard 在其《憂傷的土地》(Tritesse de la

Viva de Patrick Deville Seuil (208 p.)

Patrick Deville à la librairie Parenthèses de Hong Kong©Marc Progin. (2013)

22 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

Roman foisonnant, exigeant certes, bourré d’aller-retour entre les décennies et les continents, truffé de citations et d’incises, Viva est une véritable épopée. Palpitante. Avec pour toile de fond, le Mexique des années trente, et pour héros, Léon Trotski (1879-1940) et Malcolm Lowry (1909-1957). Amoureux du style, dévoreurs de romans au long cours, passionnés d’histoire politique ou littéraire, ce livre est pour vous tous : un grand roman de la rentrée.

《Viva》,Patrick Deville Seuil 出版社 (208頁) 豐富多彩、創作嚴謹,充滿幾十年來 往返穿梭於各大洲的故事,到處是引 言插句,小說《V i va》是一部真正的 史詩,扣人心弦。背景是上世紀三十 年代的墨西哥,小說主人公為列翁. 托洛斯基 (Léon Trotski,1879-1940) 和馬爾科姆.勞里 (Malcolm Lowry, 1909-1957)。無論你欣賞文風、或者 喜歡卷帙浩繁的長篇小說,又或者對 文史情有獨鍾,這本書都能滿足你, 它是今秋的一部傑出小說。


文學新年度

Rentrée littéraire

Patrick Modiano : la littérature à l’honneur Texte : Kari Desservetaz Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

帕特里克.莫迪亞諾:文學的光榮

Patrick Modiano © photo C. Hélie Gallimard

5

0 ans plus tôt, Jean-Paul Sartre refusait ce prix Nobel de littérature que l’Académie suédoise a attribué le 9 octobre à Patrick Modiano, né en 1945. Auteur aux talents multiples, Patrick Modiano est d’abord connu comme romancier, avec un premier livre La Place de l’étoile publié en 1968 ; comme romancier reconnu (Grand prix du roman de l’Académie française 1972, prix Goncourt 1978, Grand prix national des Lettres 1996...) On pourra aussi le découvrir comme scénariste et fin parolier de chansons. Il y a indéniablement un univers Modiano où le réel et l’imaginaire s’entrelacent, où l’autobiographie et la fiction se rencontrent, l’Histoire et le souvenir se répondent d’un livre à l’autre : que l’on pense à Dora Bruder ou Un pedigree. Cet univers s’enracine dans une géographie intime de Paris, que l’enfance nourrit, mais qui la déborde sans cesse pour mieux resurgir de livre en livre. Fragments d’un passé qui n’en finit pas de revenir… les fantômes ne sont jamais loin. Auteur également d’actualité : avec Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier, Patrick Modiano participe aussi à la rentrée littéraire 2014. Loin des jérémiades ou du facile French Bashing, ce Nobel nous rappelle le caractère vivant de la littérature française. En 2008, J.M. G. Le Clézio était à l’honneur et beaucoup découvraient un auteur

2

014年10月9日,瑞典皇家學院將諾貝爾文學獎 頒予法國作家帕特里克.莫迪亞諾,而五十年 前,讓-保羅.薩特卻拒絕了這一獎項。莫迪亞 諾生於1945年,是一位有多方面才能的作家。1968年 發表的第一本小說《星形廣場》(La Place de l’étoile) 奠 定了他小說家的地位。1972年榮膺法蘭西學院小說大 獎、1978年龔固爾文學獎、1996年國家文學大獎等, 這一系列殊榮令他成為一名著名作家。他亦是一位電影 編劇和優秀的填詞人。他創造了一個莫迪亞諾天地,這 裡現實和想像糾纏不清,人生的經歷和虛擬的故事交織 一起,歷史和回憶在一本書和一本書裡遙相呼應。如 《Dora Bruder》或《名門世系》(Un pedigree)。這個天 地植根於巴黎這個熟悉的環境,童年的回憶滋補着它, 漫溢開來,由一本書到另一本書。往事不住湧現,幻想 依稀可見。莫迪亞諾亦是一位現實主義作家:帶着他的 《為了你不迷路》(Pour que tu ne perdes pas dans le quartier),他亦參加了2014年的文學盛會。 無需埋怨亦無需攻擊,諾貝爾文學獎再次向世人展現了 法蘭西文學的生命力。2008年,克萊齊奧獲此殊榮, 而今天則輪到莫迪亞諾!

d’aujourd’hui. Au tour de P. Modiano !

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 23


文學與電影

Golden Era ou

Littérature et cinéma

Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak

Photo originale de Xiao Hong

L

e dernier film de Ann Hui Golden Era a ressuscité aux yeux du grand public une jeune femme écrivain de grand talent littéraire, Xiao Hong, devenue pour beaucoup de Chinois un vrai mythe en raison d’un destin très tragique. Née le 9 septembre 1911 à Hulan au Hei Long Jiang dans le nord-est de la Chine, Xiao Hung est morte le 22 janvier 1942, à 31 ans, à Hong Kong, seule sur un lit d’hôpital, après une vie très mouvementée faite d’abandons et de trahisons. Avant de revenir sur le film, il est utile pour ceux qui ne la connaissent pas d’en présenter le personnage central. Xiao Hong (Zhang Naiying) née dans une famille de propriétaires terriens dans le nord-est de la chine, perd sa mère quand elle est toute petite et se retrouve sous la coupe d’un père autoritaire qui ne fait preuve d’aucune considération pour elle. Cependant grâce à un grand-père aimant et protecteur elle rentre en 1927 dans une école de filles à Harbin où très jeune, elle découvre les idées et les écrivains du mouvement du 4 mai qui vont marquer sa vie future. Mais ses déboires commencent lorsque son père, selon la tradition conservatrice de l’époque, l’oblige à arrêter ses études et arrange un mariage avec un certain Wang Dianjia. Dotée d’un fort caractère et farouchement indépendante, elle s’enfuit alors en 1930 à Pékin où, faute d’argent elle ne peut survivre et finit par habiter avec son fiancé promis qui l’a suivie et l’ayant mise enceinte, l’abandonne dans un hôtel de Harbin. L’hôtelier, la voyant sans protection et dans le sou, menace de la vendre à un bordel pour payer ses dettes. Désespérée, elle demande de l’aide à un journal local dont l’éditeur, Xiao Jun, un futur grand écrivain chinois, lui rendra visite, découvrira ses écrits et, conte de fées, la sauvera un mois plus tard d’une grande inondation lors de la crue de la rivière Songhua à Harbin. Xiao Hong accouche alors d’une petite fille qu’elle doit abandonner à la naissance. Mais l’amour réunit les deux écrivains qui se mettent en couple et Xiao Hong stimulée par Xiao Jun, se met à écrire. En 1933, ils publient ensemble un premier recueil de leurs nouvelles lorsque l’occupation japonaise en Mandchourie les force à déménager en 1934 à Qingdao, où Xiao Hung écrit Sheng Si Chang, Terre de vie et de mort, un récit de la vie dure et miséreuse des paysannes dans les villages et sous l’occupation japonaise. L’actrice Tang Wei interprète Xiao Hong

La chance lui sourit enfin quand le grand écrivain Lu Xun apprécie l’ouvrage et le style de la jeune femme et écrit : « l’observation la plus méticuleuse et l’œuvre la plus extraordinaire publiée par un écrivain féminin ». Cette œuvre rendra Xiao Hong célèbre dans les milieux littéraires progressistes de la ville. En 1934 le couple déménage alors à Shanghai dans la concession française où ils deviendront amis avec Lu Xun qui soutiendra Xiao Hong dans ses moments difficiles et l’aidera à continuer à publier, notamment Rue du Commerce

Xiao Hong et Xiao Jun sur la couverture de leur premier recueil de nouvelles

en 1935. Mais en 1936, Xiao Hong, déprimée, en difficulté avec Xiao Jun, autoritaire et infidèle, décide de partir vivre seule à Tokyo où elle continue d’écrire. Elle retourne à Shanghai en 1937, Les Japonais prennent la ville et elle doit fuir à Wuhan où elle rencontre l’écrivain Ding Lin, puis retrouve Xiao Jun à Xi’an où elle s’enrôle un temps dans la Troupe de service de combat du Nord-Ouest. Mais L’idylle avec Xiao Jun est finie, ils se séparent. Xiao Hong qui est enceinte de Xiao Jun retourne à Wuhan et se marie peu après avec un autre écrivain, Duanmu Dongliang. Fuyant toujours les Japonais, le couple se rend à Chongqing où Xiao Hong accouche d’une petite fille qui meurt mystérieusement 3 jours après sa naissance. Ils réussissent finalement à gagner Hong Kong et s’installent à Tsim Sha Tsui, c’est là qu’elle finira d’écrire son plus long roman, Contes de la rivière Hulan basé sur ses souvenirs d’enfance. Tant de bouleversements ont épuisé Xiao Hong, très fragile. Malade, elle dépérit. Hospitalisée au sanatorium de Happy Valley, elle est dramatiquement victime d’un faux diagnostic et opérée d’un cancer du poumon, alors qu’elle souffre de la tuberculose. L’arrivée des Japonais l’oblige à déménager à l’hôpital Queen Mary, mais pour la protéger des bombardements, on la transporte de nouveau dans un hôpital temporaire installé dans le collège de filles Saint Stephen. Elle y mourra, seule, le 22 janvier 1942. Elle avait 31 ans. Xiao Hong sera incinérée le 24 janvier et ses cendres déposées le 25 au crépuscule au cimetière de Repulse Bay. Le grand poète chinois Dai Wangshu visitera sa tombe et écrira ce poème qui rappelle d’ailleurs celui de Victor Hugo, allant sur la tombe de sa fille adorée Léopoldine, Demain dès l’aube...

Chant sur la tombe de Xiao Hong J’ai parcouru six longues heures d’un trajet solitaire pour déposer près de toi ce bouquet de camélias rouges, mais, tandis que j’attendais, dans la nuit sans fin toi, étendue là, écoutais le murmure des flots.

Tang Wei par sa beauté et sa vivacité donne toute sa saveur au film C’est cette histoire que Ann Hui a fidèlement racontée dans son film, avec une superbe reconstitution de cette époque. La première partie notamment en Mandchourie est magnifique. Le personnage de Xiao Hong interprété par Tang Wei, admirable artiste qui fit ses débuts dans Lust, Caution, le film de Ang Lee, donne par sa beauté et sa vivacité toute sa saveur au film. Xiao Jun est interprété par Feng Shaofeng que l’on verra bientôt dans Wolf Totem de JeanJacques Annaud. Les scènes avec le grand écrivain Lu Xun sont également très réussies. Le film est intéressant mais il est cependant nécessaire de se documenter sur l’histoire politique et littéraire de cette époque si l’on veut suivre toute l’histoire. Ann Hui et son scénariste Li Qiang qui ont fait beaucoup de recherches ont sans doute voulu mettre trop de choses dans ce film, ce qui fait que l’histoire se perd dans beaucoup d’événements, un peu au détriment des personnages et notamment de la qualité littéraire de l’œuvre de Xiao Hung dont on parle peu dans le film. Ceci dit, c’est un beau film à voir, qui sort de l’oubli cette jeune femme de grand talent littéraire.

Sources : Xiao Hong par Brigitte Duzan, Ecrivains de A à Z ; La Vie de Xiao Hong par Luo Binji, Terre de vie et de mort, collection Panda ; Selected Stories of Xiao Hong par Howard Goldblatt

24 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014


le destin tragique de Xiao Hong 《黃金時代》:蕭紅的悲劇命運

Tang Hui en Xiao Hong (Golden Era)

Xiao Hong est interprété par l’acteur Feng Shaofeng (Golden Era)

鞍華的近作《黃金時代》復活了眾人眼中才華橫溢的中國年 輕女作家蕭紅,在許多中國人心目中,她的悲慘命運使她成 為一個真正的傳奇人物。她於1911年9月9日誕生於中國東 北黑龍江省的呼蘭市。在經歷了被拋棄、背叛的坎坷遭遇後,於1942 年1月22日,在香港一家醫院的病褟上孤獨地死去,年僅31歲。

魯迅成了知交。在她遇到困難的時候,魯迅給予支持,並鼓勵她繼續 寫作,發表作品。1935年,她發表了《商市街》。1936年,蕭紅極 度沮喪,和蕭軍的關係出現危機。蕭軍為人專制,且對她不忠。於是 她孤身一人來到日本東京,繼續創作。1937年重返上海。日本人佔 領了上海,她逃亡到武漢,在這裡結識了女作家丁玲。後在西安與蕭 軍重逢,並參加了西北戰鬥服務隊。她和蕭軍的愛情終於結束,他們 分手了。蕭紅懷着蕭軍的骨肉回到武漢,不久和另一位作家端木蕻良 結為夫妻。他們總是在逃亡,後來到了重慶。她生下了一個女兒,出 世三天後便離奇死去。他們最終來到了香港,在尖沙咀安頓下來。在 這裡,她寫了她的一部篇幅最長的、以童年的回憶為基調的長篇小說 《呼蘭河傳》。人生的動蕩和坎坷令她精疲力竭,脆弱不堪。她病倒 了,日漸虛弱,住進跑馬地的一家療養院。她患的是肺癆,卻被誤診 為肺癌,動了手術。日本人入侵香港,她被迫轉往瑪麗醫院。為保她 免遭日軍 轟炸,再次把她轉送到設在聖士提反女子中學的一家臨時醫 院。1942年1月22日,她在醫院孤獨地與世長辭,年僅31歲。1月24 日,她的遺體被火化,1月25日黃昏時分,她的骨灰被安放在淺水灣 的公墓。詩人戴望舒來到她的墳前拜祭,寫下了一首詩,令人想起了 維克多.雨果為愛女萊奧波爾迪娜(Léopoldine)寫的那首詩:「明天, 天一亮……」

在談論這部電影之前,介紹一下片中的主人公,對於不熟悉她的人不 無裨益。蕭紅,原名張乃瑩,生於中國東北的一家地主家庭,幼年喪 母,在父親的專斷下生活,父親對她毫無憐恤之心。然而祖父卻愛惜 呵護她,使她得以在1927年入讀哈爾濱一家女子中學。在學校裡, 她年紀輕輕便接觸了五四運動的進步思想和進步作家的作品,對她後 來的生活有極大的影響。當父親依照當時的習俗,勒令她停止學業並 把她強嫁給一個名叫汪殿甲的男人時,她的厄運便開始了。她性格倔 強,我行我素,於1930年逃到北平,後來由於經濟拮據,不得不和 她父親選定的未婚夫生活在一起。她懷孕了,這個男人便把她拋棄, 讓她一個人孤零零的留在哈爾濱的一家酒店裡。酒店老板見她身無分 文,孤獨無助,威脅將她賣入娼門抵債。絕望中她向一間地方報館求 助。編輯蕭軍,未來中國的大作家登門探訪了她,並發現了她寫的一 些短篇小說,於是像童話般,一個月後,在松花江泛濫時將她拯救出 來。蕭紅誕下一個女嬰,但不得不將她遺棄。愛情將兩個作家連在一 起,他們開始了共同生活。在蕭軍的鼓勵下,她開始寫作。1933年, 他們共同發表了一本短篇小說集。1934年日本人佔領了東北,迫使他 們遷居青島,在這裡蕭紅寫了小說《生死場》,描寫日本佔領下農民 的悲苦淒涼的生活。 當大作家魯迅讚賞她的作品和文筆時,命運終於向她微笑了。魯迅這 樣評說她道:「女性作者的細緻的觀察和越軌的筆致」。這部著作 令她在進步的文學界聲名鵲起。1934年,他們移居上海法租界,和

L’écrivain Lun Xun dans Golden Era

戴望舒的詩《蕭紅墓畔口占》 走六小時寂寞的長途, 到你頭邊放一束紅山茶。 我等待着,長夜漫漫 你卻臥聽着海濤閒話。

湯唯以其美貌及氣質在影片中盡展魅力 導演許鞍華在影片中忠實地敘述了這個故事,精彩地重現了那個時 代。影片以滿州里為背景的前一部份尤為精彩。蕭紅一角由湯唯飾 演,她是一位卓越的演員,在李安執導的《色、戒》一片中嶄露頭 角。而在這部影片裡,她以其美貌和氣質盡展魅力。蕭軍一角則由馮 紹峰飾演,他亦在法國導演 Jean-Jacques Annaud 的《狼圖騰》一 片擔綱演出。魯迅的幾場戲亦拍得很成功。影片雖精彩有趣,但若欲 全情投入欣賞,則必須對那時代的政治和文學界有所瞭解。許鞍華和 編劇李檣無疑在資料上做足了工夫,他們也許在影片中注入了太多的 東西,以致故事線索在許多場面顯得不夠清晰。也影響了片中人物, 尤其是蕭紅作品的文學價值,這點影片中少有提及。儘管如此,這是 一部值得一看的好電影,它將一位風華絕代的女作家從遺忘中呼喚出 來。

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 25


行為藝術

Art de la performance

Rental United : « Die You Texte : John Batten Traduction en chinois : Wong Yan Tak Photos : galerie EC

L

a nouvelle exposition « Die Young » du collectif Rental United à la Galerie EC est comme le nouvel épisode d’un film, ressuscitant et relançant une série de performances éphémères antérieures, éparpillées ici et là, les réunissant dans un cadre unique. Les artistes de Rental United ne proposent pas seulement des produits à vendre ; leur dernier travail artistique est à la fois une réflexion et un retour critique sur leurs premières performances et des pièces à part entière. Rental United est composé de trois artistes, Stephanie Sin, Damon Tong et Timothy Zauhou, qui étudièrent ensemble et partagent un atelier depuis 2009 dans le quartier des artistes à Fo Tan, d’où le nom de leur collectif. Leurs deux plus importantes performances ont été présentées au Hong Kong ArtWalk en 2012 et 2014 ; elles le seront également lors de cette exposition, ainsi que d’autres.

Rental United : Anoxia, Mixed Media, 2014

Juste avant l’ouverture de l’exposition dans la galerie, cette dernière avait utilisé une chambre au décor kitsch lors d’une foire d’art dans un hôtel de Hong Kong (Hotel Art Fair) pour présenter la série de photographies As You Like It de Rental United. A peine plus grandes que des photos de passeport, leurs clichés montrent, si on les regarde attentivement, les trois artistes en futurs mariés, portant de somptueuses tenues de mariage. Ces clichés ont été réalisés par un prestataire commercial de Shenzhen spécialisé en photographies de fiançailles et mariages, service très populaire parmi les futurs mariés chinois. Se rendant dans différents lieux, les artistes ont rigoureusement suivi les consignes du photographe, qui les a fait poser pour obtenir un album de mariage qui leur soit propre.

Gallery EC G/F, 72a Hollywood Road, Central, Hong Kong T: (852) 2519 6178 W: www.galleryec.com

26 P A R O L E S

L’installation tire son titre de la pièce de Shakespeare As You Like It (Comme il vous plaira) et la présence de deux futurs mariés ajoute une touche d’absurdité à l’ensemble. Les artistes expliquent que présenter le travail d’un photographe kitsch prouve que « si tout peut être appelé art, si tout le monde peut s’autoproclamer artiste, alors où est le professionnalisme ? Quel est le vrai ? Quel est le faux ? Tout ce que nous voyons n’est peut-être qu’illusion comme ces amoureux heureux sur

Novembre / Décembre 2014

les photos. » C’est un exemple d’événements mis en scène réussis du collectif Rental United, rejoignant par là un domaine artistique déjà bien couvert notamment par les séries influentes de photographies de jeux de rôles de l’artiste américaine Cindy Sherman. Mais c’est rafraichissant alors que Hong Kong compte si peu d’artistes réalisant de telles performances et de telles œuvres multimédia. A la galerie EC, leur nouvelle installation Delusional Disorder est inspirée par « Foot Massage », une de leurs performances de 2014 réalisées par des professionnels de la réflexologie engagés par les artistes. De leur précédente performance, ils ont gardé une installation de chaises démontées, coussins et vidéo, avec en bande sonore une « lourde respiration » sexuellement connotée. Il n’y a plus de massage comme auparavant ; cet élément central est maintenant remplacé par une installation sonore très suggestive. C’est une œuvre totalement différente et les artistes expliquent que « c’est une occasion de partager notre travail précédent en le propulsant dans un nouvel espace-temps ». En 2012, dans Performance C, Rental United a parcouru les rues de Central, lavant rituellement les vitres des galeries d’art. Une facture pour services rendus était jointe. Aucune galerie n’a en fait payé pour ce service, mais le souvenir de cette performance – un assemblage de chariots de nettoyage, de raclettes et de seaux – a été présenté, intitulé Anoxia (Anoxie). Assemblés comme s’ils sortaient de production sur un tapis roulant, ces instruments de nettoyage sont préparés pour un acheteur, hermétiquement emballés et conditionnés sous vide. L’anoxie est la diminution conséquente de l’oxygène dans un tissu ou un organe. Pour ces artistes, de peu d’expérience commerciale qui attendent un bouche à bouche salvateur, cette œuvre est le détournement brillant de ce concept et les performances antérieures peuvent devenir alors des objets d’art à vendre (à prix raisonnable) dans une galerie. Note : certains éléments de cet article Rental United ont été précédemment publiés dans les chroniques d’art du South China Morning Post.


ng » As You Like It, EG Gallery, 2014

夾租團:

租團」在EC畫廊舉辦新個展「Die Young」彷彿電影中

這是一個迥然不同的藝術作品,藝術家說:「這是和我們一起分

的一場戲,將之前一些短暫的、四散各處的表演集中於

享舊作並把它推向一個新時空的好機會。」

一個框架裡,並將其復活重現出來。「夾租團」的藝術

2012年,在《Performance C》這場行為藝術表演裡,「夾租

家不僅限於將產品出售,他們的新作經過深思並對以往的表演重

團」三位藝術家走遍了中環的大街小巷,中規中矩地清潔了各畫

新審視。

廊的玻璃櫥窗。完事後,還附上一張服務費的發票。但是沒有一

「夾租團」由三個藝術家組成,他們是冼朗兒、唐偉傑和鄒昊。 2009年以來,他們一起研習藝術,並在火炭合租了一個工作室,

Die Young

「夾租團」這名即由此而來。他們之前的兩個重要表演分別於 2012年及2014年在 Hong Kong ArtWalk 期間演出;在這次展覽

間畫廊為此買單付賬。然而這場表演的回憶卻再度被展出,作品 叫《缺氧》(Anoxie)。這是一些清潔用的小推車、刮刀和水桶的 組合,彷彿從傳送帶送出的剛出爐的產品。這些清潔工具業已真 空處理,嚴密包裝,準備送給一個買家。

中亦將再次表演這些作品以及其他一些創作。

缺氧是人體器官組織缺乏氧氣的一種現象。這些藝術家毫無商業

在這次於 EC 畫廊舉辦的展覽開幕前,該畫廊亦曾於香港一家酒

經驗,正等待着嘴對嘴的人工呼吸以救命。這個作品是對缺氧這

店舉行藝術墟時在一個佈置俗麗的房間裡展出了「夾租團」的

個概念的顛覆,往昔的表演可搖身一變成了畫廊待售的藝術品

《As You Like It》的系列攝影作品。

(價錢公道)。

這些照片比護照上的相片稍微大些,仔細看可見到三個飾演新婚 夫婦的藝術家身着隆重的結婚禮服和婚紗。他們是由深圳的拍攝 婚照的專業人士所攝製的,這個行業在中國大行其道,新人們趨 之若鶩。三個藝術家身臨不同場合,嚴格地遵從攝影師的指示。 這個裝置藝術的名字來自莎士比亞著名喜劇《As You Like It》(稱 心如意),兩個新郎哥同時出現平添了一道荒謬色彩。藝術家這樣 解釋道,製作這等庸俗的攝影作品旨證明這點:「如果一切都可 稱為藝術,人人都自詡為藝術家,那麼專業性何在?何謂真?何 謂假?我們所看到的一切也許都是一些幻覺,如同照片中這些幸 福的戀人一樣。」 這是「夾租團」成功表演的一個例子,這作品與美國女藝術家 Cindy Sherman透過角色扮演的系列照片演繹的藝術觀念遙相呼 應。在香港,甚少藝術家作這種表演,創作這種多媒體藝術,令 人耳目一新。 他們在 EC 畫廊展出的另一個裝置藝術《Delusional Disorder》 靈感來自「腳底按摩」(Foot Massage),這是他們今年專門聘請 專業反射療法師完成的一場表演。他們利用了過去這場表演用過 的道具,一個由斷腿缺臂的椅子組成的裝置、一些坐墊、一個錄 像,以及一個發出性感的「粗重喘息」的聲帶。沒有了按摩這個 主場戲,代之以一個具挑逗性的發聲裝置。

Delusional Disorder, installation view, EC Gallery, 2014

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 27


巴黎,當代攝影及錄像

Paris, photographie et vidéos contemporaines

Paris, champ & hors cha Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯 Photos : Bibliothèques de la ville de Paris

A

l’occasion du mois de la photo, la mairie de paris présente une exposition originale de photographies et vidéos contemporaines. Inspirée par l’œuvre d’Italo Calvino, Les villes invisibles, l’exposition est un libre parcours dans le Paris des trente dernières années à travers le regard d’artistes connus ou moins connus qui ont parcouru ses rues.

Dolorès Marat, La femme au sac à main, Charles-de-GaulleÉtoile, tirage Fresson en quadrichromie, 1987 © Dolorès Marat / Collection Maison Européenne de la Photographie, Paris.

Les deux commissaires de l’exposition et de l’ouvrage du même nom qui l’accompagne, Anne Cartier-Bresson, directrice de l’Atelier de restauration et de conservation des photographies de la Ville de Paris et Claire BergerVachon responsable de la Mission des relations internationales à la direction des Affaires culturelles de la Ville de paris, définissent ainsi ce projet sur lequel elles travaillent depuis deux ans : « Ce libre parcours à travers la ville contemporaine témoigne des mutations urbaines et des évolutions parallèles du regard porté sur Paris par la photographie durant ces trente dernières années. La capitale souvent magnifiée dans sa dimension monumentale et patrimoniale, demeure au tournant du XXI e siècle le sujet de prédilection d’une pratique fondamentalement renouvelée par l’émergence du numérique. « Quand les frontières entre réel et imaginaire se font plus floues par le jeu des manipulations de l’image, la ville devient objet d’interrogations nouvelles : entre œuvre documentaire et fiction, regard individuel et collectif, lieu d’histoire et non-lieu, mémoire et signes annonciateurs du futur. Pour rendre compte du caractère protéiforme de la photographie d’aujourd’hui et de la multiplicité des dispositifs mis en œuvre, qui dessinent une cartographie imaginaire de Paris, cet ouvrage voudrait inviter à une déambulation photographique. À travers les dimensions nouvelles de la ville opérées par le regard se déroule une narration en images librement inspirée de l’œuvre d’italo Calvino Les Villes invisibles. « De grandes thématiques comme le territoire (parisien et métropolitain), l’espace (urbain et intime),la vie sociale (intégrée ou marginalisée), sont ainsi traversées, en toute liberté, par des grands noms de la photographie contemporaine, William Klein, Martin Parr, Sarah Moon, Chris Marker, Stéphane Couturier, Valérie Jouve, Alain Bublex, Mohamed Bourouissa, Jane Evelyn Atwood, Philippe Ramette ou Patrick Faigenbaum, et des représentants des tendances de la jeune photographie comme Mathilde Geldhof, figurant tous dans les collections de onze institutions de la Ville de paris. »

Paris rêvé, vécu, construit, détruit, vivant Une exposition qui montre la ville sous toutes ses formes : ville cachée, ville rêvée, ville intime, mais aussi ville en relation avec la mémoire, le regard, les signes et le désir... Un ouvrage de 178 pages, 190 photographies couleur, livre interactif avec une application avec six vidéos (diffusion Actes Sud)

Paris, champ & hors champ 27/09/2014 – 4/02/2015 Galerie des bibliothèques de la ville de Paris 22, rue Mahler Paris 4e

28 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

*Claire Berger-Vachon fut directrice de l’Alliance Française de Hong Kong de 1999 à 2003


mp

Mathilde Geldhof, Lise, Les Buttes Chaumont, diptyque, impression jet d’encre sur papier multicouches, 2014 © Mathilde Geldhof Collection Fonds Municipal d’art contemporain de la Ville de Paris. Œuvre réalisée avec le soutien du Département de l’Art dans la Ville, Direction des Affaires culturelles de la Ville de Paris

巴黎天外天

此攝影月之際,巴黎市政府正舉辦一場獨特的當代攝影和 錄像展覽。受意大利攝影大師 Italo Calvino 的《看不見的 城市》(Les villes invisibles) 的啟發,展覽會展出了近三十年

來,由知名和不甚知名的攝影藝術家在巴黎穿街走巷拍攝下來的巴黎 城市風光的攝影和錄像作品,觀眾可在其中逍遙漫步。 兩位策展人,亦是和展覽一起提供給觀眾的一本與展覽同名的著作的 作者 Anne Cartier-Bresson,巴黎城市攝影修復和保存部主任及 Claire Berger-Vachon,巴黎文化部國際關係科負責人,對這個她們籌備了 兩年的項目作了如下的解釋: 「這個邀你在其中漫步的攝影展覽,透過近三十年來攝影家的觀察而 拍攝下來的巴黎城市風光的作品,見證了城市的變化和演革。巴黎常 因其名勝古蹟和宏偉壯觀的建築而為人讚美,而今她處於21世紀的轉

Stéphane Couturier, 104 rue d’Aubervilliers - Paris 19, Photographie n°1, tirage à développement chromogène, 2008 © Stéphane Couturier / CENT QUATRE Établissement artistique de la Ville de Paris

折點,由於數碼攝影新科技的出現,成了人們實驗新科技所偏愛的對 象。 「由於圖像處理的千變萬化,現實和想像的界線變得模糊不清,城市 亦成了新的探索題材:遊戲於紀錄與虛擬、個人視覺和群體視覺、歷 史遺蹟和無名之地、記憶和未來的徵兆之間。為使觀眾瞭解如何透過 手段繁多的攝影藝術及使人眼花繚亂的攝影器材,拍攝出一個想像的 巴黎的圖像,這本書誠邀你在這些攝影作品中漫步。透過視覺的城市 的新空間,受 Italo Calvino《看不見的城市》啟發而拍攝的攝影作品, 一幅幅地展現在你眼前。 「一些重大的主題如地域 (巴黎或其他城市)、空間 (公眾或私人)、社 會生活 (主流或邊緣) 都成了當代攝影大師自由發揮的題材。他們是: William Klein、Martin Parr、Sarah Moon、Chris Marker、Stéphane Couturier、Valérie Jouve、Alain Bublex、Mohamed Bourouissa、Jane Evelyn Atwood、Philippe Ramette 及 Patrick Faigenbaum 等,以及年 輕攝影師的代表人物如 Mathilde Geldhof,他們的作品在巴黎十一個 機構的收藏裡都可見到。」

夢幻的、滄桑的、被建設的、被摧毀的及生氣勃勃的巴黎 這是一個展現巴黎各種媚態的展覽:隱遁之城、夢幻之城、親密之 城,亦是一座與回憶、視覺、象徵、慾望糾纏不清之城。 Philippe Ramette, Contemplation irrationnelle, tirage couleur à développement chromogène, 2005, 150 x 125 cm, ADAGP / MEP © ADAGP 2014

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 29


Le Journal de Hong Kong (1970-1981), de l’Alliance Francaise de Hong Kong Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak

C

réé par l’Alliance Française et premier mensuel francophone à Hong Kong, Le Journal de Hong Kong, verra le jour le 1er décembre 1970 et existera jusqu’en décembre 1981, date à laquelle il sera remplacé par le magazine Paroles. Bulletin des étudiants et amis de l’Alliance Française, il sortira à 3 500 exemplaires et donnera les nouvelles culturelles françaises à Hong Kong en mode, cinéma, danse, musique, littérature, arts visuels, bals, fêtes et humour. Le journal présentera dans ses colonnes les provinces, les grandes villes et les châteaux français. On peut y lire également le portrait de nombreux écrivains, poètes, musiciens et artistes français mais pas exclusivement, avec par exemple, dans chaque numéro « un homme du mois » qui pouvait être tout aussi bien Flaubert, Léo Ferré, que Pablo Neruda ou Bruce Lee. Le magazine était déjà ouvert à l’inter culturel et comportait aussi quelques articles traduits en Chinois. Y figurait aussi une bande dessinée légèrement érotique en feuilleton, Orion, le laveur de planète de Claude Moliterni et Robert Giji et quelques dessins humoristiques sur l’apprentissage du français. Il rendait compte aussi de la vie de l’Alliance, de ses étudiants avec leur courrier et leurs poèmes ainsi que de ses programmes culturels en cinéma, musique ou théâtre. Son format changera quatre fois en dix ans. Il suivait aussi parfois l’actualité, son premier numéro publié en décembre 1970 comporte par exemple un portrait du Général de Gaulle décédé le 10 novembre précédent. Il est écrit par le consul général de l’époque Gérard de la Villesbrunne qui fut l’un de ses proches collaborateurs. On y voit aussi un mot du prince Henrick du Danemark rappelant dans un discours à Copenhague qu’il avait

30 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

été professeur intérimaire à l’Alliance Française de Hong Kong dans sa jeunesse. Un autre professeur illustre enseigna à l’Alliance en1972, c’est le grand écrivain et sinologue belge Pierre Ryckmans alias Simon Leys disparu cette année. C’est aussi au travers des pages du Journal de Hong Kong que la célèbre critique de cinéma chinoise Ada Loke rencontrera François Truffaut grâce à un article mémorable : « Pourquoi j’apprends le français ? » publié dans le numéro de mars 1971 où elle s’enflammait pour Truffaut : « j’aime François Truffaut, c’est pourquoi j’apprends le français (...) Truffaut est différent de tous, Truffaut est unique (...) pour moi-même le son du mot ‘Truffaut’ est magique, croyez-moi, je n’exagère pas du tout ». Truffaut lira ces mots et lui répondra. S’ensuivra alors une longue correspondance et une amitié amoureuse qui durera jusqu’à la mort du réalisateur en 1984. Il lui écrira ces mots en juillet 1973 : « merci pour tout, merci pour toi, merci d’exister à Hong Kong, poétique et passionnée, tendrement yours, François ». Ada Loke animera le cinéclub de l’Alliance française et fera aussi inlassablement connaitre le cinéma de Truffaut à Hong Kong en faisant venir ses films. C’est le Journal de Hong Kong qui annoncera d’ailleurs chaque année le premier festival de cinéma de Hong Kong, le festival de cinéma français créé en 1972. Il annoncera aussi dans un supplément spécial en couleurs les festivités et le grand bal du 14 juillet sans omettre le menu détaillé de ses buffets froids et chauds et le programme de ses divertissements, comme par exemple un grand défilé de mode Pierre Cardin en 1971 à l’hôtel Hilton où se retrouvera toute la communauté française.


L

premier magazine

e journal de Hong Kong》是香港法國文化協會創辦的香港 第一份法文月刊,誕生於1970年12月1日,直至1981年12 月,改名為《Paroles》(東西譚)繼續出版。它是法協之友 的刊物,發行3500份,為公眾提供在香港的法國文化活動

信息:時裝、電影、舞蹈、音樂、文學、視覺藝術、舞會、節日和 幽默等等。雜誌闢有專欄介紹法國各省區,大城市和古堡。也可讀 到有關眾多法國作家、詩人、音樂家和藝術家的介紹。此外,每期 還有「每月人物」(Un homme du mois) 專欄,介紹諸如福樓拜、 萊奧.費雷 (Léo Ferré)、巴勃羅.聶魯達、李小龍等各國作家和知

法協的第一份雜誌

名人物。雜誌是跨文化的,亦刊載一些譯成中文的文章。還連載了 有點色情意味的漫畫《奧里翁,洗星球的人》(Orion, le laveur de planète),這是 Claude Moliterni 和 Robert Giji 的作品,另外還有一 些反映學法語的幽默畫。雜誌還介紹法協及其學生的動態,發佈其 文化活動的信息:電影、音樂、話劇等,也發表學生的來信及法文 詩歌習作。它也緊跟時事,例如在1970年12月的創刊號裡,登了 於前一年11月10日逝世的戴高樂將軍的遺照,有關文章則由時任 法國駐港總領事 Gérard de la Villes-brunne 撰寫,他亦是雜誌的撰 稿人之一。還可讀到丹麥王子Henrick寫的文章,他憶起他在哥本 哈根的一次演講裡,提到自己年輕時曾在香港法國文化協會擔任過 代課老師。另一著名教授亦於1972年在法協任過教,他便是比利 時赫赫有名的作家兼漢學家 Pierre Ryckmans,又名 Simon Leys, 他於今年不幸謝世。亦是透過這本雜誌,香港著名的影評人陸離認 識了法國電影導演弗朗索瓦.杜魯福 (François Truffaut)。事緣她在 1971年3月這期雜誌裡發表了一篇令人難忘的文章《我為甚麼學法 語?》。文中她表現了對杜魯福的極大熱情,她寫道:「我喜歡杜 魯福,所以我學法語…… 杜魯福與眾不同,杜魯福獨樹一幟 …… 對我而言,杜魯福這名字的讀音都是神奇的,相信我,我一點都不 誇張。」杜魯福讀了這篇文章後,給她寫了信。由此便開始了他們 漫長的互通尺素和親密友誼,直至1984年導演與世長辭。這成了 香港影壇的一段佳話。1971年7月,杜魯福給她的信裡這樣寫道: 「感謝這一切,感謝你,感謝我在香港的存在,充滿詩意和熱情, 親切地向你問候,弗朗索瓦。」陸離主持法協的電影俱樂部,她 不遺餘力地向香港觀眾介紹杜魯福的電影。《Le journal de Hong Kong》每年都宣佈法國電影節的消息,它於1972年開始舉辦,是 香港的第一個電影節。在一期彩色號外裡,宣佈了為7月14日法國 國慶舉辦的各項活動,包括一個大型舞會,巨細靡遺的列出了自助

Le premier numéro en décembre 1970

餐的菜單和娛樂節目,如1971年於喜來登酒店舉辦的一場規模盛大

Le Journal de Hong Kong sera alors soutenu en partie par des annonceurs publicitaires : la Banque Nationale de Paris, la Banque d’Indochine, Air France, Olivier & C°, La Bauhinia room, le Hong Kong hotel, le restaurant Marseille, The British Bookshop, la librairie Swindon, la super vitamine Vitarin, les vêtements Montagut et le parfum Chanel n°19 !

的皮埃爾.卡丹時裝表演,聚集了旅港的法國人社群。

Curiosité : On y trouve même dans le numéro du 1er février 1972, une pétition des étudiants du Centre de Kowloon de l'Alliance Française de Hong Kong adressée à sa gracieuse majesté la Reine Elisabeth. Grands admirateurs du talent militaire de Napoléon et offensés que l’on porte atteinte à sa mémoire, ils lui demandent de rebaptiser « Waterloo Road », la rue où est sise l’Alliance Française à cette époque, en « Boulevard d’Austerlitz » ! Une pétition dont on attend aujourd’hui encore la réponse...

《Le journal de Hong Kong》獲得了以下廣告客戶的支持:巴黎國 家銀行、法國東方匯理銀行、法國航空公司、Olivier & Co.、紫荊廳 (Bauhinia Room)、香港酒店、馬賽餐廳 (le restaurant Marseille)、 British Bookshop、辰衝圖書有限公司、Super Vitamine Vitarin、夢 特嬌及香奈兒香水 No 19。 令人嘖嘖稱奇的是,在1972年2月的一期雜誌上,竟登了法協學生 致英女皇伊利莎伯的一封請願信。他們是一群拿破崙的崇拜者, 對拿氏的軍事天才欣賞備至。他們認為「Waterloo Road」(滑鐵 盧道,香港譯作窩打老道) 這條街名冒犯了他們,傷害了他們對這 位偉人的美好回憶,因此建議改名叫「Boulevard d’Austerlitz」 ,即 Austerlitz 大道,當時的法協正坐落在這條街道上。直到今天,人們 還等待着女皇的回覆呢……

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 31


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence

Peinture et théorie à la Cité interdite (3) Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

Les échanges entre les peintres jésuites et les peintres de la cour de Beijing

Joseph Panzi (Pan Tingzhang 潘廷章, actif 18e siècle), Portrait de l’Empereur Qianlong《乾隆像圖》, détail, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 273,4 x 143,2 cm. Musée du Palais, Beijing.

Matteo Ripa (Ma Guoxian 馬國賢, 1682-1765), Trente-trois Vues du Palais d’Eté à Jehol, gravure sur cuivre, pas de dimensions données, 1712-1714. Musée du Palais, Taipei.

Nous nous rendons donc à la cour dans les chapitres suivants qui traitent de théoriciens importants et qui furent en contact étroit avec les Jésuites présents dans leur entourage. L’extraordinaire traité intitulé Etude de la vision (Shixue 視學) et écrit par un Mandchou, Nian Xiyao 年希堯 (? -1739), est un ouvrage essentiel pour la compréhension de ce qui a pu se passer dans les échanges entre les peintres jésuites et les peintres de la cour de Beijing. Ses deux introductions ont été entièrement traduites par Jacques Giès dans le magnifique catalogue qui accompagne l’exposition de nombreuses peintures et objets de la cour faite au musée Guimet en 2006 et intitulée Les Très riches heures de la cour de Chine. Comme le dit Jacques Giès, on connaît fort peu de choses sur Nian Xiyao même si sa carrière de lettré est assez bien connue. Membre chinois de la bannière jaune et donc très proche de l’aristocratie mandchoue, il vécut sous les empereurs Kangxi et Yongzheng et ne connut donc pas les développements de l’ère Qianlong. Nian Xiyao commença une carrière brillante mais, étant aussi le frère de Nian Gengyao 年羹堯 ( ? - 1726), célèbre général à qui l’empereur Yongzheng ordonna le suicide après avoir été impliqué dans une affaire de détournement de fonds, il fut aussi soupçonné d’avoir trempé dans ce complot. Malgré le coup porté à sa carrière d’officiel, l’empereur se montra clément et il fut bientôt nommé ministre de la maison impériale. C’est à ce poste qu’il devint l’un des intimes des missionnaires jésuites, en particulier Giuseppe Castiglione, qui lui donnèrent accès à la connaissance de ces « méthodes occidentales » qui sont au cœur de son œuvre. Peintre luimême de paysage et d’autres sujets en vogue à la cour, il montra un intérêt pour les sciences et les mathématiques très tôt, tendance qui en fait caractérisa aussi plusieurs des représentants du mouvement contemporain des « recherches textuelles » (kaozheng 考證). Ceux-ci, intrigués par les mathématiques apportées par les Jésuites, cherchèrent et trouvèrent des traités de mathématiques chinoises de la dynastie Song qui montraient que les Chinois aussi s’étaient essayés brillamment à cette discipline. Inspiré par le traité d’Andrea Pozzo (1642-1709), Perspectiva pictorum et architectorum, publié entre 1693 et 1700, Nian Xiyao recopia dans son Etude de la Vision de nombreuses planches de l’ouvrage italien tout en y ajoutant quelques notes et en retranchant quelques éléments. On notera dans

* Frank Vigneron (Professeur, Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong)

32 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

cet exemple que l’artiste chinois n’essaya pas de faire projeter une ombre par le piédestal qu’il représentait, bien qu’au vue des deux images, il ait certainement vu que l’original en comportait une. C’est donc un choix, conscient ou non, que Nian Xiyao fit en recopiant l’original italien dans son édition chinoise. Cette absence n’a peut-être pas d’autre raison que l’incapacité des graveurs chinois de l’époque, travaillant toujours sur bois, de faire des hachures assez fines pour représenter les ombres car Nian Xiyao mentionne très clairement l’ajout d’ombres créées par une source lumineuse, détails que l’on observe dans de nombreuses peintures de la cour inspirées par les Jésuites (toutes les traductions qui suivent les passages de Etude de la vision sont de Jacques Giès): « Soit, il est question d’exécuter la peinture d’un sujet unique, un objet par exemple. La méthode, ici, consiste [à reporter sur le schéma perspectif ] sa figure en trois dimensions, [comme idéalement] se verrait l’ensemble de ses caractéristiques physiques sous tous les angles. On le peindra, ensuite, tel que l’objet apparaît sous une source lumineuse, [veillant à reproduire] l’ombre portée de sa forme et [à rendre manifestes] les ombres propres de ses volumes. Et ce, [avec une telle exactitude] qu’il confonde l’œil du spectateur par sa vérité. » Cependant, cette absence dans les illustrations est doublée par l’absence, dans les textes liminaires du traité, de nombreuses précisions nécessaires à une claire compréhension de ces passages techniques. Jacques Giès, avec une science consommée a noté, et rajouté pour plus de compréhension, tous ces manques en notant que le texte chinois s’inspire d’autres textes comme celui d’Alberti sans en traduire toutes les phrases, laissant ainsi ce traité « plein de trous » (dans sa traduction, Jacques Giès complète ces trous avec des explication rajoutées entre parenthèses et commentées dans des notes). Il faut s’interroger sur ces absences : sont-elles le résultat d’un manque dans le vocabulaire de la peinture chinoise de l’époque, ce qui expliquerait comment Nian Xiyao s’arrange pour créer de nouveaux binômes, ou bien le résultat d’une sorte d’aveuglement épistémologique qui aurait rendu littéralement invisible à l’artiste chinois des formes et des idées venant d’un savoir très différent. L’une et l’autre réponse sont certainement inextricablement liées mais on verra dans les chapitres suivants que ce que j’appelle « aveuglement


Ignatius Sichelbart (Ai Qimeng 艾啟蒙, 17081780), Cheval Précieux《寶吉騮圖》, rouleau à suspendre, couleurs sur papier, 228,5 x 275 cm. Musée du Palais, Beijing.

Jean-Denis Attiret (Wang Zhicheng 王致誠, 1702-1768), L’Empereur Qianlong tirant une Giuseppe Castiglione, Jean-Denis Attiret, Ignatius Sichelbart Flèche《乾隆射箭圖屏》, paravent, huile sur papier, 95 x 213,7 cm. Musée du Palais, et Jean-Damascène Salusti (An Deyi 安德義, ? - 1781), Victoire Beijing. sur les Dzungars et les Kashgarites《黑水解圍圖》, une section, gravure sur cuivre, 51 x 89 cm. Musée d’Art de Hong Kong.

épistémologique » fut aussi la source de nouvelles idées et de nouvelles formes.

« ...ce que serait l’exécution d’une peinture chinoise réalisée à la lumière de la méthode occidentale... » Ce sont surtout les deux textes liminaires du traité qui ont été marqués par les conversations de l’auteur avec Castiglione : « Assidu dans l’étude de la science de la vision, je le fus durant des années ; et tel, soumettant mes expériences et les tentatives à toutes sortes de spéculations miennes. Je finissais par y épuiser les ressources de ma sagacité sans toujours parvenir à saisir le fil directeur [des principes et des applications], quand j’eus l’heur, finalement, à la faveur d’entretiens avec le savant occidental, Sieur Lang [Castiglione], de lever grâce à lui les questions restées pour moi les plus épineuses. [Aussi est-ce en connaissance de cause] qu’à présent, il m’est permis [d’exposer] ce que serait l’exécution d’une peinture chinoise réalisée à la lumière de la méthode occidentale [et de ses procédures particulières]. » Comme Giès y insiste, Nian Xiyao parle déjà d’un processus d’hybridation : il s’agit bien « d’une peinture chinoise » qu’il faut accomplir mais appuyée, soutenue par un certain emploi de la perspective mathématique. Nian Xiyao continue à accorder une place prépondérante au pinceau et à la liberté que les lettrés chinois associaient à son emploi, liberté qui devait sembler manquer cruellement à tout artiste voulant se plier à la discipline de la perspective en peinture. Nian Xiyao évoque ainsi le pinceau très tôt dans ce texte et tout de suite après un passage très technique : « Je commence par établir un plan de projection constitué de lignes [de fuites spatiales] tracées à partir d’un point [de fuite] préalablement fixé. Par ce procédé, il m’est permis de saisir toutes les apparences changeantes des figures [sous lesquelles les choses se présentent à moi]. En effet, dès lors que j’aurais su ainsi dresser [sur ce dispositif ] une figure dans une position donnée, je pourrai aisément décliner à la suite tous les autres aspects sous lesquels [la même] chose peut apparaître [relativement à son orientation et à sa position dans l’espace]. Et quand bien même, ces figures montreraient d’infimes différences entre

elles, je n’aurai garde, de la sorte, de les confondre. [Que le tracé du contour des] figures vienne à être modifié, selon que leurs lignes et leurs angles deviennent plus aigus ou plus obtus, ou bien qu’ils forment un angle droit au croisement de deux droites perpendiculaires ; que, d’autre part, les lignes circonscrivent, soit un cercle rapporté au compas, soit un quadrangle dressé à l’équerre ; mon exécution picturale [n’en sera nullement freinée], s’effectuant au contraire sous le régime rapide et libre du pinceau. Et ce, lors même que j’aurai conçu que ces effets [et ces décompositions qu’autorisent les surfaces] participent des aspects d’une figure plénière vue en trois dimensions. » C’est très clairement à l’étude d’une tradition et à des méthodes picturales étrangères que Nian Xiyao se livre et, pionnier d’une compréhension plus que pratique de ces techniques venant d’un autre monde, il se livre donc à la création de nouveaux binômes, de nouveaux concepts, qui pourraient à la fois clarifier ces techniques et leur trouver une place dans la théorie picturale chinoise. Ce « plan de projection » (fayi 法貽) est, selon Jacques Giés, « un terme entièrement forgé par Nian Xiyao, que nous interprétons comme ‘schéma, structure’, et dans le contexte, suivant un terme technique de la perspective, par ‘plan de projection’, ou ‘dispositif perspectif’, lequel est une condition de possibilité de représentation de la peinture. » Un autre terme, wulei 物類, est traduit par Giés en « figures » et semble aussi avoir été forgé par Nian Xiyao « pour répondre au concept, propre à cette ‘ressemblance de choses changeantes’… Ces figures ne renvoient certes pas à des choses chaque fois nouvelles, mais aux différents aspects d’une seule et même chose, proportionnellement à la section sur le dispositif perspectif. ». Encore plus indicatif du fait qu’il s’agisse d’idées étrangères, Nian Xiyao n’utilise pas l’idée néo-confucéenne de « principe » (li 理) dans ces textes, pensant certainement qu’il n’avait pas de relation directe avec les concepts qu’il tâchait d’expliquer et d’appliquer. En fait, s’adressant aux peintres de paysages de la tradition lettrée, Nian Xiyao rappelle que la peinture, si elle peut fleurir aussi sous le joug de règles strictes comme dans la peinture de la cour, est aussi l’expression d’une liberté réelle trouvant sa source dans le pinceauencre. L’ignorance des règles de la perspective n’a

aucun effet négatif sur la pratique du paysage : « S’agissant de l’exécution picturale d’œuvres à caractère proprement chinois – illustrées par ces compositions élaborées, nommées “Mille cimes et dix mille falaises” ou “Forêts profondes et bosquets de bambous dans les vals” –, il est dit de tradition que de telles œuvres étaient des recréations de l’esprit manifestées dans une expression picturale. De fait, ces peintures, montrant une extrême liberté d’exécution, expriment si pleinement l’inspiration qui les a fait naître qu’elles suscitent [toujours] l’adhésion admirative de ceux qui les contemplent ; et ce, indépendamment de la connaissance [pour ces derniers] des règles de proportions et de réduction d’un paysage [au format d’une peinture]. » Mais Nian Xiyao avait une tâche sans doute plus ardue que lui-même ne le croyait et cela l’amena à réfléchir à l’inadéquation de certains termes souvent employés dans la théorie picturale en ce qui concerne l’analyse de la perspective. La création de nouveaux concepts dans des textes aussi sibyllins que ces préfaces aux planches gravées pose d’ailleurs aussi la question du public de cet ouvrage. Pour qui Nian Xiyao écrivait-il ? Il semble certain que la publication de ce livre tentait de satisfaire une demande d’explications pratiques de la perspective linéaire puisqu’il était accompagné de planches. Le rapprochement avec des manuels tels que le Manuel de peinture du jardin grand comme un grain de moutarde met en évidence que cet ouvrage aurait dû connaître une diffusion assez large. Mais l’emploi de la perspective en peinture n’était pas encore dans l’air, en particulier dans la région du Jiangnan où se trouvait une si grande part de la population lettrée. C’est à la cour que cet engouement pour la perspective, engouement qui ne survécut pas vraiment à l’empereur Qianlong d’ailleurs, était le plus fort. En tous les cas, les « trous » dans les explications de Nian Xiyao n’auraient pas réussi à faire de son Etude de la vision l’ouvrage de pratique utile que fut le Manuel de peinture du jardin grand comme un grain de moutarde, et il faut comprendre dans ce contexte pourquoi il n’eut qu’une diffusion assez limitée même si on peut reconnaître chez certains peintres du 18e siècle, chez Shen Zongqian en particulier, des traces de l’enseignement qu’il essaya de promouvoir.

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 33


Giuseppe Castiglione (Lang Shining 郎世寧, 1688-1768), Nouvelle d’un Printemps de Paix pour l’Empereur Qianlong《弘曆平安春信 圖》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur papier, 68,8 x 40,8 cm. Musée du Palais, Beijing.

十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論(三)

Louis-Antoine Poirot (He Qingtai 賀清泰, actif 18e siècle), Aigle 《鷹圖》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 195,5 x 103 cm. Musée du Palais, Taipei.

Teodorico Pedrini (De Lige 德理格, 1671-1746), Autoportrait, huile sur toile, dimensions inconnues. Collection particulière.

34 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

「耶穌會畫家和宮廷畫家的交流」 讓我們步入皇宮,在接下來的篇章裡,探討一下 一些重要的畫論家以及他們和身居宮廷的耶穌會 教士的親密交往。一本名為《視學》的奇特畫論 是由一名叫做年希堯 (?-1739) 的滿州漢人所寫 的。這是了解耶穌會畫家和宮廷畫家如何交往 的一本重要著述。書中的兩篇導論已由 Jacques Giès 全文譯出,載於2006年於巴黎集美美術館 (Musée Guimet) 舉辦的名為「中國皇朝極盛時 期」的中國宮廷繪畫和藝術珍品展覽的精美圖錄 裡。正如 Jacques Giès 所言,我們對年希堯所 知甚少,雖然他在文人圈裡頗有名氣。他是鑲黃 旗漢人,因此和滿州貴族關係密切。他生活在康 熙、雍正兩朝,無緣認識乾隆盛世。年希堯初時 官運亨通。其兄年羹堯 (?-1726) 為雍正著名將 軍,因捲入一樁侵吞公款案被投入獄,後被賜 死,他亦被懷疑參與其中。雖遭此一劫,仕途蹭 蹬,但雍正卻寬待他,並很快授他予皇室大臣一 職。這職位令他成了耶穌會教士的知交,尤其與 郎世寧過從甚密。這為他打開了認識「西洋畫 法」之門,西洋畫風在他的畫作裡明顯可見。他 本身亦是一名山水畫家,並作些宮中流行題材的 畫。他很早便對科學數理感興趣,這亦是當時考 證派代表人物所共有的特徵。考證派的一些人為 傳教士帶來的西洋數學所激勵,亦在古籍中上下 求索,發掘出來了宋代的數論,證明了中國人在 這一領域的才智亦不遑多讓。 受 Andrea Pozzo (1642-1709) 於1693及1700年 間發表的《繪畫與建築的透視學》(Perspectiva pictorum et architectorum) 一書的啟發,年希堯 在他的《視學》中摹畫了這部意大利著作中的許 多插圖,並加上一些註解,略去了畫中的一些細 節。我們看到中國畫家將底座背光所形成的陰影 給略去了,但他明知原畫裡這陰影是存在的。不 管他有否意識到,這是年希堯在摹擬意大利原作 時所做的選擇。之所以略去陰影,唯一的解釋大 概是當時慣於作木雕的藝人技有不逮,雕刻不出 足以表現陰影的細密影線。而年希堯非常明確地 提到那由光源形成的陰影,這個細節在受耶穌會 教士影響而創作的眾多的宮廷畫中都可見到: 「或繪成一物,若懸中央,高凹平斜,面面可 見,借光臨物,隨形成影,拱凹顯然,觀者靡不 指為真物。」 然而,除了插圖上的這些缺失外,在這兩篇畫 論裡,也缺少了有助對畫技理解的詳細說明。 Jacques Giès 巧妙地作了註解並加以說明,彌補 了這個缺憾,並指出中文文本應來自其他文本如 Alberti 的文本,並沒將原文全部譯出,因此作成 了這篇「佈滿漏洞」的畫論。Jacques Giès 在他 的譯文裡彌補了這些漏洞,在括弧裡加上了說明 和註評。我們應問一下為甚麼有這些闕如,是因 為當時的中國繪畫語言裡沒有足以表達的詞彙, 這也解釋了為何年希堯創造了一些新詞;又或者 因認識上的盲點,令中國藝術家面對來自域外的 完全不同的形象和思想視若無睹。兩者誠然糾纏

不清。我們將在後文裡看到這個我所謂的「認識 盲點」亦成了新思想、新形式的源泉。

「如何根據西洋畫法則創作中國畫」 畫論的前兩篇尤受作者和郎世寧切磋論藝的影 響:「余曩歲即留心視學,率嘗任智,殫思究, 未得其端猪;迨後獲與泰西郎學士,數相晤對。 即能以西法作中土繪事。」 正如 Giès 所強調的,年希堯談及中西合璧的作 畫程序:即借鑒西洋畫的透視法創作中國畫。他 非常重視畫筆及創作自由,予以重要地位,這種 無拘無束,正是中國畫家嘗試以透視法作畫時所 缺乏的。年希堯在這篇畫論裡一開始便提及畫 筆,之後很快便轉入非常專業的技巧論述:「始 以定點引線之法貽,余能盡物類之變態,一得定 位,則蟬聯而生。雖毫忽分秒,不能互置。然後 物之尖斜平直規圓矩方,行筆不離乎紙,而其四 周全體,一若空縣中央,面面可見。」 年希堯專心致志於中國繪畫傳統和西洋畫法的研 究,他是來自域外的繪畫技巧的先知先覺者,並 創造了一些新詞、新概念以便闡明這些新技巧 並移植到中國畫論中。根據 Jacques Giès 的看 法,「『法貽』便完全是年希堯的創造,我們常 稱之為『簡圖、結構』,而在這裡,用透視法的 術語來說,即為『射影平面』或『透視佈局』, 這是繪畫表現的條件。」另一個詞「物類」, Giès 將之譯為「形象」(Figures),大概也是年希 堯的創造,「用以表達『變態物類的相像』這個 概念……物類與每次出現的不同物體無涉,而 與同一個物體的各個面有關,比例符合透視佈 局。」由於涉及的是外來的思想觀念,因此年希 堯在畫論中沒有使用新儒學的「理」這個字,認 為這與他眼下試圖闡述和運用的概念無直接關 係。確然,在談及傳統的文人山水畫家時,他提 醒眾人,如果繪畫,譬如宮廷畫,在極嚴苛的戒 律下都能綻放異彩,則它亦可藉筆墨的恣肆狂放 表現出來。對透視法則的無知並不妨礙山水畫的 創作:「嘗謂中土工繪事者,或千巖萬壑,或深 林密箐,意匠經營,得心應手,固可縱橫自如, 淋漓盡致,而相賞於尺度風裁之外。」 年希堯肩負連他自己都沒想到的艱鉅任務,他對 畫論中探討透視法時所用的一些術語的不恰當作 了思考。畫論中創造的一些新概念和介紹插圖的 兩篇導論都一樣晦澀難懂,這便令人質疑這本 《視學》的受眾問題。年希堯究竟為誰而寫?可 以肯定的是這本書的出版是為了滿足人們對如何 在繪畫中運用透視法的要求,這從書裡配有許多 插圖可見。它和其他一些論畫的書如《芥子園畫 譜》常被人相提並論,這說明它流行得相當廣。 然而透視在中國畫中畢竟未成氣候,尤其是在文 人聚集的江南。它只是在清朝宮中才為人着迷, 但也超越不過乾隆朝。總之,由於年希堯的畫論 中佈滿許多「漏洞」,致使《視學》一書不能像 《芥子園畫譜》那樣成為一本繪畫入門書。因此 它的流佈是有限的,即使十八世紀的一些畫家, 尤其是沈宗騫的畫中能見到它的一些痕跡。


展覽及表演

Exposition et performances

Projet Noir Texte : Lalie Choffel

P

rojet Noir est une semaine culturelle et festive autour du thème du Noir et de la Nuit. Une exposition, un spectacle de danse contemporaine, une pièce de théâtre, une cabinet de curiosités et un dîner de noir. Tous les événements de Projet Noir se succèdent, se croisent et se chevauchent dans un même et magnifique lieu, The space, situé dans le quartier de Sheung Wan. « Soudain, nous, les modernes, avons perdu la Nuit » Cette phrase de Pascal Quignard, auteur majeur de la littérature française contemporaine, est à l’origine de Projet Noir. C’est le point de départ d’une réflexion sur notre rapport avec le noir -avec cette nuit que nous avons perdue - avec l’obscurité pendulaire qui a toujours rythmé notre vie et qui est sortie tout à fait de nos quotidiens modernes, électriques et citadins. Nous ne sommes plus jamais dans le noir de la nuit, nous avons perdu sa charge de silence, de paix, d’animalité, de créativité, de mystère, de sensualité. Nous avons perdu sa couleur. Le Projet Noir propose une envoûtante balade à la recherche des mystères, des beautés, des plaisirs et des symboliques du noir et de la nuit.

Cabinet de curiosités / boutique Présentation d’objets insolites et curieux, le cabinet de curiosité permet de découvrir, d’admirer et d’acheter divers objets rares, étranges, d’art et de décoration : photographies, peintures, coquillages, animaux naturalisés, cornes, minéraux, bijoux, livres, art de la table… Théâtre : We lost the Night (en français / sur-titré anglais / livret en cantonais) We Lost the Night a été créé pour Projet Noir et écrit par Fabrice Michel avec la collaboration de Lalie Choffel. La pièce, jouée par deux acteurs et un danseur, est inspirée du texte de Pascal Quignard La Nuit sexuelle dans lequel, en s’appuyant sur l’observation de diverses grandes œuvres picturales(Bosch, Dürer, Raphaël, Titien, Rembrandt...) l’auteur poursuit sa réflexion (initiée avec Le sexe et l’effroi) sur l’acte sexuel originel, sur la pulsion qui donne la vie et sur les mécanismes humains, mythiques et romantiques qui l’accompagnent. Mise en scène : Fabrice Michel. Avec : Fabrice Michel, Jezabel d’Alexis & Yang Hao Lumières : Fabrice Michel & Jezabel d’Alexis. Durée : 60mn

Dîner noir Un curieux dîner gastronomique et noir est servi aux aventuriers amateurs de bonne chère et d’art. Tout d’abord inspiré du dîner noir de La vie mode d’emploi, roman de Georges Pérec, puis complètement revisité par notre chef, ce dîner offre une chance d’expérimenter la curieuse mais splendide association de la cuisine et de la couleur noire, de savourer le goût du noir. (4/11 21h00 dress code: Noir/réservation sur www.projetnoirhongkong.com)

Exposition Christophe Bonacorsi (peintures) Christophe Bonacorsi ne conçoit son travail que sous la forme de séries qu’il développe à partir d’un même sujet. Parallèlement à une importante série de singes et de chiens, il s’intéresse à son propre visage, à son corps qu’il décline de multiples façons, dans des formats souvent imposants où la couleur seule (le noir, le rouge, le blanc) est le plus souvent privilégiée.

The Space 210 Hollywood Road Sheung Wan. Hong Kong Expositions Bonacorsi et Cabinet de Curiosités : Entrée libre Du 5-8 novembre, de 11h00 à 19h00 ; 9 novembre de 11h00 à 17h00

Danse Vespers Nouvelle création du collectif basé à Hong Kong et dirigé par Alice Rensy, avec des danseurs venus de Chine et de Hong-Kong qui travaillent ici pour la première fois ensemble. La pièce présentée résulte d’un travail de recherche effectué à Hong Kong, utilisant une sélection musicale très précisément structurée comme base et première source d’émotion. Les mouvements des danseurs, les solos, les duos et les interventions vidéo incarnent une élévation nocturne et tentent d’emporter le spectateur vers un voyage sentimental, vers un bain de minuit magique et noir. Chorégraphie : Alice Rensy Danseurs : Yang Hao, Jessica Cheung. Musiques : Elizete Cardoso & Luis Bonfa, Tigran Hamasyan, Ennio Moricone, Mozart, Tchaikovsky Lumières : Alice Rensy. Durée : 55mn

5-8 novembre 19h30 Danse/ Vespers 21h00 Théâtre/ We lost the night Tarifs : 1 spectacle : 350 HKD Billetterie en ligne et sur place Website in english and french : www.projetnoirhongkong.com

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 35


選擇專欄

Sélection Arts visuels : All Are Guests – Homecoming 視覺藝術:身是客 — 歸來 17/10/2014 - 31/01/2015 - Hong Kong Museum of Arts, Tsim Sha Tsui, KLN L’exposition « All Are Guests » révèle les relations complexes et dynamiques entre l’hôte et l’invité au travers les travaux des artistes hongkongais Leung Mee-ping, Chow Chun-fai, and the CoLAB x SLOW art group. L’exposition a voyagé à la Biennale de Liverpool 2012 et à la semaine de Hong Kong 2013 à Taipei avant de revenir à Hong Kong. 「身是客」展覽展出藝術家梁美萍、周俊 輝及創作團隊 CoLAB × 好地地通過不同 形式的作品檢視當代社會複雜多變的主客 關係。這個項目先後參與了2012年在英 國舉辦的第七屆利物浦雙年展及2013年 在台北舉行的第二屆「香港週」,之後

Microwave International new Media Art Festival 微波國際新媒體藝術節 8/11-7/12/2014 - Exhibition Hall, HK City Hall, HK « Living Architecture » est le thème du 18e Microwave Festival centré sur la ville, la technologie et la vie avec des événements à Run Run Shaw Creative Media Centre et Hong Kong Film Archives De nombreux artistes internationaux ont été invités à présenter leurs projets à Hong Kong. 「好望閣」是第十八屆微波國際新媒體 藝術節的主題,以圍繞城市、科技、生 活為策展方向,並邀請多個國際著名藝 術家及學者參節,介紹他們的新媒體藝 術裝置、論壇、工作坊、動畫及短片。

Art Gallery Week 畫廊週 26/11-5/12/2014 - Hong Kong galeries La deuxième édition de la semaine des galeries d’art commencera le 26 novembre avec une soixantaine de galeries couvrant les quartiers de Sheng Wan, Central, Wanchai, Chai Wan et South Island avec un programme d’expos, de visites guidées de conférences et un jour pour les familles. 第二屆畫廊週由11月26日開始,由上 灣、中環、灣仔到南灣區共六十多家畫 廊參與一個展覽計劃,當中包括導賞 團、研討會及合家歡一日遊。

Exposition : « Treasures from Tsarskoye Selo, Residence of the Russian Monarchs » 展覽:「皇村瑰寶: 俄羅斯宮廷文物展」 29/10/2014 – 16/3/2015 - Hong Kong Museum of History.Tsim Sha Tsui, KLN Une superbe exposition de peintures, costumes, porcelaines, objets d’arts et un superbe carrosse, trésors de la résidence des tsars russes. Une expo qui souligne aussi les longs échanges entre la Chine et la Russie. 香港歷來最大規模俄羅斯展,展品包括 油畫、陶瓷,以及俄羅斯宮廷的珍貴文 物。是次展覽為香港特別行政區政府與 俄羅斯在2011年9月簽署文化合作諒解備 忘錄後,兩地博物館的重要合作項目。

藝術館將展覽帶回香港。

Theatre : En attendant Godot de Theatre du Pif 戲劇:進劇場的《等待果陀》 9-11/1/2015 - 8pm ; 10-11/1/2015 - 3pm - Studio Theatre, HK Cultural Centre, KLN La célèbre pièce de Samuel Becket mise en scène par l’Irlandais Mikel Murfi et jouée par Lee Chun Chow et Sean Curran. Ce dernier et Mikel Murfi se sont rencontrés sur les bancs de L'École Internationale de Théâtre Jacques Lecoq à Paris il y a plus de 20 ans. 這齣貝克特的經典劇作由愛爾蘭導演 Mikel Murfi執導,李鎮洲及紀文舜攜手 演出。紀文舜與 Mikel Murfi 二十多年前在 巴黎 Jacques Lecoq 國際戲劇學院的 長椅上邂逅。

36 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2014

Art calligraphique : Gu Gan 書法藝術:古干 26/11-31/12/2014 - Alisan Fine Arts 2305 Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen, HK Gu Gan a révolutioné la calligraphie en une forme d’art contemporain et fut le premier artiste chinois à créer à la suite d’artistes comme Chagall ou Picasso une étiquette pour Mouton Rothschild en1996. Sa calligraphie se combine avec des images d’arbres, de fleurs ou de poisson et prend une forme abstraite. 古干改變了傳統的中國書法,推陳出新, 把中國書法引入當代藝術。他是繼夏卡 爾或畢加索之後,首位中國畫家獲邀為法 國著名葡萄酒莊木桐莊 (Château Mouton Rothschild) 於1996年葡萄酒創作酒簽。

Peinture : « Autour de la ligne » de Jean Philippe Duboscq

Documentaire : Apocalypse, la 1re guerre mondiale

17/09-30/11/2014 - Galerie Koo, 7/F, Vogue Building, 67 Wyndham Street, Central, HK L’artiste belge expose une peinture vive et rythmée, fulgurances de couleurs suspendues dans le vide qui rapellent des mobiles ou des drapeaux de prières tibétains déchiquetés par le vent.

紀錄片:《末日的啟示:第一 次世界大戰》

這位比利時藝術家展出一些生動和充滿 節奏感的畫作,那些懸浮着的耀目色彩 使人喚起流動的東西或是在風中搖洩的 西藏掛氈。

8, 15, 22, 29/11 ; 6/12/2014 Médiatheque de l’Alliance Française, 52, Jordan Road, KLN Une extraordinaire série de 5 épisodes sur la 1ère guerre mondiale : Furie, Peur, Enfer, Rage et Délivrance réalisée par les historiens David Costelle et Isabelle Clarke. 歷史學家 David Costelle 和 Isabelle Clarke 合作攝製了一連五輯有關第一次世界大戰 的記紀錄片:《狂熱》、《恐懼》、 《地獄》、《憤怒》、《救贖》。


Arts de la scène : Freespace Fest 2014 舞台藝術:「自由野2014」 22 -23/ 2014 - West Kowloon Waterfront Promenade, KLN En deux journées plus de 200 artistes locaux et internationaux vont apporter sur le site de West Kowloon au bord de l’eau plus de trente heures de spectacles de

danse, musique, théâtre physique, arts littéraire et arts de la rue. Avec en première mondiale le premier smart show interactif M.U.R.S. presenté par la célèbre compagnie de théâtre, La Fura dels Baus d’Espagne. 為期兩天,超過 200 位國際及本地演出 者在西九公園的用地為大家帶來約 30 小 時涵蓋舞蹈、音樂、形體劇場、文本藝 術及街頭表演的實驗性表演藝術節目。 當中包括來自西班牙的國際著名劇團 La Fura dels Baus 呈獻的全球首個互動智能 演出《M.U.R.S.牆》。

Photographie : « 780s » de sept jeunes photographes hongkongais nés dans les années 1980 15/11/2014-10/01/201 - Blindspot Gallery 15/F, Po Chai Industrial Bldg, 28 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen, HK Une occasion de voir la nouvelle generation de photographes hongkongais qui marient photographie et techniques multimedia dans l’art contemporain: Doreen Chan, Cheung Wai Lok, South Ho Siu Nam, Lai Lon Hin, Siu Wai Hang, Eason Tsang & Trevor. 這展覽展出新一代青年藝術家將攝影與多 媒體藝術結合的作品。參展的藝術家: 陳泳因、張偉樂、何兆南、賴朗騫、 蕭偉恒、曾家偉及楊沛鏗。

Multimedia performance : Marguerite Duras 多媒體表演: 瑪格麗特.杜克斯 29-30/11/2014 - 5pm, Kowloon City Park (South Gate ruins) ; 12-14/12/2014 - 3pm & 8pm Cattle Depot Theatre, Tokwawan, KLN Un groupe d’artistes autour du cinéaste Chan Lam Kok célèbre le centième anniversaire de la naissance de Marguerite Duras, très influente dans les milieux du théâtre, de la littérature et du cinéma dans les années 70 et 80 à Hong Kong, par un spectacle multimedia (musique, theatre, danse, installation) essentiellement centré sur ses œuvres Moderato cantabile (1958) et C’est Tout (1995) 一群青年藝術家透過一個多媒體表演 (音 樂、戲劇、舞蹈、裝置) 來紀念對七、八十 年代的香港戲劇界、文學界及影壇有重大 影響的瑪格麗特.杜克斯的逝世100 週年。 這次表演是圍繞她的兩個作品 《Moderato cantabile 》(1958) 及 《C’est Tout》 (1995) 以創作。

Musical : Oliver ! 音樂劇:孤雛淚 27-29/11 - 7:30pm ; 29/11 - 2:30pm Shousan Theatre, Hong Kong Arts Centre, HK The HK Youth Arts Foundation monte ce conte hilarant de Charles Dickens à propos d’un jeune garçon qui survit dans toutes les difficultés de la vie et finira par trouver un chemin salvateur. Ces spectacles de la foundation montés avec de très jeunes acteurs sont toujours de très bonne qualité. Pour tous. 這齣由香港青年藝術協會製作,講述一名 男孩如何衝破逆境的惹笑喜劇是改編自狄 更斯的著名小說。香港青年藝術協會的演 員都非常年輕,他們的表演向來都很有 水準。適合所有年齡的觀眾。

Expo : « All Along the Shadows » de Maya Hewitt G/F, 10 Chancery Lane, SoHo, Central, HK Une expo de la jeune artiste britannique Maya Hewit, un monde étrange et supranaturel où se côtoient hommes et étranges créatures dans des paysages imaginaires et exotiques. 這展覽展出英國年輕藝術家Maya Hewit創 作的一個奇異和超自然的世界,在這個虛 幻和充滿異國情調的風景中人類和奇怪的 生物並存。

Photographie: Sebastio Saldago Until 31/12/2014 Sundaram Tagore Gallery, 57- 59 Hollywood Road Central, HK « My love letter to the planet », c’est ainsi que Saldago nomme les photographies des paysages qui ont gardé leur virginité et des gens qui vivent en harmonie avec la nature. La galerie présente une large sélection des œuvres de cet artiste brésilien mondialement connu.

「我給地球的情書」,這是 Saldago 對那 些保持貞潔以及與大自然和諧並存的風景 攝影師的稱謂。在這展覽中,畫廊將展出 這位世界知名的巴西藝術家的大批作品。

PAROLES

Novembre / Décembre 2014 37



Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants & Shops:

LIP

Delifrance

- 30% off on all LIP watches Visual Culture: G/F, Ivy House, No.20 Wyndham Street, Central, Hong Kong Tel: 2525 3911 Validity: 31/1/2014-31/1/2015

- Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant). This offer is valid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer cannot be exchanged for cash / other products or used with a Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer). (Addresses : Please refer to Delifrance’s homepage)

Redition - 20% off on R-edition clothing “Membership discount code: AF2014”. Enter this code when the shopping is done, 20% discount will be made automatically. Please reply with a copy of the membership card for verification when an e-confirmation is sent to you. Online store: R-edition Tel: 8207 7708 Validity:31/1/2014-31/1/2015

Destiny Kitchen - Enjoy up to 10% discount for ine-in, delivery and tak-away service.Conditions applyShip A, G/F., LuenTak Building, No. 40 Jordan Raod, KLN, HK

Fashion, Beauty & Jewellery: Spa L’OCCITANE

Books, magazines & Music:

- 25% discount on all treatments and treatments sets at

Bayard Presse Asia

Spa L’OCCITANE for first trial only upon presentation of AF membership card. Offer non-cumulative with other promotion, not transferable and non-redeemable Valid at Spa L’Occitane in Start Street, Petit Spa in Element, L’OCCITANE Well-being Lounge in Harbor City. Tel: 2143 6288 Valid until 08/01/2015

- 10% off on 1-year subscriptions to our magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox, AdventureBox, DiscoveryBox, Living With Christ Room8, 9/F, Block A, HK Industrial centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, KLN. Tel: 2510 0281 Validity: 1/1/2014-31/12/2014

Nuage Concept - 15% off on all jewellery. Discounts will be in the form of a

Librairie Parenthèses

rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to info@nuageconcept.com after purchase. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Nuage Concept: www.nuageconcept.com Tel: 9177 7414 Valid until 31/12/2014

- 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD on presenting of the membership card Monday-Friday: 10 am-6:30 pm, Saturday: 9:30 am-5:30 pm 2/F, Duke of Wellington House, 14-24 Wellington Street, Central, Hong Kong Tel: 2526 9215 www.parentheses-hk.com Validity: 1/1/2014-31/12/2015

Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details Special discount on the tickets of French Cinepanorama for Alliance Française membership cardholders. French Cinepanorama website: http://www.hkfrenchfilmfestival.com

Winter Term 2015 9 January ~ 26 March 2014

- General French courses for Adults: 3 different paces Standard: 30 hrs / Intensive: 60 hrs / Super intensive: 90 hrs

- Children & Teenagers Regular French courses and New Workshops - New courses for children between 4 to 5 years old Enrollment: from 1st December 2014 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.