Paroles245

Page 1

paroles

東 西 譚

Alliance Française de Hong Kong x Avril / Mai / Juin 2015

年法國五月藝術節 2015 現場表演 Brigitte

Le French May 2015 Brigitte à Hong Kong


東 西 譚

paroles Avril / Mai / Juin 2015 Nº 245

Couverture : Brigitte (voir page 4) photo©Dimitri Coste

L’actualité culturelle hongkongaise de ce second trimestre 2015 sera marquée, comme ces 22 dernières années, par ce qui est devenu l’un des plus grands événements culturels en Asie, Le French May. A l’occasion des célébrations du 500ème anniversaire du sacre de François 1er, considéré comme le roi emblématique de la Renaissance française et reconnu pour son amour de l’élégance, du raffinement et de la culture, Le French May 2015 vous propose un voyage à travers plus de 5 siècles d’arts et de culture. Placée sous le titre de « Essentiellement français », cette 23ème édition jouera parfois avec les clichés sur la France, mais vous invitera toujours à explorer en quoi ils peuvent être la véritable expression du style et du « goût » français, et comment la scène culturelle contemporaine française allie héritage et modernité, tradition et innovation. Loin de vous proposer un tour exhaustif du programme du festival, ce numéro de Paroles vous invite à découvrir une sélection représentative de sa programmation allant du théâtre, avec Le Bourgeois Gentilhomme, l’art numérique, avec les expositions d’Antonin Fourneau, « Water Light Graffiti », à « Beyond the sound » d’Anne Laure Chamboissier, en passant par la danse contemporaine, le cinéma ou encore la très belle exposition consacrée à Le Corbusier, ce géant de l’architecture moderne. Le French May 2015 sera l’occasion pour notre Alliance de poursuivre trois très belles collaborations. Avec le Hong Kong Arts Centre pour proposer aux petits et aux grands, Blblblb, ce très beau tour du monde musical, humoristique et poétique. Avec The East, pour la présentation après Paris, New York, Londres, Barcelone ou encore Abou Dhabi, de l’installation interactive « Water Light Graffity ». Et enfin, avec Hong Kong Tramways, et Kung Music Workshop, pour célébrer la Fête de la musique et faire vibrer la ville, entre Sheung Wan et Causeway Bay, au rythme du Tram musical et des concerts au Comix Home Base et au Hong Kong Arts Centre. Pour conclure, je vous invite à venir célébrer dans la pure tradition française du « Bal populaire », l’ouverture de cette 23ème édition de Le French May, les 1er, 2 et 3 mai, au PMQ (Police Married Quarters, Central). Excellent French May 2015 ! 2015年第二季度的香港文化活動一如過去的22年,非常令人期待,因為又到了「法國五月藝術節」的時候,這藝術節已成為亞洲最大型的文化盛 事。 今年正值法王法蘭西一世登基500週年,他一切講求精緻優雅又熱愛文化,是法國文藝復興期的象徵性人物,「法國五月藝術節」特別帶公眾來 一次跨越五個世紀的藝術和文化之旅。 以「源魅法國」為主題,這第二十三屆所展現的法國形象有時有點兒陳腔濫調,但所有節目都是邀請大家體驗真正的法國「品味」,以及法國當 代文化領域是如何將承傳與現在、 傳統與創新融匯合一。 本期《東西譚》根本不可能全面地介紹藝術節的所有節目,只能介紹一些具代表性的節目,如戲劇方面有《平民貴族》(Le Bourgeois Gentilhomme);數碼藝術有 Antonin Fourneau 的《水光留影塗 Art》(Water Light Graffiti) 和 Anne Laure Chamboissier 的《眾聲之外》(Beyond the sound) 等媒體展覽,此外還有現代舞蹈、電影,更有當代建築大師柯比意 (Le Corbuser) 的一個精彩建築展覽。 我們法協在今年的法國五月有機會繼續與三個出色的夥伴合作。我們與香港文化中心一同主辦一個適合任何年齡的合家歡節目《Blblblb》,這表 演帶觀眾來一趟充滿笑聲,詩一般意境的旅程;與 The East 合作舉辦互動媒體展覽《水光留影塗 Art》,這展覽是繼巴黎、紐約、倫敦、巴塞隆 那及阿布扎比等地巡迴展出後,首度現身香港;最後是與香港電車公司,還有龔志成音樂工作室合作慶祝世界音樂日,一輛音樂電車在鬧市行 駛,悠揚的樂韻迴盪於上環至銅鑼灣之間,而動漫基地及香港文化中心也會舉辦音樂會。 最後,本人誠意邀請大家於5月1、2及3日齊來元創方 (前中環已婚警察宿舍) 慶祝第二十三屆法國五月開幕慶典,一嚐純法式的節慶。

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire

8

14

4 6 8 10 6 13 14 10 16 18 19 20 16 22

Chanson française contemporaine 當代法國歌曲

Brigitte : Et vous, tu m’aimes ? Brigitte:你呢?你愛我嗎? Par Xavier Mahé

Arts de la scène 舞台藝術

Blblblb, un petit prince dans un voyage musical et enchanteur 歡笑與詩意源源不絕的旅程 Par Sophie Yiu, source Compagnie Dhéâtre Nasional de Baris

Multimédia 多媒體藝術

Antonin Fourneau : « Water Light Graffiti » 水光留影塗 ART Par Xavier Mahé

Arts du son 聲音藝術

« Beyond the Sound » 「眾聲之外」:當代新媒體藝術 Par Anne Laure Chamboisier, Beyond the Sound, extrait édité par Gérard Henry

Fête de la musique 世界音樂日

Wan Chai au son des guitares 灣仔結他聲悠揚 Par Xavier Mahé

Architecture 建築

Voyage dans l’œuvre de Le Corbusier 暢遊在柯比意的建築藝術中 Texte du French May

Cinéma 電影

La nouvelle vague du cinéma français : « Pardonnez-nous, nous sommes jeunes ! » 新法國電影浪潮:「年輕無罪」 Par Mathilde Nicolas

Hong Kong Cinefan 香港電影發燒友

Une rétrospective Maurice Pialat et Pierrot le fou de Jean-Luc Godard 回顧莫里斯皮亞勒與尚盧高達的《狂人彼埃洛》 Par Gérard Henry

Comédie ballet 芭蕾喜劇

Le bourgeois gentilhomme par le Théâtre des Bouffes du Nord 芭蕾喜劇《平民貴族》 Texte du French May, Bouffes du Nord

Théâtre 戲劇

On the way to the front 《西線無戰事:一戰華工版》 Par Théatre de l’Ordinaire et professeur Li Ma

Danse contemporaine 現代舞蹈

Lied Ballet de Thomas Lebrun : La mort, l’amour, la nature, l’errance, la solitude 湯馬.利布恆的《藝歌芭蕾》 Texte repris de Thomas Lebrun, mais 2014, Centre chorégraphique national de Tour

22

26

24 26 28 31 34

Graffitis 塗鴉藝術

« Wipe out » : Le retour de Invader 侵略者再次行動:「殲滅」 Par Gérard Henry

Paris scène musicale 巴黎樂壇

La nouvelle Philharmonie de Paris dévoile le mystère David Bowie 新巴黎交響樂團揭開大衛寶兒神秘的面紗 Par Judith Henry

Poésie 詩詞

Roger van Rogger, un maudit 羅歇.梵.羅歇,一個受冷落的人 Par Bernard Pokojski

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念

Années 1970-1980 : l’Alliance française s’installe dans ses meubles Par Gérard Henry

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Peinture et théorie à la Cité interdite (5) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論(五) Par Frank Vigneron


當代法國歌曲

Chanson française contemporaine

Brigitte : Et vous, tu m’aim Texte : Xavier Mahé Photos : Dimitri Coste

N

ominées aux dernières Victoires de la

sonorités musicales de l’album évoquent autant le

musique pour le titre d’artiste féminine de

son Motown des années 60 que celui de la pop des

l’année, Brigitte est l’un des groupes français

années 80.

les plus en vogue du moment. Derrière ce nom mystérieux se cache un couple artistique, deux brillantes auteures, compositrices et interprètes, Sylvie Hoarau et Aurélie Saada. Remarquées en 2009 par une reprise aussi originale que sensuelle de Ma Benz de suprême NTM, Brigitte a très vite rencontré le chemin du succès et l’œil admiratif de la profession avec un premier album

4 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015

vie « parfois joyeuse, drôle, imparfaite ou pathétique ». Plurielle (A bouche que veux-tu) Osez choisir de ne pas choisir Et s’offrir l’infini des possibles Oser l’envie, oser jouir De ma liberté chérie et pourquoi pas

Et vous, tu m’aimes ? (3e bureau, Wagram, 2011) et le

Entre les deux mon cœur balance

titre de meilleure révélation scène aux Victoires de la

La fièvre ou la romance

musique 2012.

Entre les deux mon cœur balance

Sylvie Hoarau et Aurélie Saada ne cachent pas Brigitte 23/5/2015 - 8:00pm The Hong Kong Jockey Club Amphiteatre The HK Academy for Performing Arts 1, Gloucester Road, Wanchai Présenté par l’Alliance Française de Hong Kong

Leurs textes parlent avec humour et distance de leur

leurs influences musicales et assument les clins d’œil dans leur dernier opus A bouche que veux-tu (B. Records, Columbia, 2014), véritable déclaration d’amour à toutes les femmes qui les ont inspirées dans leur adolescence : Diana Ross, Donna Summer, Véronique Sanson et bien d’autres encore. Les

L’enfer ou l’insouciance La profonde la légère L’important ou la guerre La raison ou la prière La femme ou la mère Je n’ai pas de chapelle Je veux tout et son contraire


m es ? :你呢?你愛我嗎? Brigitte

Je suis plurielle

Après avoir rempli de grandes salles mythiques

La femme et la mère

parisiennes (Trianon, Alhambra, Zénith et Olympia)

Osez choisir de ne pas choisir Et s’offrir l’infini des possibles Oser l’envie, oser jouir De ma liberté chérie et pourquoi pas

最近幾屆音樂勝利獎 (Victoire de la musique) 中獲提名年度最佳女歌手, 二人女子組合 Brigitte 是現今最膾炙

人口的法國音樂組合之一。 這神秘的名字背後隱藏着兩位極具才華,唱 歌、作曲、演藝均一流水準的藝人 A u r é l i e Saada 和 Sylvie Hoarau。她們在2009年改編了 法國嘻哈組合 Suprême NTM 九十年代的代表 作《Ma Benz》而備受注目,之後憑着首張專 輯《Et vous, tu m’aimes ?》一炮而紅,並贏得 了2012年音樂勝利獎最佳新秀大獎。 Aurélie Saada 和 Sylvie Hoarau 毫不掩飾她們 的音樂是受到她們青少年時代的一些著名女歌 手如 Diana Ross、Donna Summer、Véronique Sanson 以及其他很多的歌手所影響,更在她們 的新專輯《A bouche que veux-tu》中向所有這 些賦予她們靈感的女歌手表達敬愛之情。專輯 中的歌曲糅合了六十年的代復古風和八十年代 的流行音樂風格。 女子組合 Brigitte 將與四位樂手一同來港,首次 在舞台上與香港的公眾見面,將為大家帶來一 場充滿和諧與性感的音樂會。

Brigitte se produira pour la première fois sur scène à Hong Kong. Entourées de leur quatre musiciens, gageons que Sylvie Hoarau et Aurelie Saada offriront au public une soirée à leur image : harmonieuse et sensuelle.

Entre les deux mon cœur balance La fièvre ou la romance Entre les deux mon cœur balance

Brigitte

L’enfer ou l’insouciance

Sylvie Hoarau, Chant

La fragile, la délinquante

Aurélie Saada, Chant

L’ambitieuse, la battante

Grégory Maume, Batterie

L’insoumise, l’obéissante

Benoît Julliard, Basse

L’extravagante

Grégoire Mahé, Guitare

Je n’ai pas de chapelle

Christophe Gaiffe, Clavier

Je veux tout et son contraire Je suis plurielle La femme et la mère

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 5


舞台藝術

Arts de la scène

Blblblb, un petit prince da Texte : Sophie Yiu, source Compagnie Dhéâtre Nasional de Baris

Q

ui est ce personnage tombé de nulle part, qui nous bombarde de bizarres blablas en « blblblb » ? Son langage est aussi proche du babillage de l’enfant que du scat de jazz ; mais il parvient peu à peu à se faire comprendre grâce à la découverte d’instruments de musique

dans un tour du monde aussi riche qu’amusant... Ainsi ce drôle de « Petit Prince » mi-clown, mi-lutin, embarque le public dans un voyage ponctué de cascades de rire et de poésie: ce joyeux tour du monde musical prouve que l’émotion surpasse le verbal car, quand on parle la Musique, les frontières s’évanouissent miraculeusement pour laisser place à l’essentiel qui se passe de mot. Ce petit prince est incarné par Marlène Bouniort, artiste pluridisciplinaire qui jongle entre jeu subtil, chant, danse, acrobaties, et passe du rap body-percussif à l’opéra en un claquement d’orteils! Elle est accompagnée sur scène par une mappemonde vidéo-projetée et de ses nombreux instruments (flûte irlandaise, harmonica yankee, piano forte italien, kazoo japonais, kass-kass africains...), véritables partenaires de jeu. BLBLBLB 13/6/2015 8pm 14/6/2015 3pm Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre Coprésenté par l’Alliance française et le Hong Kong Arts Centre A partir de 5 ans Tickets disponibles à URBTIX

6 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015

Blblblb, c’est un tour du monde musical, un spectacle familial, humoristique et poétique qui ravira les petits et grands enfants de 5 ans à 88 ans.

Marlène Bouniort, comédienne, clown, danseuse, acrobate, chanteuse d’opéra Se considérant comme artisan alchimiste, Marlène Bouniort ne cesse de travailler et de chercher sur le terrain. Ses nombreux voyages a l’étranger et ses racines réunionnaises participent à l’experimentation de nouvelles méthodes de chant, techniques de jeu ou de danse. La compagnie D.N.B (Dheatre Nasional de Baris) voit le jour en 2011, suite a la creation du spectacle jeune public Blblblb interprete et mis en scène par Marlène Bouniort.


ns un voyage musical et enchanteur

歡笑與詩意源源不絕的旅程

個胡言亂語,用「blblblb」轟炸我們的人物是從哪兒冒出來 的?他的語言很像孩子的咿呀學語或爵士的即興演唱;但慢 慢地,透過世界各地樂器的幫助,人們終於聽得懂了,而且

還覺得內容瘋富和有趣…… 所以,這個半小丑、半精靈,有趣的「小 王子」帶觀眾走進一場充滿歡聲笑語和詩意的旅程:這歡樂的音樂世界 巡迴演出證明情感可以超越話語,因為當我們用音樂「交談」,語言的 界限就奇蹟般地消失,變得容易理解。 這「小王子」由多才多藝的藝術家馬琳布尼奧演繹,她遊走於遊戲、唱 歌、跳舞、雜技之中,一瞬間就可以從用身體打節奏的饒舌表演過渡到 歌劇演唱。在舞台上,她帶着她的好幫手:用投影機投射在舞台上的一 幅世界地圖和各種樂器 (愛爾蘭長笛、洋基口琴、意大利鋼琴、日本卡 祖笛、非洲 kass-kass 等等 )。 Blblblb 是一個世界巡迴演出的音樂表演,既充滿幽默又富詩意,適合五 歲或以上的人士觀看的閤家歡節目。

馬琳布尼奧 (Marlène Bouniort):演員、小丑、舞蹈員、 雜耍藝人、歌唱家 馬琳布尼奧為年輕觀眾創作並演出了Blblblb後,於2011年成立了劇團 D.N.B (Dhéâtre Nasional de Baris)。 馬琳布尼奧認為自己如是一名煉金師般不停地實驗和尋找新的方法。她 曾多次到外國旅遊以及她原籍留尼旺島的身份都為她的歌唱方法和舞蹈 技巧帶來新的體驗。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 7


多媒體藝術

Multimédia

Antonin Fourneau : Water Texte : Xavier Mahé

Parizoneadream, 2013 © Quentin Chevrier

Parizoneadream, 2013 © Quentin Chevrier

L

a dernière édition d’Art Basel en fut la preuve. Hong Kong est désormais un haut lieu de l’art contemporain et de l’innovation artistique. Cette nouvelle réputation s’en trouvera confortée à partir du 7 mai prochain. Après Paris, New

York, Londres, Barcelone et Abou Dhabi, Hong Kong accueillera pour la première fois en Asie l’œuvre originale de l’artiste français Antonin Fourneau, Le Water Light Graffiti. Le Water Light Graffiti est une installation interactive sous forme d’un mur composé d’une multitude de LEDs (diodes) qui s’illuminent lorsque leur surface est en contact avec de l’eau. On peut donc dessiner ou écrire avec un pinceau, une éponge, un pistolet à eau, un brumisateur... La brillance est déterminée par la quantité d’eau déposée : plus il y a d’eau, plus la luminosité est intense. Une fois l’eau évaporée, les

Water Light Graffiti © Quentin Chevrier

LEDs s’éteignent pour laisser à nouveau un espace libre. Ce mur étonnant sera présenté librement au public. Il offrira la possibilité de laisser libre court à sa créativité et son imagination. Avec cette œuvre, Antonin Fourneau propose une autre approche de la pratique du graffiti, du dessin et de l’écriture. Une nouvelle forme d’expression et d’interactivité dans l’espace urbain et une expérience nouvelle adaptée à tous les publics. A ceux qui s’insurgent du caractère abstrait de l’art contemporain, le Water Light Graffiti saura les convaincre du contraire.

Exhibition: Water Light Graffiti 7/5-7/6/2015 Hopewell Centre, Open Plaza, Wanchai Présenté par l’Alliance Française de Hong Kong et The East Entrée libre

8 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015


Light Graffiti Fond des artistes (Artist’s Fund) 2015 Media Arts 2015年藝術家基金:媒體藝術 Rappelons que depuis 2002, l’Alliance Française de Hong Kong soutient chaque année de jeunes artistes Hongkongais dans le développement de leur carrière. Ce dispositif, intitulé Artist’s Fund, est ouvert à tout artiste de plus de 18 ans et résidant à Hong Kong depuis plus de 5 ans. Les postulants sont invités à déposer un dossier de candidature accompagné d’un projet artistique. Au terme de leurs examens, un jury de professionnels de la culture récompense un lauréat d’une bourse pouvant aller jusqu’à HK$100,000. Avec le soutien de la School Creative Media, l’Alliance Française a décidé

水光流影塗

Waterlightadream © Quentin Chevrier

de porter son attention au champ artistique des arts numériques. Le

新一屆的巴塞爾藝術展足以證明,香港從此成 為當代藝術和創意藝術的熱點。而今年的5月7

dossier de candidature 2015 est en ligne (http://www.alliancefrancaise. org.hk/content/artists-fund). Il est à remettre avant le 1er juillet 2015.

日後,這新的名聲就更加穩固了。繼巴黎、紐

約、倫敦、巴塞隆拿和阿布扎比後,香港將迎來法國藝術

自2002年起,香港法國文化協會為促進香港年輕藝術工作者在事業

家 Antonin Fourneau 的原創作品「水光流影塗 ART」,

上的發展,每年以藝術家基金的名義資助一些年滿十八歲,在香港居 住滿五年或以上的藝術工作者進行創作。申請者就該年度指定的藝術

進行亞洲首展。 「水光流影塗 ART」是一個以成千上萬的 LED 燈泡製作 而成的互動裝置,當牆壁裝置的表面接觸到水份時會產生 光學作用。任何潮濕的東西:海棉、水槍、噴霧氣等均可

ART

被環保塗鴉者用作繪畫或書寫的工具。水份越多,光就更 明亮。當水份蒸發掉,LED 會自動熄滅,牆壁又再一次 成為可自由發揮的空間。

範疇提交一份藝術計劃的申請書。之後,再由該範疇的專業人士組成 的一個評審委員會選出得獎者,資助的金額可高達十萬港元。 香港法國文化協會與創意媒體學院合作,決定2015 年度的資助藝術 領域是數碼媒體。欲索取詳細資料及申請表格,請登入 http://www. alliancefrancaise.org.hk/content/artists-fund。申請表連同計劃書必須 於2015年7月1日或之前遞交。

這神奇的裝置將免費對外開放,為公眾提供一處可完全 自由發揮創意和想像力的地方。藝術家 Antonin Fourneau 透過這作品介紹一種另類的塗鴉、繪畫及書寫方法。為都 市空間提供一種全新和互動的表現手法,一種適合所有人 的全新體驗。「水光流影塗 ART」甚至能得到那些本來 不接受當代藝術中的抽象本質之人士的認同。

Water Light Graffiti © FotoFilip

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 9


聲音藝術

Arts du son

« Beyond the Sound » Texte : Anne Laure Chamboisier*, Beyond the Sound, extraits du catalogue édités par Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak

Distorsions, Pierre Laurent Cassière, 2013

Panoramique Polyphonique, Cécile Le Talec, 2013

L

«

Beyound the sound New Media Art Exhibition 8/5-8/6/2015 Comix Home Base 7, Mallory Street Wanchai

’exposition Beyond the sound pensée comme un dialogue entre des artistes français et hongkongais, est une invitation à une traversée sonore dans le champs de la création au travers de dispositifs variés : sculpture, installation, vidéo... La notion d’écoute est centrale dans le contexte dans lequel s’inscrit l’exposition, c’est à dire la métropole de Hong Kong, où nos oreilles sont constamment bombardées par des sons, qui pour la plupart échappent à notre attention et les espaces d’écoute partagée de plus en plus rares. Ces artistes sont habités par des préoccupations communes dont je vais tenter d’en esquisser les contours autour de deux vastes topologies que sont le paysage sonore et l’expérience perceptive auquel nous invite le son, dont les frontières restent poreuses. » A. L. Chamboissier Anne Laure Chamboissier expose ainsi le travail de 14 artistes et propose, entre autres projets, une cartographie sonore de la cité de Hong Kong et par là, de nouvelles pistes de découverte de la ville et de notre environnement sonore que nous subissons passivement sans en reconnaître souvent les qualités et les richesses. Ce sera aussi pour le public la découverte des arts sonores dont elle est spécialiste, un domaine encore peu connu.

L’environnement immédiat passé ou présent, est souvent la première source de travail des artistes hongkongais : Originaire d’Aberdeen et d’une famille de pêcheurs, Edwin Lo est habité depuis son enfance par la mémoire sonore de ce territoire. Sea Wall en est la traduction, retenant au final la matérialité du son des bateaux et plus particulièrement le bruit des moteurs, de ronflements des navires... l’artiste met le visiteur dans une situation de réception intime du son. Joe Chan avec Jing Ting puise, également, la source de son œuvre dans sa propre histoire personnelle. Originaire d’une zone rurale du district de Yuen Long, il vivait dans une maison chinoise traditionnelle et focalisait son attention les jours de pluie sur les tambourinements des gouttes sur les tuiles du toit. Il a reproduit la structure du toit traditionnel, sous lequel le visiteur est invité à s’assoir et à partager avec lui. Certaines œuvres ont un caractère plus politique : De 2012 à 2014, Samson Young a quant à lui, focalisé son travail autour d’une zone géographique et politique, celle de la séparation physique entre Hong Kong et la Chine continentale, délimitée par la rivière Shenzhen et une grande barrière grillagée. Le projet Liquid Borders est alors né. Par un processus d’enregistrement systématique des sons des lieux ou/et des objets qui séparent les deux régions, il a constitué une archive sonore du lieu.

*Anne Laure Chamboissier, commissaire de l’exposition beyound the sound est historienne d’art et coréalisatrice notamment du documentaire Bernard Heidsieck, la poésie en action (2004).

10 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015


Cédric Maridet délaissant les environnements urbains et subtropicaux s’est confronté à une nouvelle situation, celle d’un désert balayé par les vents. La caractéristique du vent est qu’il n’est pas sonore en tant que tel et le devient uniquement dans sa confrontation avec d’autres éléments. Il a tenté de dégager une certaine variété de sons, et nous en offre, à travers cette installation, paradoxalement une expérience marquée en même temps par l’absence du son.

Le travail sur le paysage sonore devient alors à proprement parler un travail sur la plasticité perceptive L’expérience perceptive auquel nous invite le son est un des autres paramètres importants de l’exposition. La question de l’écoute est là encore centrale. Cécile le Talec explore la perception de l’espace dans sa dimension sonore avec Panoramique poliphonix. La première approche que l’on a est tout d’abord visuelle. Il faut franchir le seuil de ce dispositif architectural (imposante tapisserie sonore) afin qu’un détecteur de mouvement déclenche une bande sonore, composée d’enregistrements de « chants de vibrations » de la terre et de « chants des étoiles ». Le visiteur est confronté, à la fois, à une expérience auditive et perceptive où viennent se superposer des sons de natures différentes dans un même espace. Pierre Laurent Cassière aime à jouer dans ses œuvres avec les limites de la perception. TACTU joue d’une forme d’invisibilité, la vibration du mur n’étant perceptible que par le sens du toucher. Distorsions à la physicalité impose par sa présence sculpturale composée de trois miroirs suspendus verticalement à des potences en bois, dont les feuilles d’acier adoptent différents états vibratoires qui fragmentent, flouent et démultiplient les reflets. Ω

Cecile Le Talec, Panoramique polyphonique, Hangzhou

Dans Many small people, Jasper Fung confronte deux territoires géographiques différents. Superposant les enregistrements des événements de protestation à Hong Kong et du site de l’ancien mur de Berlin en Allemagne. L’artiste crée un paysage sonore non existant mais dont certains événements historiques, inhérents à chacun de ces lieux, lui semblent proches. Le processus d’enregistrements de sons d’un lieu donné auquel s’accompagne un travail de composition est une démarche que l’on retrouve également chez d’autres artistes invités : Pascal Broccolichi réalise sa Table d’harmonie, en deux temps: l’enregistrement subaquatique dans le port Victoria et la mise en place de la trame visuelle dans laquelle s’inscrit cette matière sonore. Deux paysages se dessinent alors, un paysage sonore et un autre visuel, lesquels s’entremêlent et mènent le spectateur à sa propre expérience de l’écoute. Eddie Ladoire nous offre à Hong Kong un quatrième opus de sa pièce Intimité. Partant du Comix Home Base dans le quartier de Wanchai, il procède à un enregistrement du lieu et de ses abords. Ses fragments sonores, figés dans le temps, sont ensuite mixés avec des compositions électroacoustiques faites, entre autre, de micro-fictions, de conversations... Le visiteur, muni de casque, est invité à déambuler dans l’entièreté du lieu où il va osciller alors entre réalité et fiction.

Inviter le spectateur à se concentrer sur le monde intérieur des sons Vidéaste, Pierre Jean Giloux entretien une collaboration étroite depuis de nombreuses années avec le compositeur Lionel Marchetti. Avec Invisible Cities, il centre ce travail autour de la mégapole de Tokyo et emmène par un long travelling, de manière progressive, le regardeur, d’une ville réelle vers de nouvelles formes urbaines virtuelles.

Dans Sans Titre, Bertrand Lamarche explore les effets sonores et vibratoires de différents éléments: un amplificateur et deux haut-parleurs dont l’un se trouve relié à une platine, par un fil long de plusieurs mètres, sur laquelle tourne un dub plate, disque fragile en acétate. L’espace est alors envahi d’une atmosphère vrombissante et inquiétante à la fois. Pierre Bastien et Phoebe Hui se focalisent sur les propriétés sonores inhérentes aux objets et nous invitent à une expérience perceptive du son d’un autre ordre centré sur l’attention donné à des objets à priori banaux, appartenant au quotidien et l’audition de ceux-ci. Dans Paper Orchestra de Pierre Bastien, le papier devient l’élément central d’un orchestre automatique de quatorze pièces. L’artiste nous invite à une expérience auditive, musicale et poétique. Quant à Vexation de Phoebe Hui, dont le dispositif sculptural relève aussi de l’instrument, il a été conçu pour jouer la pièce Vexations (1893) d’Erik Satie. L’artiste s’appuie sur du matériel de dessin en jouant de ses propriétés sonores. Les différentes tonalités sont obtenues par les variations des nuances de crayon sur la table d’harmonie. Rainier Lericolais est plasticien et musicien. Son travail, protéiforme, explore principalement les liens entre arts plastiques et musique. Et même si ces œuvres Journal et Abstrakt sont silencieuses, elles nous parlent également de la matérialité du son à travers la trace qu’il en réside par l’enregistrement. Et nous parlent de l’expérience de l’écoute à travers l’idée de reproduction. « Tout en essayant de mettre en dialogue les œuvres de l’exposition autour de deux grandes topologies, les frontières s’avèrent pour certaines d’entre elles extrêmement poreuses, conclut Anne Laure Chamboissier. En effet, le champ des arts sonores est par nature hybride et interdisciplinaire, ce qui en fait un univers complexe et riche. Par cette déambulation dans l’exposition, le spectateur est alors confronté à ses habitudes perceptives pour ouvrir le champ à de nouveaux espaces cognitifs et sensoriels. »

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 11


Pascal Broccolichi, 28, Table dharmonie

「『

Parhelia Protoype, Cédric Maridet

「眾聲之外」:當代新媒體藝術展

聲之外』展覽旨在為法國和香港藝術家建立一個對話平 台,邀你穿過由雕塑、裝置、錄像等手段構成的藝術天 地,作一次聲音之旅。聆聽為該展覽的主題,在這背景 下,展出喧囂的大都會香港。身處鬧市,我們的耳朵為各種聲音所 衝擊,但許多聲音卻從我們的耳邊掠過,可供分享的聲音似乎愈來 愈少。參展的藝術家都有共同的關切,我試圖圍繞『音景』和『聲 音體驗』這兩個領域,對他們的關切作個簡介,這兩者間的界限疏 鬆,互相滲透。」 ─ 安妮洛.珊布絲雅

策展人安妮洛.珊布絲雅精選了十四位藝術家的作品,展示了一幅 有聲音的香港地圖,透過它,為我們提供了認識自己城市和週圍嘈 雜環境的新途徑。我們被動地接受着這些聲音,卻很少發現它的豐 富多彩。這也是讓觀眾認識一下這個至今仍鮮為人知的聲音藝術, 安妮洛.珊布絲雅是這方面的專家。 無論過去或現在的週邊環境,常是香港藝術家借以創作的第一手材 料。羅潤庭出生於香港仔一個漁人之家,自童年起,便對故鄉的天 籟之聲有美好的記憶。他的作品《海牆》(Sea Wall) 便是最好的明 證。作品捕捉了漁船破浪前行的真實聲音,尤其是馬達的隆隆聲和 輪船的嗡嗡聲。藝術家把觀眾置於一個親切聆聽的環境中。陳翹康 的作品《靜聽》,取材於他個人的生活經歷。他生於元朗鄉下,生 活在傳統的村屋裡。雨天,他屏息聆聽拍打在屋瓦上的雨點的聲 音。他再造了這個傳統的屋頂,邀你坐在這屋頂下和他一起聆聽嘀 嘀嗒嗒的雨聲。 一些作品更具政治色彩。楊嘉輝自2012年至2014年,將創作集中於 一個地理和政治區域,那由深圳河和一個鐵柵欄把中國大陸和香港隔 開的區域。他的作品《流動的邊界》(Liquid Borders) 便因此產生。他 系統地錄下了兩地的不同聲音,從而製作出一種地方的聲音檔案。 馮俊彥在他的作品《芸芸眾生》(Many small people) 裡,對比了地理 上完全不同的兩個地區。他將香港示威遊行的聲音和德國柏林牆舊 址的聲音錄下來重疊一起,創作了一個並不存在的「音景」,但一 些屬於兩個地方的歷史事件,在他看來卻極其相似。 對某地的聲音環境進行錄音再伴之以視覺藝術,這種創作程序在其 他應邀參展的藝術家的作品中亦可見到。 帕斯卡爾.布可告力奇 (Pascal Broccolichi) 分兩個步驟製作了他的 作品《音板》(Table d’harmonie):他在維港錄下了水下之音,然後 將它置於系列的視覺藝術作品上。兩種風景呈現了出來,音景和圖 景,兩者融合一起,引領觀眾親自去聆聽感受。 艾迪.勒杜瓦 (Eddie Ladoire) 展出了他的作品《親密》(Intimité) 的第 四號作品。他從灣仔區的「動漫基地」(Comix Home Base) 出發, 將這一地區及其週邊的聲音錄了下來。接着,他把這些聲音片斷混 合在一些電聲作品中,如微型短片、對話等。觀眾可戴上耳機,漫 遊在整個灣仔區,在現實和幻象之間搖擺。

邀請觀眾聆聽聲音的內部世界 錄音製作者皮耶.讓.智盧 (Pierre Jean Giloux) 長年以來和作曲家

12 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

Pierre Bastien, Paper Orchestra 3

利奧奈爾.馬爾塞蒂 (Lionel Marchetti) 保持緊密合作。他的作品《看 不見的城市》(Invisible Cities) 把焦點集中在日本的東京,以漸進的方 式,帶領觀賞者做一個長途旅行,從一個現實城市到達一個嶄新的 虛擬城市。 西杜力.馬希德 (Cédric Maridet) 厭倦了城市和亞熱帶的風光,從而 轉向一個新天地,那風塵滾滾的大漠。風的特點是本身並無聲息, 只是在和其他物體碰撞時才發出聲響。藝術家試圖製作出一些不同 的聲音,並透過這裝置,讓觀眾於無聲中去感受體驗。

「音景」創作變成了感知塑性的創作 對聲音的感知經驗是這場展覽的另一個重要主題,聆聽始終是主 調。 Cécile le Talec 透過她的作品《Panoramique poliphonix》探索聲音的 感知空間。我們首先接觸的是可見的東西,必須先跨過一道門檻, 即一張厚重的有聲掛氈,令探測器感應動作,發出一段聲帶,錄有 大地的「顫動之歌」及「星星之歌」。觀眾同時經歷聽覺和感覺兩 種經驗,不同性質的聲音重疊在同一個空間裡。 皮耶.羅朗.加西雅 (Pierre Laurent Cassière) 喜在作品中玩感知的 極限遊戲。他的作品《TACT 》玩起無形遊戲,那堵牆的震動全靠 觸覺才能感受到。《畸變》(Distorsion à la physicalité) 是一個由垂直 懸掛在木柱上的三面鏡子構成的裝置,鋼片的葉子可隨意作各種顫 動,分割、模糊、減弱了反光。 貝特朗.勒馬殊 (Bertrand Lamarche) 則在他的作品《無題》(Sans titre) 中探索各種不同物體發出的聲音和顫動:一個擴音機和兩個喇 叭,其中一個由一根幾米長的繩子和一個唱機連結起來,唱機上一 張易碎的醋酸纖維唱片在旋轉,整個空間彌漫在令人不安的嗡嗡聲 中。 皮耶.巴斯迪安 (Pierre Bartien) 和許芳華專注於各種物體固有的聲 音,邀我們聆聽感受那日常生活平凡物體發出的聲音。在皮耶.巴 斯迪安的《紙樂團》(Paper Orchestra) 作品裡,紙變成了由十二個 部份組成的樂隊的主要音素。觀眾同時在聽覺、音樂和詩歌三方面 做了一次感官體驗。 而許芳華的《煩惱》(Vexation) 裝置藝術同樣與樂器有關,它是為 演奏法國音樂家埃里克.薩蒂(Eric Satie)的作品《煩惱》(Vexations, 1893年) 而構思的。藝術家利用繪畫工具奏出它們固有的聲音。不同 的聲調由鉛筆在音板上的色調變化奏出。 蘭尼埃.勒希歌利 (Rainier Lericolais) 是一位造型藝術家兼音樂家。 他的作品形式多樣,探討造型藝術和音樂之間的關係。儘管他的作 品《報紙》(Journal) 和《抽象》(Abstrakt) 靜默無語,但卻通過錄音 向我們談論聲音的物質性,透過再現向我們講述聆聽的經驗。 「我們試圖圍繞兩個領域,讓展品相互對話,有些作品之間的界限 並不明確,可互相滲透。確實,聲音藝術性質駁雜,跨學科,這是 一個複雜和豐富多彩的天地。在這個展覽裡消遙漫步,觀眾可挑戰 自己平素的感知經驗,開拓一個嶄新的認知和感受空間。」


世界音樂日

Fête de la musique 2015

Fête de la musique dans les tramways Entre Sheung Wan et Causeway Bay 20/6/2015 10:00am-10:00pm Organisé par l’Alliance Française de Hong Kong, Hong Kong Tramways Ltd. & Kung Music Workshop Renseignements : www.afhongkong.org

Wan Chai au son des guitares Texte : Xavier Mahé

Concerts en plein air: Evénements gratuits sans réservation 1) Comix Home Base 20/6/2015 (3:00-4:30pm) Serena Choi (singer-songwriter) Ren Martin-Doike & Jiyeon Kim (modern classical, viola and guitar) Organisé par le HKAC 2) Outside HK Arts Centre 20/6/2015 (5:30-8:00pm) Ren Martin-Doike & Jiyeon Kim PWM quintet (fusion) Nowhere Boys (indie rock) Sister Tang Yi (indie rock) Organisé par le HKAC

灣仔結他聲悠揚

3) Music Day at Stanley Plaza 21/6/2015 2:00-7:00pm Organisé par la French Alumni Association

C

réée en 1982 par le ministre de la Culture français, la Fête de la musique est devenue au fil des années un événement populaire et international célébré par plus de

法國文化部於1982年創辦的世

界音樂日至今已成為超過一百

個國家同享的國際音樂盛事。

cent pays. Aussi étrange que cela puisse paraître, Hong Kong s’est

然而,奇怪得很,香港一直都沒有正式參

toujours tenue à l’écart de ce mouvement planétaire. Cependant,

與這世界性的活動。不過,在香港法國文

sous l’impulsion de l’Alliance Française de Hong Kong et d’autres

化協會及其他機構的推動下,現今這音樂

associations, cette fête commence aujourd’hui à trouver ses

盛事已成為香港公眾期待的一個活動。更

marques. Elle y prend même une forme très originale grâce à

因為法國文化協會與香港電車公司合作,

l’association de l’Alliance Française et de Hong Kong Tramways

並獲得龔志成音樂工作室的鼎力支持,這

avec la collaboration de Kung Music Workshop. Comme en 2014, ces trois partenaires proposeront au public de monter à bord d’un tram très particulier. A leur bord, des groupes s’y succéderont pour interpréter leur musique au plus grand plaisir des voyageurs et des passants. Ce tram musical circulera entre Sheung Wan et Causeway Bay de 10h à 22h le samedi 20 juin. D’autres musiciens se mêleront aussi aux voyageurs sur les lignes régulières des

音樂盛事能以一個獨特的型式舉辦。正如 2014年,法協與這兩個合作夥伴讓公眾 有機會乘搭一輛非常特別的電車。在車 上,一隊接一隊的樂隊為乘客演奏他們的 音樂,讓乘客及途人大飽耳福。今年,這 音樂電車將於6月20日,由上午十時至晚 上十時來回於上環及銅鑼灣之間。而同時 在其它常規路線的電車上也會有樂手混在

tramways.

乘客當中。

Cœur névralgique de la fête de la musique 2015, Wan Chai sera

而2015年世界音樂日最關鍵的活動,香

aussi animé de plusieurs concerts organisés par le Hong Kong

港藝術中心與龔志成音樂工作室將會在灣

Arts Center et Kung Music Workshop.

仔區內舉辦多個音樂會。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 13


建築

Architecture

Voyage dans l’œuvre de Le Texte : French May Traduction : Wong Yan Tak Photos : Fondation Le Corbusier

Chapelle Notre Dame du Haut, Ronchamp photo © Paul Koslowski

Immeuble Molitor Appartement-Atelier de Le Corbusier, photo © Peter Nilli and Albin Salaün

A

lors que le Centre Pompidou inaugure fin avril une très grande rétrospective de l’architecte franco-suisse Le Corbusier à Paris, Hong Kong verra aussi sa première rétrospective majeure sur l’œuvre de cet homme doué de multiples talents ; architecte et urbaniste visionnaire, théoricien de la modernité, mais aussi peintre et sculpteur. Né Charles-Edouard Jeanneret-Gris le 6 octobre 1887 à La Chaux-de-Fonds en Suisse et mort à Roquebrune-Cap-Martin en France le 27 octobre 1965, Le Corbusier, pseudonyme qu’il se choisit lui-même, aura vécu tous les grands mouvements de l’art du début du 20eme siècle et laissé une trace indélébile en tant qu’urbaniste et pionnier de l’architecture moderne.

“Voisinplan” for Paris : General perspective in the site of Paris (indian ink, color and black pencil on light tracing paper, 1925)

Exposition Le Corbusier, Modern Architech Giant 5-28/5/2015 Exhibition Hall, Hong Kong City Hall Free admission

14 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

Cette exposition montée par l’architecte Pascal Mory, enseignant et historien de l’architecture, auteur notamment avec Robert Dulau d’un gros ouvrage de référence, Le Corbusier, échelle 1 présentera ce génie moderne sous une nouvelle lumière. L’un des aspects les plus intrigants de son travail est la relation entre son engagement dans l’art et sa production en tant qu’architecte. L’exposition éclaire la façon dont cette relation se développe depuis ses nombreux voyages de jeunesse à travers l’Europe jusqu’aux travaux de la fin de sa vie, suggérant les échos entre son travail artistique et son design architectural en trois sections distinctes. Cette exposition offre une occasion unique de découvrir le vaste éventail des œuvres de Le Corbusier autant en architecture, avec plans et photos de ses œuvres, qu’en sculpture et peinture. L’exposition sera présentée au City Hall qui sera remodelé et construit dans le « style international » dont Le Corbusier était le pionnier.


Corbusier Le Corbusier, 1887-1965

Immeuble Molitor Appartement-Atelier de Le Corbusier, photo © Peter Nilli and Albin Salaün

暢遊在柯比意的 建築藝術中

Villa Savoye, Poissy photo © Paul Koslowski Art piece par Le Corbusier

年四月底,在巴黎龐比度中心舉行了規模盛大的法國瑞士建築大師 柯比意的回顧展。而香港亦將在法國五月藝術節期間首次舉辦這位 大師的大型回顧展。柯比意多才多藝,是卓有遠見的城市建築設計 家、現代建築理論家。

他於1887年10月6日誕生於瑞士的 La-Chaux-de-Fonds,取名 CharlesEdouard Jeanneret-Gris,1965年10月27日於法國的 Roquebrune-CapMartin 逝世。後來,他 取了柯比意 (Le Corbusier) 這個化名。他經歷了二十 世紀初的各種重大的藝術運動,作為城市建築的先驅,留下了不可磨滅的足 跡。 這個回顧展由身兼教師和建築史家的建築家 Pascal Mory 所策劃。他曾 與 Robert Dulau 合作,編著了一本介紹柯比意的參考巨著《Le Corbusier échelle 1》。展覽會以新的角度介紹這位建築奇才。柯比意的建築家生涯最 複雜微妙的一面是他的藝術熱誠和他作為建築家的創作活動之間的關係。展 覽會將闡明這個關係發展的方式軌跡,從他年輕時在歐洲的遊學直談到他晚 期的建築創作,從三個不同的層次,展示了他的藝術創作和建築設計之間的 呼應共鳴。 這是瞭解柯比意豐富多彩的建築和藝術作品的難得的機會。展覽假香港大會 堂舉行。香港大會堂是一個具「國際風格」的建築,而柯比意正是國際風格 建築派的先驅,這樣,便別有一番意義。

Sculpture par Le Corbusier

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 15


電影

Cinéam

La nouvelle vague du cinéma français : « Pardonnez-nous, nous sommes jeu Texte : Mathilde Nicolas* Traduction : Chiu Chor Bing

«

P

leine de vigueur et d’allant, une nouvelle génération de cinéastes français, de producteurs, d’acteurs, est en marche » s’enthousiasmait Isabelle Regnier, journaliste au Monde en 2013. Le cinéma français est en train de changer, de muter, faisant émerger une génération d’impatients, boulimiques de travail dont le seul objectif est de faire des films, coûte que coûte. Certains forment des clans, travaillent ensemble, tournent, montent, jouent ; d’autres sont plus solitaires. Mais tous partagent l’envie irrépressible de créer, quelques soient les conditions et les moyens dont ils disposent. Ces films-là ne restent pas dans l’ombre et font les beaux jours des sections parallèles du festival de Cannes, bénéficiant d’une exposition internationale. Ainsi, la Quinzaine des Réalisateurs, une sélection non-compétitive révèle, en 2010, le très beau premier film de Katell Quillévéré Un poison violent et, en 2013, la comédie burlesque La Fille du 14 juillet d’Antonin Peretjatko. La Semaine internationale de la critique, qui présente des premiers et seconds longs métrages, choisit en 2013 le sulfureux et prodigieux film de Yann Gonzalez Les Rencontres d’après minuit, ainsi que Suzanne de Katell Quillévéré, fresque familiale emmenée par le superbe duo d’actrices composé de Sara Forestier et Adèle Haenel. En 2014, au Nord-Est de la croisette, le Festival International du Film de Locarno offre à Ariane Labed le prix de la meilleure actrice, pour Fidelio, l’Odyssée d’Alice, premier film de Lucie Borleteau. Deux ans plus tôt, l’impertinente et délicieuse comédie de Sophie Letourneur, Les Coquillettes, était sélectionnée. Ces conteurs modernes sont aussi de talentueux scénaristes ; une écriture délicate qui dresse le portrait d’une nouvelle génération et compose des rôles pour des acteurs prometteurs: Reda Kateb dévoilé dans Q’un seul tienne les autres suivront de Léa Fehner et vu récemment dans Qui vive de Marianne Tardieu, Clotilde Hesme beauté sauvage dans Angèle et Tony d’Alix Delaporte ou Lolitah Chammah amoureuse au cœur léger dans Gaby Baby Doll de Sophie Letourneur. Le programme du French May intitulé « Forgive Us We Are Young », présentera la diversité de cette cinématographie. Des premiers films audacieux et créatifs, comme l’élégant thriller Fever de Raphaël Neal et New Territories, voyage fascinant offert par Fabianny Deschamps dont le tournage s’est déroulé à Hong Kong. Deux documentaires originaux et inédits seront également sur les écrans. Chante ton Bac d’abord de David André, plongée musicale au sein d’un groupe de lycéens de Boulogne-sur-Mer. Rire, rêves et désillusions s’expriment au travers de chansons écrites et interprétées par les éléves eux-mêmes. Les règles du jeu de Claudine Bories et Patrice Chagnard décrit le difficile cheminement de jeunes adultes sans diplômes coachés par un cabinet de placement pour devenir « job ready ».

Fidelio, l’odyssée d’Alice de Lucie Borleteau

Lolita Chammah et Benjamin Biolay dans Gaby Baby Doll de Sophie Letourneur

Lolita Chammah dans Gaby Baby Doll de Sophie Letourneur

Le Consulat général de France à Hong Kong et Macao en partenariat avec la Broadway Cinematheque présentera vingt films du 8 mai à 31 mai, premiers et seconds films, courts métrages ou documentaires, tous représentatifs de ce nouveau souffle et symboles de la vitalité du cinéma français contemporain. Forgive Us, We Are Young! The New Wave of French Films Plus d’informations : www.frenchmay.com 8-31/05/2015 Broadway Cinematheque/ Palace IFC *Mathilde Nicolas est Attaché audiovisuel au Consulat général de France

16 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

Les Coquillettes


nes ! » 新法國電影浪潮:「年輕無罪」

Niels Schneider, Kate Moran et Nicolas Maury dans Les Rencontres d’après minuit de Yann Gonzalez

Fever de Raphaël Neal

滿活力和幹勁的新一代法國電影導演、製片和演員 正即極地向前邁進」,《世界日報》記者 Isabelle Regnier 於2013年興奮地指出。法國電影正續漸產 生變化,正在轉型,而衍生出來的是一些缺乏耐性,工作慾 過盛的新一代電影人,他們唯一的目標是製作電影,不惜任 何代價。他們有部份會自組成一些小圈子,共同創作、拍 片、剪接和演出;更有一些是獨立創作。但他們都有着一個 共通點,就是不論任何條件和方法的影響下也無減他們對創 作的熱誠。

現出來。例如 Léa Fehner 的《靜默之聲》(Q’un seul tienne les autres suivront) 中的夏達.卡提 (Reda K a t e b),她不久前在馬希安.塔迪奧 (M a r i a n n e Tardieu) 的《不安》(Qui Vive) 中再次亮相,還有 Alix Delaporte 的《安琪兒與東尼》(Angèle & Tony) 中 充滿野性美的 Clotilde Hesme,又或者在 Sophie Letourneur 的《嘉比娃娃》(Gaby Baby Doll) 中充滿 愛心的 Lolitah Chammah。

這些電影並沒有被隱藏起來,而且還在康城電影節中展映, 在國際中大放異彩。因此,2010年的導演雙週的非競賽部 份中介紹了嘉提.格耶費希 (Katell Quillévéré) 精彩的處女 作《毒愛》(Un poison violent),2013年介紹了安東納.貝 希提科 (Antonin Peretjatko) 的《七月十四的女孩》(La Fille du 14 julll et)。2013年的國際影評人週專門介紹新晉導演的 第一部及第二部作品,當年他們揀選了 Yann Gonzalez 那 熱力四射,極之出色的《夜與你》(Les Rencontres d’après minuit),以及嘉提.格耶費希的《蘇珊》(Suzanne),一部由 莎夏.霍赫斯提 (Sara Forestier) 和阿黛.艾奈 (Adèle Haenel) 兩位女演員合演的家庭喜劇。2014年,女演員 Ariane Labed 憑着在 Lucie Borleteau 的首部長片《愛麗絲的情海》(Fidelio, l’odyssée d’Alice) 中的演出在盧迦諾國際電影節中獲頒發最 佳女演員獎。而兩年前奪得這獎項的是在《芝士通心粉》 (Les Coquillettes) 中演出的美艷女星 Sophie Letourneur。

法國五月以「年輕無罪」作為本屆藝術節的電影節 目的主題,介紹這新一代電影製作的多元化。包括 一些大膽創新的首作,如 Raphaël Neal 優雅嚇人的 《狂熱》(Fever) 和《新界》(New Territories),一部 由 Fabianny Deschamps 在香港拍攝的歷奇片。是次 節目還包括兩部從未公開放映的原創紀錄片。David André 的《乘歌而至》(Chante ton Bac d’abord) 帶 大家進入 Boulogne-sur-Mer 的一班高中生的音樂世 界。學生們透過自己作曲和演繹的歌曲體驗了歡笑、 夢想和失望。 Claudine Bories 和 Patrice Chagnard 合作導演的《職 場規則》(Les Règles du jeu) 描寫沒有學歷的年輕人 的求職困難,職業介紹所如何教他們變得「適合工 作」。

這些現代說書人同時亦是極具才華的劇作家;他們以細膩 的手法描寫,並由具潛質的演員將新一代的形象具體地展

法國駐港港及澳門總領事館與百老匯電影中心合作, 由5月8日至31日期間共放映二十部一些導演的首次 及第二次製作的長片、短片或紀錄片,充份顯示出現 代法國電影製作的生命力和幹勁。

New Territories de Fabianny Deschamps

Reda Kateb et Adèle Exarchopoulos dans Qui Vive de Marianne Tardieu

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 17


香港電影節發燒友

Hong Kong Cinefan

Une rétrospective Maurice Pialat et Pierrot le fou de Jean-Luc Godard Texte : Gérard Henry

回顧莫里斯皮亞勒與 尚盧高達的《狂人彼埃洛》

Maurice Pialat

Passe ton bac d’abord de Maurice Pialat Pierrot le Fou de Jean-Luc Godard

L

e 39e Hong Kong International Film Festival s’est terminé après une programmation exceptionnelle marquée notamment par une rétrospective de l’énigmatique réalisateur suédois Roy

Anderson, Lion d’or à la Mostra de Venise en 2014, avec Un pigeon

La gueule ouverte de Maurice Pialat

三十九屆香港國際電影節以電影大師羅伊安德遜

獎的電影《鴿子在樹上反思存在意義》(A Pigeon Sat on a

s'assit sur une branche pour réfléchir à l’existence (A Pigeon Sat on a

Branch Reflecting on Existence),這部電影帶觀眾進入一個

Branch Reflecting on Existence), dont l’œuvre nous plonge dans un

蒼白怪異的超現實世界,使人聯想起貝克特和卡夫卡。

monde glauque et étrange, parfois surréaliste, nous rappelant à la fois Beckett et Kafka. Mais la HK International Film Society offre maintenant un programme sur l’année avec HK Cinefan. On y verra fin avril à fin mai une rétrospective du japonais Maruse Mikio mais aussi du réalisateur français Maurice Pialat (1925-2003), qui fut également peintre (il

現時香港國際電影節協會以香港電影節發燒友的名義全年 放映電影。四月底至五月除了會回顧日本導演成瀨巳喜男 (Naruse Mikio) 的電影外,也會放映導演兼畫家 (他1991年 拍攝了電影《凡高》) 莫里斯皮亞勒 (Maurice Pialat, 19252003) 的五部影片。莫里斯皮亞勒最終選擇了導演作為他

réalisera le film Van Gogh en 1991) et choisit finalement la caméra.

的終生事業,1968年,他與杜魯福合作,導演了他的第

Il débuta juste après la Nouvelle Vague en 1968 avec l’Enfance nue

一部長片《赤裸的童年》(L’Enfant nue)。他曾與謝勒狄帕

(Naked Childhood), coproduit par François Truffaut. Il travaillera avec

度 (Gérard Depardieu)、 尚揚安 (Jean Yanne)、伊莎貝雨蓓

les plus grands acteurs comme Gérard Depardieu, Jean Yanne, Isabelle

(Isabelle Huppert)、 珊迪娜邦妮 (Sandrine Bonnaire) 等無

Huppert, Sandrine Bonnaire et beaucoup d’autres. Pialat traite dans

數知名巨星合作。莫里斯皮亞勒的電影剖開赤裸現實,主

son cinéma des sujets souvent durs : la séparation, l’abandon, le

題多是有關分離、遺棄、絕望、死亡。

désespoir social, la mort. C’est l’occasion de revoir cinq de ses films.

另外一部絕對不容錯過的影片:尚盧高達於1965年拍攝的

Autre rendez-vous à ne pas manquer : Pierrot le Fou de Jean-Luc Godard

《狂人彼埃洛》(Pierrot le fou)。這部法國電影新浪潮的經

(1965). Ce classique de la Nouvelle Vague réunit à l’écran Jean-Paul

典之作由尚保羅貝蒙多 (Jean-Paul Belmondo) 及安娜卡蓮

Belmondo et Anna Karina et illustre parfaitement la vie des années 60

娜 (Anna Karina) 主演,描寫了六十年代的人對資產主義社

avec cette rébellion contre la société bourgeoise. Godard y parle d’ennui,

會的抗拒。片中,高達也有描寫無聊、藝術、電影文學、

d’art, de littérature de cinéma, d’amour, de guerre.

愛情、戰爭。

Cinefan agnes b. cinema, Hong Kong Arts Centre

Cinefan agnes b. cinema, Hong Kong Arts Centre

L’Enfance nue / Naked Childhood / 赤裸的童年 25/4 - 2:30 pm, 9/5 - 5:30 pm

Pierrot le Fou / 狂人彼埃洛 1/5 - 2:30 pm, 22/5 - 7:30 pm

La gueule ouverte / The Mouth Agape / 哀哉人生 26/4 - 2:30 pm, 24/5 -7:30 pm Passe ton bac d’abord/ Pass Your Exam First / 會考為先 26/4 - 4:30 pm, 9/5 - 7:30 pm Loulou / 路路 1/5 - 5:15 pm, 23/5 - 5:00 pm

(Roy Andersson) 的電影回顧完滿閉幕。這次的

回顧當中包括2014年奪得威尼斯電影節最佳金獅

Nous ne vieillirons pas ensemble / We Won’t Grow Old Together l 難相廝守 25/4 - 5:45 pm, 23/5 - 2:30 pm

18 P A R O L E S

Nous ne vieillirons pas ensemble de Maurice Pialat

Avril / Mai / Juin 2015


芭蕾喜劇

Comédie ballet

Le bourgeois gentilhomme par le Théâtre des Bouffes du Nord Texte et photos : French May, Bouffes du Nord

芭蕾喜劇《平民貴族》

L

’un des grands moments du French May sera sans conteste, la représentation de la célèbre pièce satirique Le Bourgeois Gentilhomme de Molière mise en scène par Denis Podalydès de la Comédie française et la non moins célèbre troupe du théâtre des Bouffes du Nord créé par Peter Brook.

Monsieur Jourdain, le bourgeois gentilhomme, est ce qu’on pourrait appeler aujourd’hui, un « nouveau riche », qui ayant fait fortune, rêve de devenir une personne de qualité, et de fréquenter l’aristocratie et la cour du roi. Il enrôle alors des maîtres de danse, de musique, d’arts martiaux, pour atteindre ce but, mais ceux-ci profitent de sa vanité pour l’exploiter. La pièce très satirique est toujours d’actualité, les arrivistes existant toujours dans la société d’aujourd’hui. La nouveauté est que le metteur en scène Denis Podalydès a voulu la présenter dans sa forme originale, comme à l’époque de Molière, accompagnée de la musique de Lully, avec chanteurs, musiciens et danseurs sur scène, une troupe de 25 personnes aux costumes dessinés par Christian Lacroix. Elle sera jouée en français avec des surtitres anglais et chinois et promet beaucoup de plaisir et de rires. 莫里哀為法國乃至西方最偉大的劇作家之一,其作品《平民貴族》是一部滿載幽默的諷刺喜劇。 德尼.波達利戴(法蘭西喜劇院)今次結合戲劇、音樂及舞蹈等多種藝術形式,將原為芭蕾喜劇 的《平民貴族》,配合作曲家盧利的配樂原汁原味呈現。本劇服裝由著名設計師 Christian Lacroix 設計,致力營造出劇中主角盼求的奢華氣氛。暴發戶佐敦先生附庸風雅想學做貴族,全身投入學 習他認為貴族必須精通的知識技能,包括劍擊、舞蹈、音樂及哲學等。 佐敦反對女兒的婚事,嫌棄新郎出身不夠高貴,但聰明反被聰明誤;這位年輕人假扮成土耳其蘇 丹,在一場愚昧又詼諧的慶典中為佐敦「加官進爵」,封佐敦為最高階的貴族,利用其虛榮心, 將他玩弄於股掌之中。

Le Bourgeois Gentilhomme 4,5/6/2015 7:30pm Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre, TST Tickets disponibles à URBTIX

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 19


戲劇

Théâtre

On the way to the front Texte : Théatre de l’Ordinaire et professeur Li Ma* Traduction : Wong Yan Tak Photos : Asian People’s Theatre festival Society

L

’histoire des travailleurs chinois présents en France durant la Première Guerre mondiale est un épisode méconnu de notre histoire moderne et coloniale. Recrutés par les armées britanniques et françaises, engagés

comme main d’œuvre à l’arrière des champs de bataille, ils seront pourtant plus de 130 000 à traverser les mers et les continents pour se retrouver sous le sifflement des bombes et face à l’hostilité de leurs employeurs, qui ne les considèrent que pour leur force de travail. Regroupés dans des camps de travail, isolés, sous-payés et victimes du regard d’un monde qui les fantasme et les méprise pendant qu’il envoie ses propres citoyens à la boucherie. Ils s’organiseront pourtant afin de survivre et créer des liens. Une partie de ces travailleurs immigrés trouveront cependant la mort, dans les affres du travail, de la guerre ou de la grippe espagnole. A Ruminghem (Pas-de-Calais), un cimetière chinois, l’un des plus importants de la région, fait écho à cette histoire. « A good reputation endures forever ». Cette inscription funéraire présente sur les tombes des travailleurs illustre à elle seule les imaginaires et les attentes des empires coloniaux français et anglais envers ces populations auxquelles on avait pris soin de cacher les réalités d’une Europe en guerre. Elles ne trouveront sur place que peu de soutien et de compréhension de la part de leurs interlocuteurs, et n’apparaîtront trop souvent aux yeux des habitants qu’à travers les chroniques recensant leurs habitudes étranges ou leurs supposés agissements “illégaux”. Une faible minorité d’entre eux resteront pourtant en France, œuvrant notamment dans les usines Renault de Boulogne-Billancourt et contribuant ainsi à la formation de la diaspora chinoise de France d’aujourd’hui. Parcourant les traces laissées par ces hommes, notamment dans le nord de la France, le Théâtre de l’Ordinaire, compagnie de théâtre masqué du NordPas de-Calais et l’Asian People’s Theatre Festival Society (créée à Hong Kong en 1994 par Mok Chiu Yu, compagnie qui monte des spectacles et des ateliers afin de promouvoir la culture et le théâtre populaire), veulent revenir sur les On the way to the front 19-20/06/2015 8pm 21/6/2015 3pm Auditorium, Ko Shan Theatre New Wing 77, Ko Shan Road, Hung Hom, Kowloon Coprésenté par Théâtre de l’Ordinaire et Asian People’s Theatre Festival Society

20 P A R O L E S

conditions de leur exil, sur les lieux de travail et dans les camps, ainsi que sur leurs rapports avec l’armée et les populations locales. Ces artistes chinois et français ont travaillé ensemble autour de cette mémoire et de ses répercussions pour créer une forme théâtrale originale intégrant les manières de faire et de voir le monde propre à chacun.

*Professor Li Ma, professeur à l’ Université du Littoral Côte d’Opale, Conference Director of Chinese Workers in the First World War (2010)

Avril / Mai / Juin 2015


Théâtre de l’Ordinaire qui se sont rencontrés pour la première fois en 2007, lors du Congrès international de IDEA, réseau international de Théâtre-éducation, organisé à Hong Kong, se retrouvent autour de la pratique du masque qui relève en Asie et en Europe d’esthétiques et de codes de jeux différents mais répond souvent aux mêmes questionnements quant à la représentation de l’altérité. Le masque peut ainsi servir de support physique à l’image d’une figure mythique, ou bien marquer symboliquement un groupe, une condition sociale. En s’emparant de cette pratique commune et à partir d’improvisations de plateau, ils écriront collectivement un spectacle joué dans la langue maternelle de chacun. Le jeu des corps, le travail visuel sera donc déterminant : le spectateur français ne comprendra du texte que les parties énoncées par les comédiens français, et inversement pour le public chinois. Ce choix leur permettra de jouer sur l’incompréhension, les difficultés de la communication, mais dans un souci de mettre en avant d’autres formes de langage

《西線無戰事:一戰華工版》

L’Asian People’s Theatre Festival Society et le

戰期間旅居法國的華工血淚史是我們的現代和殖民史裡被忽略的一幕。 十三餘萬華人為英法軍方所招募,千里迢迢,橫渡重洋來到西線後方充當 勞工,置身於砲彈轟鳴呼嘯的環境裡,還要遭僱主的惡待,他們只將這些

華人視為一種勞力。 這些華工集中在一個工地,與外界隔離,工資微薄,還要遭人們的冷眼、鄙視和視 為異類。另一方面,我們卻將自己的同胞送上屠場。然而為了生存,這些華工自己 組織起來,彼此扶持相助。他們其中一些人因過度勞累、戰爭和西班牙流感而客死 他鄉。在加萊海峽省 (Pas-de-Calais) 有一個華人墓地,它是該區最大的墓地之一, 令人憶起這段歷史。墓園上方「萬世流芳」的墓碑題詞,傳達出華工刻苦耐勞的高 尚品格,這正是英法殖民帝國的統治者們所期盼的。但另一方面,他們卻竭力對這 些華工隱瞞了歐洲正處於戰亂的真象。華工們孤立無援,不為人理解,在當地居民 眼中,只是一些傳聞中所渲染的行為古怪、從事違法勾當的一群異鄉人。 他們之中一小部份人戰後留了下來,定居法國。許多人在布洛涅.比揚古 (Boulogne-Billancourt) 的雷諾汽車廠工作,促進了今天法國華人社會的形式。 平民劇團是法國北部加萊海峽省的一個面具劇團,而香港亞洲民眾戲劇節協會則是 1994年由莫昭如所創建。為促進民間的文化和戲劇,協會進行演出和舉辦工作坊。 這兩個劇團沿着華工尤其是在法國北部留下的足跡,重返了他們往昔勞作的工地, 重新回顧了他們悲慘的流亡生活以及與軍隊及當地居民的關係。 中法藝術家們圍繞着這段歷史及其影響,糅合了各自的世界觀和處世態度,創作了 這齣獨特的形體音樂面具劇。亞洲民眾戲劇節協會和法國平民劇團初次相會於2007

compréhensibles par tous. La musique jouera

年,那年正值於香港舉行 IDEA 的國際大會,這是戲劇教育的國際組織。這次他們

notamment un rôle prépondérant en favorisant

再度重逢,對面具藝術的表演實踐作了切磋探討。面具藝術在歐亞的美學語言和表

le rythme, l’écoute, la compréhension entre les

演手法上雖然不盡相同,但在表演相異性方面卻有共同應對的課題。面具可作一個

comédiens mais aussi avec le public. Commémorant le 100e anniversaire de la Première

神話或想像人物的面容,或者象徵一個群體,一個社會階層。他們利用面具這個共 同的表演藝術,透過舞台上的即興動作以及各自的母語,鋪寫了這齣絕妙的戲劇。 身體的動作、視覺形象的營造成了關鍵:法國觀眾只明白法國演員說的台詞,同樣

Guerre mondiale ce spectacle qui tourne dans le

中國觀眾只聽懂中國演員的對白。他們選擇這種合作方式,雖然互不瞭解、溝通困

nord de la France en mai, sera en Chine à la fin de

難,但卻令他們更專注於另一種人人皆懂的語言形式。音樂起了主導作用,促進了

juin. Les compagnies ont également été invitées

節奏、聆聽、演員和演員以及和觀眾之間的溝通。

à présenter leur travail en 2016 dans le cadre de festivals internationaux en Corée et en Turquie.

在紀念第一次世界大戰百週年之際,這齣戲將於5月在法國北部地區演出,6月底轉 往北京表演。兩個劇團還應邀於2016年前往韓國和土耳其的國際盛會中演出。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 21


現代舞蹈

Danse contemporaine

Lied Ballet de Thomas La mort, l’amour, la na Texte repris de Thomas Lebrun, mai 2014, Centre chorégraphique national de Tours Phtotos : Frédéric Lovino

D

anseur et chorégraphe exeptionnel, Thomas Lebrun créa sa propre compagnie de danse illico en 2000 avant de devenir directeur du Centre national de Tours en 2012. Grand pédagogue, il enseigne aussi au Conservatoire de musique et danse de Paris. S’inspirant de deux grandes formes artistiques du début du 18e siècle, il a présenté au festival d’Avignon 2014, Lied Ballet, une nouvelle chorégraphie contemporaine, dont il il présente lui-même la forme et le contenu :

Thomas Lebrun National Choregraphic Centre of Tours Lied Ballet 19-20/6/2015 8:00pm Y-Theatre, Youth Square, Chai Wan, Hong Kong 1-2/5/2015 8:00pm Macao Cultural Centre Grand Auditorium French May

22 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

« Lied Ballet est une pièce d’aujourd’hui qui croise deux formes majeures de l’époque romantique : l’une chorégraphique, l’autre musicale utilisant les textes des lieder comme livret et comme source première de l’écriture chorégraphique, cette création pose ses empreintes sur les courants du passé, flirtant avec la composition narrative ou formelle du ballet, se glissant dans les mélodieuses thématiques chères au romantisme... La mort, l’amour, la nature, l’errance, la solitude, sont autant de points communs entre ces deux formes qui ont toutefois connu un parcours inversé : chants populaires devenus savants ou spectacles adressés à la bourgeoisie se retrouvant aujourd’hui dans les Zéniths tout en étant boudés par les arts “innovants”, le lied et le ballet questionnent par leurs évolutions distinctes la place du social et de la tolérance dans le milieu culturel. Avec et à travers eux, je souhaite interroger “l’espace libre” possible pour la création contemporaine, convoquant ici les notions de patrimoine et de transmission, dans un climat artistique fragile où le spectacle vivant se voit souvent taché d'éclaboussures commerciales ou d’inaccessibilité volontaire. « Un premier acte, axé sur la force du geste simple, guidé par les vers et les rêves, rythmé par les photos post-mortem de l’époque victorienne, croise enfants disparus ou douce jeune fille pâle, bourgeoise esseulée au bord de la folie, poète maudit se courbant sous


Lebrun : ture, l’errance, la solitude

« Un deuxième acte, sur des lieder de Berg, Mahler et Schönberg chantés par le ténor Benjamin Alunni accompagné par le pianiste Thomas Besnard, offre aux huit danseurs des partitions chorégraphiques précises et enlevées traçant les espaces, qui donnent échos aux variations, pas de deux ou de trois... que l’on connaît dans le ballet. Avec un rapport à la musique minutieux, cet acte questionne également l’idée d’une virtuosité d’aujourd’hui, qui n’est peut-être pas celle que l’on attend. La place est alors donnée aux qualités et aux singularités des danseurs, à l’interprète, ce qui est pour moi primordial... mais également à la poésie, au lyrisme et au plaisir de la danse. Un acte de résistance enchanté ? « Un troisième acte chorus, écrit sur une composition musicale de David François Moreau, dilue et recentre la question sociale, accélère le rythme, piège l’individu dans une boucle infinie, sur les pas des anciens, des inconnus, des disparus, des effacés... Il est toutefois porté par les nôtres, au moment même de l’action, dans une écriture sans échappatoire. Quand la même danse surgit différemment dans le même corps ou dans d’autres corps. Un acte de résistance et de références assumées. La danse d’aujourd’hui n’est pas née de la dernière pluie. Celle de demain le sait déjà. »

湯馬.利布恆的 《藝歌芭蕾》

le poids du monde... Porté par les cordes insistantes de Chukrum, une pièce pour orchestre à cordes de Giacinto Scelsi, cet acte enracine une pantomime picturale et épurée, bousculée par le bouillonnement intérieur de l’interprète.

華橫溢的舞蹈家兼編舞家 湯馬.利布恆 (T h o m a s Lebrun) 2000年創辦他的舞

蹈團 illico,之後於2012年成為杜爾國 立舞蹈中心的總監。他亦醉心教育, 同時在巴黎音樂及舞蹈學院任教。受 到十八世紀的兩種重要藝術表現手法 所影響,他為2014年的阿維儂藝術節

創作了《藝歌芭蕾》(Lied Ballet),那 是一種全新的現代舞蹈形式,結合藝 術歌曲及芭蕾這兩項浪漫時期 (十九世 紀上半葉) 的重要藝術形式。在《藝歌 芭蕾》中,藝術歌曲既是舞蹈配樂, 更是舞蹈編排的主要靈感來源。與傳 統芭蕾舞劇一樣,《藝歌芭蕾》分為 三幕,但這齣別開生面的舞蹈演出將 從抽象 (第一幕) 走到現代 (第三幕), 同時保留傳統芭蕾的色彩:在第二幕 中,一位男高音會聯同一位鋼琴手, 現場唱響伯克、馬勒或荀白克的藝術 歌曲名作,八位芭蕾舞者將隨藝歌翩 翩起舞。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 23


塗鴉藝術

Graffitis

« Wipe out » : Le Texte : Gérard Henry Traduction : Chiu Chor Bing

Invader and King of Kowloon

I

nvader, le célèbre artiste français dont les mosaïques graffitis avaient été effacés au grand scandale de ses fans par le service de la voirie (Highways Department) de Hong Kong est de retour, mais cette fois de manière plus officielle, puisqu’il exposera dans le cadre du French May 2015. Invader est l’un de ces célèbres artistes de rue et de graffitis qui œuvrent souvent dans le plus grand secret et à la faveur de la nuit, laissant leurs traces sur les murs de nos cités. Beaucoup de ces artistes dissimulent leur réelle identité et leur visage afin de pouvoir continuer à faire leurs œuvres, désirant que seule leur signature d’artiste soit reconnue. Pour le public et leurs fans, traquer leurs œuvres dans la cité et tenter de les identifier devient un jeu, une sorte de chasse au trésor, un véritable plaisir d’autant plus que ces œuvres sont souvent placées dans les endroits les plus inattendus. Il en est de même parfois pour la police locale, mais cette fois pour d’autres raisons évidentes, car ces actes ont une valeur de provocation et de défi à l’ordre bien établi de la société. L’un des plus célèbres de ces artistes est Bansky qui commença sa carrière de graffitis au début des années 70 autour de Bristol et Londres et qui travaille principalement au pochoir créant des images très fortes souvent critiques et satiriques dénonçant la guerre, la corruption, le capitalisme ou autres féaux. Il utilise aussi parfois des images classiques qu’ils détournent et rend subversives telles que les nénuphars de Monet représentés flottant au milieu de débris et de déchets. Il fut d’ailleurs l’objet d’un documentaire en 2010 Exit Through the Gift Shop qui examine la relation entre l’art de rue et l’art commercial, un problème qui à un moment se pose à tous les artistes de rue lorsqu’ils atteignent une certaine notoriété. Les Hongkongais ont d’ailleurs eu l’occasion de recevoir un autre de ces artistes de rue lorsqu’en 2006 le Hong Kong Arts Centre présentait avec le French May une rétrospective du cinéma de Chris Marker dans lequel figurait son film Chats perchés (The Case of the Grinning Cat). Ce film documente l’histoire d’un petit chat jaune au large sourire qui apparut à la fin des années 90 haut perché sur les murs, au bord des toits de la petite ville d’Orléans en France, ce petit chat mystérieux gagna

24 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

ensuite les villes avoisinantes, puis Paris, Londres, Genève et New York où on le remarque dans une manifestation. On le voit même sur les tramways de Sarajevo. Pendant longtemps, on ne connut pas l’identité de son créateur qui signe seulement « M. Chat », mais un jour l’auteur se fit prendre par la police à Orléans et dut dévoiler son identité. Il s’agissait de Thoma Vuille, jeune artiste francosuisse qui trouvait que « Orléans était une ville grise qui avait besoin de soleil et qu’il fallait y mettre un peu d’humain et d’amour » d’où l’idée de ce petit chat souriant. Une fois démasqué et devenu célèbre, il décida d’exploiter le concept du chat et de travailler avec des institutions. On peut d’ailleurs voir à l’entrée du cinéma agnès b. au Hong Kong Arts Centre une de ses fresques murales avec le portrait du chat qu’il fit lors de sa venue en 2006.

Kung Fu Fighting on Temple Street

Invader mène trois « invasions » à Hong Kong Invader a commencé ce qu’il appelle ses invasions à la fin des années 90. Au départ insertions solitaires dont certaines très médiatiques au musée du Louvres, au centre Pompidou et même sur la veste du président Jacques Chirac, celles-ci ont pris de l’ampleur avec ses « invasions » dans les interstices de l’espace urbain dans plus de 60 villes du monde entier en l’espace d’une vingtaine d’années, incognito, car il ne souhaite pas être démasqué. Invader utilise un média de travail très particulier : les carreaux de mosaïque recouverts d’images pixélisées qu’il cimente sur les murs souvent dans des endroits difficiles d’accès. Il s’est d’abord inspiré de jeux vidéo des années 70-80 comme Space Invaders dont il tire d’ailleurs son nom, et qu’il transfère de la vidéo dans la réalité. En janvier 2014, 13 ans après sa première frappe dans la cité, l’artiste lança la troisième vague de ses invasions à Hong Kong. Mais tout n’alla pas comme prévu, car comme le fut son prédécesseur hongkongais, sans doute l’ancêtre de tous les taggers de rue, le célèbre King of Kowloon qui pendant près de 50 ans étala sa calligraphie sur les murs de la cité, les œuvres de Invader furent soigneusement et méticuleusement effacées ou arrachées des murs de Hong Kong par les services de voierie du « Higway Department » au grand dam de ses fans. Le 25 février 2015, Invader protesta dans un communiqué en anglais dont voici un extrait traduit:

Alias HK 58

One of the Invader artwork at Lockhart Road, Hong Kong


retour de Invader

Je considère mes œuvres affichées dans la rue comme un cadeau à la ville et à ses habitants, c’est une façon pour moi d’améliorer la vie quotidienne des habitants. Ils peuvent consulter les murs et être touchés par mon acupuncture urbaine... J’aime Hong Kong. Ces habitants m’ont bien accueilli et ce fût un réel plaisir de passer plusieurs semaines à redécouvrir la ville, son patrimoine, son futurisme et son dynamisme... » 90% des œuvres ont été détruites, elles avaient été créées cette fois en lien avec la culture locale et apportaient un regard amusant et poétique sur Hong Kong. L’ironie du sort est qu’une réplique de son œuvre Hong Kong Phooey, Alias HK 58, détruite par les sévices de la voierie a été vendue fin janvier aux enchères d’art contemporain de Sotheby pour la somme de 1,96 millions de dollars HK. L’exposition dans le French May restaure donc l’univers créatif d’Invader, avec des œuvres de la dernière invasion, des vidéos jamais montrées et des nouvelles sculptures monumentales. Ne comptez pas y rencontrer Invader, peut-être y sera-t-il, mais soigneusement masqué.

Wipe out Famous street artist Invader 1-17/05/2015 Qube, 2/F PMQ, Central

侵略者再次行動:「殲滅」

« Je suis venu à Hong Kong en janvier dernier pour une nouvelle “vague d’invasions” dans cette cité vibrante. J’ai créé et installé 48 nouvelles œuvres, un très bon score. Cette invasion suivait deux premières visites : 2001 avec 19 pièces et 2006 avec 6 œuvres, mais il y a quelques jours, on m’a averti que les ouvriers de la voierie retiraient certaines de mes œuvres exposées dans les rues. Je suis évidemment très affecté par ces mesures, je savais que le gouvernement de Hong Kong était très strict avec des œuvres affichées dans les rues et qu’il avait supprimé la quasi-totalité des œuvres de Tsang Tsou Choi, the King of Kowloon. Néanmoins je pensais que ces politiques faisaient partie du passé alors que la ville aspire à devenir le centre culturel de l’Asie, que les galeries d’art internationales se rencontrent au coin des rues, qu’Art Basel se tient au Convention Centre et que le passionnant musée M+ est en cours de construction.

國著名塗鴉藝術家侵略者 (Invader) 因其馬賽克塗鴉作品被 香港路政署擦去而引起擁躉們的 極度不滿,現今獲正式邀請重臨香港,在 法國五月藝術節其間展出作品。

侵略者是其中一位著名的街頭及塗鴉藝術 家,這類藝術家通常都是利用夜色作掩 護,偷偷地在我們城市的牆壁上留下他們 的印記。他們大部份都會隱藏自己的真實 身份和真面目,只希望自己的藝名為人所 認識,以方便繼續創作。而對公眾及他們 的擁躉來說,在市內搜尋和嘗試辨別他們 的作品已成為一種遊戲,就像尋寶一樣有 着無比的樂趣,因為這些作品往往出現在 一些令人意想不到的地方。有時在搜尋他 們的甚至是地方的警察,這當然是為了別 的理由,因為這些藝術家的行為是帶有挑 釁性,是要挑戰社會既定秩序。B a n s k y 是其中一位最著名的塗鴉藝術家,上世紀 七十年代他開始在英國布里斯托和倫敦週 圍塗鴉,他主要採用模板印圖的方法創作 一些令人印象深刻,多數是諷刺戰爭、腐 敗、資本主義或其的王室支持者的圖像。 他有時亦會將一些經典的圖像改變,使它 們變得具顛覆性,例如莫奈那些具代表性 的睡蓮在廢墟和廢物之間漂浮。 2010年,一套探討街頭藝術與商業藝術之 間的關係的紀錄片《Exit Through the Gift Shop》更是以他作主題,這是所有街頭藝 術家,當他們達到一定程度上的知名度是 都有機會面對的問題。 而2006年,當香港藝術中心與法國五月藝 術節合辦基斯.馬爾卡 (Chris Marker) 電 影回顧時,香港的公眾有機會接待了另外 一位街頭藝術家。這電影回顧中包括了克 里斯馬克的電影《巴黎牆上的貓》(Chats perchés)。影片紀錄了九十年代未在法國 小鎮奧爾良的各處牆壁,屋簷上出現的貓 樣塗鴉,一隻裂齒而笑的黃色小貓的故 事。這神秘的小貓很快便出現在鄰近城 市,繼而是巴黎、倫敦、日內瓦及紐約的 一次遊行中。 我們甚至在薩拉熱窩的電車中看到它的蹤 影。有很長的一段時間,人們都不知道這 貓的作者,這位署名「貓先生」的真正身 份,直至有一日,作者在奧爾良被警察 抓住才不得不揭露身份。他就是 T h o m a Vuille,這位法國 – 瑞士籍青年藝術家認 為「奧爾良是一座灰暗的城市,需要一點 陽光,他必須在當中加入一些人氣和愛 心」,因而便有了這笑咪咪的小貓的想 法。因身份被揭露而聲名大增後,他決定 將這貓的概念充份發揮,並與一些機構合 作。因此,當他2006年來港時,我們在香 港藝術中心 agnès b. 影院的入口看到他的 其中的一幅貓樣塗鴉。

侵略者三度侵略香港 侵略者於九十年代末期開始他的所謂「侵 略」行動。開始的時候都是一些單獨低調 的塗鴉,但部份在羅浮宮、龐比度中心的 卻是十分高調,甚至出現在法國總統希拉 克的外套上。而二十年來,他隱姓埋名地 (因他不想身份曝光) 將他的塗鴉散佈全世 界,有超過六十個城市的都市空間的縫隙 中遭到他的「入侵」,而這些入侵也愈來 愈具規模。侵略者使用一種非常特殊的創 作媒介:他將經過像素化的馬賽克瓷磚用 水泥鑲嵌到牆壁上一些難以觸及的地方。 他最初是受到七十到八十年代極受歡迎的 電子遊戲《Space Invader》(太空侵略者) 的啟發 (他的藝名亦是源於此),並將電子 遊戲放入現實生活中。 2014年1月,繼十三年前的第一擊後,這 位藝術家第三度侵略香港。但這次的行動 卻未如理想,他的作品正如所有街頭塗鴉 者的祖宗,香港著名的九龍皇帝曾灶財差 不多五十年來散佈港九新界牆壁上的書法 一樣,被路政署清除得一乾二淨,這讓他 的擁躉十分懊惱。2015年2月25日,侵略 者用英文發表了一份抗議文章,以下是部 份節譯: 「本人去年一月來港,再一次『入侵』這 充滿活力的城市。繼2001年的19幅作品及 2006年的六幅作品,這次我創作了48幅新 作,實在是非常好的成績。但幾日前,有 人通知我香港路政署清除了部份我在街上 展示的作品。我對此感到非常的震驚,我 明白香港政府對於在街頭展示作品的管制 非常嚴格,而且已幾乎塗抹去九龍皇帝曾 灶財的所有作品。然而,我以為這些都是 過去的政策,因為香港希望成為亞洲的文 化中心,而且國際藝廊滿街林立,巴塞爾 藝術展又在香港會議展覽中心舉辦,以及 引人入勝的 M+ 藝術館也正在興建中。 我認為在街頭展示我的作品是我送給一個 城市及其居民的禮物,對我來說是用來改 善居民日常生活的方法。他們可以仔細觀 看那些牆壁,讓我給他們的都市生活注入 興奮的一針。我愛香港。香港的居民亦很 歡迎我,我很高興有幾個星期的時間重新 認識這座城市,重新發掘它過去的歷史, 未來的動向和活力……」 這批作品中的百份之九十已遭摧毀,它們 都是與本地文化息息相關,為大家提供有 趣和詩意的香港景觀。諷刺的是,他的作 品《別名:香港第五十八號》被路政署移 除,其複製品在拍賣行卻以一百九十六萬 港元高價成交。 法國五月藝術節的展覽將透過近日「侵 略」香港的作品,一些從未曝光的影片以 及一些全新的大型雕塑來還原侵略者的創 作宇宙。大家不要指望能在現場見到侵略 者本人,他或許會出席,但必定會很小心 隱藏身份的。 PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 25


巴黎樂壇

Paris scène musicale

La nouvelle Philharmonie Paris dévoile le mystère Texte : Judith Henry Traduction : Chiu Chor Bing Photos : Philharmonie de Paris

A

près l’inauguration à l’automne dernier de la fondation d’art Louis Vuitton dans l’ouest de Paris, l’actualité culturelle se déplace vers le nord est parisien où l’architecte français Jean Nouvel a orchestré la construction du nouveau bâtiment de la Philharmonie de Paris.

Rayonner auprès des plus grandes salles de concert du monde telles que la Philharmonie de Berlin, le Suntory Hall de Tokyo ou encore le Walt Disney Concert Hall de Los Angeles ; tel était le souhait du chef d’orchestre Pierre Boulez, exaucé par l’État et la ville de Paris en 2006. Après plusieurs années de chantier, le bâtiment s’est ouvert au public en janvier dernier. Situé dans un lieu familial et culturel, le parc de la Villette, au côté de la Cité de la musique, et dans un quartier en pleine mutation qui s’apprête accueillir de nombreux sièges d’entreprises, la Philharmonie de Paris souhaite ouvrir la musique classique à de nouveaux publics et créer un espace d’échange et d’apprentissage en proposant des activités diverses. Des expositions et ateliers pédagogiques seront à l’affiche au côté de concerts symphoniques mais également de concerts de jazz et d’électro-pop.

Conçue sous le signe de l’harmonie, harmonie des sons, harmonie avec la ville et le lieu qui l’entoure, cette structure d’aluminium est composée de 340 000 oiseaux métalliques de 7 formes différentes prêts à l’envol. Elle abrite une grande salle symphonique de 2 400 places, six salles de répétition, dix studios de travail, un espace d’exposition, des orchestres en résidence dont l’Orchestre de Paris mais également restaurants, cafés, et bars dont le restaurant du 6e étage qui offre, avec sa terrasse, une vue panoramique sur le grand Paris. Sans oublier son toit, perché à 37 mètres de hauteur, qui est ouvert à la promenade. Striped bodysuit for Aladdin Sane, tour 1973. Design by Kansai Yamamoto, Photograph by Masayoshi Sukita. Photo©Sukita, The David Bowie Archive 2012.

Ainsi la fameuse Salle Pleyel du Faubourg Saint Honoré n’accueillera plus de concerts symphoniques, sa programmation classique étant transférée dans la grande salle de la Philharmonie de Paris qui a bénéficié des meilleurs acousticiens mondiaux. Cette salle de 35 000 m 3 dotée d’une acoustique irréprochable se caractérise par sa grande capacité d’accueil qui néanmoins propose une certaine intimité ; la distance entre le chef d’orchestre et le dernier spectateur n’étant que de 32 mètres contre 48 à la salle Pleyel.

David Bowie inaugure la première exposition Deux mois après son ouverture, la Philharmonie consacre sa première grande exposition à l’artiste musicien compositeur David Bowie. L’exposition, conçue par le Victoria & Albert Museum de Londres avait remporté un énorme succès en 2013 et a voyagé à travers le monde avant d’arriver à Paris en mars. Un des pionniers de la musique pop anglaise dans les années 70, ce génie à l’allure androgyne est difficilement définissable. Véritable icône du monde moderne et icône de la mode, bouleversant par son extravagance et son excentricité, il s’invente de nombreux avatars au fil des décennies et des albums, Glam rock, soul, disco, funk, électro. Du personnage mythique de Ziggy Stardust à Halloween Jack ou encore Aladdin Sane, il aime se mettre en scène et se métamorphoser. On se souvient notamment de sa combinaison en vinyle noire à rayures blanches inspirée du théâtre kabuki et créée par le styliste japonais Kansai Yamamoto que Bowie a portée pour l’une de ses tournées en 1973. On le retrouve par ailleurs au cinéma où il rayonne dans des films d’auteur. Il incarne Andy Warhol dans le film Basquiat (1996) et apparaît auprès de Catherine Deneuve dans le film vampirique The Hunger (1983) de Tony Scott.

Bowie, photo collage. Photo©Sukita, The David Bowie Archive 2012.

26 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

Au travers de costumes originaux, maquettes de scènes, notes manuscrites, peintures, photographies, extraits de film et clips musicaux appartenant pour la majorité aux archives personnelles de l’artiste, l’exposition explore toutes les facettes de ce roi de la métamorphose.


de David Bowie

Grande salle. Photo© C. Beaucardet

Philharmonie, janvier 2015. Photo© C. Beaucardet

新巴黎交響樂團揭開 大衛寶兒神秘的面紗 Exposition « David Bowie is...» Du 3 mars au 31 mai 2015 Philharmonie de Paris 221, Avenue Jean Jaurès 75019 Paris

Philharmonie vue metro

Portes ouvertes, janvier 2015. Photo© C. Beaucardet

Portes ouvertes, janvier 2015. Photo© C. Beaucardet

路易.威登基金會於去年秋季在巴黎西落成 後,巴黎的文化動向移往巴黎東北的方向,法 國建築師 Jean Novel 在那兒為巴黎交響樂團 精心設計了一座新的大樓。

辦。這佔地三萬五千平方米的演奏廳的音響設備無與倫 比,演奏廳的特點是容量大,但卻沒有疏離的感覺;樂 團指揮與最後一行觀眾的距離,相對於Pleyel音樂廳的 四十八米,這音樂廳只是三十二米。

這計劃於2006年獲法國政府及巴黎市政府批准,樂團 的總指揮 Pierre Boulez 希望這新建的大樓能與世界上 最大型的演奏廳如柏林交響樂團、東京 Suntory Hall 又 或是洛杉磯迪士尼音樂廳等互相輝映。

大衛寶兒為第一個展覽會剪彩

經過幾年的建築工程,大樓終於在一月份對外開放。 大樓位於鄰近音樂城 (Cité de la musique) 的 Villette 公 園,是一處充滿家居和文化氣息的地方,該區正在不斷 轉型,準備迎接更多的企業到來開設辦事處。巴黎交響 樂團為了向新的公眾群推廣古典音樂,為此創辦一個交 流和學習空間,以便提供各種不同的活動。除了交響音 樂會之外,也會舉辦展覽、教學工作坊,以及爵士樂和 電子流行音樂會。 這大樓的設計以和諧為主題:和諧的聲音,和諧地融 入城市和週圍的環境,整座建築物用鋁合金建造,由 三十四萬隻金屬鳥兒組成,它們以七種不同的形態預備 振翅高飛。大樓內包括一間設有二千四百個座位的大型 交響樂演奏廳,六間排練室,十個工作室,一個展廊, 並有多個長駐樂團,當中包括巴黎管弦樂團,還有餐 廳、咖啡室和酒吧,而其中位於六樓的餐廳設有露台, 可欣賞巴黎的全景。當然不能忘記大樓的天台,它離地 三十七米,開放給公眾作散步之用。 因此,著名的 Pleyel du Faubourg Saint Honoré 音樂廳 不再舉行交響音樂會,古典音樂節目已轉往巴黎交響樂 團大樓內那具備了世上最佳音響控制的大型演奏廳舉

落成後的兩個月,巴黎交響樂團大樓特別將他們的第一 個展覽獻給作曲家兼歌星大衛寶兒 (David Bowie)。這由 倫敦 Victoria & Albert Museum 於2013年策劃的展覽在 當年極受好評,曾在世界各地巡迴展出,三月份終於抵 達巴黎。 這位上世紀七十年代的英國流行音樂先驅有着雌雄莫辨 的外型。他是摩登世界和時裝界的偶像,他的奇裝異服 及怪異行為迷倒了眾生。數十年來他為自己塑造了多個 不同的造型和製作了不同音樂風格的專輯,由《Ziggy Stardust》到《Halloween Jack》,又或者《Aladdin Sane》,他特別鍾情於戲劇化和化身的感覺。人們至 今對他在1973年的一次巡迴表演時所穿着一襲由日本 時裝設計師 Kansai Yamamoto 以歌舞伎劇場服裝作設 計靈感,有着白色條紋的黑膠服裝仍然印象深刻。 我們也可在電影中見到他的蹤影,他在一些藝術電影 中有出色的表現。他曾在《Basquiat》(1996年) 飾演安 迪.匡威 (Andy Warhol),也曾與嘉芙蓮丹露在托尼史 葛的殭屍片《千年血后》(The Hunger,1983年) 中合 演。 展覽透過一些原創服裝、舞台模型、手寫筆記、畫作、 照片、電影片段及音樂視頻來探索這位變身天王的各個 面貌,這些展品大部份是來自大衛寶兒的私人珍藏。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 27


詩詞

Poésie

Roger van Rogger, un maudit Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯 Photos : Roger van Rogger, Centre de promotion culturelle, Université de Toulouse-Le Mirail

Dessin. 1982, carré noir, 85 x 44 cm.

Gravure. 1967

« Aucune ligne n’ayant jamais été écrite, aucun mot n’ayant jamais été prononcé sur lui de son vivant, il nous a paru indécent de faire appel à quelqu’un maintenant pour vous le présenter. Nous avons pris le parti de vous laisser le découvrir vous-même à travers ces textes et ces poèmes et surtout par le contact direct avec l’œuvre. » Ainsi s’exprimait Catherine van Rogger dans l’avant-propos du numéro 4 de Pictura-Edelweiss, édité par Toulouse-LeMirail en 1984. Comment l’ai-je découvert ? Je ne sais plus, sans doute fasciné par le mystère de celui qui déclarait déjà en 1969 « en cherchant une trace de mon existence, je n’en ai trouvé nulle » pour conclure par « je reviendrai quand tout sera éteint ». Cet article cependant voudrait dans la mesure du possible présenter quelques étapes de ce qu’il appelait à la suite de Simone Weil sa longue « montée vers le bas ». Il naquit à Anvers en 1914, sous le nom de Roger Silberfeld, dans une famille juive polonaise, « fils de riches ». A trois ans, il perd sa mère et dès l’âge de sept ans, se met à fréquenter les églises et les musées anversois découvrant les grands maîtres flamands tels que van Eyck, van der Weyden Rubens... Sa vocation de peintre était née. On le voit aussi dans l’atelier de James Ensor et en 1927, il présente sa première exposition à Gand... Néanmoins, c’est vers la poésie qu’il semble d’abord se tourner publiant sa première plaquettte, La vache creuse en 1929. Il avouera aussi avoir appris à lire dans la revue dadaïste Ça ira et dans Martin Eden de Jack London. « Ma révolte s’étendait et la publication de quelques méchants vers était ma prise de position officielle. Les bourgeois étant pour moi l’amour refusé. Puis je fus en butte à l’injustice dans cette scolarité qui me transformait, aux yeux des pions, en témoin gênant d’autre chose ». A dix-huit ans, il s’insurge définitivement contre sa famille qui le destinait au Barreau alors qu’il n’était que peinture et poésie. « Je partis chez des pêcheurs. J’y partis par intuition que la poésie était un synonyme d’action intense.

28 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

Dessin. 1966, carré noir, 55 x 75 cm.

Seul enfin, sans titre, sans classement, dans ma chambre de la dune... » Il prendra alors le nom flamand de Roger van Rogger, « Roger fils de Roger ». « Je décidai d’être ma propre race et mes propres ancêtres ». Puis, « un dimanche soir je me retrouvais dans une ferme entourée de terres limoneuses où se noyait un soleil de Van Gogh, un soleil sans lendemain. Je voulais passer dans la roulotte, au milieu des vaches, des moutons, des polders et des travailleurs frustes à quelques milles d’une plage mondaine où j’avais vécu autrefois, un an plus tôt, au milieu d’un groupe de jeunes bourgeois proustiens et tennismen ». Il deviendra manœuvre dans cette ferme et vivra du travail de ses mains parmi l’hostilité des hommes nordiques, muets et le froid de cinq heures du matin. A côté de lui, les chiens hurleront à la lune et il lira Hurlevent à la bougie, accompagné du « vent fou des mers du Nord » qui balayait cet immense espace salin. Il préférait cela à Latem, le Barbizon flamand et aux expositions de Gand, malgré la maréchaussée qui suspectait ses papiers trop en règle. Pilleur de banque, déserteur, contrebandier de drogue ? « J’étais un anarchiste et ils ne savaient pas pourquoi. Je les voyais se transformer en S. S. pour la première fois de ces délicieuses années où le Reichstag brûlait. » Et cela arriva, « ce 10 mai 1940, où je fus arrêter pour poésie »... « Je traversai quelques villes sous les crachats... Dans mon dossier figurait un seul document à ma charge : une plume de coq ! — Et ça ! disait le juge ! ... en montrant cette plume qui avait brillé le neuf mai, sur le chemin du no man’s land frontalier que j’habitais alors et que j’avais ramassée car elle portait les couleurs de la mer et je le sais maintenant, celles de la liberté. » Une « plume de coq », n’est-ce pas merveille de poète alors que l’Europe allait basculer dans la bassesse et la bestialité ? Roger van Rogger fut donc enfermé au camp de SaintCyprien, dans les Pyrénées-Orientales avec sans doute d’autres indésirables... Mais il ne tardera pas à sympathiser avec les geôliers du lieu et s’évadera pour rejoindre dans les BassesAlpes Jean Giono qu’il admirait de longue date.


Celui-ci l’employera comme métayer dans sa ferme du Criquet mais leurs relations se dégradent assez vite car Roger van Rogger était resté une sorte de rustre toujours emporté contre son employeur. Finalement, est-il dit, pour une histoire de cochon promis que Giono refusa de lui donner, van Rogger quittera la ferme du Criquet, mais plus sérieusement il craignait avant tout une dénonciation. Il s’engagera dans la Résistance et fera la connaissance de René Char mais ayant toujours le sentiment d’être traqué, il n’aura d’autre issue que l’exil. En 1943, il est au Pays basque et s’embarque pour le Brésil. « Rio commença mal. La compagnie française qui m’y amena me confisqua mes bagages (...) Me voici sans valise, sans un sou dans le « bonde », ces tramways brinquebalant... » Il réussira cependant à convaincre un antiquaire portugais à lui payer d’avance un grand tableau décoratif. « Je me retrouvais seul devant ma toile ; j’avais (...) découvert une pension sordide et une chambre pour peindre. Je retrouvais la peinture (...) devant la fenêtre ouverte et sa touffeur d’exil. » Il s’installera à Sao Paulo qui était « plus disposée à regarder une toile, discuter pour créer une dimension dont Rio la folle n’avait pas besoin. J’y devins assez connu. Plus tard j’y fus, après Diego Riviera, le premier exposant individuel du nouveau Musée d’Art moderne ». A Rio, il avait vécu dans la misère et n’avait vendu aucun tableau car, avouera-t-il, il n’avait pas le rythme qu’il fallait, lent et intemporel... Toutefois en 1949, le Musée d’Art moderne de NewYork fera l’acquisition d’une grande Descente de Croix et certains critiques américains le mettront même avant Picasso, Pollock, Chirico, Morandi sans que le milieu artistique ne lui ouvre aucune porte... Roger van Rogger regagnera alors la France en 1950, lassé de sa vie plus que précaire au Brésil et à son retour, il retrouve René Char qui l’invite chez lui à l’Isle-sur-la Sorgue. Ils se découvriront des affinités poétiques et van Rogger tentera à la même époque de se faire connaître à Paris où il avait trouvé un atelier... Mais très vite ses relations avec René Char se détérioreront irrémédiablement car van Rogger refusait tout compromis et pour lui l’œuvre et la vie se confondaient. Il aura en quelque sorte poussé l’idéologie romantique puis surréaliste jusqu’à ses dernières conséquences, refusant toute forme de carrière afin de garantir à son expérience son authenticité. « Anarchisme politique et métaphysique ». L’art était à ses yeux un mode d’existence à part entière. Char, lui, s’accommodait très bien « du rapport putain-maquereau », formule pas très élégante, avouons-le, qui fait de la prostitution de l’artiste le prix à payer pour que l’œuvre existe et façon d’acquiescer à la rétribution financière ainsi qu’à la reconnaissance critique. « Tu n’as rien compris, dans la vie il y a le rapport putain-maquereau. Ta pureté, tu la gardes pour ton œuvre. Tu es bien gentil mais un peu con, fous-le camp. » Van Rogger s’installera donc en 1952, dans le Midi de la France, à Bandol, sur la colline de Vallongues, où il travaillera jusqu'à sa mort en 1983.

R. van Rogger (1914-1983) à Vallongues en 1977

Il se tournera définitivement vers « l’attitude spirituelle » et l’abstraction produisant dans le même temps une abondante œuvre poètique. Il essaiera bien de montrer ses œuvres à Paris mais à chaque fois il essuiera un refus. Il passera alors ses journées dans son atelier et évitera de tomber dans la misère la plus sordide grâce à une admiratrice et amie américaine qui lui achètera régulièrement des toiles. Ayant perdu tout espoir d’exposer, il réalisera des toiles immenses impropres à l’exposition dans les musées et ornera Vallongues de sculptures énormes. A sa mort, il nous laissera des milliers de toiles, gouaches, dessins et des centaines de poèmes. Sa femme Catherine créera la fondation Van Rogger qui exposera ses œuvres à Bandol jusqu’en 2009. Mais suite aux décès de Catherine van Rogger puis de Christine, leur fille, la fondation fermera. La fille cadette, Hélène, est-il dit, expose une partie des œuvres dans le Cotentin... Van Rogger avait prédit qu’il reviendrait quand tout serait éteint, mais il est encore très difficile de savoir où il est. Celui qui s’endort dans les pays du froid la neige le recouvre. Et le monde est glacé d’entendre des silences. Visite Nous finissions le repas quand le froid se répandit dans la blancheur de Novembre mariée au pourrissement des ombres on entendit un bruit de pas c’était le battement rythmé des pieds qui descendaient dans la cave où je vivais. Dans cette cave il n’y avait que le froid. C’était une cave à charbons blancs comme le givre. La personne toussa, descendit les marches, frappa à la porte Qui est-ce ? criais-je à Novembre, à l’impossibilité de me retrouver, au monde des planqués, à la nuit éternelle des villes à la laideur des campagnes urbanisées Qui est-ce ? C’est une pomme, me répondit l’arbre. (14/11/1966) Œuvres publiées de Roger van Rogger, à ma connaissance. Lettres à une amie chère ; Envergure d’ombre ; Inexorable opportun (Editions de Vallongues) La passe mortelle du pouvoir (Ed. Folle Avoine) Poème inerte et autres poèmes de 1965 à 1968 suivi de Poèmes de Figanières (Tribu, déc. 1983)

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 29


生前,從未有片言隻語談到他,現在要央人把他介紹給 你,似乎不太合適。我們決定由你自己透過閱讀他的詩 文,尤其直接接觸他的作品去了解他。」

羅歇.梵.羅歇,一個受冷落的人

他的妻子卡特琳.梵.羅歇 (Catherine van Rogger) 1984年在由 Toulouse-Le-Mirail 出版的雜誌《Pictura-Edelweiss》第四期的前言 裡這樣說道。而我是怎樣發現他的呢?我也說不清。也許是被他的 神秘所迷惑,他在1969年曾這樣說道:「我尋找我存在的足跡,但 卻遍尋不着。」最後他總結道:「當一切熄滅時,我將回來。」這 篇短文嘗試介紹他在法國哲學家西莫內.韋伊 (Simone Weil) 之後所 說的漫長的「向下攀升」的幾個階段。 他於1914年誕生於安特衛普一個波蘭籍的猶太人家庭,取名羅歇. 西貝菲爾德 (Roger Siberfeldl),是「富家子弟」。三歲喪母,七歲 開始常去安特衛普的教堂和博物館,發現了佛拉芒的藝術大師如 van Eyck,van der Weyden,魯本斯 (Rubens) 等。他有繪畫天份。 他也常去詹姆斯.恩索爾 (James Ensor) 的畫室。1927年,他在根 特 (Gand) 舉辦了第一個畫展。然而他的興趣轉向了詩歌,於1929 年發表了一本小詩集《瘦削的母牛》(La vache creuse)。 梵.羅歇自認通過閱讀達達派的雜誌《Ç a i r a》及馬克.吐溫的 《馬丁.伊登》提高自己的閱讀能力。他說「我的反叛情緒膨脹開 來,我發表了幾首不懷好意的詩以闡明我的正式立場。我不見容於 中產階級,在學校裡遭不公平對待,在學監們眼中,我成了目睹其 他一些事情的尷尬的證人。」十八歲那年,他和家裡人徹底鬧翻 了。他們要他當律師,而他卻只熱衷於繪畫和詩歌。「我出走了, 來到漁人之家,我憑直覺認為詩歌是激烈行動的同義詞。最後,我 形單影隻,沒有稱號,沒有級別,蟄居在沙丘上的一間房裡……」 他取了一個佛拉芒名字羅歇.梵.羅歇,即「羅歇之子羅歇」。他 說:「我決定忠於自己的種族,自己的祖先。」接着,「一個星期 天晚上,我發覺身處一座被淤泥包圍、沐浴在如梵高畫中的夕陽、 一個沒有明天的夕陽下的農莊。我真想躲在一架有篷馬車裡,生活 在牛羊群中,在圍墾地和粗野的勞動者中,遠離那幾里外的豪華沙 灘。一年前,我曾在那裡和一群普魯斯特式的年輕中產者和網球運 動員廝混在一起。」他在這座農莊當小工,在沉默寡言、充滿敵意 的北方人和凌晨五時的寒氣中靠雙手養活自己。在他身旁,一群野 狗朝天吠月,而他卻在燭光中,在掃過廣袤的鹽鹼地、從北方的海 面吹來的狂風中讀着《Hurlevent》。和 Latem,佛拉芒的巴比松 以及根特的展覽相比,他更喜歡這裡。儘管憲兵們懷疑他的證件的 真偽。他是一名銀行劫匪?逃兵?又或者一名毒販?「我是一名無 政府主義者,而他們卻不明白。在德國國會大廈焚燒以來的這些年 裡,我第一次見到他們變成了納粹德國的黨衛隊。」事情終於發生 了。「1940年5月10日,我因寫詩被逮捕。」「在眾人的唾棄下, 我走過了幾個城市…… 在我的檔案裡只有一項控罪:一根公雞羽 毛!法官指着那根羽毛喝道:這是甚麼?5月9日,在我居住的那 荒無人煙的邊境的一條小路上,那根羽毛在閃着光,我愛它那大海 的顏色,把它撿了起來,現在我才明白,這是自由的顏色。」一根 「公雞羽毛」,竟成了詩人的奇遇,另一方面,是否意味着歐洲正 向墮落和獸性走去? 羅歇.梵.羅歇和其他一些不受歡迎的人一起,被關在位於比利牛 斯的聖西普里安集中營裡…… 但他很快便和獄卒相處融洽,成功越 獄,逃到下阿爾卑斯山地區,投奔和他相識已久的讓.喬諾 (Jean Giono)。 喬諾僱用他在農莊當佃農,但由於他性格粗野,常和主人發脾氣,

30 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

他們的關係很快便變得惡劣起來。最後,據說是為了一隻豬,喬諾 原先答應過送給他,卻沒有兌現。他一氣之下便離開了農莊。但嚴 格地說,他是心存恐懼,生怕被人揭發才離去的。他參加了抵抗運 動並認識了勒內.夏爾 (René Char)。但他心裡總是懷疑被通緝, 最後只得走上流亡的道路。1943年他來到巴斯克,登上開往巴西的 輪船。「在里約熱內盧一開始就不順利。法國輪船公司把我帶到這 裡,卻沒收了我的行李…… 我囊橐空空,不名一文,擠在搖晃前行 的有軌電車裡……」 他成功說服一名葡萄牙古董商預先付款訂購了他的一幅尺寸頗大的 裝飾畫。「我孤身一人面對畫布,我找到了一間邋遢不堪的膳宿公 寓及一個房間來作畫。在敞開的窗前,我又找到了繪畫以及它在流 亡生活中散發的熱力。」他在聖保羅安置了下來,這個城市「更有 閒情面對繪畫,可創作一些瘋狂的里約熱內盧不需要的尺寸更大的 繪畫。我在聖保羅變得相當知名。後來,竟在迪戈.里維拉 (Diego R i v i e r a) 之後,成了於新現代藝術博物館舉辦個展的第一位為畫 家。」 在里約熱內盧,他生活貧困潦倒,沒賣出一幅畫,他承認這是因為 他沒有按進度作畫,工作緩慢,沒時間概念。 然而1949年,紐約現代藝術館接受了他的巨幅畫作《D e s c e n t e d e C r o i x》,甚至把他列在畢加索、波洛克 (P o l l o c k)、吉里科 (Chirico)、莫蘭迪 (Morandi) 之前,藝術界的大門為他敞開。1950 年,厭倦了巴西的貧困生活,他回到了法國,並和勒內.夏爾重 逢。夏爾還把他邀請到位於 L’Isle-sur-la Sorgue 的家中。他們在詩 歌方面意氣相投,這一時期,梵.羅歇還努力使自己在巴黎被人認 識,並找到了一間畫室。然而他們的友誼很快便無可挽會地惡化起 來,原因是梵.羅歇拒絕一切妥協,對他而言,藝術和生命是融為 一體的。他可說將浪漫主義及超現實主義思想推到了極限,為保證 自己的藝術創作的真實而拒絕任何形式的職業。「政治和形而上的 無政府主義」。在他眼中,藝術完全是一種生存方式。夏爾卻不 同,他懂得將就和隨俗,接受「妓女和皮條客的關係」。這規則雖 然不雅,卻保證了藝術家的創作,使他們的作品有價,並得到批評 界的認可。夏爾這樣對他說:「你一點都不明白,生活上存在妓女 和皮條客這種關係。你的純潔,盡可用在你的藝術上。你是個好 人,但有點天真,你走吧。」1952年,梵.羅歇在法國南部位於瓦 隆格丘陵的邦多勒 (Bandol) 定居了下來,他在這裡工作,直至1983 年離開人世。 他最終轉向「精神探索」和抽象,同時創作了數量頗豐的詩歌。在 巴黎,他努力將自己的畫作介紹給人,但每次都失敗。他困在自己 的畫室裡渡日,所幸一位仰慕他的美國女人定期買他的一些畫,他 才不至墮入貧困的深淵。完全失去展出自己作品的希望,於是他創 作了一些不適於在博物館展出的巨型畫作,並製作了巨大的雕塑作 品來裝飾瓦隆格。他為後人留下了數以千計的油畫、水粉畫、素描 及幾百首詩歌。他的妻子卡特琳創立了梵.羅歇基金會,在邦多勒 展出丈夫的作品,直至2009年。然而隨着她和他們的長女克里斯蒂 娜 (Christine) 的離世,基金會亦告解散。幼女海倫 (Hélène) 據說在 科唐坦 (Cotentin) 展出了父親的一些作品。 梵.羅歇曾經預言,當一切熄滅時,他將回來。然而現在他究竟在 何方,卻令人茫然。 在寒冷的國度入睡的人 為白雪所覆蓋。 萬籟俱寂 天寒地凍。


香港法國文化協會六十週年紀錄念

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong

Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak

Années 1970-1980 : l’Alliance Française s’installe dans ses meubles

53, Jordan Road, Kowloon 123, Hennessy Road, Wanchai

L

es années 1970-1980 vont être des années majeures dans l’histoire de l’Alliance Française de Hong Kong. C’est dans cette période qu’elle va d’une part s’installer de façon stable en investissant dans l’immobilier, d’autre part d’affirmer sa présence culturelle sur la scène hongkongaise. En 1969, l’Alliance Française est installée sur deux sites dont elle est locataire, le 28ème étage du Realty Building à Wanchai et le 3e étage du Hotong building à Kowloon. Le deuxième trimestre fin juin faisait état de 3 478 étudiants, un véritable bond depuis les 13 élèves de ses débuts en 1953. Elle compte 85 classes et 30 professeurs dont 4 détachés du ministère et un coopérant. Afin d’améliorer le niveau des étudiants qui veulent que leurs études soient sanctionnées, elle a renforcé le niveau des examens, ce qui a demandé un énorme effort au personnel, environ 800 heures de travail supplémentaires, elle a aussi écarté certains professeurs qui manquaient de conscience professionnelle ou de savoir faire. Sur le plan pédagogique elle a adopté un nouveau manuel Le français accéléré de monsieur Bruzière, directeur de l’Ecole pratique de l’Alliance française de Paris, plus attrayant qui répond plus au désir des étudiants en les initiant rapidement aux structures du français parlé. Pour les cours de vacances, des nouvelles méthodes ont été créées pour améliorer l’oral, avec des classes purement audiovisuelles à quatre niveaux différents sur 8 semaines à prix réduit au lieu des 12 semaines habituelles. Et des classes de révision sur quatre niveaux également pour les étudiants qui ont échoué. Une campagne de publicité a été aussi lancée vers les firmes françaises, les universités et les écoles secondaires, par lettre et dans la presse locale. C’est un succès puisque 1 100 étudiants suivront ces cours d’été contre 990 l’année précédente. La taille grandissante de l’Alliance qui abritait aussi, la petite École

francophone présidée par M. Cunningham, imposait une modernisation, une meilleure organisation de la gestion et une clarification des taches de son équipe dirigeante. Son budget annuel atteint 800 000 dollars et est pratiquement financé par des recettes locales, la subvention annuelle du gouvernement français, inchangée depuis 1960 n’atteint que 12 000 dollars, alors que ses charges fixes en loyers et personnel administratif atteignent 300 000 dollars HK. L’alliance souligne M. Tirant, son trésorier, doit maintenant envisager sa gestion comme celle d’une affaire commerciale, dont l’objet reste bien entendu la diffusion de la langue française, en établissant un comte d’exploitation et de bilan. Ce qui sera fait en septembre 1969. Pour réduire ses dépenses, elle comprime les classes et augmente les effectifs jusqu’à 35 élèves par classe et supprime celles aux effectifs trop maigres. Sa situation financière cependant reste fragile, 96% des moyens financiers proviennent des droits de cours. Il faut prévoir les amortissements du matériel vieillissant des classes, des laboratoires de langues et des deux salles de cinéma. Et en 1970, les baux de location de Hong Kong et de Kowloon qui avaient bénéficié de la crise de l’immobilier suite aux émeutes de 1967 seront à renouveler et on prévoit en 1971 une augmentation de 20% à 50%. Quant à la direction, elle est un peu confuse, car après le départ de M. Roger Hudelot, c’est l’attaché culturel du consulat de France, M. Midan qui a assuré l’intérim du poste de secrétaire général, il était sur place car l’Alliance fournissait déjà gratuitement dans ses locaux depuis 1967 un bureau pour lui et sa secrétaire, charge aux yeux du comité qui auraient dû être assumées par le Consulat général de France. Quand celui–ci quittera à son tour Hong Kong, c’est François Hudelot, détaché du ministère, le fils de Roger Hudelot, qui assurera l’intérim de secrétaire général.

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 31


Le comité clarifiera donc les choses en nommant : Un secrétaire général, M. François Hudelot, responsable devant le comité de la gestion administrative et financière, de l’organisation matérielle des classes, du matériel et des locaux de l’Alliance Francaise, chef du personnel enseignant et administratif, chargé de leur embauche, et responsable du centre de Kong Kong, membre du bureau pédagogique. Un directeur détaché envoyé de Paris, M. Chiesa, nouvel attaché culturel du consulat, responsable des activités culturelles et du budget culturel de l’Alliance, aussi président du bureau pédagogique en charge des méthodes d’enseignement, des examens, de la formation. Un secrétaire général adjoint, M. Laroquette, détaché, responsable du Centre de Kowloon, du contrôle du personnel, du matériel et des locaux de ce centre, membre du bureau pédagogique. Ce triumvirat devra se consulter chaque semaine et en cas de litige ce sera le comité sous la présidence de M. Josse qui tranchera.

L’essor immobilier de l’Alliance Française Le 1er mai 1970, le président M. Josse fera un large bilan très positif en termes de d’enseignement, de pédagogie et d’ac tivités culturelles du développement de l’Alliance depuis sa création en 1953 prédisant que l’Alliance allait entrer dans une nouvelle ère après le départ notamment de la famille Hudelot père et fils qui en marquèrent les débuts et assurèrent la continuité de son développement . Il termine cependant en tirant quelques sonnettes d ’a l a r m e. L a p re m i è re e s t l ’a u gm e nt at i o n de l’immobilier, les baux se terminant et les propriétaires demandant 50% d’augmentation, la situation risque de devenir critique, la deuxième est le salaire des professeurs non augmenté depuis 2 ans alors que le cout de la vie a augmenté de 7% en 1968 et de 6% en 1968. Ce sera des taches auxquelles devra se consacrer le nouveau secrétaire général, M. Varigny. Des recherches sont aussitôt entreprises aux niveau des agences et à l’aide de petites annonces publiées dans la presse, mais sans grand résultat, les propositions de lieux étant trop éloignées, Lai Chi Kok, North Point, ou mal placés, un vieux bâtiment très sale et détérioré à Wanchai au-dessus de l’Imperial Cinéma, un quartier mal situé en raison « des bars, cabarets et marins en bordée » selon la remarque d’un membre. C’est finalement grâce aux recherches d’un membre du comité, Maître Henri Litton, qu’une solution sera trouvée. Il s’agit des 1er et 2éme étage d’un immeuble neuf sis 117-123, Hennesssy Road, juste en face du terrain de jeux Southern Play ground. Une superficie de 5 600 pieds carrés qui donnent sur une large

32 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015

avenue (Hennessy Road) avec de nombreux moyens de transports. Les tramways passant sur Johnson Road, la rue parallèle (à noter qu’on ne parle plus de la rue des marins en bordée et des bars à hôtesses située juste derrière). L’immeuble appartient à la société d’un Tycoon Hongkongais M. Henry Fok et le prix des 2 étages est de 775 000 HK dollars. Après négociation, on consentira une réduction de 2%, 50% de paiement à l’achat et 50% sur 18 mois, 18 mois après le 1er paiement. Quant au centre de Kowloon, il s’agit d’une location avec un bail de 3 ans du 2ème étage de Cambridge Court, 84, Waterloo Road, 5662 pieds carrés qui étaient occupés par le Fisheries Department du gouvernement de Hong Kong, soit la même surface qu’Hennessy. Après délibération, le comité décidera de choisir ces deux options le 16 mars 1971. Pour pouvoir réaliser ces opérations immobilières, l’Alliance devra changer sa nature juridique en passant de simple « Charity Association non limited» à celle de « Alliance Francaise de Hong Kong Limited by Guaranty » une société non profit dont les directeurs, rappelons-le, ne sont pas rémunérés, mais qui a le droit de faire des opérarions immobilières. Les travaux d’aménagement seront assez rapides puisque Kowloon a déménagé fin juillet et Hong Kong fin septembre 1971. L’aménagement intérieur des deux centres est le même, utilisation de la brique, matériau pauvre, souligne M. Josse, le président, peinte en blanc, et taches de couleur rouge et mauve pour les portes et les fenêtres. Un grand nombre de personnel a changé avec les départs et arrivées de professeurs détachés, on note l’arrivée d’un nouveau comptable M. Tsang, qui marquera pendant plusieurs décennies la vie de l’Alliance. Sur le plan pédagogique sous la responsabilité de M. Mantica, un grand dépoussiérage a été fait, de nouvelles méthodes adoptées dont le Mauger rouge publié par l’Alliance française de Paris et de nombreuses activités proposées aux étudiants grâce notamment au dynamisme de l’Amicale des étudiants. Le 14 octobre 1971, l’élection d’un nouveau comité va apporter un grand changement avec un ancrage encore plus fort sur le sol hongkongais. Monsieur Josse, président sortant se retire et M. Lawrance Kaddorie est élu président, tandis que M. Henry Litton est élu vice-président, M. Louis Varigny , secrétaire général, M. Émile Mantica, secrétaire général adjoint et directeur des études et M. Michel Domaine, directeur adjoint du centre de Kowloon. C’est la première fois depuis sa création que l’Alliance qui compte alors 4695 étudiants différents et abrite toujours dans ses murs l’École francophone, est présidée par un Hongkongais. Devant un tel succès, l’Alliance Française annonce

pour le 30 janvier 1972, la visite du secrétaire général de la maison-mère, l‘Alliance francaise de Paris, M. Marc Blancpain. En 1972, M. Mantica remplacera M. Varigny comme secrétaire général. L’Alliance continuera sa croissance, atteignant 5 100 étudiants, 50 professeurs dont 4 détachés et 2 coopérants) e t l e ce n t re d e H e n n e s s y R o a d a r r i ve r a à saturation. Elle sera donc d’abord obligée de louer temporairement 5 salles le soir au Tang King Po College au 25 Kennedy Road, seulement accessible par l’ascension de 300 marches ! Puis le comité décidera d’ouvrir un troisième centre et de louer des locaux de 3 000 pieds carrés (9 salles de classe, un hall, un bureau) au 4ème étage du Reddifusion Building à Wanchai. Ce sera ensuite Kowloon qui posera problème. Le 27 septembre 1973, le directeur devra arrêter les inscriptions pour la rentrée d’octobre, le centre étant à saturation complète. Il réussit à louer au dernier moment dans le même bâtiment 6 salles supplémentaires aménagées en un temps record d’une semaine por la rentrée d’octobre, l’’efficacité hongkongaise ! De longues recherches ainsi que de nombreux plans financiers et tractations avec les banques seront ensuite entreprises à Kowloon qui se matérialiseront finalement en 1976 par l’achat des 4 premiers étages au 52, Jordan Road. L’Alliance sera alors installée chez elle.

Lord Kadoorie, président de l’Alliance Française Francophone et francophile comme le reste de sa famille de célèbres tycoons, Lord Lawrence Kadoorie (1899-1993) a soutenu l’Alliance Française contre vents et marées pendant plus de vingt ans, et il en fut le président de 1971 à 1979. Philanthrope, homme d’une grande culture et d’une profonde courtoisie, il a beaucoup contribué au développement de l’Alliance en initiant notamment l’achat du centre de Kowloon, n’hésitant jamais à intervenir directement auprès du Ministre français des Affaires Etrangères quand le besoin d’aide se faisait sentir.


L’entrée du Centre de Kowloon

La bibliothèque du Centre de Kowloon

年至 1980 年:法國文化協會紮根於自己的物業 1970

世紀1970年至1980年間,是香港法 國文化協會歷史上舉足輕重的十年幾 年。這期間,由於它購置了物業,便 穩穩地紮根了下來;另方面,還確定了自己 在香港這個大舞台上的文化地位。 1969年,法國文化協會租用了灣仔聯邦大 廈的二十八樓及九龍何東大廈的三樓作為會 址。該年六月底的第二期錄得三千四百七十八 名學生,和1953年協會初辦的十三名學生相 比,可謂一次大躍進。它共開了八十五班, 擁有三十名教師,其中四位為文化部特派教 師,另一位為援外人員。學生們要求對他們的 學習作評估,為提高他們的學習水平,加強了 考試難度。為此,協會的教師職員們付出了 巨大的努力,超時工作了約八百個小時。同 時,協會還剔除了一些缺乏職業心或不稱職的 教師。在教學方面,採用了巴黎法國文化協會 實驗學校校長 Bruzière 先生編著的《速成法 語》(Le français accéléré),這本新教材盎然有 趣,滿足學生的需求,令他們很快便掌握了法 語口語的表達方式。

為提高學生的口語表達能力,暑期班作了一些 改革。原來為期十二星期、分四級的視聽課 程,縮減為八個星期,學費亦隨之減少。對考 試敗北的學生,還專門開設了溫故知新的特別 課程,同樣分四級。同時,還透過書信、傳 媒,對法資公司、大學和主中學,做了一場廣 告宣傳。成績頗佳,因為這年暑期班報讀的學 生人數為一千一百名,而上期則是九百九十 名。協會不斷壯大,還接納了由 Cunningham 先生主持的法語學校,但它極需現代化,優化 管理及澄清和確定領導團隊的任務。 協會每年開支高達800,000港元,實際上全由 協會的收入自行解決,來自法國政府的每年 津貼僅為12,000港元,自1960年以來沒有改 變過。租金及教職員的薪酬即達300,000港 元。當時的財務主管Tirant先生強調指出,現 在必須將法協當着一個商業機構來管理了。 必須製訂經營和盈虧賬目。當然它的宗旨始 終不變,即宣揚和推廣法國語言文化。於 是,1969年便有了一些舉措。為縮減開支, 將班級數目壓縮,並將每班學生人數增至 三十五名,取消人數不足的班級。協會的財 政狀況非常脆弱96%的收入來自學生所繳的 學費,還須預算教學器材、語言室及兩個電 影放映室的折舊費。香港和九龍兩地的租約 曾得益於1967年暴動後的房地產危機,現在 到了期滿續約的時候,預計1970年租金將增 加20%至50%。

至於領導方面,則有點混亂。自 Roger Hudelot 離任後,便由法國總領事館的文化專 員 Midan 代理總書記職務。他坐鎮協會,自 1967年起,協會為他及其秘書免費提供了一 間辦公室,而這在委員會看來,本應由法國 總領事館負責的。而當 Midan 任滿離開香港 後,便由 Roger Hudelot 之子,文化部特派員 François Hudelot 代理總書記的職務。

九龍中心於1971年7月底遷入,香港中心則於 9月底遷入。裝修工程很快便完成,兩個中心 的室內裝修一模一樣,均用委員會主席 Josse 先生所說的廉價材料磚頭,漆成白色。門窗 則漆以紅、紫兩色。隨着巴黎特派員的來來 往往,人事上也有了很大的變動。我們看到 了新來的會計曾家傑先生,在今後的幾十年 裡,他將對法協起重大影響。

委員會作了澄清並任命 François Hudelot 為 總書記,負責行政和財務管理,教學器材及 協會的設備,領導教師和行政人員,負責員 工的招聘,他是協會香港中心的負責人並為 教學辦公室的一員。任命領事館文化專員 Chiesa 為巴黎特派員,負責法協的文化活動 及預算,並為教學辦公室主任,負責教學、 考試及培訓等工作。任命特派員 Loroquette 為副總書記,亦是協會九龍中心的負責人, 負責中心的教職人員、器材設備等,亦為教 學辦公室的職員。

在 Mantica 的領導下,教學方面作了一場除舊 佈新的改革,引進了一些新教材,如巴黎法協 出版的《Mauger rouge》。在香港學聯的積極 參與下,向學生提供了眾多的文化活動。

這三個人每星期議事一次,遇有爭執,交由 Josse 先生主持的委員會作最終裁決。

法國文化協會的物業發展 1970年5月1日,委員會主席 Josse 先生對法 協自1953年成立以來的發展,就其教學、文 化活動各方面作了一個極其正面的總結。他 說 Hudelot 父子對協會初期影響甚大並保證 了協會的持續發展。他預言法國文化協會將 步入一個新紀元。但在總結最後,他卻提出 了兩個警告。其一是租金。租約眼看期滿, 業主要求增加50%的租金,形勢嚴峻。其二 是兩年以來,教員的薪酬未曾增加,而物價 則分別於1968年及1969年提升了7%及6%。 這些問題是新任的總書記 Varigny 先生所須解 決的。他通過地產公司、報紙上的廣告,派人 到處尋找新址,但都不如人意,不是太遠便是 環境欠佳。如荔枝角、北角,偏遠;灣仔帝國 影院上面一幢又殘又髒的舊樓。一個委員指 出,灣仔地區不適合,理由是「到處酒吧食肆 及上岸尋歡作樂的海員」。最後多虧了另一 委員 Maître Henri Litton,問題才得以解決。 他找到了座落於修頓球場 (現稱為修頓遊樂場) 對面、軒尼詩道117-123號的一座新大廈的第 一、二層樓,面積為五千六百平方英呎,面朝 車來車往的軒尼詩道。和它平行的是有軌電車 行駛的莊士敦道。(應提一下這時沒有人再提 海員尋歡作樂和後街酒吧林立這些事了)。物 業屬香港大亨 Henry Fok 集團所有,兩層樓售 價775,000港元。經過議價後,答應了減2%, 購買時付一半價錢,另一半則在首次付款後的 十八個月內攤還。 至於九龍中心,則租下了位於窩打老道84號 的劍橋大廈的第二層,為期三年,面積與軒尼 詩道的新址相若,五千六百六十平方英呎。物 業屬香港漁農處所有。1971年3月16日,經過 一番討論,委員會最終選擇了這兩個地方。 為了物業事務的順利進行,法協改變了它的法 律地位,由「Charity Association non limited」 轉為「Alliance Française de Hong Kong Limited by Guaranty」,一間不牟利的公司, 其領導人不受薪但有權處理房地產業務。

1971年10月14日,新委員會的選舉由於更 深地紮根於香港本土,將帶來重大的變化。 Josse 先生離任而去,嘉道理爵士 (Lawrance Kadoorie) 被選為委員會主席,Henry Litton 為副主席,Louis Varigny 為協會總書記, Emile Mantica 為副總書記兼教學主任, Michel Domaine 為九龍中心負責人。這間擁 有四千六百九十五名學生並一直接納庇護法 語學校於其懷中的法國文化協會,自其創辦 以來,第一次由一名香港人領導。鑑於這一 成就,1972年1月30日,法協宣佈巴黎法國文 化協會主席 Marc Blancpain 先生的來訪。 1972年,Mantica 代替 Varigny,接任協會總 書記。協會繼續發展,學生總數達五千一百 人,擁有五十名教師,其中四位特派員,兩 位援外人員。軒尼詩道的中心人滿為患,不 得不於晚上,臨時租借了位於堅尼地道25號 鄧鏡波中學的五間課室,到課室上課還需攀 登三百級階梯!於是委員會決定開設第三個 中心,租用了位於灣仔的麗的呼聲大廈的四 樓,面積為三千平方英呎,九個課室,一個 大廳及一個辦公室。 接着九龍中心也遇到了難題。1973年9月27 日,中心負責人不得不中止10月份一期的報 名,原因也是人數爆棚。所幸最後時刻終於 在同一大廈租到了地方,並在一個星期內佈 置成六間課室,因應十月份開學之用。這便 是香港效率! 經過漫長的尋尋覓覓以及和銀行的頻密商談 交易,最終於1976年如願以償,購得了位於 九龍佐敦道52號地下以上的四層樓。從此, 法國文化協會便在自己的家裡穩穩地安置下 來。

法國文化協會主席嘉道理爵士 正如他的著名的大亨家族一樣,嘉道理 爵士(1899-1993)說一口流利法語並熱愛 法國。二十多年來,他頂風破浪,始終 支持法國文化協會,並於1974至1979 年間,榮任協會主席。他博愛仁慈、學 識淵博、溫文儒雅,對法國文化協會的 發展貢獻良多,尤其首倡購置九龍物 業。每當協會有所需時,他毫不猶豫, 直接向法國外交部提出。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 33


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence

Peinture et théorie à la Cité interdite (5) Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

C

’est donc, comme chez Wang Yuanqi avant lui et chez Wang Yu et Shen Zongqian plus tard, dans l’observation des alternances présentes dans la nature que le peintre doit trouver la source de son inspiration. Les

végétations réunies. Même si les falaises sont naturellement abruptes, elles doivent rester stables. Les impressionnants arbres suspendus avec des lianes tombantes doivent former un angle avec les pentes. Autour des pieds de la montagne,

principes yin (陰) et yang (陽), on s’en souvient, font partie de tout discours cosmogonique de la tradition chinoise, et c’est une forte idée d’alternance et de continuité qu’ils suggèrent, au-delà des différences profondes qui les caractérisent. L’idée d’accouplement et d’alternance fait souvent l’objet d’une taxonomie fort précise dans les traités de cette période. Outre les types de montagnes, d’arbres et de pierres qu’il faut employer, Tangdai insiste sur les contrastes qu’il faut établir entre ces éléments, comme par exemple appuyer tout mouvement de la composition par un mouvement contraire. On peut trouver un excellent exemple de ces méthodes dans le chapitre Collines et Vallées, où Tangdai se livre à un travail d’énumération des configurations possibles du paysage qui fait penser à certains traités de la dynastie Song. Voilà donc la totalité de ce chapitre fort poétique :

il est nécessaire de placer de grands arbres et de vastes pins en groupes de trois ou cinq. Ils peuvent être courbés et s’étendre vers l’eau ou s’allonger tout droit vers le ciel. Les rives sableuses et les rivières s’entrecroisent entre les rochers. (Peignez) des ponts décrépis et des bateaux de pêcheurs en fonction de ce que la scène exige. Positionnez les villages avec des cheminées fumantes dans les endroits protégés du vent et où les souffles se réunissent. (Montrez) un pavillon isolé ou des pavillons de chaume ici et là, sur les berges ou le long des falaises rocheuses. Les « dragons arrivant » de la montagne hôte ne doivent pas être courbés plus que trois fois tandis que les montagnes invitées ne doivent être divisées que sur deux niveaux. Une cascade se précipite dans une gorge étroite. (Quand) le ventre de la montagne est vaste, il devrait y avoir des nuages et des brumes qui l’entourent. De temps à autre, permettez que l’on aperçoive une pagode ancienne et les toits de temples au dessus de la cime des arbres. Un pic solitaire doit être mince et faire face à la montagne hôte à travers la distance. En peignant des montagnes éloignées, si elles sont très loin, elles doivent avoir l’air d’être basses ; et quand elles sont proches, elles doivent avoir l’air d’être hautes, mais elles ne peuvent pas être plus hautes que la montagne hôte, sinon, l’élan du souffle sera endommagé. Employez un ou deux niveaux de montagnes distantes pour faire ressortir celles qui sont proches. De plus, il serait merveilleux que (leurs relations fassent en sorte qu’elles) paraissent montrer de l’affection les unes pour les autres. Le secret est de distinguer entre (les zones de) clair et de sombre pour les chaînes de montagnes, et pour les arbres, il faut qu’il y en ait de grands et de petits. Utilisez un placement irrégulier des racines d’arbres pour différencier les pentes proches des pentes éloignées. En ce qui concerne les brumes et brouillards, (peignez)les vagues et flous, comme si on ne faisait que saisir leur image avant qu’ils ne disparaissent. (Dans la peinture de paysage), une composition n’est acceptable que si chaque brin d’herbe et chaque arbre a sa structure (respective). Ceux

Collines et Vallées de Tangdai Il y a des paysages pour manifester l’apparence du ciel et de la terre et pour contenir les activités artistiques des anciens sages. Puisqu’une montagne connote la quiétude, alors la peinture d’une montagne doit aussi être tranquille. En composant, il est important de se concentrer et d’être libre de tous soucis. Considérez de quelle position la montagne hôte [c’est-à-dire la montagne principale, n.d.t.] s’élève, comment elle doit être positionnée et comment elle s’entrelace (avec les autres éléments de la composition). D’abord formez une vision, puis commencez à peindre. Faites que les “dragons arrivant” de la montagne hôte ondulent et se referment. Les montagnes “invitées” doivent faire face (à la montagne hôte) d’une façon soumise. Distinguer entre les parties claires et les parties sombres, entre le devant et le derrière. Ce qui provient des deux côtés du pic central sont des veines subsidiaires du dragon. Celles qui sont hautes et raides doivent s’étendre latéralement sur la gauche et celles qui se resserrent sur la gauche doivent s’étendre sur la droite. Une rivière peut couler de l’endroit où deux montagnes se rejoignent. Sur le dessus des montagnes, il est approprié de mettre des groupes de * Frank Vigneron (Professeur, Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong)

34 P A R O L E S

Avril / Mai / Juin 2015


十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論(五)

Tangdai 唐岱 (1673-1752) et Shen Yuan 沈源 (actif début 18e siècle), Quarante cues du jardin de la clarté parfaite《圓明園四十景》, feuille d’album, encre et couleurs sur soie, daté 1744, 62,3 x 62,3 cm. Bibliothèque Nationale de France, Paris.

qui comprennent le profond mystère de tout ceci trouveront certainement les formes solides à l’intérieur du vide et le vide à l’intérieur des formes solides. Alors, les scènes des quatre saisons deviendront des créations de votre esprit et la magnificence des montagnes et des rivières apparaîtra vive devant nos yeux. Un étudiant doit pouvoir suivre les règles tout en les dépassant par la compréhension en esprit. Il sera ainsi près de saisir tout ceci. » On a déjà dit que des textes sur la peinture qui ne soient pas simplement des notes jetées un peu hasard sont pratiquement introuvables entre la dynastie Song et cette période du milieu des Qing. Le retour à une forme plus organisée, en chapitres, s’accompagne aussi de ressemblances frappantes en ce qui concerne ces conseils sur la composition qui vont jusqu’à la description détaillée de ce qu’il faut peindre. Si l’on compare ce passage avec celui du traité de Guo Xi 郭熙 (c. 1020 – c. 1090), Hauts accomplissements des forêts et des sources (Linquan Gaozhi 林泉高致), on verra que ce genre de descriptions détaillées était aussi fort courant au 11 e siècle. Le paragraphe suivant n’est qu’une partie d’un chapitre de ce traité, il n’est là que pour permettre une brève comparaison avec le texte de Tangdai : « Dans le paysage, faites d’abord attention à la plus grande montagne, appelez-la le pic principal. Quand celui-ci est établi vous pouvez vous appliquer aux autres, qu’ils soient près ou lointain, petits ou grands. Nous l’appelons le pic principal parce que, de cette manière, il est souverain dans la scène entière. C’est comme la hiérarchie entre le seigneur et les ministres. Dans les scènes de rochers et d’arbres, faites d’abord attention au plus grand des pins, appelez-le le vénérable Ancien. Quand il est établi, vous pouvez vous consacrer aux autres éléments de la flore et aux plus petits rochers. Nous l’appelons le vénérable Ancien parce que, de cette manière, il se démarque de tous les autres objets de la montagne. C’est comme un noble gentilhomme parmi les moindres mortels. Il y a des montagnes couvertes de terre et des montagnes couvertes de rochers. Une montagne de terre est couverte de rochers, et les arbres s’élèvent hauts et émaciés. Une montagne rocheuse est couverte de terre, et les arbres s’élèvent épais et vigoureux. Il y a des arbres près des montagnes et des arbres près des rivières... » On verra à quel point cette similarité a une importance capitale si l’on veut comprendre certains des développements de la pensée pendant le milieu des Qing, ce thème sera traité dans la

如他之前的王原祁及他之後的王昱和沈宗騫,唐岱亦透過 對大千世界的陰陽昏曉、四季更迭的觀察汲取靈感。我們 知道,陰陽說是中國宇宙觀的重要組成部份。他們除了各 自的涇渭分明的獨特風格之外,都一致提出了天地萬物交替更迭、生 生不息的思想。陰陽對立、交替更迭的思想在當時的畫論中常成了被 條分縷析、精確描述的對象。除山巒、草木、坡石外,唐岱十分強調 畫中各元素的對立關係。我們可在他的畫論《繪事發微》的《丘壑》 篇中看到這種畫法的精彩例子。唐岱在文中將山水畫可能出現的地形 外貌一一列舉了出來,令人聯想起宋代的一些畫論。以下便是這篇極 富詩意的畫論的全文: 「畫之有山水也,發揮天地之形容,蘊藉聖賢之藝業。如山主靜,畫 山亦要沉靜。立稿時須凝神澄慮,存想主山從何處起,布置穿插,先 有成見,然後落筆。使主山來龍起伏有環抱,客山朝揖相隨。陰陽向 背,俱各分明。主峰之脇傍起者為分龍之脉,右聳者左舒,左結者右 伸。兩山相交處可出流泉,巒頂上宜攢簇窠叢。懸崖直壁,勢雖險峻

而宜穩妥。矯樹垂藤,懸岥斜挂。山麓岥腳須置大樹長松,三之五 之,或欹斜而探水,或聳直而凌雲。沙水穿插,𤀻洄石間。危橋漁 艇,相景而作。村墟烟火,宜在藏風聚氣之所。孤亭草閣,水涯岩邊 參差間出。主山來龍不過三折,客山迤里只用兩層。飛瀑向崗巒窄狹 中陡落。山腹曠闊,須有雲烟繚繞。古塔殿脊,樹叢中微露一二。孤 峰要瘦,遙瞻主山。畫遠山遠則低近則高,但不可越出主山,以損氣 勢。用一層用兩層櫬靠近山,並以有情為妙。訣日,岑巒辨明晦,林 木須高下。以樹根之參差,分岥腳之近遠。至於煙嵐雲靄,或有或 無,總在隱沒之間寫照。一草一木各具結構,方成丘壑。知此中微奧 者必要虛中求實,實裏用虛。然後四時之景由我心造,山川勝槩,宛 然目前。學者能運用規矩之中,神明規矩之外,庶幾其得之矣。」 我們在前文中已經提到由宋代至清朝中葉,所見畫論都是一些隨興而 發的言談,真正分章論述、組織嚴密的畫論幾乎難覓。讓我們來看一 下另一部結構縝密、分章劃節的論著,它對繪畫佈局的論述,對繪畫 對象的細緻入微的描述和《繪事發微》極其相似。這便是郭熙 (10201090) 的《林泉高致》。以下引文只是他畫論某篇裡的一小段,可供 和唐岱的論述作一簡單的比較。我們看到條分縷析、精細描述的風格 在十一世紀已然盛行: 「山水先理會大山,名為主峰。主峰已定,方作以次近者,遠者,小 者,大者。以其一境主之於此,故曰生峰,如君至上下也。林石先理 會一大松,名為宗老。宗老已定,方作以次雜窠、小卉、女蘿、碎 石。以其一山表之於此,故曰宗老,如君子小人也。山有戴土,山有 戴石。土山戴石,林木瘦聳;石山戴土,林木肥茂。木有在山,木有 在水……」 這種雷同,對了解清朝中期繪畫思想發展的某些方面至關重要,關於 這點,我們將在論文的總結篇裡再作探討。

conclusion générale de cette thèse. PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 35


選擇專欄

Musique baroque : L’Opéra de chambre La Double coquette

Sélection

巴洛克音樂: 法國室內歌劇《兩心花》 2/5/2015 – 8pm Concert Hall, HK City Hall L’ensemble baroque Amarillys présente un ambitieux projet partant de La Coquette trompée de Antoine Dauvergne(1753), combinant le baroque et la musique contemporaine (Gérard Pesson) et un livret revu par le poète Pierre Alféri. Inspiré d’une farce de Marivaux, dans laquelle deux femmes se disputent le même amoureux volage. les chanteurs sont de plus habillés par l’artiste contemporaine Anne Messager. 14 musiciens les accompagnent. Ce concert est monté avec le festival d’automne de Paris, ce sera la première à Hong Kong.

Fauré, Mozart et Saint Saëns avec Lise de la Salle, révélation musicale française, jeune pianiste de 27 ans qui, depuis l’âge de 16 ans, captive tous les publics de la planète. Passionnée elle enchantera pour le public hongkongais avec notamment Masques et Bergamasques de Fauré dirigé par le chef français Jean Thorel.

阿瑪莉絲古樂團這次演出的《兩心花》 是作曲家 Gérard Pesson 重塑 Antoine Dauvergne 的喜劇《被拋棄的熟女》(1753 年)。這音樂作品是與巴黎春季藝術節合作 創作,這是香港首演。

27歲的麗莎.德勒沙爾是法國音樂新星, 她自16歲起已緊緊抓住了世界各地的觀眾 的心。她這次來港將演奏佛瑞、莫扎特及 聖桑的作品,其中包括佛瑞的《化裝舞會 與貝加莫舞曲》。

Musique classique : André Cazalet & Hong Kong Wind Kamerata

Danse Hip Hop 嘻哈芭蕾: The Roots par Accrorap

古典音樂:卡札烈與管樂雅集 5/5/2015 - 8pm Concert Hall, HK City Hall Le Hong Kong Wind Kamerata est un des meilleurs orchestre à vent de la région, ils invitent dans un concert de de musique française le pianiste Raymond Young et l’un des plus grands joueurs de cor d’harmonie, le français André Cazalet qui jouera Poulenc et Roussel. 管樂雅集是亞洲區管樂界的精英之一,他 們這次邀請香港鋼琴家楊習禮與法國著名 圓號演奏家安德烈.卡札烈一同演出浦朗 克及盧賽爾的作品。

36 P A R O L E S

Musique classique : Lise de la Salle & le City Chamber Orchestra de Hong Kong

Avril / Mai / Juin 2015

古典音樂:麗莎.德勒沙爾及 香港城市室樂團 10/5/2015 - 8pm Concert Hall, HK City Hall

16-17/5/2015 - 8:15pm Grand Theatre, HK Cultural Centre Kadder Attou et sa célèbre compagnie de hip hop faite de 11 danseurs exceptionnels reviennent à Hong Kong après avoir connu un grand succès ici en 2009 avec Little stories. The Roots est une création de lumière et d’air qui poussent les frontières du hip hop encore plus loin. Kadder Attou 和他著名的嘻哈舞團繼2009 年來港表演大受歡迎後,這次再度來港演 出以光的與氛圍造就的《The Roots》, 為嘻哈舞的定義重新定位。

Musique classique : Paul Meyer & Hong Kong Sinfonieta

Musique classique et chinoise : Récital de violon et piano de Chow Ching Ling & Olivier Charliet

古典音樂:單簧管大師梅耶 及香港小交響樂團

古典音樂及國樂:周勤齡與沙 利耶鋼琴、小提琴演奏會

23/5/2015 - 8pm Concert Hall, HK City Hall

24/5/2015 - 8pm - Theatre, Sheung Wan Civic Centre Chow Ching Ling, pianiste de renommée mondiale, vient du conservatoire de Shanghai, tandis que Olivier Charliet, entré au conservatoire de Paris à 10 ans, est un des plus grands violonistes de sa génération. Ils joueront de grands morceaux internationaux mais aussi de la musique chinoise Zen.

Paul Meyer a charmé le monde avec sa délicatesse et sa fluidité à la clarinette. Il a joué avec L’Orchestre national de France, le Philarmonic de Los Angeles et a enregistré plus de 40 albums. Il jouera Première Rhapsodie de Debussy ainsi que des pièces de Ravel, Nielsen et Sibelius avec le HK Sinfonieta dirigé par Yip Wing-sie.

周勤齡為世界知名鋼琴家,畢業於上海音樂 學院。奧利佛.沙利耶是同代人中最具天賦 的小提琴家之一,年僅十歲便獲得法國國立 巴黎高等音樂學院取錄。他們將合作演奏多

法國單簧管大師梅耶享譽國際,深受樂 迷的愛戴。他曾與法國國家樂團、洛杉 磯愛樂團合作,並灌錄了超過四十張專 輯。這次來港,他將與香港小交響樂團 及音樂總監葉詠詩合作,演奏德布西的 《第一單簧管狂想曲》以及拉威爾、尼 爾甚和西貝遼士的作品。

首法國如中國作曲家的作品。

Musique classique : Sa Chen & Diatima Quartet jouent Franck

Musique et chansons : Ballades enfantines

古典音樂: 陳薩與迪奧堤瑪弦樂四重奏

10/6/2015 - 8pm - French International School, Jardine Lookout Un spectacle pour les enfants et leurs parents, les musiciens et conteurs chanteurs emmènent le public dans un voyage dans la capitale française en suivant une petite fille qui musarde. Ils rencontrent une ballerine et s’envolent même dans le ciel. Beaucoup de plaisir et de nombreuses chansons enfantines de notre patrimoine.

30/5/2005 - 7pm - The Hong Kong Jockey Club Amphitheatre, APA Sa Chen est une jeune et brillante pianiste qui a remporté de nombreux prix et le Quatuor Diotima est l’un des plus recherchés sur le circuit musical qui fait l’unanimité de tous les critiques. Ils joueront Debussy, Lekeu et Franck. 曾贏得多個音樂比賽獎項的世界知名青年 鋼琴家陳薩與當代國際上炙手可熱的樂團 迪奧堤瑪弦樂四重奏合作演奏德布西、雷 庫和法朗克的作品。

音樂與歌曲:巴黎童謠

一個適合一家大小的合家歡節目,樂手及歌 手帶公眾穿梭巴黎,漫遊塞納河,進入一個 淘氣小女孩的夢想世界,探索巴黎不為人知 的夢幻一面。


Jazz : Vincent Peirani & Emile Parisien 爵士樂:雲遜.皮哈里與艾 密爾.巴里西安 16 /6/2015 - 8pm – Theatre, HK City Hall Stars montantes de la nouvelle scène de jazz française, Peirani, « meilleur musicien de jazz » en 2013 à l’accordéon et Parisien, « artiste de l’année » aux « Victoires du Jazz » en 2014 au saxo soprano rendent hommage à Sydney Bechet, Henri Lodge, Duke Ellington et jouent aussi leurs compositions originales. 兩位爵士樂壇的新星,皮哈里(手風琴), 2013年的「年度最佳爵士樂手」,而巴 里西安 (高音色士風),2014年 Victoires du Jazz 的「年度最佳藝術家」一同 向爵士樂大師 Sydney Bechet、Henri Lodge、 Duke Ellington 致敬,並將演奏 一些他們的原創樂章。

Photographie : French Kiss, a love letter to Paris 攝影: 法式熱吻,給巴黎的情書 1/5 – 7/6/2015 - La Gallerie Peter Turnley a parcouru le monde et ses photos ont fait 43 fois la couverture du Times, né aux USA mais établi à Paris, sa ville d’adoption qu’il photographie avec amour, tendresse, sensualité et humour. Peter Turnley曾週遊列國,他的攝影作品 曾刊登在《時代週刊》達四十三次之多。 他在美國出生,定居巴黎後在那兒從事攝 影工作。

Musique de la Renaissance : Doulce Mémoire Ensemble, musique de la cour royale du 16e siècle 文藝復興歌聲:憶古樂團演出 十六世紀法國王室宮廷慶典 28/5/2015 - 8pm Concert Hall, HK City Hall Six musiciens, 4 danseurs et deux chanteurs du Doulce mémoire ensemble créé par Denis Raisin Dadre font revivre à l’occasion du 500e anniversaire du couronnement de François 1er, les festivités de la cour royale à l’époque de de la Renaissance, de Michel-Ange, de Leonard de Vinci et de Raphael. 今年正值法王法蘭西一世 (Francis 1) 登基 500 週年,憶古樂團的六位樂手,兩位歌 手再加上四位舞者將重現十六世紀,屬於 達文西、米高安捷羅、拉斐爾等藝術家的 文藝復興期法國王室盛宴的熱烈氣氛。

Porcelaine : Sèvres - Porcelain of the Kings

Expo et installation sonore : Régression de Valery Grancher Danse : Paquita-Bolero Carnaval + par le Hong Kong Ballet 舞蹈:帕吉蒂.波萊爾.動物 嘉年華+ 香港芭蕾舞團 29-30/2015 - 7:30pm ; 30-31/2015 - 2:30pm Un beau programme mixte avec deux danseurs de l’Opéra ballet de Paris, Alice Renavand, (étoile) et Florian Magnenet (danseur principal) ainsi que la principale danseuse invitée du Hong Kong Ballet, Tan Yuen Yuen (danseuse principale du San Francisco Ballet) : Paquita, Bolero et Le Carnaval des animaux. 這節目由多位星級舞者與客席演出,其中 包括巴黎歌劇院芭蕾舞團的兩位明星: Alice Renavand (舞星) 及Florian Magnenet (首席舞蹈員),以及香港芭蕾舞團的客席 首席舞蹈員譚元元 (三藩市芭蕾舞團首席 舞蹈員)。

Dessin satirique : Nicolas Vial - Climate change

陶瓷:塞夫爾皇家瓷器工坊特展

諷刺漫畫:尼高拉.維亞的 《氣候變化》

10/6-16/8/2015 - Hong Kong University Museum and Art Gallery L’exposition organisée par Pierre Dumonteil vous guide au travers de 120 pièces à la découverte du remarquable savoir-faire des 3 siècles d’existence de la manufacture de porcelaine de Sèvres qui séduisit rois et aristocrates du monde entier.

13/5-10/6/2015 Experimental Gallery, HK Arts Centre Nicolas Vial, illustrateur humoristique et satirique pour Le Monde pendant 30 ans est renommé pour ses dessins sur les questions environnementales. Il exposra 30 dessins originaux aux cotés d’œuvres de jeunes artistes hongkongais avec lesquels il anime des ateliers de travail.

展覽將展出超過120件精品,帶領觀者探索塞 夫爾皇家瓷器工坊逾三世紀以來的製作技術 訣竅。

知名法國藝術家尼高拉.維亞在過去30年一 直在《世界報》發表諷刺時政漫畫,而他對 環境議題,尤其是海洋污染及氣候變化的關 注亦廣為人知。他將以三十幅原創漫畫來與 數名本地年青藝術家的作品展開互動。

聲音裝置展覽:本色 9/5/-30/6/2015 Mur Nomade, 1606, 16/F, Hing Wai Centre, Aberdeen 17/5/2015 Performance Son , Lamma Island L’artiste français Valery Grancher a passé un mois avec la tribu Shiviar en Amazonie et a produit une série d’aquarelles avec de la rosée amazonienne, qui représentent différentes vues de l’Amazonie. leur caractère expressionniste et coloriste, véhicule une forme de régression esthétique par la joliesse de la chose représentée, pouvant nourrir un certain cliché exotique du tropicalisme. l’intallation son qui propose un itinéraire avec 5 points sonores à Lamma complémente cette expérience esthétique de la jungle. 在亞馬遜的 Shiwiar 部落生活了一個月後, 法國藝術家 Valery Grancher 以收集得來的 露水繪畫了一系列水彩畫。這次展覽的一個 相關活動是在南丫島的叢林裡設置聲音裝 置,目的是讓參觀者領略叢林裡箇中之美。

Photographie 攝影: Paris my dream de Michel Eisenlohr 1-31/5/2015 Avenue of Stars, Tsim Sha Tsui Eisenlohr photographie en 16 séquences, de l’aube au soir Paris, ses parts d’ombre et de lumière, ses secrets et sa flamboyance, restituant cette cité dite romantique, riche d’histoire et de culture. 本展覽展出攝影師米修.艾辛羅16 幅攝 影作品,細訴「光之城」巴黎的故事。 米修以巴黎一眾歷經數百年洗煉的巴黎 歷史古蹟,以及當代名勝為拍攝對象, 攝下巴黎的光與影交匯的節奏、巴黎的 耀眼與迷離。

PAROLES

Avril / Mai / Juin 2015 37



Up to 30% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants & Shops:

Monsieur Chatté - Enjoy 10% off on Monsieur CHATTÉ Cheese Platters,

Delifrance - Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at

Cold Cut Platters and any catering orders.

Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant).

Kinoa - 10% discount on all item.

Destiny Kitchen - Enjoy up to 10% discount for dine-in, delivery and take-away service.

Fashion, Beauty & Jewellery:

Café de Paris - Enjoy 10% off on dine-in a-la-carte food & beverage menus

Spa L’OCCITANE - 30% discount on all treatments and treatments sets at

with minimum spending of HK$300 at café de Paris.

Spa L’OCCITANE for first trial only.

Les Fils à Maman - Enjoy a free soft drink or hot drink for the purchase of a set

Nuage Concept - 15% off on all jewellery. Discounts will be in the

lunch (Starter+Main+dessert, for the purchaser only).

form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to info@nuageconcept. com after purchase.

W’s Entrecôte - Enjoy 10% discount off on the total bill.

LIP - 30% off on all LIP watches

Passion by Gérard Dubois (French bakery café) - Get your Passion Club card and enjoy 10% discount off on all products from 8am to 6pm and 20% discount off from 6pm to 10pm.

Redition - 20% off on R-edition clothing Membership discount code: AF2015*.

Chez Patrick Deli - Enjoy 10% off for dinner(after 6pm) at Chez Patrick Deli Brim 28.

Books, magazines & Music:

Levain Bakery Ltd. - Enjoy 10% off for purchasing $100 or above.

Bayard Presse Asia - 10% off on 1-year subscriptions to our magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox, AdventureBox, DiscoveryBox, Living With Christ.

Le Blanc - Enjoy a free Soft Drink or Tea/Coffee or a glass of House wine or Dessert for dinner time.

Librairie Parenthèses

Terroirs e-shop - 10% discount on all item. This offer cannot be used in

- 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD.

conjunction with special temporary offers. Please send a valid copy of a membership card to info@terroirs.hk after creating your online account,Terroirs e-shop will activate the discount before you place your first order.

Madura - Free “Admiralty” or “Forever Paris” cushion for a minimum of HKD$1000 purchase. Valid 1 time only.

Terms and conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details

Summer Intensive Courses for Adults (Beginners) June to August 2015

- Summer Intensive Courses for Children & Teenagers July to August 2015 Enrollment: from 2nd May 2015 onwards

- Regular French Courses 14 July to 21 September 2015 Enrollment: from 1st June 2015 For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).


La nouvelle chaĂŽne Art de vivre

The new Lifestyle channel de by

Disponible sur : asie.tv5monde.com

40 P A R O L E S

•

Avril / Mai / Juin 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.