Paroles246

Page 1

paroles

東 西 譚

Alliance Française de Hong Kong x Juillet / Août / Septembre 2015

夏季法國:藝術節的季度

L’été en France : Les grands festivals


東 西 譚

paroles Juillet / Août / Septembre 2015 Nº 246

Couverture : « Regardez-moi » exposition de Abbas Kiarostami, à l’abbaye de Montmajour, Rencontres internationales de la photographie de Arles. ©Abbas Kiarostami (voir article page 5-7)

De Charleville-Mézières à Arles en passant par les prairies de Kerampuilh en Bretagne, Marciac, ou encore Aix en Provence, Paroles vous propose un voyage en France au travers de ses plus prestigieux festivals de l’été. Outre leur excellence artistique, ceux-ci mettent tous en valeur le patrimoine culturel et touristique de leur ville et région. Si c’est à Hong Kong que vous passez votre été, vous découvrirez dans ces pages cinq événements à ne surtout pas manquer : - Trois expositions majeures du French May : « Good Morning Hong Kong » à la Central Library et « 100 Layers of Ink » à la Alisan Fine Arts Ltd, toutes deux de Yang Jiechang, et « Traverse » de Robert Cahen au Macao Museum of Art. - Le salon du livre de Hong Kong qui célèbrera l’auteur Leo Lee Ou Fan et qui accueillera parmi ses invités, avec le soutien du Consulat Général de France à Hong Kong, l’illustrateur Christian Heinrich et les auteurs Christophe Ono-dit-Biot et Timothée de Fombelle. Des auteurs et illustrateur que vous pourrez aussi rencontrer à Parenthèses et à l’Alliance française. - L’International Arts Carnival présenté par le Leisure and Cultural Services Department (LCSD) qui propose plus de 400 événements et accueillera, entre autres, la compagnie française Quatuor Beat pour son spectacle Drumblebee. Cet été, quarante-huit de nos étudiants partirons en juillet en séjour linguistique dans nos Alliances françaises partenaires de Bordeaux, Nice, Rouen et Strasbourg. Liant cours, tourisme et hébergement en famille, ce programme est un excellent moyen d’accélérer son apprentissage de la langue ! Pour ceux qui, comme ces étudiants, souhaiteraient profiter de cette période pour l’apprentissage du français, je les invite à rejoindre le programme de cours intensifs que notre Alliance propose tout l’été pour les adultes, adolescents et enfants. Jean-Claude Jacq, secrétaire Général de l’Alliance française de Paris, puis de la Fondation Alliance française qu’il a créée en 2007 avec Jean-Pierre de Launoit, son président, quittera ses fonctions le 1er juillet 2015. Aussi, je tiens à saluer le travail qu’il a accompli à la tête de cette belle maison et à le remercier, au nom de notre conseil d’administration, pour l’intérêt qu’il a porté à notre association. Sa présence aux célébrations de notre 60ème anniversaire et à l’inauguration de notre centre de Shatin en octobre 2014 en est une belle illustration. Nous lui souhaitons bonne continuation dans ses nouvelles fonctions. Il sera remplacé par Bertrand Commelin à qui nous souhaitons une chaleureuse bienvenue à la tête de la Fondation Alliance française et de notre beau réseau mondial. Bel été à toutes et à tous, 由夏爾勒維爾到阿爾勒,途經布列塔尼的 Kerampuilh 草原,再到瑪西亞克或艾克斯,本期《東西譚》透過多個在夏季舉辦的大型藝術節帶大家暢 遊法國。這些藝術節除了讓公眾欣賞到出色的藝術創作之外,更突顯了當地的文化和旅遊特色。 若閣下留在香港渡過炎炎的夏日,有五個活動是絕對不應錯過的: - 三個法國五月藝術節的重要展覽:畫家楊詰蒼的在中央圖書館舉辦的「香港早晨」,以及在藝倡畫廊舉辦的「千層墨」,此外還有在澳門藝術 博物館舉辦的羅伯特.凱恩的「流動的意像」。 - 今年香港書展選出的「年度作家」是著名人文學者兼文化人李歐梵教授,而法國駐港領事館文化部在書展中也設有一個攤位,並邀請了插圖畫 家 Christian Heinrich 及作家 Christophe Ono-dit-Biot 和 Timothée de Fombelle 來港。公眾將有機會在歐陸圖書公司以及香港法協與他們會面。 - 由康樂及文化事務署舉辦的「國際綜藝合家歡」為大家提供超過四百個節目,當中包括來自法國的快咇四俠演奏《大黃蜂的飛行》。 今年夏季,本會的四十八名學員參加我們與法國波爾多、尼斯、魯昂及斯特拉斯堡的法國文化協會合作舉辦的遊學團。遊學團除了提供法語課程 和觀光活動之外,也安排學員住宿於法國家庭,是提升語言學習的絕佳方法。若大家希望像他們一樣利用暑期學習法語,香港法協在暑假期間特 別為成年人、青少年人及兒童提供暑期密集法語課程。 Jean-Claude Jacq 先生,巴黎法國文化協會秘書長,並於2007年與 Jean-Pierre de Launoit (現任基金會主席) 一同創辦法國文化協會基金會將 於2015年7月1日離任。他在任期間對法國文化協會這國際性機構貢獻良多,本人為此對他深表敬意,並在此謹代表香港法國文化協會委員會對 他一直以來對香港法協的關注致謝。他曾出席我們於2014年10月舉辦的六十週年紀念晚會和沙田中心的開幕禮。而我們亦熱烈歡迎他的繼任人 Bertrand Commelin。

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 4

4 5

Festivals 藝術節

La France des festivals : Paris à l’heure d’été 法國藝術節季度:夏日的巴黎 Photographie 攝影

Arles, les rencontres de la photographie 2015 2015 亞爾勒國際攝影節 Texte : Gérard Henry

8

Théâtre 戲劇

Le 69e Festival d’Avignon 第六十九屆阿維儂戲劇藝術節 Par Jean Dourville

8

5 10 12

Art lyrique 抒情藝術

Festival d’Art Lyrique d’Aix en Provence 艾克斯抒情藝術節 Par Judith Henry

Pop, rock, électro, musique du monde 世界流行音樂

Bretagne : Le Festival des Vieilles Charrues 布列塔尼:舊漁網音樂節 Par Judith Henry

14

Jazz à Marciac 瑪西亞克爵士音樂節

Chick Corea, Buena Vista Social Club, Gilberto Gil et Wynton Marsalis à Marciac 第三十八屆瑪西亞克爵士音樂節 Par Judith Henry

16

Marionettes 木偶藝術

18e festival international des théâtres de marionnettes de Charleville-Mézières 第十八屆國際木偶劇場藝術節 Par Jean Dourville

18

16

10 20

L’été à Hong Kong 香港夏日樂趣多

L’« International Arts Carnival » pour enfants et familles 國際綜藝合家歡 Par Rédaction Paroles

Installation video 錄像裝置藝術

Robert Cahen : Traverse 羅伯特.凱恩:流動的意像 Par Gérard Henry

22 18 24 27

Arts visuels 視覺藝術

Yang Jiechang : Good morning Hong Kong 楊詰蒼:「香港早晨」 Par Gérard Henry

Hong Kong Book Fair 香港書展

Hong Kong Book Fair : « Reading the World. Love at First Book » 香港書展:「從香港閱讀世界。一讀鍾情」 Par Xavier Mahé

Hong Kong Cinefan 香港電影發燒友

Les cinq derniers films de Maurice Pialat 莫里斯皮亞勒最後的五部影片 Par Rédaction Paroles

28

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念

1970-1980 l’Alliance Française, et l’essor de la culture française à Hong Kong 1970-1980年法國文化協會:法國文化在香港的飛躍 Par Gérard Henry

28

33

Poésie 詩詞

Edmond Dune, clandestin 隱姓埋名的埃德蒙.杜納 Par Bernard Pokojski


夏季藝術節

Festivals

法國藝術節季度:夏日的巴黎

La France des festivals : Paris à l’heure d’été

Velasquez – La toilette de Venus©National Galery, courtesy RMN

P

endant l’été les festivals artistiques fleurissent dans toutes les régions de France, certains célèbres, d’autres modestes. C’est une belle occasion de découvrir la France, ses paysages et sa culture très vivante. Ils attirent aussi des artistes du monde entier qui apprécient beaucoup cette atmosphère estivale de fête. Mais Paris a aussi ses attraits en été. Tous les musées (plus de 180) et monuments sont ouverts et ils sont très nombreux. Si vous arrivez début juillet il vous est encore possible de voir jusqu’au 13 juillet au Grand Palais un panorama complet de l’œuvre du géant de de l’âge d’or de l’art espagnol, Diego Velasquez (1599-1660), qui influença tant de peintres comme Manet ou Picasso et jusqu’au 19 juillet la magnifique exposition de Pierre Bonnard (1867-1947) « Peindre l’Arcadie » au Musée d’Orsay. En architecture, « Le Corbusier ». « Mesures de l’homme », une rétrospective du peintre, sculpteur et urbaniste visionnaire au Centre Pompidou jusqu’au 3 août. Autre exposition très attirante, l’Inca et le Conquistador (Atahualpa et Francisco Pizarro) qui retrace la conquête de l’empire Inca et l’affrontement de deux mondes jusqu’au 20 septembre au Musée du quai de Branly. La capitale et aussi animée par de nombreux festivals dans ses parcs et quartiers, spectacles et arts vivants ave Paris Quartiers d’été, jazz au Parc floral de Paris et à la Villette, Rock en Scène au Parc de Saint Cloud, Paris plage pour bronzer au soleil sur les quais de la Seine, et cinéma en plein air allongé pour la nuit sur une pelouse au Parc de la Villette.

4 PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015

季的法國,藝術節到處可見,有些是世界聞名 的藝術節,其他的則是較為小型的。這是認識 法國,其風景以及其豐富多彩的文化之良機。 這些充滿夏日節慶氣氛的藝術節吸引了全世界藝術家。

但夏季的巴黎也有其吸引人地方。所有藝術博物館 (超 過180間) 及數量驚人的紀念建築物均會開放。若7月 初抵達巴黎,在7月13日之前還可到大皇宮博物館欣 賞西班牙藝術黃金時期的藝術大師 Diego Velasquez (1599-1660) 的全部作品,很多畫家如莫奈或畢加索等 都曾受他的作品所影響。奧賽博物館為 Pierre Bonnard (1867-1947) 舉辦 一個題為「Peindre l’Arcadie」的展 覽,展期至7月19日。建築方面有龐比度中心為畫家, 雕塑家兼城市規劃設計家 Le Corbusier 舉辦的回顧展 「Le Corbusier. Mesures de l’homme」,展期至8月 3日。其他極之吸引的展覽包括在 Musée du quai de Branly 展出的「印加和征服者」(Atahualpa et Francisco Pizarro),這展覽重朔征服印加帝國以及兩種文化的衝 突,展期至9月20日。 夏日,在巴黎的公園和不同地區同時也有不同的慶典, 表演和藝術活動的舉辦,巴黎 Parc floral 的爵士樂表 演, Parc de Saint Cloud 的舞台搖滾樂,還有可在塞 納河畔的巴黎海灘曬日光浴,在 Parc de la Villette 的草 坪上看露天影院。


攝影

Photographie

Arles, les rencontres de la photographie 2015 Texte : Gérard Henry Photos : © Rencontres de la photographie de Arles

A

© Marcus Brunetti

Arles 2015 Les Rencontres de la photographie 6 juilet-20 septembre 2015

rles, en bordure de la Camargue est une petite ville enfermée dans ses murs, dont personne ne pourrait résister au charme de ses petites ruelles, de ses monastères, de son amphithéâtre et de son théâtre antique romain. Son passé avait d’ailleurs resurgi il y une dizaine d’années avec la découverte dans le Rhône d’un splendide buste grandeur nature en marbre de Jules César, le seul réalisé de son vivant. C’est aussi Arles qui abrita Gauguin et Van Gogh avant qu'ils ne deviennent frères ennemis.

Histoire de la photographie revisitée

Mais c’est en juillet qu’a lieu chaque année depuis 45 ans ses Rencontres de la photographie créées par le grand photographe Lucien Clergue disparu en novembre dernier, rencontres qui attirent durant tout le mois photographes, artistes et visiteurs de tous horizons. Pendant la semaine d’ouverture du 6 au 12 juillet, la ville vibre de vernissages, de débats, de fêtes autour de la photo qui en font la capitale mondiale de la photographie. Les expositions durent jusqu’au 20 septembre. Elles ont lieu dans le centre ancien dans douze bâtiments du patrimoine (musées, églises, cloitres) qui leur prêtent leur âme, mais aussi dans d’immenses anciens ateliers industriels autour de sa périphérie.

Cette exposition innovante porte un regard nouveau sur l’œuvre d’Evans en mettant l’accent sur son travail imprimé, en particulier celui réalisé pour des magazines américains. Evans commença à publier en 1929 et fut très vite en mesure de choisir ses sujets, de définir les textes accompagnant ses photographies ainsi que la mise en page de ces dernières. Il travailla en couleur et en noir et blanc. Pendant presque quatre décennies, il utilisa les magazines populaires pour produire un commentaire critique sur la société américaine et ses valeurs. Là où les médias de masse vantaient la culture de la célébrité, Evans photographiait des citoyens anonymes. Là où les médias de masse célébraient le consumérisme, Evans valorisait les objets durables et la persistance du passé dans le présent.

Elles connaitront un grand changement cette année car elles auront un nouveau président, Hubert Védine, l’ancien ministre des affaires étrangères, et François Hébel qui a assuré leur succès pendant 12 ans ayant rendu son tablier, un nouveau directeur, Sam Stourtdzé qui le remplace et qui définit les grandes lignes de sa politique : « Cette année, la photographie fera des incursions dans le monde de la musique, du cinéma, de l’architecture, réaffirmant avec malice qu’elle se trouve bien souvent là où on ne l’attend pas ! Incubateur culturel, le festival, entre événements et expositions, combine temps court et temps long. Il est une radiographie annuelle de la création photographique doublée d’un esprit festif. Chaque année, il révèle les tendances, ouvre des voies, décrypte les images, produit du sens, fabrique du contenu. Centre d’expérimentations et de recherches transversales, le festival s’interroge avec les artistes sur l’état du monde. » Le festival est organisé selon de grands axes :

Histoire de la photographie est une section autour de deux grands photographes américains. Walker Evans (1903-1975) reste l’un des photographes les plus importants et les plus influents de l’histoire de la photographie. Sa carrière couvre une période qui va de l’émergence dans les années 1920 de ce media de masse jusqu’à la reconnaissance de la photographie comme forme artistique à part entière dans les années 1960 et 1970.

© Alice Wielinga

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 5


© Sandro Miller

© Omar Victor Diop

Né en 1947 à New York, Stephen Shore est l’un des photographes les plus emblématiques et influents de ces trente dernières années. Son œuvre est indispensable pour appréhender la jeune scène de la photographie et certaines des pratiques dominant la photographie actuelle. Cette rétrospective est à ce jour la plus importante consacrée à Shore. Réévaluant des séries telles que Uncommon Places ou American Surfaces à la lumière d’œuvres moins connues, voire inédites, du photographe, l’exposition montre également comment son travail incarne à lui seul les relations complexes qu’entretiennent le monde de l’art et la photographie depuis 1965.

R é s o n n a n ce s, l a p h o to g ra p h i e e n d i a l o g u e ave c l’architecture, la musique et le cinéma C’est le gros morceau du festival avec 9 expositions. En architecture Robert Venturi (né à Philadelphie en 1921) et Denise Scott Brown (née en Zambie en1935) qui ont ouvert leurs archives sur leur projet Las Vegas studio, considèrent la photographie comme un précieux outil d’argumentation et de figuration. Toon Michiels, né aux PaysBas en 1950, présente American Neons by Night and Day, néons qu’il a photographiés de façon frontale dans les années 1970 de sa voiture de location sur les autoroutes américaines. La plus étonnante exposition est celle des façades du bavarois Markus Brunetti qui en 2005 entame un long voyage à travers l’Europe qui aura duré dix ans. Son engouement pour les façades d’édifices sacrés n’a cessé de croître tout au long de ce périple. Au cours de son voyage, il développe sa propre méthode de prise de vue et de reproduction d’images, qui dépasse largement l’idée que nous nous faisons de la photographie. Il suit une stratégie visuelle complexe basée sur la perspective centrale et initiée par une intense période de recherches

6 PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015

© Walker Evans

autour des édifices et de leurs façades. Les façades de Markus Brunetti provoquent l’enthousiasme ou au contraire un sentiment de mise à distance. Imprimées sur du papier grand format, elles mettent le spectateur au défi, l’invitant à prendre le temps de les observer attentivement et non à succomber à l’habitude de la consommation rapide. En musique, une histoire de la photographie et de la musique underground (L P Company ) au travers d’une exposition de milliers de pochettes de disques (Total Record) qui montrent l’influence de la photographie sur ce nouveau média et une rencontre entre Martin Parr et Matthieu Chédid (MMM). Enfin en cinéma, le cinéaste Abbas Kiarostami expose sa série Regardez-moi (voir photo de couver ture), les photos de ses nombreuses visites au musée et l’américain Sandro Miller. Malkovitch, Malkovitch, Malkovitch, un hommage aux maîtres de la photographie. Mais les rencontres ne s’arrêtent pas là, il y a aussi dans Je vous appelle d’un pays lointain, un coup d’œil sur le monde avec une expo de huit photographes japonais et un rare reportage du polonais Martin Gusinde (1886-1967) L’Esprit des hommes de la Terre de feu réalisé en Terre de feu entre 1918 et 1924. Il faut encore ajouter un nouveau regard sur la photographie documentaire, la série émergences sur les nouveaux photographes qui attribue un prix découverte, les expositions des collectionneurs, les rencontres autour du livre de photo et des centaines d’événements satellites de jour comme de nuit, Arles est un grand festival dans une petite ville bi-millénaire fondée en 46 ans avant Jésus Christ , on ne s’y s’ennuie pas !


© Anna Orlowska

© Total Records

亞爾勒國際攝影節 2015

於卡馬爾格邊陲的亞爾勒是一座被城牆包圍着的小城, 所有到過亞爾勒旅遊的人都會愛上它的小街道、修道 院、古羅馬圓形劇場和古劇院等。十多年前,在羅納河 中發現了一座真人大小的凱撒大帝的半身石像,這發現使人再次 喚起了亞爾勒曾經受羅馬管治的歷史。而高更和凡高這兩位藝術 家還未反目成仇之前也是住在亞爾勒的。

壇中一些主流手法的必備之選。這是迄今為止,為 Shore 舉辦最 具規模的回顧展。根據這位攝影家的一些較少人認識,或甚至未 發表過的作品來重新評估他那些著名的作品系列如《Uncommon Places》或 《American Surfaces》,是次展覽同時讓觀眾看到自 1965起,Shore 是如何以自己獨特的方法體現藝術世界和攝影之 間的複雜關係。

自四十五年前由攝影大師 Lucien Clergue (去年11月辭世) 創辦至 今,國際攝影節每年7月在亞爾勒舉辦,吸引了來自世界各地的 攝影家、藝術家及觀光人士。由7月6日至12日攝影節開放期間, 市內熱鬧非常,一切與攝影有關的活動如開幕禮、研討會及慶祝 活動等相繼舉行,讓亞爾勒成為攝影界的世界首府。展覽的展出 日期一直延至9月20日,而場地則遍佈於舊城區內的十二座具歷 史價值的建築物 (博物館、教堂、修道院),以及設於城市外圍的 一個舊大型工業區的工場內。

共鳴,攝影與建築、音樂與和電影的交流

今年的攝影節出現了重大的轉變,原因是新任主席Hubert Védine 上場,他是前外交大臣,而出色地帶領攝影節走過十二個年頭的 總監 François Hébel 也退了下來,由 Sam Stourtdzé 接任,他還 製訂出一套新的政策:「今年,攝影將介入音樂、電影、建築等 領域,而且它往往會在你意想不到的地方出現!攝影節的活動和 展覽的時間有長有短,是孕育文化的好地方。在節日的氛圍下將 每年的攝影創作全面地公諸於世。每年,攝影節都會揭示新的趨 勢、開闢新的方向、破解圖像的秘密、帶來新的意義、創造內 涵。攝影節是跨學科的實驗和研究中心,與藝術家一同思考世界 的狀態。」藝術節分為幾個重要的環節:

重溯攝影歷史 攝影歷史這環節介紹兩位偉大的美國攝影家。Wa l k e r E v a n s (1903-1975) 至今仍然是攝影史上最重要及最具影響力的其中一 位攝影家。他的攝影生涯由1920年代攝影這從大眾媒體的誕生一 直到1960年至1970年代攝影被接受為一種真正的藝術形式。 這創新的展覽將重點放於 Evans 的印刷作品,尤其是他為一些 美國雜誌所攝製的,讓觀眾重新審視他的作品。Evans 1929年開 始出版他的作品,而且很快便取得選擇拍攝對像、照片的說明文 章以及如何排版的決定權。他從事彩色和黑白創作。有接近四十 年的時間他透過流行雜誌的專欄來批判美國社會及其價值觀。當 媒體或大眾傳媒大力吹捧名人文化,Evans 拍攝一些不知名的人 士。當大眾傳媒鼓吹消費主義,Evans 卻看重耐用和能從過去持 續到現在的事物。 1947年在紐約出生,Stephen Shore 是過去三十年來最具代表性 和影響力的攝影家之一。他的作品是了解攝影初期和現今攝影藝

這部份包括九個展覽,是攝影節的最重要環節。建築方面有 Robert Venturi (1921年費城出生) 及 Denise Scott Brown (1935 年贊比亞出生),展覽公開了他們建造拉斯維加斯工作室的資料 檔案,他們認為攝影是論證和圖像化的最佳工具。Toon Michiels 1950年在荷蘭出生,他的展覽《American Neons by Night and Day》展出他於1970年代駕駛着一輛出租汽車在美國公路上以正 面拍攝的霓虹燈飾。而最使人意想不到的展覽是巴伐利亞攝影家 Markus Brunetti 拍攝的那些正面外牆,他2005年開始了歷時十年 的跨越歐洲之旅。這漫長的旅程增加了他對拍攝建築物正面外牆 的興趣。在旅途當中,他研發了一套與別不同的拍攝和複製影像 的手法,這概念遠遠超出了我們對攝影所認知的傳統概念。他先 對建築物的週圍和外牆作深入的研究,再依據一種以中央角度為 基礎,複雜的視覺策略取景。Markus Brunetti 的正面外牆一方面 能勾起人們的興趣,或相反地予人一種疏離的感覺。這些巨幅的 照片邀請觀眾花時間細細欣賞,而不是慣性地如囫圇吞棗般匆匆 一覽。 音樂方面,透過展出數以千計的唱片專輯的封套 (L P公司) 來講 述攝影和地下音樂的故事。這些封套顯示了攝影對這種新媒體的 影響,以及 Martin Parr 和 Matthieu Chédid (MMM) 之間的交流。 最後是電影方面,電影人 A b b a s K i a r o s t a m i 展出他的 《Regardez-moi》 (參看本期封面)系列,他多次參觀博物館的照 片,以及美國攝影家 Sandro Miller 特別向所有攝影大師致敬的展 覽:Malkovitch, Malkovitch, Malkovitch。 但攝影節的活動並不止於此,在一個題為「我在遙遠的國度向你 呼喚」(Je vous appelle d’un pays lointain) 的展覽中,八位日籍 攝影家讓大家一覽這個世界;還有波蘭籍攝影家 Martin Gusinde (1886-1967) 於1918年至1924年間在火地島實地製作的珍貴報導 《L’Esprit des hommes de la Terre de feu》。 必須一提的還有紀錄攝影的新觀點;介紹攝影新秀的新晉系列, 當中會頒發一個新秀大獎;收藏家的展覽;攝影著作的研討會以 及散佈市內數百個不分晝夜舉行的活動,亞爾勒國際攝影節在這 有着兩千年歷史,建於公元前46年的小城市中舉辦,絕對是值得 一遊的。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 7


戲劇

Théâtre

e

Le 69 Festival d’Avignon Texte : Jean Dourville Traduction : Chiu Chor Bing Photos : © Festival d’Avignon / événements

Théâtre : Antoine et Cléopâtre de Tiago Rodriguez

Jeune public : Dark circus

L

a petite ville d’Avignon, autrefois cité des papes, riche d’un patrimoine architectural extraordinaire, abrite aussi chaque année le plus grand festival de théâtre, danse, arts plastiques et musique de l’Europe. Il présente, chaque année, entre 35 et 50 spectacles différents, français et étrangers, pour environ 300 représentations. Nombre de ces spectacles sont des créations ou des premières en France.

Théâtre : Le roi Lear de Olivier Py

Plus grand événement théâtral de l’année, le festival délivre entre 120 000 et 140 000 billets pour les spectacles payants et accueille entre 20 000 et 30 000 spectateurs dans ses manifestations gratuites. Il réunit plus de 500 journalistes français et étrangers et près de 3 500 professionnels du spectacle vivant, venant du monde entier, pour organiser des rencontres sur les arts de la scène et les politiques culturelles. Véritable forum professionnel, le Festival organise tous les jours des débats participant à la confrontation d’idées et de points de vue que constitue ce moment unique dans la vie culturelle européenne. Le festival doté d’un budget de 13,3 millions d’euros pour l’année 2015, organise aussi autour des spectacles des rencontres avec les artistes du Festival, des lectures de textes inédits, des projections de films, des spectacles de danse, des expositions qui permettent au spectateur de mieux rencontrer l’œuvre des artistes présentés en la parcourant sous des angles différents.

Festival d’Avignon 4-25 juillet 2005 Avignon

8 PAROLES

Et parallèlement au Festival d’Avignon, le Off accueille plus de 1 000 compagnies qui se produisent de leur propre initiative dans une centaine de lieux différents en trouvant les

Juillet / Août / Septembre 2015

Danse : Barbarians de Hofesh Shecher

financements nécessaires. Il règne une sorte d’enchantement magique autour de ce festival car il transforme une vingtaine de lieux, le plus souvent patrimoniaux et en plein air, en lieux scéniques : palais, églises, chapelles, couvents, cloitres anciens, places résonnent partout dans la ville des voix des acteurs. Créé en 1947 par l’acteur et metteur en scène légendaire Jean Vilar, pendant 17 ans, le Festival resta l’affaire d’un seul homme, d’une seule équipe, d’un seul lieu, et donc d’une seule âme. La volonté de Jean Vilar était de toucher un public jeune, attentif, nouveau, avec un théâtre différent de celui qui se pratiquait à l’époque à Paris : « Redonner au théâtre, à l’art collectif, un lieu autre que le huis clos (...) ; faire respirer un art qui s’étiole dans des antichambres, dans des caves, dans des salons ; réconcilier enfin, architecture et poésie dramatique ». Il a réussi et ses successeurs tentent de garder cet esprit vivant. Cette année, c’est l’écrivain poète et metteur en scène Olivier Py qui en a pris la direction. Le programme est comme chaque année très riche. Shakespeare reste le maître incontournable. On verra dans la cour d’honneur du Palais des Papes Le roi Lear monté par Olivier Py qui a fait une nouvelle traduction en vers libres, très vive, de cette pièce sanguinaire où une famille s’entretue. Richard III, incarnation du mal absolu, héros vénéneux et pervers mis en scène à l’Opéra Avignon par le grand metteur en scène allemand Thomas Ostermeir, et encore Antoine et Cléopâtre dans une adaptation de Tiago Rodriguez, nouveau directeur du théâtre Dona Maria II à Lisbonne. Autres grandes pièces, Des arbres à abattre (1984) de


Théâtre : Richard III par Thomas Ostermier

Théâtre : Meursaults par Philippe Berling

l’autrichien très provocateur Thomas Bernard adapté sur scène par Krystian Lupa ; Andreas, d’après Le chemin de Damas d’August Strindberg ; Les Idiots de Lars Von Trier, mis en scène par Kirill Serebrenikov. Les amoureux de la danse sont aussi bien servis dans le festival avec des chorégraphies du londonien Hofesh Stecher, de Fabrice Lambert, Ezter Salomon, Emanuelle Vo-Dingh et dans la cour du Palais des Papes, Retour à Berratham de Laurent Mauvignier chorégraphié par Angelin Preljocaj. Pour la littérature, notons la mise en lecture en feuilleton de La République de Platon, d’Alain Badiou, Juliette et Justine, le vice et la vertu de Sade lu par Isabelle Huppert dans la cour du Palais des Papes. S’ajoutent à cela des dizaines d’autres spectacles, ceci n’est qu’un petit aperçu. Le programme complet est en ligne sur le site du festival.

Avignon, la cour du Palais des Papes © Christophe Raynaud de Lage / Festival d’avignon

第六十九屆阿維儂戲劇藝術節

Danse : Le bal du cercle de Fatou Cossé

Théâtre : El Syndrome de Sergio Boris

Danse : A mon seul désir de Gaëlle Bourges

城阿維儂從前是教皇居住的城市,有着極豐富的古物建築,更是一年一度 歐洲最大型的戲劇、舞蹈、造型藝術及音樂節的舉辦城市。這藝術節每年 均推出35至50個法國或外國製作,不同類型的表演項目,共演出約300場 次。當中有不少更是特別為藝術節創作或是法國首演的節目。

阿維儂藝術節是戲劇界每年最大型的盛事,收費節目的門票每年售出120,000至 140,000張,而免費活動的觀眾則有20,000至30,000人。到來採訪的法國或外國記 者超過500名,更有近3,500名來自世界各地的演藝界專業人士到來舉辦舞台藝術和 文化政策的交流會。藝術節每日均舉辦論壇交流意見和觀點,是歐洲文化生活的一 個獨特的時刻。 2015年藝術節的預算是13,300,000歐元,除了表演節目外也會舉辦節目交流會,文 章發表會,電影放映,舞蹈表演,還有展覽,這些展覽能讓觀眾以不同的角度欣賞 所介紹的藝術家的作品。 與阿維儂藝術節同期舉辦的 le Off 也有超過一千個表演團體參與,他們自籌經費, 在阿維儂外圍百多處地方自行製作節目。 藝術節期間,阿維儂四週彌漫着一種神奇的魅力,因為市內的二十多處地方,當中 大部份都是具歷史價值,以及露天的場地都轉變成舞台的場景:宮殿、教堂、小教 堂、修道院、古代隱修院,市內每處地方都迴盪着演員的聲音。 1947年由演員兼導演 Jean Vilar 創辦,之後整整十七年,這藝術節都是由一個人作 主,只有一個團隊、一個地方,換言之,只得一個靈魂。Jean Vilar 的宗旨是希望 透過一種有別於當年巴黎流行的戲劇形式來接觸新一批較年輕和關注戲劇的觀眾, 「讓戲劇,讓普及藝術重拾機會在密封的地方以外的場地演出(……);讓這種在會客 室,在地窖,在沙龍中逐漸窒息衰頹的藝術得以呼吸;讓建築和戲劇性的詩歌最終 得以互相協調,相得益彰。」。 他的願望得以實現,而他的繼任人也一直嘗試保存這種精神。今年是由詩人作家兼 導演 Olivier Py 擔任藝術節的總監。 如往年一樣,節目非常豐富。莎士比亞仍然是不可或缺的大師。大家將有機會在教 王殿的中庭內欣賞 Olivier Py 改編的《李爾王》(Le roi Lear),Olivier Py 將這齣描寫 家人互相殘殺的血腥作品重新以新詩的手法翻譯成有着濃厚現代色彩的作品。在阿 維儂歌劇院演出,由德國大導演 Thomas Ostermeir 執導的《查理三世》(Richard III) 中的主人翁是變態惡毒,絕對邪惡的化身,此外還有由里斯本 Dona Maria 劇場新任 總監 Tiago Rodriguez 改編的《安東尼與埃及妖后》(Antoine et Cléopâtre)。 其他的大型製作包括:Krystian Lupa 改編奧地利劇作家 Thomas Bernard 的煽 情作品《伐樹記》(Des arbres à abattre) (1984年);《Andreas》改編自 August S t r i n d b e r g 的作品《通往大馬士革之路》(L e c h e m i n d e D a m a s),還有K i r i l l Serebrenikov 導演 Lars Von Trier 的作品《笨蛋》(Les Idiots)。 藝術節也兼顧到熱愛舞蹈的人士,包括 Hofesh Stecher、Fabrice Lambert、Ezter Salomon、Emanuelle Vo-Dingh 等的舞蹈表演,此外在教王殿的中庭將會演出由 安傑林普雷祖卡 (Angelin Prelijocaj) 編舞, Laurent Mauvignier 的作品《Retour à Berratham》。 文學方面,Alain Badiou 的著作《La République de Platon》以專欄形式連載,影星 伊莎貝雨蓓將在教王殿的中庭中誦讀薩德侯爵 (Sade) 有關美德和墮落的《Juliette》 和《Justine》。除此之外還有幾十個節目。詳盡節目表請瀏覽藝術節官方網址。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 9


抒情藝術

Art lyrique

Festival d’Art Lyrique d’Aix en Texte : Judith Henry Traduction : Wong Yan Tak

Songe d’une nuit d’été de Benjamin Britten

Perséphone de Stravinski

P

Festival d’Art Lyrique juillet 2015 Aix en Provence

10 P A R O L E S

Iolenta de Tchaïkovski

our ceux qui ne connaissent pas - ou peu - Aix en Provence, le festival d’art lyrique vous invite à découvrir cette charmante ville dotée d’un patrimoine culturel et architectural incontestable.

national et international et les représentations ont lieu aussi bien en plein air dans les cours de l’Archevêché et du Grand Saint Jean qu’en intérieur dans les amphithéâtres du Théâtre du Jeu de Paume ou du Grand Théâtre de Provence.

Connue sous le nom de la « Ville aux milles fontaines », Aix a abrité de nombreux artistes ou hommes de lettres tels que les écrivains Émile Zola et Blaise Cendrars. Le peintre Paul Cézanne y a grandi et travaillé. Son atelier est aujourd’hui ouvert au public, et non loin de là, la Fondation Victor Vasarely, expose les œuvres du peintre français d’origine hongroise, père et maître de l’art optique. On y trouve également le Pavillon Noir, Centre chorégraphique national où la compagnie du chorégraphe de danse contemporaine Angelin Preljocaj a élu résidence et offre la possibilité d’assister à une répétition publique du spectacle avant sa représentation.

L’édition 2014 a accueilli 81 469 spectateurs du monde entier avec un taux de remplissage de 98,2% pour les opéras et 82,4 % pour les concerts. Le budget de cette année s’élève a 22,3 millions d’euros.

C ’est dans cet essaim culturel qu’à lieu chaque été l’incontournable Festival d’Art Lyrique. Créé en juillet 1948 par un visionnaire et passionné d’art lyrique, Gabriel Dussurget, le festival s’inscrit dans un contexte de renaissance artistique d’après-guerre. Grâce au soutien financier de Lily Pastré, comtesse de la haute bourgeoisie marseillaise, le festival élit domicile dans la cour de l’Archevêché, cour de service qui accueillait autrefois les carrosses. Avec son escalier d'honneur, ses voûtes médiévales et ses ailes du XVIIe siècle, se refermant sur un espace presque carré, cette cour est un fleuron du patrimoine aixois. Le festival rencontre rapidement un succès

Juillet / Août / Septembre 2015

AU niveau de la direction ar tistique, les successeurs de Gabriel Dussurget ont su relevé le défi et offrir une programmation de qualité cheminant du grand classique à la création contemporaine, du bel canto au répertoire baroque. Aujourd’hui les concerts et les opéras associent musique, théâtre, danse et arts visuels. Parmi les temps forts de cet été, le directeur du festival Bernard Foccroule nous offre Mozart dont le génie s’exprime dans la nouvelle production L’Enlèvement au sérail sous la direction musicale de Jérémie Rhorer et la mise en scène de Martin Kušej. Premier grand opéra en langue allemande écrit pour la Vienne de l’empereur Joseph II qui souhaitait promouvoir l’opéra germanique, ce Singspiel, forme théâtrale germanique alternant parties chantées et parlées, prend des tonalités turques s’inspirant de l’Empire Ottoman voisin. La Russie sera également à l’honneur avec l’opéra Iolanta de Tchaïkovski et le drame Perséphone de Stravinski qui seront réunis dans une même soirée sous la tutelle du metteur en


n Provence 艾克斯抒情藝術節 scène Peter Sellars. Aux formes stylisées et aux grandes toiles qu’il a imaginées pour l’opéra romantique, Peter Sellars fait se succéder les pleins et déliés de danseurs cambodgiens, pour un spectacle à nul autre pareil. Le festival reprendra cette année une production enchanteresse de 1991 qui a connu un franc succès international. Ainsi le Songe d’une nuit d’été de Benjamin Britten revient cette année avec la mise en scène poétique de Rober Carsen et la direction musicale de Kazushi Ono à la tête de son Orchestre de l’Opéra de Lyon. Laissez-vous envouter par ce conte onirique dans la cour de l’Archevêché sous le ciel étoilé du royaume de fées! Si le festival ne commence qu’en juillet, Aix en Juin offrira un prélude de concerts e t d e s m a s te r c l a s s d e l ’Ac a d é m i e européenne de musique sous le signe de Handel et de Mozart, mais également de création contemporaine, mettant en lumière les talents des jeunes professionnels.

於不認識或認識甚少艾克斯這座城市的人 而言,抒情藝術節可讓他發現這座文化和 建築遺產豐富的充滿魅力的城市。

艾克斯以「千泉之城」的美譽而聞名於世。鍾靈毓 秀,孕育了無數的文人和藝術家,如埃米爾.左 拉及布萊茲.桑德拉爾。畫家保羅.塞尚在這裡 成長和工作。今天,他的畫室為公眾開放。在不遠 處,維克多.瓦薩勒利基金會 (la Fondation Victor Vasarely) 展出光效應藝術之父,匈牙利裔法國畫家 的作品。還有一幢黑色的建築,它是國家舞蹈中心 所在地,Angelin Preljocaj 當代舞蹈團常駐於此,在 每次公演前,均在這裡公開彩排。 就在這濃濃的文化氣氛中,每年夏季,舉行一場抒 情藝術節。這個藝術節,為抒情藝術愛好者 Gabriel Dussurget 於1948年7月所創建。該年的首屆藝術 節處於戰後藝術復興的環境中,在馬賽的顯貴 L i l y Pastré 伯爵夫人的慷慨資助下,於大主教府昔日的 停車大院中舉行。這個方形的大院,圍繞在禮賓階 梯、中世紀拱門、十七世紀的建築側翼之中,是艾 克斯文化遺產的瑰寶。表演在大主教府及大聖約望 教堂的大院露天舉行,亦在網球場劇院或普羅旺斯 大劇院的大廳作室內演出。藝術節迅即獲得全國性 和國際性的成功。 2014年一屆的藝術節共有來自世界各地的觀眾 81,469人,觀看歌劇的人數為98,2%,聽音樂會的 為82,4%。這年的預算高達二千二百三十萬歐元。 Gabriel Dussurget 的繼承者們勇於接受挑戰,貢獻 新猷,製作了一個高質量的節目,從古典到當代, 從美聲到巴洛克。今天的音樂會和歌劇裡,音樂、 戲劇、舞蹈和視覺藝術共冶一爐。 今夏藝術節高潮,藝術節總監 Bernard Foccroule 為 我們奉獻了莫扎特的歌劇《后宮誘惑》的新版本, 音樂指揮為 Jérémie Rhorer,由 Martin Kušej 執導。 這是莫扎特為約瑟夫二世的維也納創作的首部以德 語演唱的歌劇,事緣約瑟夫二世立意促進日耳曼歌 劇。這齣日耳曼風的歌劇說唱交替,並富奧托曼帝 國的土耳其情調。

La cour de l’Archevêché

俄羅斯也光榮現身於是次藝術節,柴可夫斯基的歌 劇《伊歐蘭妲》(Iolanta) 及斯特拉汶斯基的悲劇《冥 府王后 – 普西芬妮》(Perséphone) 在同一晚獻演。 由 Peter Sellars 導演。在浪漫歌劇的風格鮮明、場 景壯觀之外,Peter Sellars 還烘托以柬埔寨舞蹈的粗 獷和細膩,令表演無與倫比。 今年的抒情藝術節還將重新演出1991年飲譽國際 的一個令人着迷的節目,那便是本杰明.布里頓 (Benjamin Britten) 的《仲夏夜之夢》( Songe d’une nuit d’été)。這回由Rober Carsen作富於詩意的導 演,而音樂則由 Kazushi Ono 領導的里昂歌劇樂團 擔當。你可在大主教府大院的神話般的星空下,慢 慢欣賞、沉醉於這個如夢如幻的故事中。 抒情藝術節雖於7月舉行,但艾克斯由6月份開始便 舉行了歐洲殿堂級大師的音樂會,有韓爾德、莫扎 特的作品,亦有當代音樂家的作品,尤其着重彰顯 年興音樂家的才華。

Cour de l’Archevêché

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 11


世界流行音樂

Pop, rock, électro, musique du monde

Bretagne : Le Festival des Texte : Judith Henry Traduction : Chiu Chor Bing Photos : © Vieilles charrues

T

ous les étés au mois de juillet, 8 hectares de la

de viandes, au son des fanfares en se divertissant

prairie de Kerampuilh, au cœur de la Bretagne,

avec des jeux décalés tels que le lancer de botte ou

se métamorphosent en un village musical pour

le « tirer de charrue ». Faute de place, la kermesse

accueillir l’un des plus grands festivals européens de

déménage dans les champs et devient festival en 1995

musique, mêlant pop, rock, musique électronique, hiphop

offrant une douzaine d’artistes pour 30 francs la soirée

et musiques du monde.

dont les Blues Brothers pour cette première édition.

4 jours de concerts, 225 000 participants en 2014 avec 65% de Bretons, 4 scènes, avec 11 campings sur 30 hectares accueillant 30 000 festivaliers, 1 000 artistes et techniciens, plus de 600 journalistes accrédités. Les moyens humains mis en place pour l’aboutissement

12 P A R O L E S

campagne bretonne est gagné. Le succès l’emporte ; la programmation ne cessera de s’enrichir et le public de s’accroître. Les plus grands noms - Bob Dylan, Bruce Springsteen, The Cure - défileront sur scène.

du festival sont impressionnants. Aux 11 salariés

Mais au-delà du festival, l’association s’implique le

permanents de l’Association des Vielles Charrues s’ajoutent

reste de l’année dans la vie locale et économique afin

150 personnes mobilisées sur le site quelques semaines

de préserver et relancer l’activité de la région. Acteur

avant le festival, 500 salariés pendant les 4 jours du festival

engagé sur le territoire, il part de l’idée « qu'il est

et 6 050 bénévoles âgés de 16 à plus de 80 ans ! Un

possible de vivre et de travailler en centre de Bretagne,

festival réputé pour sa programmation et sa convivialité.

d'échapper à l'image d'une région déserte ».

L’histoire de ce festival débute en 1992 lorsqu’une Les Vieilles Charrues 16-19 juillet 2015 Carhaix, Bretagne

Le pari de faire venir les plus grandes stars dans la

bande de copains décident d’organiser une kermesse au bord de l’eau à Landeleau où les 500 convives présents, principalement des amis d’amis, se régalent aux grillades

Juillet / Août / Septembre 2015

L’association investit dans des chantiers de long terme. En 1999, le festival contribue financièrement à l’implantation d’un lycée Diwan (bilingue breton/ français), le seul, encore à ce jour, en Bretagne.


Vieilles Charrues

Jean Baez

年夏季的七月份,位於布列塔尼心臟地帶,佔地八公頃的 Kerampuilh 草原搖身變成一個音樂村,舉辦歐洲其中一個最大型的音樂節,匯聚 了流行音樂、搖滾樂,電子音樂,hip-hop 和世界音樂。

2014 年,四天的演唱會,參與的人士共二十二萬五千名,當中百份之六十五 是布列塔尼人,四個表演場地,十一個露營地點佔地三十公頃,能融納三萬名 到來參加節慶的觀眾,一千名藝人和技術人員,還有註冊記者六百多名。

Grâce à l’argent des Charrues, les locaux vétustes d’une ancienne maison de retraite ont pu être reconvertis en dortoirs prêts à accueillir de nouvelles générations de jeunes bretonnants, un symbole fort, marquant tout à la fois le dynamisme d’un pays et d’une culture. Leur souci de préserver le patrimoine local les amène à redorer le Château de Kerampuilh en 2002, que la commune seule n’a pas les moyens de restaurer, et de financer en 2004, une nouvelle annexe de l’Espace Glenmor, institution dédiée à la culture. Enfin elle accompagne les jeunes talents musicaux de Bretagne et Basse Normandie, qui auront pour certains la chance de jouer sur l’une des scènes du festival. Au programme cette année : les icônes Joan Baez et Lionel Richie, du pop rock français avec les Brigittes, The Dø, Christine and the Queens, de l’électro avec Boris Brejcha, Les Chemical Brothers, et des talents britanniques avec The Muse et London Grammar.

布列塔尼:舊漁網音樂節

Lionel Richie

籌備音樂節所需的人力資源亦是十分可觀。除了舊漁網協會 (Association des Vielles Charrues) 的十一位全職人員外,在音樂節前幾個星期增加一百五十名 員工到現場工作,然後在為期四天音樂節期間更添加多五百名受薪員工,此外 還有六千零五十名年齡由十六歲到八十歲的志願工作者!這音樂節素以節目豐 富以及與眾同樂的氣氛而見稱於世。 這音樂節的歷史始於1992年,當時有一班朋友決定在 Landeleau 的水邊舉辦一 個村祭,出席的五百人都是朋友或朋友的朋友,大家一邊聽音銅管樂隊演奏, 一邊吃烤肉,有的玩擲樽遊戲或「扯漁網」。因地方不足的關係,村祭的場地 轉移到田野上,到了1995年正式成為一個節慶,第一屆有十多位藝人表演, 其中包括 Blue Brothers,觀眾只需付30法郎入場費便可欣賞整晚的節目。音樂 節成功吸引了最知名的巨星到布列塔尼的郊外來表演。音樂節越來越受歡迎; 節目也越來越豐富,觀眾的人數不斷增加。Bob Dylan、Bruce Springsteen、 The Cure 等巨星一個接一個上台表演。 在音樂節以外的時間,舊漁網協會也參與當地日常及經濟事務,希望藉此保存 並重新推動區內的活動。協會積推動極境內的發展,他們的宗旨:「在布列塔 尼內生活和工作是可行的,並洗脫布列塔尼是一個人煙稀少冷清的地區之形 像」。 協會投資在一些長期的建築工程。1999年,音樂節在經濟上支助 Daiwan 中學 的興建,這是區內迄今唯一的一所採用雙語 (英/法) 教學的學校。亦因為舊漁 網協會在金錢上的資助,當地一間廢置了老人院得以重新改建成為一間專為年 輕一代布列塔尼人而設的宿舍,這足以證明這個地區有着強大的活力和豐富的 文化色彩。 2002年,Kerampuilh 城堡得以煥然一新,以及為 Glenmor 文化中心興建分址 均全賴舊漁網協會對保育文化遺產極之關注,而布列塔尼市政府本身也沒有能 力支付龐大的建築費用。最後,協會也照顧布列塔尼和諾曼第下游等地區的音 樂新秀,他們當中有部份將有機會在音樂節期間上台表演。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 13


瑪西亞克爵士音樂節

Jazz à Marciac

Chick Corea, Buena Vista et Wynton Marsalis à Mar Texte : Judith Henry Traduction : Wong Yan Tak

Wynton Marsalis

Zaz

Lisa Simone

Gilberto Gil et Caetano Veloso

R

Archie-Shepp

Chick Corea

Buena-Vista

endez-vous incontournable des amateurs de jazz, le 38e Festival de jazz à Marciac accueillera, du 27 juillet au 16 août, 17 soirées sous le grand chapiteau de 6 000 places, 15 soirées dans la salle de spectacle l’Astrada et plus d’une centaine de concerts gratuits en journée de 10h30 à 19h45.

Avec 180 000 festivaliers, dont 66 978 spectateurs payants et un budget atteignant 3,6 millions d’euros en 2014, et une programmation de qualité, il confirme sa place d’un des plus importants festivals de jazz en Europe. Marciac, petite ville du Gers de 1 300 habitants, département réputé notamment pour sa gastronomie — confits, foie gras, magrets et vins des Côtes de Saint-Mont embarque pour trois semaines de festivités musicales. Crée en 1978 par un groupe d’amateurs et de passionnés, le festival est d’abord axé sur le jazz traditionnel et accueille des formations de style Nouvelle-Orléans avant de se diversifier sous la direction de Jean-Louis Guilhaumon, principal du collège local et actuellement maire de Marciac. En raison de son succès, le festival s’étend peu à peu à l’Europe entière puis au reste du monde. Elle fait une place au blues, au rhythm and blues, à la soul music, latin jazz mais également aux formes les plus contemporaines du free jazz.

Jazz in Marciac Marciac Du 27/07/2015 au 16/08/2015

14 P A R O L E S

Le festival voit défiler musiciens français, étrangers dont les grandes figures du jazz - Bill Coleman, Ray Charles, Dizzy Gillespie, Dee Dee Bridgewater, Stéphane Grappelli, Michel Petrucciani, Sonny Rollins, Gerry Mulligan, mais aussi Herbie Hancock, Keith Jarrett, Diana Krall, Oscar Peterson, le Modern Jazz Quartet .

Juillet / Août / Septembre 2015


Social Club, Gilberto Gil ciac Juzzy Mall, une image du dessinateur et pianiste Christophe Lier

La programmation de cette 38e édition célèbrera la légende Chick Corea, ancien membre du groupe de Miles Davis et un des pianistes les plus influents des 30 dernières années ainsi que les musiciens cubains de l’Orquestra Buena Vista Social Club, qui se produisaient dans le célèbre club homonyme de la banlieue de La Havane dans les années 30 à 50. Deux figures emblématiques de la musique brésilienne Gilberto Gil et Caetano Veloso se rencontreront pour une soirée inoubliable. Ces deux amis, musiciens de bossa nova et figures de proue du tropicalisme des années 50, connu pour leurs chansons centrées sur la politique et l’engagement social ne sont plus à présenter. Les saxophonistes Kenny Garret et Joshua Redman laisseront la place aux voix enchanteresses de Mélody Gardot et de Lisa Simone, fille de Nina Simone. Une soirée d’hommage sera rendue au virtuose espagnol du flamenco Paco de Lucia, qui nous a quittés l’an passé. Enfin Wynton Marsalis, parrain du festival, prodigieux trompettiste de La Nouvelle Orleans offrira un programme riche et original. Et petite note pour les amateurs de jazz hongkongais qui se souviennent de lui, rappelons que le pianiste et dessinateur français Christophe Lier, qui jouait régulièrement au célèbre Hong Kong Jazz Club de 1995 à 2000 et qui y donna un mémorable concert avec Hal Singer, sera au festival de Marciac pour la quatrième fois avec son trio.

第三十八屆瑪西亞克爵士音樂節

Au-delà du festival et des actions de diffusion et de formation menées hors saison festivalière, Marciac tient également sa réputation de la création d’atelier d’initiation à la musique de jazz au collège, impulsé par Jean-Louis Guilhaumon en 1993 et inédit dans l’hexagone. Quatre à cinq heures de cours hebdomadaires sont dispensés à des élèves de la 6 e à la 3 e grâce à une mise à disposition gratuite d’instruments et de matériels. Un succès qui attire nombre d’adolescents de la région à Marciac.

三十八屆瑪西亞克爵士音樂節是爵士樂愛好者的一場盛會。將於7月27日至8 月16日舉行。在擁有6,000座位的音樂大廳裡,將舉行十七場音樂晚會,而在 Astrada 的劇場,則有十五場。此外,在白天的上午十時半至晚上七時三刻, 更有一百多場免費音樂會。2014年的爵士音樂節節目精彩,共有180,000人參加,購 票觀眾66,978人,預算高達三百六十萬歐元,確定了它成為歐洲最重要的爵士音樂節 之一的地位。

瑪西亞克 (Marciac) 是法國熱爾省 (Gers) 一個擁有1,300個居民的小城。熱爾省尤以其 美食著稱:炆肉凍、鵝肝、鴨鵝胸脯肉、Côte de Saint-Mont 產的美酒等。這小城將 為期三週,全情投入這場音樂盛會。 這個爵士音樂節於1978年由一群爵士樂迷所創立,初時,着重於傳統的爵士音樂,亦 接受新奧爾良的爵士樂隊。後在 Jean-Louis Guilhaumon 的領導下,風格更趨多樣化。 他是一間地方中學的校長,現任瑪西亞克市長。音樂節成績斐然,影響漸及整個歐 洲,直至全世界。內容愈加豐富多彩,出現了藍調歌曲、爵士靈歌、拉丁爵士樂以及 當代自由爵士樂等。 音樂節上,法國和各國的爵士樂音樂家競相獻技,其中的佼佼者有 Bill Coleman、 Ray Charles、Dizzy Gillespie、Dee Dee Bridgewater、Stéphane Grappelli、Michel Petrucciani、 Sonny Rollins、Gerry Mulligan,尚有 Herbie Hancock、Keith Jarrett、 Diana Krall、Oscar Peterson 以及現代爵士樂四人組 (Modern Jazz Quartet)。 除舉辦爵士音樂節以及爵士樂的傳播和人才培養的活動外,瑪西亞克還以在中學創辦 的爵士樂啟蒙工作坊而享盛譽。這是1993年由 Jean-Louis Guilhaumon 策劃的,在法 國是首創。每週為初中一年級至三年級的學生提供四至五小時的爵士樂課,並可免費 使用樂器及其他器材,深受瑪西亞克青少年的歡迎。 第三十八屆爵士音樂節的節目包括對爵士樂的傳奇人物 Chick Corea 的回顧,他是 Miles Davis 爵士樂隊的一名老成員及上世紀三十年代最具影響力的鋼琴家之一,以及 Orquestra Buena Vista Social Club 的古巴音樂家,他們曾於上世紀三十至五十年代在 哈瓦那郊區的同名的著名俱樂部進行演出。 巴西音樂的兩位象徵性人物 Gilberto Gil 和 Caetano Veloso 將於一個難忘的音樂晚會上 相遇。這兩位朋友是 bossa nova 音樂家,五十年代熱帶主義 (tropicalisme) 的領軍人 物,以他們介入政治和社會問題的歌曲而聞名。 薩克斯風手 Kenny Garret 和 Joshua Redman 將讓位以 Mélody Gardot 及 Nina Simone 之女 Lisa Simone 兩位歌手迷人的歌聲。 還有一個向西班牙弗拉明哥音樂高手 Paco de Lucia 致敬的晚會,他於去年離開人世。 最後,爵士音樂節的主持人之一,新奧爾良傑出的小號手 Wynton Marsalis 將作一個內 容豐富、獨特的表演。 還應提醒一下香港的爵士樂迷,他們念念不忘的法國鋼琴家 Christophe Lier 也將第四 次和他的三人組現身於瑪西亞克爵士音樂節。他曾於1995年至2000年在著名的香港 爵士俱樂部長期演奏,並曾於該俱樂部與 Hal Singer 合作舉辦了一場令人難忘的音樂 會。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 15


木偶藝術

Marionettes

e

18 festival international de marionnettes de Charl Texte : Jean Dourville Traduction : Chiu Chor Bing

Sinon je te mange, Théâtre Meschugge © Marionnette Delané

Cœur cousu, Théâtre de la Licorne © Margot Daudin Clavot

T

ous les deux ans, Charleville-Mézières accueille le plus important festival de marionnettes au monde et le plus grand rassemblement de marionnettistes venus des 5 continents. La ville se métamorphose en un immense castelet : toutes les salles, les gymnases, les rues, les cours et les places fourmillent de spectacles, toujours plus inventifs et surprenants les uns que les autres. Loin d’être un art poussiéreux et infantile, la marionnette s’adresse à tous et constitue un des pans les plus dynamiques et créatifs de la scène contemporaine, flirtant pleinement avec les autres arts (théâtre, danse, arts plastiques et numériques, arts de la piste, street arts) et les formes les plus étonnantes et innovantes. Venez découvrir l’extrême diversité et l’extraordinaire foisonnement des spectacles proposés durant cette 18 e édition. En venant de Russie, d’Ecosse, d’Australie, du Japon ou du Brésil et de bien d’autres pays, toutes les marionnettes et leurs sympathiques avatars se sont donnés rendez-vous à Charleville-Mézières. 10 jours de fête inoubliables pour découvrir avec délice les nouveaux territoires des arts de la marionnette d’aujourd’hui. La 18e édition va accueillir entre 100 et 110 compagnies, en comptant la programmation in de la rue ; ce qui fera environ 580 représentations et plus de 25 pays représentés. Impossible de présenter ici ce très riche programme qui attire tous les professionnels du monde, et un public de 150 000 personnes et où tous les genres sont représentés : les grandes traditions, le théâtre d’ombre, les théâtres de papier, les marionnettes dans la rue, la nouvelle génération et de nombreuses coproductions du festival avec de grandes compagnies, sur des thèmes littéraires ou autre comme Les misérables, Kafka.

18-27 septembre 2015 Charleville-Mézières Ardennes nord de la France

16 P A R O L E S

Selon sa directrice Anne-Francoise Cabanis, le festival reste le plus grand rassemblement de marionnettistes au monde sur dix jours... avec trois idées directrices : l’excellence, l’émergence de nouveaux talents et l’accueil de compagnies venues d’ailleurs. Les étrangers aiment venir découvrir ici l’avant-garde de la marionnette actuelle, les nouvelles esthétiques.

Juillet / Août / Septembre 2015


des théâtres eville-Mézières Les animaux inéluctables. Collectif 23h30 © Chistophe Loiseau

Antigone de papier, Cie les Anges au plafond

Albedo, Duda Paivai © Silvia Machadau

第十八屆國際 木偶劇場藝術節

兩年一次,Charleville-Mézières 舉辦世上最重要的木偶藝術節,吸引了來自五湖四海 的木偶藝術家參與,是木偶藝壇最大型的集會。整座城市變身成巨型的木偶戲小劇 場:所有影院、體育館、街道、庭院及廣場擠滿了一個比一個更富創意和使人意想不

到表演節目。木偶藝術絕對不是已被束諸高閣被人遺忘及只適合幼童的藝術,木偶戲適合任何 年齡,是當代藝壇上最富創意和活力的其中一部份,它能完美地與其他的藝術(戲劇、舞蹈、造 型藝術和數碼藝術、馬術和街頭藝術) 和最驚人革新的表現形式融合。第十八屆國際木偶劇場藝 術節為觀眾提供極之多元化和精彩的節目,來自蘇聯、蘇格蘭、澳洲、日本或巴西,還有其他 無數的國家的木偶劇團以及他們的擁躉齊集 Charleville-Mézières,愉快地交流當前木偶藝術的 最新境界,一同歡渡十日使人難忘的盛會。這一屆將有100至110個木偶劇團參加,再加上街頭 的節目,表演節目合共約580個,有超過25個國家派代表出席。 這藝術節吸引了全世界的專業人士,觀眾人數達十五萬,參與劇團的包括了木偶藝術的所有類 別:最經典的、皮影戲、紙劇場、街頭木偶劇場、新派木偶劇場等,還有不少是由藝術節與一 些大型劇場合力製作,以文學作品,如《孤星淚》、《卡夫卡》等為題的表演。節目實在太過 豐富,不能在此盡錄。 據藝術節的總監 Anne-Francoise Cabanis 所言,為期十日的國際木偶劇場藝術節是世上最大型 的木偶藝術家盛會。藝術節有三個宗旨:精益求精、發掘新人才和款待外來的團體。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 17


香港夏日樂趣多

L’été à Hong Kong

L’« International Arts Carnival » Texte : Rédaction Paroles

The Forest of Grimm par La maquiné (Espagne)

Legend of the Silk Road (Chine)

C

omment occuper et distraire ses enfants l’été à Hong Kong quand les écoles sont fermées et que les enfants n’ont d’autre occupation que de jouer en solitaire sur leurs tablettes et ordinateurs ? En cherchant on trouve quelques possibilités. Le Leisure and Cultural Service Department organise deux festivals du 10 juillet au 16 aout 2015 : le International Arts Carnival et le International Children’s Film Carnival qui offre plus de 400 événements pour les enfants et leur famille.

L’« International Arts Carnival » Cette année le LCSD a invité à côté des troupes locales, des troupes de Chine, du Royaume-Uni, d’Australie, de France, d’Espagne, des Etats-Unis et de Taiwan. Elles présenteront de l’acrobatie, du cirque, du théâtre multimédia, des marionnettes, des théâtres musicaux et magiques. La Shaanxi Acrobatic Troupe ouvrira le festival avec La légende de la Route de la soie (Legend of the Silk Road), une pièce de musique et danse avec de somptueux costumes et d’extraordinaires morceaux d’acrobaties qui emmène le public de Lolan et Dunhuang, à travers la Perse jusqu’à l’Empire romain. Sur le plan musical, plus de 110 jeunes musiciens du National Youth Orchestra of the United States of America sous la direction de Charles Dutoit, accompagnés par le pianiste chinois Yundi, joueront Beethoven et Berlioz et une nouvelle pièce de Tan Dun.

18 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015

Swamp Juice par Bund Puppets (Australie)

Du côté de la France, un superbe voyage au pays du rythme avec Drumblebee par le Quatuor Beat, quatre musiciens de musiques de chambre qui utilisent un nombre incroyable d’instruments, même leurs corps dans leurs performances. Se métamorphosant, ils créent une profusion de rythmes et de musiques, avec humour et beaucoup de rires. Drumblebee a obtenu le prix spécial du jury au Berlin Junge Ohren . Très demandés ils ont tourné dans de nombreux pays, comme l’Italie, l’Allemagne et la Suisse et ont créé des musiques pour le centre culturel 104 et pour Andromaque au théâtre des Bouffes du nord à Paris. Les autres programmes incluent : - Swamp Juice by Bunk Puppets (Australia) - Too Many Penguins? by Frozen Charlotte (UK) - Ninja Academy by the Radiant Theatre - Franz and Friends' Voyage Undersea by Image in Motion Theater of Taiwan - The Forest of Grimm by La Maquiné (Spain) - My Moon Story by Harry Wong - How High the Sky by Polygot Theatre (Australia) Programmes, lieux et tickets sur le site du Arts Carnival : www.hkiac.gov.hk


何讓學童在暑假期間找到有益身心的娛樂及消遣, 避免他們獨自沉迷於電腦及手機的遊戲中呢?經過 搜尋,也找到多個可能性的。康樂及文化事務署今 年由7月10日至8月16日舉辦兩個活動:國際綜藝合家歡及兒 童電影合家歡,合共提供超過400個適合兒童和家人一起參 與的活動。

pour enfants et familles

國際綜藝合家歡 今年參與演出的團體分別來自內地、澳洲、法國、西班牙、 台灣、英國及美國,連同多個本地藝團,為「合家歡」帶來 精彩節目,包括雜技、音樂、多媒體劇場、戲偶劇、寶寶互 動劇場、魔術劇場、音樂劇等。 獲獎無數的陝西省雜技藝術團,帶來開幕節目《絲路傳 奇》,頂尖雜技糅合絕妙歌舞、華麗服裝及堂皇佈景,配合 綢吊、水流星、抖槓等逾二十項驚險刺激的懾人雜技,帶領 觀眾穿越樓蘭荒漠、敦煌古城、神秘波斯,直達羅馬帝國, 譜寫一幕幕絲路的傳奇故事。音樂方面的節目包括美國國家 青年交響樂團的一百一十多位年輕樂手,在蜚聲國際的指揮 家杜托華率領下,與「鋼琴王子」李雲迪攜手合作,為樂迷 獻上貝多芬、白遼士的樂曲,以及得獎作曲家譚盾的新作。 來自法國的快咇四俠由四位才藝非凡的敲擊樂師組成,每位 成員都獨當一面,他們默契和創意爆燈,任何物件,甚至彼 此身體都變成樂器。四人聯彈難度極高的《大黃蜂的飛行》 更叫人眼界大開,於鑼鼓以外擊出無限驚喜,讓大小觀眾同 時沉醉於笑聲和樂聲中。樂團曾於多個歐洲音樂比賽獲獎。 他們極受歡迎,曾到意大利、德國及瑞士等多個國家作巡迴 表演。

Drumblebee par le Quatuor Beat (France)

Le deuxième volet est un festival de cinéma pour enfants et jeunes ados. Le programme indique l’âge recommandé pour ces films majoritairement d’Europe sous-titrés en anglais et chinois, sans doute car ces pays portent une plus grande attention à l’éducation des enfants. Ils sont principalement classés en 3 ans et +, 8 ans et 12 ans et +. Ce sont des films long métrage d’une grande qualité, souvent primés dans les festivals de films pour la jeunesse. Pour les petits des films d’animation comme Maya the Bee - Movie (Allemagne, Australie, 2014, 80 mn) ou Alice in the Wonderlands (USA, 1951, 75mn), pour les 8 ans, Lola on the Pea (Allemagne, 2014, 92mn) Shana , The Wolf’s Music (Canada, Suisse, 2014, 95mn), My Friend Rafi (Allemagne, 2014, 93mn), enfants qui souffrent de solitude familiale, séparés de leur mère et qui se battent pour s’en sortir chacun à leur manière. Pour les jeunes ados, des films de rencontres de jeunesse comme Secrets of War (Hollande, 2014, 94mn), To See the Sea (République Tchèque, 2014, 91mn) ou le documentaire Ballet Boys (Norvège, 2014, 72mn). A noter que certains films ont un doublage simultané en cantonais par des conteurs ou acteurs, les détails sont sur le programme. Ticket : $55 at URBTIX

國際綜藝合家歡

Le International Children’s Film Carnival

其他節目包括: – 澳洲影偶博士《沼澤心驚驚》 – 英國瓷娃娃劇團《企鵝太多點算好?》 – 一路青空《忍者BB班》 – 台灣影舞集表演印象團《法蘭茲與朋友們-海底歷險記》 – 西班牙夢把戲劇團《童話之森》 – Harry哥哥《我的月亮故事》 – 澳洲多元劇場《小眼睛看天空》 節目表及詳細資料請瀏覽國際綜藝合家歡網址: www.hkiac.gov.hk

兒童電影合家歡 兒童電影合家歡的所有影片均注明適合欣賞的年歲,並附有 中、英文字幕,大部份的電影是來自歐洲,想必是這些國家 對兒童的教育比較重視的緣故。它們主要分為適合三歲或以 上,八歲或以上及十二歲或以上三大類,都是一些非常優 秀,曾在一些電影節中獲獎的長片。 適合幼兒的動畫有《小蜜蜂瑪雅(大電影)》(德國 / 澳洲, 2014年,80分鐘)或《愛麗斯夢遊仙境》(美國,1951年, 75分鐘),八歲或以上的有《豌豆號上的女孩》(德國,2014 年,92分鐘)、《狼音小提琴》(加拿大 / 瑞士,2014年,95 分鐘)、《森美大戰拐鼠佬》(德國,2014年 ,93分鐘),這幾 部影片都是講述一些失去母親的照顧和關懷而感到孤單失落 的孩童各自以不同的方法面對人生。適合少年人的有《大戰 爭小秘密》(荷蘭,2014年,94分鐘)、《等看海的日子》(捷 克,2014年,91分鐘)或紀錄片《芭蕾美少年》(挪威,2014 年,72分鐘)。值得一提的是有幾部電影設有現場粵語配音, 詳情刊登在節目表上。 門票於城市電腦售票網發售:$55

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 19


錄像裝置藝術

Installation video

Robert Cahen : Traverse Texte : Gérard Henry Photos : Robert Cahen

Entrevoir (2014)

Le cercle (2005)

R

obert Cahen est l’un des pionniers de l’art vidéo dans le monde. Diplômé en 1973 de la classe de Pierre Schaeffer du Conservatoire supérieur de musique de Paris, il a ouvert un nouveau champ à l’art vidéo, traitant les images comme des sons, les transformant, jouant avec les ralentis, créant un univers poétique où il explore infatigablement notre relation au temps. « Je construis ma vie en allant vers la culture des autres, dit-il, je trouve des points d’entente qui me nourrissent et servent mes images. » Après une exposition à Hong Kong en 2008 présentée par l’Alliance Francaise de Hong Kong, le Musée d’art de Macao présente dans le cadre du French May 2015, une grande rétrospective de ses œuvres cet été. L’exposition de Macao, qui comprend ses créations les plus récentes, porte le titre d’une de ses plus célèbres œuvres, Traverses (2002) qui nous transporte dans un autre espace, hors du temps où nous sommes : Une forme se distingue au loin comme enveloppée d’une brume blanche, elle s’approche. C’est un homme qui marche lentement tenant par la main un enfant, il grandit

Traverse Video Installations by Robert Cahen 27/20/9/2012/F Macao Museum of Art

20 P A R O L E S

devant nous et au bord de l’écran soudainement s’évapore dans la lumière blanche. Le silence, le blanc à nouveau et c’est une femme qui apparaît... et disparaît. Sommesnous hors du temps ? Est-ce un monde passé ? Sont-ce les morts qui errent ainsi dans un néant blanc ? R ober t Cahen intr igue, dans ce monde de l ’ar t contemporain souvent violent et direct, il ne craint pas une démarche poétique ou magique : il nous affranchit du temps de nos horloges.

Juillet / Août / Septembre 2015

La recherche de Robert Cahen est dès les années 70 habitée par la notion de « passage » : passage de l’image fixe à l’image en mouvement, passage d’un lieu – et d’un temps – à un autre. Transit. Transformation, métamorphose de la réalité filmée et du regard: paysages/passages vus au ralenti par un œil contemplatif et visionnaire, exploration du son en relation avec l’image. Il inscrit sa démarche dans un dialogue sans cesse renouvelé entre visible et invisible, narration et poésie, distance et présence face à un monde autre, un monde rendu différent – beau, perturbant – par les métamorphoses du temps et de l’espace. En exemple, l’une des œuvres les plus marquantes est Tombe, créée en 1997, dans laquelle Robert Cahen s’intéresse à la chute des corps, à l’apparition et la disparition d’objets en apesanteur. Dans un bleu aquatique et uniforme des objets ordinaires, des jouets, des vêtements, un drap de lit, une chaise glissent lentement devant les yeux, tombant dans un silence abyssal vers des profondeurs inconnues ; on les regarde pour la dernière fois et on a l’impression de les voir pour la première fois, sachant qu’elles partent vers un nonretour. Cahen nous projette dans le flux du temps, l’espace entre vie et mort, souvenir et oubli. Le monde de Cahen s’étend à d’autres domaines. En Artique (Le cercle 2005), le réalisateur a filmé les étendues glaciaires, les blocs de glace bleutés dérivant sur la mer, les bateaux fantomatiques et les apparitions énigmatiques de quelques personnages sur le rivage


dans un cadre qui rappelle le tableau Le moine au bord de la mer de Caspar David Friedrich. Ces images forment un univers nouveau, abstrait et parfois inquiétant. Le bleu du film de Robert Cahen qui est l’image du froid et de la solitude, la lenteur des paysages à laquelle s’accorde le vol des oiseaux et le mouvement des hommes, dûment équipés pour affronter les mystères de cette terre unique, sont en harmonie avec son envoûtante désolation. Juste le temps (1983, 1er prix des Festivals de vidéo de San Sebastian et Grenoble) est une œuvre charnière pour la vidéo des années 80. Parenthèse d'un moment de voyage où des paysages transformés deviennent acteurs à part entière d'une histoire qui, en filigrane, raconte la possible rencontre entre deux êtres. « Les limites entre le paysage extérieur et l'intérieur du compartiment, entre le sommeil et l'état de veille, entre les bruits et les silences, et même entre les personnages s'atténuent au point de s'effacer. La notion de passage, si bien illustrée par le voyage en train, imprègne l'histoire toute entière. » (Sandra Lischi) . Le musée de Macao présentera 17 œuvres, installations et vidéos, dont une réalisée à Macao où l’artiste sera présent au vernissage.

羅伯特.凱恩:流動的意像

Portraits (2013)

Tombe (1997)

Traverses (2002)

伯特.凱恩是錄像藝術的先驅。他1973年畢業於巴黎國家高等音樂學院, 是音樂大師 Pierre Schaeffer 的門生。羅伯特.凱恩為錄像藝術開創了新的 領域,他用處理聲音的手法來處理影像,改變它們的形態,再以超慢速鏡 頭來營造出一個抒情寫意的境界,藉此來探索我們與時空的關係。他表示:「我朝 着別人的文化來建構我的生活,並從中找到大家的共通點,它們為我的影像提供靈 感和養份。」

繼2008年在香港舉辦一個由香港法國文化協會主辦的展覽後,今年夏天,澳門藝術 博物館在2015年法國五月藝術節期間為他舉辦一個大型的作品回顧展,展品包括他 最近期的作品,展覽以他2002年創作的著名作品《Traverses》為題,帶參觀者進 入一個超越時間的空間內:「一個像被白霧籠罩着的形狀從遠處出現,逐漸向前移 近。原來是一名男子牽着一個幼童慢慢地步行前來,他在我們眼前逐漸擴大,到了 屏幕邊緣又突然消失於白色的光芒之中。寂靜,跟着又是白色的一片,然後出現一 名女子…… 又消失了。我們是否在時空中穿梭?莫非那是一個過去了的世界?那些 人物莫不是在虛無的白色中漂蕩的亡魂?」 羅伯特.凱恩是一個別具心思的人,在現今這個樣樣講求震撼直接的當代藝壇中, 他卻反其道而行,以抒情夢幻的手法創作:帶我們擺脫時間的枷鎖。 自上世紀七十年代起,羅伯特.凱恩便開始研究「過渡」這個概念:就是將一個靜 止的影像變成一連串移動的影像,將一個地方和某個特定的時間轉移至另一個時間 和空間。這些轉移和轉變是將看得見的和錄影的事實改變形態,再以思考和具洞察 力的目光觀看那些以慢鏡頭放映的景物/片段,藉此研究聲音與影像之間的關係。 他透過將有形和無形、敘事和詩趣、距離和存在等概念保持在不停對話的狀態中來 呈現他的創作手法。 舉例說,他最獨特的其中一個作品《落下》(1997年),從那些輕飄飄地出現和消失 的物件中表達了他對下墜之物的好奇。在一片深藍色的寂靜中一些尋常的物件:玩 具、衣物、床單、椅子等緩慢地在我們眼前下落滑向不知明的深處;我們希望在它 們一去不回,在它們消失前看最後一眼。凱恩是藉此探索時間的流逝、生與死之間 的領域、記憶與遺忘。 凱恩的世界也延伸至其他的領域。在北極(《圓圈》2005年),這位導演在一個方框 內拍攝冰川的景色,一塊塊漂浮在海面上的淺藍色冰塊,岸上一些如幽靈船及幽靈 般的影像,使人聯想到 Caspar David Friedrich 的畫作《海邊的僧人》。這些影像形 成一個嶄新、抽象但又往往令人不安的世界。 《剛夠時間》(曾贏得1983年聖塞瓦斯蒂安和格勒諾布爾錄像藝術節的頭獎)是上世紀 八十年代錄像藝術作品的一個里程碑。他是一個旅程的片段,當中變形的景物成為 故事的演員,故事背後講述的是兩種生物相遇的可能性。「是有關存在於車外景物 和車廂內部的界限,是有關睡與醒,聲音與寂靜,甚至是人物由清晰逐漸減弱直至 消失之間的界限。整個故事瀰漫着過渡的概念,而火車旅程正好能將這概念完美地 表達出來。」─ Sandra Lischi 澳門藝術博物館將會展出十七件裝置及錄像作品,包括一件在澳門完成的創作。藝 術家將會出席展覽開幕禮。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 21


視覺藝術

Arts visuels

Tales of the 11th day (2012-2014), œuvre monumentale sur 14 panneaux

Yang Jiechang : Good morn Texte : Gérard Henry

Children running (2014)

Y Early works by Yang Jiechang « 100 Layers of Ink » 8/6 – 17/7/2015 Alisan Fine Arts Limited 2305 Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road, Aberdeen, HK « Good Morning Hong Kong » 26/6 – 10/7/2015 HK Central Library G/F Galleries 1-3 Causeway Bay Talk by Yang Jjiechang « Ink is difficult » 25/6/2015 17h30-18h30 HK Central Library

22 P A R O L E S

ang Jiechang, artiste chinois né à Foshan en 1956 mais vivant en France et en Allemagne depuis 1989, année où il fit sa première apparition d’artiste dans la célèbre exposition du Centre Pompidou, « Les Magiciens de la terre », est de retour dans le Festival du French May où il exposa déjà en 2001 au Hong Kong University Museum and Art Gallery des encres sous le titre d’« Enlightness Blackness ». Soutenu depuis longtemps par Alice King et sa galerie Alison Fine Art, il montre en juin deux expos : son travail sur les encres dans « 100 Layers of Ink » à la galerie, et de nouveaux travaux à la Central Library dans une expo intitulée « Good Morning Kong Kong ». Paroles avait couvert sa première expo en juin 2001 dans

un article Le noir ou la lumière de l’âme, (No 177, mai-juin 2001) où il racontait son parcours : enfance dans la vieille cité de Foshan, garde rouge en 1970, académie des arts de Canton en 1978, professeur dans cette académie en 1982 et rencontre d’un moine taoïste qui allait fortement influencer sa vie et son travail. Un travail alors très méditatif, sorte de voyage intérieur qui s’exprimait

Juillet / Août / Septembre 2015

en peinture par des couches d’encres créant de fortes intensités de noirs parfois mats, parfois brillants que l’on pourra voir ou revoir dans l’expo à la galerie. L’historienne d’art Martina Köppel-Yang qui a écrit l’essai du catalogue dit que Yang est entré dans une nouvelle phase de son travail : « après avoir été actif dans le monde de l’art occidental, l’attitude de Yang a changé : la pure introspection laisse la place à la conviction que la participation est le vecteur majeur de la création artistique. Des œuvres figuratives et des vidéos remplacent les peintures monochromes à l’encre. Maintenant ses œuvres reflètent des sujets critiques et des évènements réels ». Elle décrit notamment l’une de ses œuvres Tales of the 11th Day (2012-2014), une large peinture sur 14 panneaux peinte méticuleusement sur soie avec beaucoup de détails dans le style traditionnel chinois qui dépeint un monde globalisé dans lequel les attitudes individuelles et l’engagement sont décisifs dans l’équilibre général, la pièce fait allusion de façon allégorique au Décaméron de Gionnavi Boccaccio. Yang dépeint les interactions des différentes espèces entre elles, des humains et des


n ing Hong Kong

A côté de cela, d’autres de ces œuvres sont troublantes comme des dessins à l’encre de vic times d’exécutions ou d’enfants courant pour échapper aux horreurs de la guerre comme cela se passa au Vietnam, Hong Kong en était très proche car il était alors le lieu de rendez-vous de tous les correspondants de guerre qui y travaillaient et de permission des soldats. Il y a cela aussi dans le Good Morning Hong Kong de Yang Jiechang.

楊詰蒼:「香港早晨」

animaux dans un paysage paradisiaque. Un monde où frontières et préjudices sont oubliés, le rêve d’un âge d’or basé sur le respect mutuel, l’égalité et la compassion.

裔藝術家楊詰蒼1956年在中國廣東省佛山出生,1989年,他首次現身參與巴黎龐比度中心舉行的 「大地魔術師」聯展,亦是自那年起長期在法國和德國之間居住。繼2001年法國五月藝術節期間在 香港大學美術博物館舉辦畫展「玄妙玄實」後,楊詰蒼再度來港,由長期支持他的金董建平及藝倡 畫廊策劃,將於6月舉辦兩個展覽:藝倡畫廊的展覽題為「千層墨」;中央圖書館的「香港早晨」展出他的最 新作品。

第177期《東西譚》的文章《楊詰蒼的繪畫》中曾經介紹他2001年6月的展覽「玄妙玄實」,當中他講述了自 己的生平:在舊佛山市出生,1970年成為紅衛兵,1978年進入廣東美術學院,1982年成為該學院的教授,同 時結識了對他的生命和創作影響極大的一名道教的道長。自此,他的作品有着極重的禪宗意味,一層一層濃 厚不一,時而暗無光澤,時而閃亮潤澤的墨色妨如內心的探索。這次在藝倡畫廊的展覽,大家將有機會欣賞 或再次欣賞這些作品。 藝術史學家楊天娜 (Martina Köppel-Yang) 在展覽的圖錄的引言中表示楊詰蒼的創作現已進入一個新的階段: 「在西方藝壇活躍十年之後,楊的心態改變了:減少了自我觀察,強調說服力,積極參與作為他的藝術創造 的主導思想。具象的作品和錄像取代了以往單色水墨畫,作品中多了一些實際事件和批評性題材。」

她特別描寫了他的其中一幅作品《十一日談》(2012-2014),一件由十四聯幅組成的有傳統國畫風格的工筆絹 畫,顯示一體化的世界,畫中每個人的參與態度,對整體起着關鍵性的平衡作用。畫名暗示喬凡尼.薄伽丘 (Gionnavi Boccaccio) 的《十日談》(Décaméron)。楊以不同種類的野獸之間的互動,作為畫的焦點,還有人與 野獸出現在樂園式的風景中,如夢想中一個沒有界限、差異和成見,所有的一切都是平等的美好年代。 除此以外也有一些同樣令人不安的作品,例如以水墨描繪一些被綑綁待行刑的受害者或嚎哭的兒童。靈感來 自一張著名的照片,越戰時被汽油彈濺傷的女孩在狂奔。這裡,楊詰蒼的「香港早晨」暗示電影「早安越 南」,並提醒大家越戰時香港所扮演的角色。香港鄰近西貢,成為記者們報導、評論越戰的交匯點。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 23


香港書展

Hong Kong Book Fair

L’ « Auteur de l’année » célébré pendant le salon sera le professeur Leo Lee Ou-fan qui a consacré sa vie et son travail à la littérature, la musique, le cinéma, l’histoire et les cultures modernes. Un humaniste au plein sens du terme. Une exposition en trois parties lui sera aussi consacrée : « L’ Homme de lettres, Le chercheur, L’amateur ». Deux expositions parallèles auront lieu : « Lyrics that moved a generation : Half a Century of Canto pop » et « A journey to Xingjiang ».

La France à la Hong Kong Book Fair La France aura également son stand (GH-L01-03 in Grand Hall) coordonné par le Service culturel du Consulat de France, trois auteurs invités de France, (Christian Heinrich, Chistophhe Ono-dit-Biot et Timothée de Fombelle) feront le voyage à Hong Kong et trois autres auteurs résidents de Hong Kong (Isabelle Demenge, Romain JacquetLagrèze et Emilie Saint Pé) animeront des ateliers sur le stand français. Professor Leo Lee Ou-fan, Author of the Year photo © HK Book Fair 2015

Hong Kong Book Fair : « Reading the World. Love at First Book » Texte : Xavier Mahé

Conférences du Prof. Lee - Rm 224-225 • Jeudi, 16 juillet 2015 - 14h30-16h00 (mandarin) Prof. Leo Lee Ou-fan

年的夏季,香港書展是都最大型的盛事,今年將於7月15 至21日舉辦,2014年的書展吸引了一百萬名參觀者。今 年書展以「從香港閱讀世界.一讀鍾情」為主題,將有超 過580個自來自30個國家及地區的參展商參與。

• Samedi, 18 juillet 2015 - 14h30 - 16h00 (mandarin & cantonais) Prof. Leo Lee Ou-fan Invités: Prof. Cheung Lik-kwan Mr. Pun Kwok-ling

今年香港書展文化活動顧問團推選出的「年度作家」是著名人文學 者兼文化人李歐梵教授,他醉心近代中國文學研究,亦有撰寫散文 及小說。文藝廊將以「只緣身在此山中」為題,圍繞李教授的三個 身份──文化人、學者以及業餘愛好者,向參觀者展示這位多元文 化人的成就和貢獻。

• Dimanche, 19 juillet 2015 - 14h30 - 16h00 (anglais, cantonais & mandarin) Prof. Leo Lee Ou-fan Invités: Dr. Zoran Poposki Dr. Sonia Au Ka-lai

此外,另一個題為「詩詞達意──香港粵語流行歌詞半世紀」的展 覽也會同時舉辦。

Inscription sur le site à partir du 25 juin 2015 : hkbookfair.hktdc.com/en/

24 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015

法國在法國駐港領事館文化部的統籌下,在書展中也設有一個攤位 (GH-L01-03),並邀請了三位在香港居住的法國作家出席。

香港書展:「從香港閱讀世界。一讀鍾情」

C

omme chaque année en été, le plus grand événement est la Hong Kong Book Fair (le Salon du Livre de Hong Kong) qui se tient cette année du 15 au 21 juillet et qui a attiré en 2014 plus de 1 million de visiteurs. Cette année la foire attend plus de 580 exposants venus de 30 pays et régions sous un slogan accrocheur « Reading the World, Love at first Book »


Christian Heinrich, illustrateur photo © Parenthèses

Christophe Ono-dit-Biot, romancier photo ©Jean Baptiste Millot_Gallimard

Christian Heinrich, illustrateur

Christophe Ono-dit-Biot, écrivain

Christian Heinrich est né le 26 août 1965 à Sélestat, en Alsace. Après des cours de graphisme à l'Ecole des Arts décoratifs de Strasbourg, il devient illustrateur d’albums jeunesse, notamment en complicité avec l’auteur Christian Jolibois. Ensemble, ils ont inventé avec succès le concept pédagogique des P’tites poules, des livres de lecture plein d’humour pour apprendre à lire en s’amusant. Christian Heinrich est également professeur à l’Ecole des Arts décoratifs de Strasbourg. Il est aussi l’auteur d’une trentaine de livres. La série des P’tites poules, entamée voici une douzaine d’années connait un succès retentissant. Deux millions d’exemplaires ont été vendus en France. Carmen, Carmela et autres Carmélito sont devenus des stars. Un phénomène qui dépasse les auteurs. Le brin d’insolence de cette bande dessinée fait particulièrement le succès de la série en Chine où quelque cinq millions de livres ont été vendus. « Le livre de distraction n’existait quasiment pas en Chine. « Nous avons apporté un peu de fantaisie révolutionnaire... » disent les auteurs.

Journaliste et écrivain, Christophe Ono-dit-Biot est né en 1975. Agrégé de Lettres, il est directeur adjoint de la rédaction de l’hebdomadaire Le Point, où il est notamment en charge des pages Culture. Écrivain, il a déjà publié quatre romans : Désagrégé(e) (2000), prix La Rochefoucauld, Interdit à toute femme et à toute femelle (2002), Génération spontanée (2004), prix de la Vocation, Birmane (2007), prix Interallié. Quatre ans après le remarqué Birmane, il signe avec Plonger son cinquième roman. Le récit d’une épopée amoureuse tragique ancrée dans la modernité, entre quotidien frénétique et rêve de contemplation. L’écriture du livre a été déclenchée par la naissance de son fils. Evénement qui lui inspira cette réflexion : « s’il m’arrivait quelque chose, qu’est-ce que j’aurais envie de lui laisser, quelle histoire j’aurais envie de lui raconter ? Réponse : l’histoire d’amour dont il est issu, une histoire de notre époque, dans une Europe très contemporaine. » Christophe Ono-dit-Biot est parti d’une image qu’il avait en tête : une femme nue, sans vie, sur la plage d’un pays arabe. Plonger est une variation du mythe d’Orphée et Eurydice : c’est la résurrection par les mots d’une femme adorée.

插圖畫家 Christian Heinrich 於1965年8月26日在阿爾薩克省的塞納斯塔出生。在斯特拉斯堡裝飾藝術設計學 院完成了平面設計課程後,Christian Heinrich 成為了兒童書籍的插圖畫家,最常合 作的作家包括 Christian Jolibois。他們一起創作了極受歡迎,具教學意義的《小母 雞》(P’tites poules) 漫畫系列,這些充滿幽默感的讀本讓學童在樂趣中學習閱讀。 Christian Heinrich亦兼任斯特拉斯堡裝飾藝術設計學院的教授。他本身也著作了 三十本書。 《小母雞》漫畫系列誕生至今已有12年,極之受歡迎。在法國已售出超過二百萬 本。書中的幾個主角 (Carmen、Carmela 及其他的 Carmélito) 已成為明星。這現象 超出了兩位作者的意料之外。這漫畫系列中的一些放肆無理的部份特別受中國的 讀者歡迎,在中國的銷售量已超過五百萬。在中國幾乎是沒有純娛樂性的書籍, 兩位作者表示:「我們帶給他們一點兒革命性的幻想……」 Samedi 18 juillet 2015 12h-12h45 HK Book Fair – Stage Performance at Children Paradise Lieu: Hall 3B, HK Convention & Exhibition Centre (1 Expo Drive, Wanchai) 18h-19h30 HK Book Fair – Public Session Lieu : Rm S222-223, HK Convention & Exhibition Centre Dimanche 19 juillet 2015 15h-16h HK Book Fair – Chit Chat with Readers Lieu: Booth at World Publishing Ltd, Hall 3, HK Convention & Exhibition Centre 16h30-17h15 Signature Session Lieu: Popular Bookstore, Olympian City, Shop No. UG88, Upper Ground Floor, Olympian City 3, West Kowloon Lundi 20 juillet 2015 - 14h-16h Présentation à la librairie Parenthèses 2/F, Duke of Wellington House, 14-24 Wellington Street, Central Mercredi 22 juillet 2015 -18h00 Médiathèque de l’Alliance Française, 52 Jordan Road, Kowloon

作者兼作家 Christophe Ono-dit-Biot 出生於1975年。考取了大學及中學文學教師學銜,現任《L e P o i n t》週刊的副總編輯,專責文化版。同樣是作家的已出版了 四本小說:《分裂人》(D é s a g r é g é (e),2000年出版,獲頒發L a Rochefoucauld 獎);《所有女人及女性嚴禁進入》(Interdit à toute femme et à toute femelle, 2002年);《率性的一代》(Génération spontanée, 2004 年出版,獲頒發 Vocation 獎);《緬甸》(Birmane, 2007 年出版,獲頒發Interallié獎)。 繼《緬甸》的四年後,他的第五本小說《不能自拔》(Plonger) 出版 問世。這小說內容講述發生在現代的一個愛情悲劇。寫作這本小說 的意念來自他兒子的出生,引發了他思考:「若果我出現了甚麼意 外,我希望給我兒子留下甚麼東西呢?我想同兒子講甚麼故事呢? 答案:一個發生在非常現代化的歐洲,屬於我們的時代的愛情故 事。」故事的靈感始於 Christophe Ono-dit-Biot 腦海中一個影像: 在一個亞拉伯國家的一處海灘上,一個毫無生氣的裸體女人。《不 能自拔》是一個類似希臘神話 Orphée 和Eurydice 的故事。 Mercredi 15 juillet 2015 - 18h30 Présentation à la librairie Parenthèses 2/F, Duke of Wellington House 14-24 Wellington Street, Central Jeudi 16 juillet 2015 - 15h-16h30 HK Book Fair – Public Session : Writing love as a Transmission of Words, Images, Sensations Lieu : Meeting Rooms S222-223 Jeudi 16 juillet 2015 -18h Médiathèque de de l’Alliance Française, 52 Jordan Road, Kowloon

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 25


Timothée de Fombelle, et dramaturge et romancier photo © Heli -Gallimard

Timothée de Fombelle, écrivain et dramaturge L’écrivain français Timothée de Fombelle a deux passions : le théâtre et l'écriture. C’est avec le théâtre qu’il se fit d’abord remarquer. En 2001 est présentée à Paris sa pièce Le Phare, au théâtre du Marais. Elle reçut le prix du Souffleur. En 2003, son texte Je danse toujours (Actes Sud) est lu en ouverture du Festival d’Avignon puis repris au Théâtre du Rond Point et au Théâtre La Pépinière. Avec le même Théâtre du Rond Point, il co-écrit La Baignoire et les deux chaises. Dans la même période, il écrit et met en scène une comédie, Rose Cats, au Théâtre du Renard puis aux Déchargeurs à Paris. Timothée de Fombelle publie son premier roman Tobie Lolness chez Gallimard Jeunesse en 2006. Ce livre en deux volumes est traduit dans vingt-neuf langues. Il a reçu une vingtaine de prix nationaux et européens. Les deux volumes de son roman Vango publiés 2010 et 2011 dont l’histoire traverse la première moitié du vingtième siècle est déjà traduit dans une dizaine de langues. En 2012, ce roman est choisi pour représenter la France pour la Liste d’honneur de l’IBBY (« International Board on Books for Young people »). Après plusieurs autres succès littéraires, il continue à écrire pour la scène. Sa pièce Les Enfants sauvages a été créée par la compagnie la Petite Fabrique en 2010. Il collabore aussi avec la chorégraphe Valérie Rivière pour laquelle il a signé deux spectacles de danse : Océan Air, et la trilogie Chambres d'hôtel en 2011. Son roman Céleste ma planète inspire à l'Orchestre national d’Ile de France une adaptation sous forme de conte symphonique pour voix et orchestre, publié en coffret livre-CD et joué à la Salle Pleyel. En novembre 2014 paraît son roman Le livre de Perle.

作家及劇作家 Timothée de Fombelle Timothée de Fombelle 有兩種熱愛:戲劇和寫作。他最初是因為戲劇而為人所認識。2001年,他的戲劇《Le Phare》在巴黎 Marais 劇院上演,並奪 得 Souffleur 獎。2003年,他的文章《Je danse toujours (Actes Sud 出版社) 在阿維儂戲劇藝術節中被當眾誦讀,後來被 Rond Point 劇院及苗圃劇 場改編成戲劇。他後來與 Rond Point 劇院合作編寫了戲劇《浴缸與兩張椅子》(Baignoire et les deux chaises)。同一時期,他撰寫和導演了《Rose Cats》,並先後在巴黎 Renard 劇場及Déchargeurs 劇場演出。 2006年,伽利瑪青少年部出版社出版了 Timothée de Fombelle 的第一本小說《Tobie Lolness》。這本共兩冊的小說被翻譯成29種不同的語言。他亦 因這小說獲頒發二十多個國際及歐洲獎項。他2010年及2011年先後出版了他的小說《Vango》的上下集,故事的歷史背景橫跨二十世紀的上半個世 紀,已被翻譯成十多種語言。2012年,這小說代表法國榮登上「青少年書籍國際榜」(IBBY)。在文學方面取得多個成就之後,他繼續劇本的創作。 他2010年為 Petite Fabrique 劇團創作了《野孩子》(Les Enfants sauvages)。他亦曾與編劇家Valérie Rivière合作,共同創作了兩個舞蹈作品:《海洋 氣候》(Ocean Air) 以及三部曲作品《酒店房間》(Chanbres d’hotel, 2011年)。法蘭西島國家交響樂團從他的小說《Céleste ma planète》掏取靈感, 改編成聲音及交響樂作品。2014年11月,他的新小說《Le livre de Perle》問世。 Dimanche19 juillet 2015 - 18h-19h30 HK Book Fair – Public Session : Inspiration and Reality in my Books for Young People Lieu : Rm S222-223, HK Convention & Exhibition Centre Lundi, 20 juillet 2015 - 16h-18h Présentation à la librairie Parenthèses 2/F, Duke of Wellington House 14-24 Wellington Street, Central Ateliers sur le stand français French Booth GH-L01-03 in Grand Hall Et les programmes éducatifs : Jeudi, 16 juillet - 18h30-19h15 - Isabelle Demenge, carnets de voyages pour la jeunesse Vendredi, 17 juillet - 18h30-19h15 - Romain Jacquet-Lagrèze, photographe Lundi, 20 juillet - 18h30-19h15 - Emilie Saint Pé, illustratrice, designer

26 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015


香港電影發燒友

Hong Kong Cinefan

Les cinq derniers films de Maurice Pialat Texte : Rédaction Paroles

莫里斯皮亞勒最後的五部影片

E

n juillet, Cinefan, outre une rétrospective sur Alfred Hitchcock, continue la rétrospective commencée en mai sur le cinéaste français Maurice Pialat en projetant les cinq derniers films de sa carrière. Pialat est un cinéaste atypique dont le cinéma est abrupt, en dehors de la mode de son époque, et traite sans sentimentalité de sujets arides et parfois durs, comme la séparation, l’abandon, le désespoir social. Il obtient la reconnaissance de ses pairs et un succès critique indéniable, considéré parfois comme le meilleur cinéaste français des années 70 à 95 et aura une influence sur les jeunes réalisateurs qui émergeront dans les années 80. Il Jouera avec les plus grands acteurs, découvrira la jeune Sandrine Bonnaire et fera quatre films avec Gérard Depardieu qui y montre le meilleur de son jeu d’acteur. Il sera en France très apprécié du public, pour sa façon de traiter la réalité : « Tout le cinéma est là dans ce vol de l’existence, une alchimie, une transformation du sordide en merveilleux, du commun en exceptionnel, du sujet filmé en instant de mort. Voilà ce qu’est pour moi le réalisme. » On reverra A nos amours, histoire sulfureuse d’une jeune fille rebelle jouée par Sandrine Bonnaire, Sous le soleil de Satan, une adaptation du roman de Georges Bernanos, un triangle entre un prêtre dévoué, une jeune fille meurtrière et tentatrice et Satan. Et aussi Van Gogh, les dernières semaines de la vie du peintre, déterminé et solitaire face à ses démons intérieurs, joué magnifiquement par Jacques Dutronc. La rétrospective inclut un séminaire /discussion sur Maurice

7

月份,香港電影發燒友除了回顧希治閣的電影 外,並繼續法國導演莫里斯皮亞勒的電影回顧, 放映他製作的最後五部電影。皮亞勒絕對不是一 名典型的電影人,他的電影艱澀難懂,多是講述有關分 離、遺棄、社會困境等枯燥尖銳,超越了他所屬的年代 所流行的主題。他的成就得到同行的認同和讚賞,有時 更被視為是七十年代至九十年代最佳的法國導演,而他 的導演手法更影響了無數在八十年代冒起的新晉導演。 莫里斯皮亞勒曾與最知名的巨星合作,並發掘了年輕的 珊德蓮邦妮 (Sandrine Bonnaire),他與謝勒狄帕度合作 了四部電影,後者更憑着其中一部的演出奪得了最佳男 主角獎。莫里斯皮亞勒在電影中處理現實的手法令他在 法國極受觀眾歡迎:「我所理解的寫實,是超越現實 的……電影把齷齪變成了驚異,平凡變成不凡。」 我們將有機會重溫由珊德蓮邦妮主演的《獻給吾愛》; 由 Georges Bernanos 的小說改編而成的《撒旦太陽之 下》,內容講述一個牧師,一名美艷迷人的少女和撒 旦如何角力的故事。此外還有《梵高》,演技精湛的 Jacques Dutronc 演活了這位畫家在人生最後的幾個星 期如何備受抑鬱和孤寂的折磨。是次電影回顧還包括了 一個有關莫里斯皮亞勒的講座/座談會。

Pialat. Calendrier July 2015 Hong Kong Arts Centre, agnès b. Cinema 11 July - 6:15pm - To Our Loves (À nos amours) 獻給吾愛 (1983, 102 min) Cast: Sandrine Bonnaire, Evelyne Ker, Dominique Besnehard, Maurice Pialat. 1983, Prix Louis Delluc; 1984 César Awards, Best Film 17 July - 7:30pm - Police 警察 (1985, 114 min) Cast: Gérard Depardieu, Sophie Marceau, Richard Anconina 1985 Venice Film Festival, Best Actor France 11 July - 6:15pm - Under the Sun of Satan (Sous le soleil de Satan) 撒旦太陽之下 (1987, 100 min) Cast: Gérard Depardieu, Sandrine Bonnaire, Maurice Pialat 1987 Cannes Film Festival, Palme d’Or

Van Gogh

12 July - 2:30pm - Van Gogh 梵高 (1991, 158 min) Cast: Jacques Dutronc, Alexandra London, Bernard Le Coq. 1992 César Awards, Best Actor Le Garçu 難為了爸爸(1995,102 min) Cast: Gérard Depardieu, Géraldine Pailhas, Antoine Pialat Seminar/discussion on Maurice Pialat 12 July - 5:30pm - 6:10 pm at agnès b. Cinema after Van Gogh screening avec Wong Ain-ling et Sonia Au Kai-lai Sous le soleil de Satan

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 27


香港法國文化協會 六十週年紀念

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong

1970-1980 l’Alliance Fran et l’essor de la culture fr Texte : Gérard Henry Photos : Alliance Française de Hong Kong Traduction : Wong Yan Tak

Le Ballet théâtre contemporain, au City Hall, mars 1976

« Rock » par Le Ballet théâtre conetmporain, au City Hall, mars 1976

Bruno Rigutto, spécialiste de Chopin, 1973

C

‘est dans les années 70-80 que parallèlement à son installation sur deux centres à Hennessy Road et à Jordan Road et au grand essor de ses cours que l’Alliance Française va devenir un acteur majeur de la scène culturelle hongkongaise. Elle doit ce développement principalement grâce aux liens étroits qu’elle a créés avec l’Urban Council et Le Hong Kong City Hall. Car en dehors d’une petite salle de cinéma et d’exposition, elle ne dispose d’aucun lieu propre pour présenter un concert ou un spectacle devant un large public. En décembre 1974, le secrétaire général, Emile Mantica, souligne cette collaboration : « Nous voulons attacher une grande importance à notre rayonnement culturel qui se réalise en coopération avec le Urban Council et le Hong Kong Arts Centre et l’aide apportée par l’Action artistique de France par l’intermédiaire de l’attaché culturel. Des activités culturelles très variées sont organisées : concerts, ballets, cinéma, diners-bals, expositions. Elles ont toujours rencontré de la part de la population locale un accueil fort flatteur, puisque très souvent, nos spectacles ont été représentés à City Hall à guichets fermés ».

Expositions : des gravures de Picasso aux photos de Cartier-Bresson C’est le domaine sans doute le plus pauvre des activités

28 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015

culturelles car il était hors du pouvoir de l’Alliance d’organiser de grandes expositions étant donné le coût de transport et d’assurance des œuvres d’art mais elles abritera dans ses locaux une petite galerie tenue par deux jeunes femmes, la française Josette Bertrou et l’américaine francophile, Sandra Walters, bien connue du monde des arts à Hong Kong puis qu’elle deviendra commissaire d’exposition, et consultante en arts et fut l’une des toutes premières à promouvoir les artistes hongkongais, ce qu’elle fait toujours maintenant. Elles organisèrent du 10 au 23 février 1973 leur première exposition de lithographies de peintres contemporains français en prêt de la Galerie Vision nouvelle de Paris. Une précédente expo de lithographies de Picasso, Chagall, Vasarely, Soulages Ernst, Hartung avait d’ailleurs eu lieu en février 1972 dans la galerie d’art du 2e étage de City hall, organisée par l’Alliance et l‘attaché culturel Paul Brunon. L’année 1973, fut prolifique puisque qu’elle vit en février une expo de tapisseries contemporaines et en juillet de 80 photographies de six maitres du 20ème siècle : CartierBresson, Brassai, Charbonnier, Doisneau, Iszis, Riboud. Elle soutint aussi l’exposition du peintre hongkongais Luis Chan en avril qui d’ailleurs écrivit un article sur son art dans le magazine de l’Alliance, le Journal de Hong Kong. Plus tard, ce fut toujours à City Hall, 58 gravures


n çaise, ançaise à Hong Kong

La chanteuse Patachou au grand Dîner Bal de Pâques de l'Alliance à l’hôtel Hilton le 24 avril 1975

Le guitariste Gérard Gavarone, 1974

de Picasso venues de la Bibliothèque nationale de Paris, et du10 au 14 mars 1976, une expo intitulée « 80 ans de cinéma français ». Un jeune professeur de l’Alliance, Thierry Glachant commencera aussi sa carrière d’artiste peintre par une exposition au Hilton en 1974 et fera quelques dessins pour le South China Club sous le nom de Kloui.

L’Alliance Française, précurseur dans l’introduction de la danse contemporaine La venue au City Hall le 1 er mars en 1971 d’une des meilleures troupes de danse contemporaine des années 70, le ballet Felix Blaskat originaire de Grenoble, marque la prédilection de l’Alliance pour la danse contemporaine qu’elle introduira à Hong Kong et qui se continuera jusque dans les années 90. Elle sera suivie en mars 1974 par le Ballet théâtre contemporain et en mars 1976 par le Art Theatre Ballet de Paris troupe au parfum des ballets russes, fondée par la danseuse étoile Anna Galina en1963 et qui sera présente aux 4 représentations jouées à Hong Kong à guichets fermés mais dont les danseurs souffrirent beaucoup, raconte la presse, à cause d’une scène trop exiguë et d’un plancher rugueux. Le Ballet Theatre contemporain fut quant à lui, créé en 1968 à l’initiative d’André Malraux. Très avant-garde et dirigé par Françoise Adret, ses danseurs étaient de huit nationalités différentes et sa musique inhabituelle, du Stravinski, du Bartók mais aussi du jazz et de la musique électronique d’avant-garde, il fit une forte impression sur le monde de la danse hongkongais.

Another eyecatching photograph at the City Hall, exposition de photographie de six maitres du 20ème siècle, 1973

Josette Bertrou et Sandra Walters, animatrices de la galerie de l'Alliance Française

Le théâtre n’est pas oublié puisque l‘Alliance présentera en février 1971 avec Georges Beau et l’Université de Hong Kong, la Dernière Bande, pièce écrite en 1959 par Samuel Beckett, monodrame dans lequel le vieux Krapp, écrivain raté et clochardisé, soliloque sur sa rupture et son histoire d’amour. La même année l’Alliance organisera aussi une table ronde sur le théâtre avec l’acteur et metteur en scène Nicolas Bataille, le découvreur du grand dramaturge Eugène Ionesco. Après ces avant-gardes ce sera l’année suivante, du13 au14 avril 1972 un festival de théâtre classique français avec l’invitation du Centre dramatique du Valois qui présentera avec le service culturel du consulat Les fourberies de Scapin et Le barbier de Séville de Molière. Autre grand succès le 16 février 1973 le mime Pradel à City Hall (il reviendra en 1978), et en exemple de l’ouverture de l’Alliance vers d’autres pays, Le Petit prince de Saint-Exupéry, présenté en janvier 1975 par le Theatre des Marionnettes de Stockholm. L’une des plus belles présentations de cette décennie sera du 5 au 8 novembre 1978 l’invitation du Groupe de recherches théâtrales de l’Opéra de Paris avec l’éblouissante Carolyn Carlson qui joueront This, That, The Other and The Beginning and the End sur une musique composée et jouée par Igor Wakhevitch et une mise en scène de Carolyn Carlson louée par toute la presse parisienne. En mai 1980, la compagnie Europe Spectacles de Claude Beauclair présentera au City Hall Les Chaises de Ionesco.

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 29


La fête nationale de 1974

Thérèse Dussaut, Le Journal de Hong Kong, octobre 1975

Musique : Ars Antica et les percussions de Strasbourg La musique est une des autres activités culturelles continues de l’Alliance le plus souvent co-présentées au City Hall avec l’Urban Council. On y voit peu d’orchestres ou d’ensembles mais un grand nombre de solistes parmi les meilleurs de leur temps, les pianistes Raffi Petrossian (1971), France Clidat (1973), grand prix national du disque en 1971, amoureuse de Litz, Bruno Rigutto, spécialiste de Chopin (1973), la taiwanaise Betty Yang (1974), 1er prix du Conservatoire de Paris, Marie-Françoise Bucket qui joua Stockhausen et Yanis Xenakis avec une telle vigueur que ce fut un « meurtre à City Hall », titra le South China Morning Post (1975), Thérèse Dussaut, le Concerto de Grieg (1975), et Michel Berrof, le « poète du piano » (1979), jeune protégé du compositeur Olivier Messiaen. Un critique, célébrait aussi la venue en avril 75 du guitariste classique français Jean-Pierre Jumez en ces termes : « Si tout le charme français peut s’incarner en un seul homme, c’est en Jean-Pierre Jumez », musicien alors très demandé sur toute la planète. Le mois de mars 1980 fut marqué par un grand événement musical, la venue du jeune prodige japonais né à Paris, Yo Yo Ma le 24 mars, encore inconnu à Hong Kong et celle du grand maitre du violoncelle de l’époque, Bernard Michelin (déjà venu en 1977) dont le jeu « se délecte comme un bon vieux vin ». On note aussi quelques bons duos : en 1975 le duo Dobrezelewsky-Trouillet du Costa Rica, violon et violoncelle avec le Philarmonique de Hong Kong, le duo Gérard Gavarone et Gauthier Wilm, guitare et clavecin, Bernard Fauché et Adèle Auriol, piano et violon en avril 1974 et le duo Raphael Ramos au violoncelle et Emanuel Ferrer au piano en1976. Pour les ensembles, on remarque le quatuor féminin Margand (1971) dont la violoncelliste Claudine Lasserre reviendra en soliste en 1974, l’orchestre baroque Jean-François Paillard qui joue la Symphonie concertante de Isidore Bertheaume en 1972, l’Orchestre instrumental de France avec le violoniste virtuose Jean-Pierre Wallez en 1973 et trois ensembles plus populaires, Les Percussions de Strasbourg en mai 1974, Ars Antica de Paris

30 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015

Marie-Françoise Bucquet, Le Journal de Hong Kong, avril 1975

French Film Festival, 1975, Le décembre1975

en novembre 1974 qui revint plus tard en1980 et fut saluée par la presse comme un rare événement, et en juin 1976, l’Orchestre national de Toulouse dirigé par Louis Auriacombela. L’événement le plus populaire reste cependant la venue pour le grand Diner Bal de Pâques de l’Alliance Française à l’hôtel Hilton le 24 avril 1975 de la chanteuse Patachou née en 1918 et qui fit à Hong Kong une déclaration au public et à la presse: « non, non, elle n’était pas encore prête à prendre sa retraite contrairement à la rumeur qui circulait » Elle disait juste, elle est décédée en avril 2015 à 96 ans !

Hong Kong découvre le cinéma français La présentation du cinéma français est un des domaines essentiel de l’activité de l’alliance pendant ces années 7080 avec la création du Festival du Cinéma français en 1972 et en dehors de cet événement qui a toujours lieu aujourd’hui et qui inclut maintenant une quarantaine de films, une programmation régulière de deux films mensuels au cinéclub de l’Alliance française animé par la critique chinoise Ada Loke dans la petite salle de l’alliance et quelques événements spéciaux à City Hall comme une rétrospective du cinéma muet du 26 au 27 mai 1975. A partir de janvier 1976, un accord de coprésentation entre l’Urban Council permettra de projeter au High Block de City Hall quatre films français par mois. Ce qui fera en dehors des festivals, plus de 60 films par an, couvrant toute l’histoire du cinéma français jusqu’à la Nouvelle Vague.

Arts visuels, histoire, littérature, cinéma, mode et cuisine Toutes ces activités sont soutenues par le Journal de Hong Kong, qui propose de découvrir chaque mois par ses articles l’histoire du cinéma et des portraits d’acteurs, des auteurs et des livres, des régions françaises et des recettes de cuisine françaises traditionnelles telles que les cailles au thym, le caneton rôti à l’orange ou les côtes de veau à la crème...


Journal de Hong Kong,

Le Petit prince, Théâtre de marionnettes de Stockolm, Le Journal de Hong Kong, avril 1975

Duo Dobrzelewski Trouillet, violon-violoncelle, Le Journal de Hong Kong, mars1975

年法國文化協會: 1970-1980 法國文化在香港的飛躍

世紀的七十至八十年代,隨着法國文化協會在香港軒 尼詩道和九龍佐敦道扎了根,以及法文課的蓬勃興 旺,法協在香港的文化舞台已漸漸扮演一個舉足輕重 的角色。它之所以有此發展,主要賴於和香港市政局和香港 大會堂的緊密合作。法協除了自身一個小小的電影和展覽室 外,沒有任何適合的空間為廣大公眾舉辦一場音樂會或表演。 1974年12月,法協總書記 Emile Mantica 強調了這個合作,他 說:「我們非常重視和香港市政局及香港藝術中心的合作,以 及透過法國文化專員而取得的來自法國藝術行動的支持,弘揚 我們光輝的法國文化,舉辦了內容豐富多彩的文化活動:音樂 會、芭蕾舞、電影、舞會、展覽等。這一切都一直得到香港市 民的熱烈歡迎,在大會堂舉行的各類表演,常常爆滿,座無虛 席。」

展覽:從畢加索的版畫到 Cartier-Bresson 的攝影 這可能是所有文化活動中最薄弱的一環,鑑於運輸費及藝術品 保險費的昂貴,法協無能力舉辦大型的展覽會。它只擁有一個 小型的畫廊,由兩位年輕的女士主持。其一位法國人 Josette Bertrou,另一位則是喜愛法國文化的美國人 Sandra Walters。 她是策展人兼藝術顧問,是促進香港藝術家創作的最早的一些 人士之一,她樂此不疲,直至今天,因此在香港的藝術界頗 為人識。她們倆於1973年的2月10日至23日,舉辦了第一場 法國當代畫家的石版畫展,展品借自巴黎新視覺藝術畫廊。 這之前,1972年2月,於大會堂二樓的畫廊,亦舉辦了一場由 法協和法國駐港領事館文化專員 Paul Brunon 共同策劃的石版 畫展,展出了畢加索、夏加爾、瓦薩列里、恩斯特、哈爾同 (Hartung) 等藝術大師的作品。 1973年是豐收的一年,2月份舉辦了當代掛氈藝術展;7月份, 展出了八十幀六位二十世紀攝影大師的作品。他們是 CartierBresson、Brassai、Charbonnier、Doisneau、Iszis 及 Riboud。 四月份,法協支持香港畫家陳福善舉辦了個人畫展。他於法協 雜誌《Le Journal de Hong Kong》發表了一篇談論他畫作的文 章。稍後,在大會堂展出了來自巴黎國家圖書館珍藏的五十八 幅畢加索的版畫。1974年,法協一個年輕教師 Thierry Glachant 於喜來登酒店舉辦了一場個展,開始了他的藝術家生涯。他還 為南華俱樂部 (South China Club) 創作了幾幅畫,署名 Kloui。

Ravel, lee plus français des musicien, 1875-1937, Le Journal de Hong Kong, novembre 1975

法協是將當代舞蹈引入香港的先驅 1971年3月1日,七十年代最傑出的當代舞蹈團之一,格勒諾布 爾 (Grenoble) Felix Blaskat 芭蕾舞團蒞臨香江在大會堂演出, 揭開了法協將當代舞蹈引入香港的序幕,而這一行動一直延至 九十年代。接着,1974年3月,當代芭蕾舞劇團 (Ballet Théâtre contemporain),1976年3月,巴黎芭蕾舞藝術劇團 (Art Théâtre Ballet de Paris) 先後來到香港。後者是俄羅斯芭蕾舞風格的芭 蕾舞蹈團,1963年由舞蹈明星 Anna Galina 所創立。在香港演 出的四場,場場爆滿。但據新聞報導,舞蹈員卻非常痛苦,事 緣舞台太小,地板粗糙,不夠平滑。而前者則於1968年由安德 烈.馬爾羅 (André Malraux) 發起創建,由 Françoise Ardet 領 導,非常前衛,其舞蹈演員有八個不同國家的國籍。恆常的伴 奏音樂為斯特拉汶斯基及巴托克的作品,以及爵士樂及前衛的 電子音樂,予香港舞蹈界一個極深刻的印象。 戲劇也沒有被遺忘,1971年2月,法協與 Georges Beau 及香港 大學合作,演出了塞繆爾.貝克特 (Sammuel Beckett) 1959年 寫的獨幕劇《La Dernière bande》。劇中老 Krapp 這個失敗、 淪落為流浪漢的作家喃喃自語,敘述他與情人的決裂的愛情故 事。同年,法協組織了一次有關戲劇的座談會,邀請了著名的 演員和導演尼古拉.巴塔耶 (Nicolas Bataille),他是荒誕派劇作 家歐仁.尤奈斯庫的知音。在舉辦了上述這些活動後,翌年即 1972年的4月13日及14日,舉行了法國古典戲劇節,邀請了瓦 盧瓦戲劇中心來港演出,在法國總領事館文化部的協助下,演 出了莫里哀的《史嘉本的詭計》(Les fourberies de Scapin) 和 《塞維爾的理髮師》(Le barbier de Séville )。 1973年2月16日,默劇大師Pradel在大會堂演出,獲得巨大成功 (1978年他再度來港)。1975年1月,作為法國文化協會對外開放 的範例,瑞典斯德哥爾摩木偶劇團獻演了聖埃克蘇佩里 (SaintE x u p é r y) 膾炙人口的《小王子》。這十年來最精彩的,是邀 請到巴黎歌劇戲劇研究團及才藝卓絕的Carolyn Carlson表演了 《This, That, The Other and The Beginning and the End》,音 樂由 Igor Wakheviteh 創作及演奏,導演則由備受巴黎傳媒讚賞 的 Carolyn Carlson 擔當。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 31


音樂:Ars Antica 及斯特拉斯堡敲擊樂團

Les percussions de Strasbourg à Hong Kong, 1974

音樂是法協和市政局合作在大會堂舉辦的文化活動之一。雖然樂團、樂隊不算多,但卻聚集了當時 一流的獨奏音樂家。如鋼琴家 Raffi Petrossian (1971)、France Clidat (1973),她是李斯特音樂的愛好 者,曾獲1971年的國家唱片大獎;Bruno Rigutto,他是蕭邦作品的演奏專家 (1973);台灣女鋼琴家 Betty Yang (1914),曾獲巴黎音樂學院一等獎;Marie-Françoise Bucket,她演奏 Stockhausen 和 Yanis Xenakis 的作品風格強勁有力,致使《南華早報》(1975年) 的評論文章題為「大會堂殺手」。Thérèse Dussaut,演奏了格里格的鋼琴協奏曲 (1975);Michel Berrof,「鋼琴詩人」,他的監護人為作曲家 Olivier Messiaen (1979)。1975年4月,為歡迎法國古典結他演奏家 Jean-Pierre Jumez 的到來,一個 樂評人這樣寫道:「如果法蘭西的魅力能在一個人身上盡顯出來,那非 Jean-Pierre Jumez 莫屬。」 他是備受全世界樂迷追捧的音樂家。1980年3月24日,香港的樂壇發生了一件大事,那便是巴黎出生 的華裔天才的年輕大提琴家馬友友的到來,那時他在香港還鮮為人知。另一位大提琴高手為 Ber nard Michelin,他曾於1977年來過香港。聽他的演奏「如飲瓊醪,令人陶醉」。還別忘了一些傑出的二重 奏:如1975年哥斯達黎加的 Dobrezelewsky-Trouillet 的小提琴和大提琴二重奏,他們和香港交響樂團聯 袂演出;Gérard Gavarone 和 Gauthier Wilm 的結他和羽管鍵琴二重奏;1974年4月,Bernard Fauché 和 Adèle Auriol 的鋼琴和小提琴二重奏以及1976年 Raphael Ramos 和 Emanuel Ferrer 的大提琴和鋼琴 二重奏。 至於樂團方面,1971年則有 Margand 女子四重奏,其中大提琴手 Claudine Lasserre 1974年以獨奏者 的身份重臨香江。1972年,Jean-François Paillard 巴洛克樂團演奏了 Isidore Bertheaume 的《協奏交響 曲》(La Symphonie concertante)。1973年,法國器樂團及小提琴高手Jean-Pierre Wallez 亦蒞臨演出。 還有三個著名的樂團,1974年5月,斯特拉斯堡敲擊樂團;1974年11月,Ars Antica de Paris,它於 1980年再度來港表演,被媒體評為一件難得的盛事。1976年6月,由 Louis Auriacombela 領導的圖盧茲 國家樂團亦來港獻技。最為人稱道的事是1975年4月24日法協假喜來登酒店舉辦的復活節大型晚會,邀 請了法國著名的女歌手 Patachou 來獻唱,她於1918年出生。她向香港的公眾和媒體宣稱:「不,不, 和外間的傳言相反,我還沒打算退出歌壇!」她沒說錯,她於今年四月離世,享年九十六歲!

香港發現了法國電影

Pianiste taiwanaise Betty Yang (1er prix du Conservatoire de Paris, 1974)

法國電影是法協七十至八十年代舉辦的重要的文化活動之一,並於1972舉行了首屆法國電影節,一年 一度,延續至今。現在,每屆電影節介紹給公眾的電影多達四十餘部。此外,在法協的一個小型電影 放映室,由影評人陸離主持的法協電影俱樂部每月放映兩部法國電影。在香港大會堂,還舉辦了一些 專題節目。如1975年5月26日至27日,舉辦了法國默片回顧展。法協和香港市政局達成協議,由1976 年1月起,在大會堂高座每月放映四部法國電影。這樣,除了電影節外,每年在香港放映的法國電影多 達六十餘部,包括各個時期的法國電影直至新浪潮電影。

視覺藝術、歷史、文學、電影、時裝及美食 這些題材均見於法協出版的刊物《Le Journal de Hong Kong》上。每期,均有專文介紹法國電影及其 明星、法國文學作品及著名作家、法國各省區的風土人情、法國傳統美食及其烹調方法,諸如百里香 鵪鶉、橙烤乳鴨、忌廉小牛骨等等。

Les percussions de Strasbourg à Hong Kong, 1974

32 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015

Ma Yo Yo à Hong Kong le 24 mars 1980


詩詞

Poésie

Edmond Dune, clandestin Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

S

i vous croisez sur votre route un être que vous n’avez jamais vu, qui ne suscite en vous nulle réminiscence, n’en doutez pas ! C’est lui. Lui, le poète clandestin. Un conseil cependant : faites semblant de ne pas l’avoir reconnu. Ce qu’il déteste le plus au monde, c’est d’être rappelé au souvenir de cette société qu’il abhorre et dont il s’est retranché comme un lépreux. (Edmond Dune) Voilà donc notre poète clandestin que je me propose de vous faire découvrir et qui déclarait ailleurs « Je pourrais vivre aussi bien en Chine ou en Terre de feu sans me trouver dépaysé ! Toutefois je ne peux nier ni renier les racines qui m'attachent au pays où je vis. Seulement, je m’érige contre tout nationalisme d’où qu’il vienne. Mon ciel ne connaît pas de frontières. Il n’y flotte aucun drapeau... » Il naquit en 1914 sous le nom d’Edmond Hermann à Athus en Belgique, d’une mère belge et d’un père luxembourgeois qu’il aura le malheur de perdre dès l’âge de deux ans, ceux-ci victimes de la tuberculose. Il fera sa scolarité dans un collège religieux d’Arlon et poursuivra des études d’agronomie à Louvain, Bruxelles et Nancy jusqu’en 1937, ayant entre temps opté pour la nationalité luxembourgeoise afin d’échapper aux armées de la couronne belge. Cette même année 1937, il traversera une crise existentielle qui le conduit au monastère Notre Dame de la Trappe à Soligny, en Normandie. Les quelques semaines qu’il y passera donneront naissance à son recueil poétique Révélations, publié en France aux éditions du Goéland en 1938. Désormais, il a trouvé sa voie, il sera poète et rien d’autre « Images de fumée, attentives images / Précieusement liées / Par les cordons brumeux des fidèles mémoires / Images invisibles / Sur l’écran nuageux / ... » ainsi commence ce recueil... Mais bizarrement, à cette même date, il s’engage sur un coup de tête dans la Légion étrangère, pour trois ans et la guerre venue lui en fera faire cinq. Il servira en Afrique du Nord et échangera des coups de feu avec les Alliés après leur débarquement en 1942 pour rejoindre ensuite la France libre quand la Légion se sera ralliée à celle-ci. En 1943 il sera blessé près de Bir Halima, recevra la croix de guerre 1939-1945 et enfin libéré de ses engagements, il gagne en décembre 1943 l’Angleterre. Il sera du débarquement en Normandie, des campagnes de Belgique et de Hollande et foulera le sol de l’Allemagne vaincue avant de rentrer au Luxembourg en 1945. Suite à cette longue expérience, il écrira dans un poème « Une austère saison règne sur mon esprit » qui suffit à nous suggérer le paysage dans lequel il devait vivre, mais comment sortir indemne d’une telle absence. Il se remet à écrire, « un ou deux poèmes par semaine », rythme dont il se plaindra et s'impatientera de ne trouver aucun éditeur pour son nouveau recueil L’usage du temps composé de poèmes écrits durant les années de guerre. Le recueil sortira au Luxembourg en 1946, « On arpente la vie, on chasse sur les murs / Les fantômes naissants de la fumée des pipes / Sergent sergent à quoi penses-

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 33


tu ? » «Un chant de flûte des bas-fonds de la ville / Sur les fils barbelés love son arabesque. / La lune est belle sur les seins des mauresques » au moment même où il entre comme journaliste à Radio-Luxembourg afin d’assurer son quotidien. Deux ans plus tard, paraît à Nice son recueil Corps élémentaires où l’on pourrait voir se dessiner son portrait, homme et poète, tous deux amants de la solitude, exigeants, un brin désabusés sans qu’ils versent cependant dans quelque acrimonie on misanthropie « Ni ange ni bête / Ici et maintenant / Le plaisir d’être / Sans espoir sans regret / Purement simplement / Parmi l’ordre des pierres / La confusion des arbres / Une dizaine de recueils poétiques suivront, publiés la plupart à Basse-Yutz, en Moselle par l’infatigable Jean Vodaine qui aura su lui insuffler la confiance nécessaire face aux refus venant de Bruxelles ou de Paris, (l’innommable Gallimard). Dans la préface aux Œuvres complètes, on peut lire que Dune est l’auteur d’une « œuvre écrite au quotidien. Multiforme. Même aux pires moment de la vie. » et qu’il est un « passeur qui, pour que trace se fasse, se donne (...) un projet de vie dans lequel la poésie, l’écriture donc, est définitivement le centre, et tout le reste la périphérie ». Il sera aussi attiré par le théâtre et en 1957 sa pièce Les Taupes est montée au Vieux Colombier avec un certain succès par Marcel Lupovici et sa troupe. Mais étrangement, son expérience théâtrale en restera là et il faudra attendre 1966 pour que sa pièce Les Tigres soit jouée au Luxembourg. Dans la première pièce le monde se réduit à cinq acteurs et trois dans la deuxième. Les Taupes met en scène des soldats allemands ensevelis dans un magasin de vivres souterrain à Varsovie et Les Tigres des soldats japonais. Koto le déserteur revient chercher ses compagnons. A la fin de la pièce, il abat Foujiri qui avait déjà descendu Onaka parce que celui-ci avait refusé de rejoindre le monde et la civilisation. « Tu es dangereux, ton exemple est dangereux. On ne peut rester un homme en demeurant seul ». Huis-clos quasi-sartriens où les hommes vivent des situations limites qui les amènent à affronter leur existence à mains nues. Dune écrira exactement treize pièces appartenant au théâtre psychologique et naturaliste des années 50 mais traversées par l’absurde qui pose résolument cette question : « A quoi sert un homme ? » N’avait-il pas fait l’expérience de son siècle et de son insoutenable violence ? En 1959, il revient à la poésie avec Rencontres du veilleur, édition de la Tour de feu, financée en partie par les articles écrits pour la revue Critique... « Et ce qui fut cendres fumeuses / Devient buisson ardent de fleurs / Et ce qui fut plomb et poison / Redevient l’air et la chanson / » « Le poète rêve d’éterniser l’instant, de fixer la vie qui passe, mais le temps de pencher le nez sur la page et voilà que la vie à flots pressés l’a déjà dépassé (et) à force de plonger dans les flots, il finit bien par ramener quelques perles » écrira Lucien Kayser... En 1969, Edmond Dune décide de quitter sa femme et leurs quatre filles pour s’installer à Clausen où il vivra désormais seul. Il connaîtra les années 70 comme des années sombres : « Il me faut pénétrer coûte que coûte dans ce désert sans mirages ». Six livres cependant sortiront entre 1971 et 1974 à Luxembourg et ses Poèmes en prose verront le jour à Toronto. Il s’attellera à des formes nouvelles très différentes pour nous donner des poèmes « très curieux, très

34 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015

fous » mais qui resteront inédits... Suivront dix années de disette rompues en 1983 par le dernier livre publié de son vivant La roue et le moyeu « Je suis un sablier où même le vent soulève toujours les mêmes tempêtes ridicules à l’heure néfaste des mirages, où le même sable, toute agitation rassise, reforme toujours ses mêmes petits tas à l’enseigne de l’heure sans horloge. » Edmond Dune connaîtra des moments très durs, endetté, aigri, il remâchera son désespoir et sa rancœur malgré le soutien et l’amitié de quelques amis fidèles au nombre desquels José Ensch. Menacé d’expulsion, la maréchaussée exécutera l’arrêt de justice le 1er décembre 1987 et il s’éloignera de cette terre le 25 janvier 1988, poète plus que clandestin. « Et dans ce bistrot Sa table de taverne que tant de compagnons de fortune ont partagée... Puis une à une les voix se sont tues, même celle de Zap son “bistrotier”... Ce soir-là, à bout de souffle, le pas hésitant, il quitta le dernier son fortin pour arpenter une fois encore son faubourg traînant difficilement une ombre que le brouillard déjà enveloppait... » (André Simoncini) Edmond Dune enveloppé de brouillard, « faites semblant de ne pas l’avoir reconnu » si vous passez parmi les ombres de Luxembourg. Edmond Dune Patchwork, textes en prose (éditions Phi, Luxembourg) Œuvres, Tome I : Poésie. Ed-Phi, 732 pages, trois autres tomes Théâtre, Correspondance et Prose, devraient suivre.

Ni vu ni connu Ni vu ni connu Je marche je respire Tête de plumes Pieds de racines Ni vu ni connu Je mange des chansons Fantômes d’oiseau Dans la cage solaire Ni vu ni connu Invisible trop clair Dérobé trop obscur Je viens je pars je n’y suis plus (Corps élémentaires, 1948)

On frappe Qui frappe ? Un doigt de revenant sur le carreau du vent Qui vient ? L’enfant qui fut cet homme Sur la page du cahier La plume vole entre les mots Parle d’air bleu parle d’oiseaux Bondit de cime en cime Se perd à l’horizon dans la fumée d’un train Qui chante ? La lavandière Qui ne dit mot ? L’homme qui part L’homme qui fuit l’enfant qui vient Dans l’herbe humide de rosée L’homme qui marche sur la route Sans se soucier de l’ombre de son enfance Qui le suit pas à pas comme un chien trop fidèle (Matière première, 1950)


隱姓埋名的埃德蒙.杜納

Photo d’Edmond Dune (à gauche) avec son éditeur Jean Vodaine

果你在路上和一個從未謀面的人擦肩而過,你腦海裡根本

寫作為重,其他則為從屬。」他亦為戲劇所吸引。1957年,他的

沒有對他的絲毫記憶,不必懷疑!這便是他,是他,隱姓

劇作《鼴鼠》(Les Taupes) 由 Marcel Lupovici 領導的劇團於 Vieux

埋名的詩人。但我要給你一個忠告:假裝認不出他來。在

Colombier 劇院演出,並獲得一定成就。但說來奇怪,他的戲劇創

這個世界上他所最痛恨的,是被這個他深惡痛絕的社會所記起,這

作嘎然在此停了下來,直到1966年才見他另一部戲《老虎》(L e s

個他像一個麻瘋病人一樣意欲逃避的社會。」(埃德蒙.杜納)

Tigres) 在盧森堡上演。在前一部戲裡只有五個人物,後一部戲裡更

這便是我要介紹你認識的詩人,他在某處這樣寫道:「我可以生活 在中國或火地島,不會感到不自在!但我不會否認或拋棄我所生活 的故鄉的根。我會奮起對抗一切民族主義。我的天空沒有國界,沒 有任何旗幟飄揚……」 他於1914年出生於比利時的 Athus,取名埃德蒙.海爾曼 (Edmond Hermann)。母親是比利時人,父親為盧森堡人。在他兩歲時,父母 因肺結核,不幸雙雙離他而去。他在阿爾隆 (Arlon) 的一家天主教中 學讀書,後來先後在盧萬 (Louvain)、布魯塞爾、南錫攻讀農藝學, 直至1937年。這期間,為逃避比利時王國的兵役,他加入了盧森堡 國籍。1937年這年,他經歷了一場生存危機,促使他遠赴諾曼第

只有三個。《鼴鼠》描寫埋葬在華沙一間地下食品店的德國士兵而 《老虎》則描寫日本士兵。逃兵 Koto 回來尋找他的戰友。在戲劇 的結尾,他殺死了 Foujiri。在這之前,Foujiri 因 Onaka 拒絕回歸文 明世界而把他殺死。 「你很危險,你的榜樣很危險。作為一個人不可能孤身隻影。」處 於一個接近薩特式的禁閉環境裡,人們生存條件有限,他們赤手空 拳,爭扎求存。 杜納一共寫了十三部戲劇,屬五十年代的心理分析和自然主義戲 劇。其中貫穿着一個荒謬的問題:「人活着有何用?」難道他未曾 經歷二十世紀以及它不可忍受的暴力嗎?

Soligny的苦修會聖母修道院。在這裡渡過了幾星期後,他寫了一本

1959年,他又回歸詩歌,由 La Tour de feu 出版社出版了他的詩集

題為《啟示》(Révélations) 的詩集,1938年由海鷗出版社 (Editions

《守夜者的相會》(Rencontres de veilleur),出版費部份由他為雜誌

du Goéland) 在法國出版。從此,他找到了自己的道路,他立志做

《批判》(Critique) 撰稿所得的稿酬支付。

詩人,而非其他。奇怪的是這年,他心血來潮,加入了外籍軍團, 為期三年,後因戰事爆發,變成五年。他在北非服役。1942年盟 軍登陸後,便與之一起征戰沙場。外籍軍團歸附自由法國後,他亦 成為其中一員。1943年,他在 Bir Halima 附近負傷,並榮膺19391945戰爭十字勳章,最後役滿復員。1943年12月,他來到英國。 他從諾曼第,經由比利時農村、荷蘭,踏足戰敗國德國的土地, 1945年回到了盧森堡。在這漫長的軍旅生涯之後,他在一首詩裡這 樣寫道:「在我腦海中揮之不去的一段嚴酷的時日。」這句話足於 讓我們窺見他內心的爭扎,他將如何從這個缺失中安然走出來呢。 他埋頭寫作,「每星期一兩首詩」,但他不滿意這速度,又為找不 到出版商出版他的新詩集《時代習俗》(L’usage du temps) 而焦躁 不安。這本詩集收錄了他戰時所寫的一些詩,後於1946年在盧森堡 出版。同一時期,他進入盧森堡電台當新聞記者以維持生計。

「詩人夢想將瞬間永恆,將流逝的生命固定住。但他埋首書寫的時 候,浪花四濺的生活已把他淹沒。他奮力潛入浪濤中,最終亦帶回 來了幾顆珍珠。」Lucien Kayser這樣寫道。1969年,埃德蒙.杜納 決意離開妻子和四個女兒,卜居 Clausen,從此孤獨一人地生活。 七十年代對他來說是陰暗和愁苦的。他說:「無論如何,我必須深 入這沒有奇跡的荒漠。」1971至1974年,他在盧森堡出版了六本 詩集。而他的《散文詩》(Poèmes en prose)則在多倫多出版。接下 來的十年毫無所出,1983年終於發表了他生前最後一部作品《車輪 與車轂》(La roue et le moyeu)。他這樣寫道:「我是一個沙漏,總 是在奇跡出現的那不祥的一刻,掀起一些怪異的風暴,而在風暴平 息之後,沙塵總是形成同樣的小沙堆。」埃德蒙.杜納渡過了艱難 的、債台高築的、苦澀的日子,雖然有幾個忠心朋友如 José Ensch 的支持相助,但他心中充滿絕望和怨恨。他被威脅驅逐出境,1987

兩年之後,他的詩集《Corps élémentaire》在尼斯出版。從詩的字

年12月,警方執行了法庭的命令,1988年1月25日,他遠離我們而

裡行間可窺見他作為人和詩人的形象,兩者都喜歡孤獨、苛求、有

去,徹底地隱姓埋名了。

點醒悟,但卻有點乖戾和厭世的情緒。 接着十幾本詩集出版問世,大部份由不知疲倦的讓.沃丹納 (Jean

「在這家小酒吧裡,他的餐桌常坐滿偶然相遇的朋友…… 接着一個 一個聲音靜了下來,酒吧老板也靜默無聲…… 這天晚上,他氣喘吁

Vodaine) 在摩澤爾 (Moselle) 的 Basse-Yutz 出版。在他面對來自布

吁,步履蹣跚,最後一個離開了酒吧,再次踏上小鎮的馬路,拖着

魯塞爾和巴黎的拒絕時,是讓.沃丹納鼓勵他並予他自信。在他的

疲憊的、為霧氣籠罩的身影……」

《作品全集》的前言裡,有這樣的評述,說杜納是一部「每天書 寫、形式多樣、命途乖舛時寫成」的著作的作者。他是「一名擺 渡者,為在青史留下雪泥鴻爪,制訂了終生計劃,其中以詩歌和

如果你在盧森堡街上幢幢的人影中,遇上被霧氣籠罩的埃德蒙.杜 納,請「假裝認不出他來」。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 35


選擇專欄

Sélection

Selection française de l’été : Pierre Bonnard (1867-1947), Peindre l’Arcadie 法國夏日節目精選:勃納爾 (1867-1947) 描繪阿卡迪亞 17 mars – 19 juillet 2015 - Musée d’Orsay, Paris Notre coup de cœur de l‘été, un parcours dans une exposition lumineuse pour commencer vos vacances à Paris. Pratiquant l’art sous des formes, Bonnard a défendu une esthétique essentiellement décorative. Son sens aigu de la lumière, son attrait pour les couleurs vives et l’utopie du Midi, ressentie comme un paradis antique retrouvé, l’ont conduit à représenter sa vision de l’Arcadie, révélant un artiste instinctif à la sensibilité cardinale. L’influence du Japon est flagrante dès ses débuts : cloisonnement des formes, aplats de couleurs vives, perspective étagée…de même que son intérêt pour les thèmes intimes, comme la toilette ou le bain. L’imprévu, l’étrange, la fantasmagorie, surgissent dans sa peinture, ajoutant du mystère à des scènes ordinaires. 我們夏日的心水之選,由一個精彩亮麗的展覽 來開始你的巴黎之旅。勃納爾以不同形式的創 作手法 來捍衛他那些以裝飾藝術為主的作品。 他對光線的觸感敏銳,對鮮艷的顏色的愛好, 以及他認為如烏托邦般的法國南部就像遠古傳 說中天堂,這一切都促使他將自己心目中的世 外桃園描繪出來,顯示這是一位以感性為主的 藝術家。從一開始便看到他的作品極受日本的 影響:形狀的區分、色彩鮮艷的色塊、分層的 角度……他對如衛浴等私人的主題也同樣感興 趣。他的畫作中也會出現一些出人意表、離奇 夢幻的東西,為那些平凡的景物增添神秘感。

Pierre Bonnard (1867-1947) Le Chat blanc, 1894 Huile sur carton, 51,9 × 33,5 cm Paris, musée d’Orsay, RF 1982-74 © Musée d’Orsay, dist. RMN-Grand Palais / Patrice Schmidt

∆ Pierre Bonnard (1867-1947) Femmes au jardin, Femme à la robe à pois blanc, 1890- 1891 Détrempe sur papier marouflé sur toile, panneau décoratif, 160,3 × 48 cm Paris, musée d’Orsay, RF 1984 159 © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski © ADAGP, Paris 2015

Pierre Bonnard (1867-1947) L’Amandier en fleurs, 1946-1947 Huile sur toile, 55 × 37,5 cm Paris, musée d’Orsay, dépôt au Centre Georges-Pompidou, musée national d’Art moderne/Centre de création industrielle, RF 1977-87 © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay) / Droits réservés © ADAGP, Paris 2015

36 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2015

∆ Pierre Bonnard (1867-1947) Femmes au jardin, Femme assise au chat, 1890- 1891 Détrempe sur papier marouflé sur toile, panneau décoratif, 160,2 × 48 cm Paris, musée d’Orsay, RF 1984 160 © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski © ADAGP, Paris 2015

Pierre Bonnard (1867-1947) Femme assoupie sur un lit, dit aussi L’Indolente, 1899 Huile sur toile, 96,4 × 105,2 cm Paris, musée d’Orsay, RF 1977-75 © RMN-Grand Palais (musée d’Orsay) / Thierry Le mage © ADAGP, Paris 2015ADAGP, Paris 2015


Science : « Western Scientific Instruments of the Qing Court » 科學:「西洋奇器 – 清宮科技展」 26/6 – 23/9/2015 - Hong Kong Science Museum Environ 120 objets du Palace Museum de Pékin, tributs de l’Occident à l’empereur Qianlong et à la cour impériale des Qing : instruments de mesures en mathématiques, astronomie,, sphère armillaire, peintures, armes horloges et montres exquises et même la bicyclette anglaise du dernier empereur Puyi . 是次展覽展出約120件故宮博物院珍藏的 西方科學儀器,展品包括繪畫、天文、 數學、度量衡、醫學、武備、生活器具 和鐘錶等,甚至還有溥儀皇帝曾使用的 英國自行車。

Peinture : Works of Chao Shao-an from the Asian Art Museum, San Francisco 繪畫:海外藏珍 — 舊金山亞洲 藝術博物館藏趙少昂作品展 23/5-7/9/2015 - Hong Kong Heritage Museum, 1/F Chao Shao-an Gallery En commémoration du 102e anniversaire de la naissance de Chao Shao-an le musée de San Francisco a prêté 12 œuvres exceptionnelles du grand maitre de l’école Lingnan à Hong Kong. 為紀念嶺南派大師趙少昂誕辰一百一十週 年,舊金山亞洲藝術博物館借出12件從未在 港曝光的珍貴藏品予香港文化博物館展出。

Histoire : « The Past is Continuing » / « Le passé continue » 歷史:「時間遊人」 11/4-28/9/2015 - Hong Kong Heritage Museum, Shatin Le train du futur repousse 100 ans d’histoire dans le passé. Le long de ce chemin de 100 ans d’histoire hongkongaise, vous rencontrerez des femmes entreprenantes et créatives, des révolutionnaires dynamiques, des lettrés ambitieux, des artisanats délicats et des histoires touchantes que 18 artistes contemporains font revivre.

Patrimoine : « Factory Hong Kong » 文化遺產:「發跡香港」 12/6 – 13/9/2015 - The Matic Exhibition Gallery, Hong Kong Heritage Discovery Centre Une exposition qui conte les grands jours de l’industrialisation de la cité de Hong Kong au travers de photos historiques, d’histoires orales et d’œuvres d’art réalisées par les

étudiants du Hong Kong Design Institute avec des contributions de l’industrie locale. Une opportunité pour revenir sur une époque passée et comprendre le Hong Kong d’aujourd’hui.

Arts visuels : « Walking in the Dreams » 視覺藝術:「潛行.夢空間」 3/6 – 28/9/2015 - Hong Kong Heritage Museum , Shatin Onze artistes contemporains travaillant en peinture, vidéo, céramique, installations son, lumière et vidéo explorent leur monde intérieur et recréent 11 espaces secrets de rêve dans lesquels ils invitent le public. Très bonne exposition de Joey Leung, Leung Mee-ping, Kingsley Ng, Ordinary Cavemen, So Yan-kei, Tam Wai-ping, Sara Tse, Wong Chi-yung, Adrian Wong, Kacey Wong and Samson Young. 這展覽展出十一位從事繪畫、錄像、陶藝 以及聲音、燈光及錄像裝置創作的當代藝 術家的作品,讓參觀者走進藝術家塑造的 夢空間,體驗夢境的種種幻象,從而審視 自己的所思所夢。參展藝術家:梁嘉賢、 梁美萍、伍韶勁、Ordinary Cavemen、 蘇恩祺、譚偉平、謝淑婷、王志勇、 王浩然、黃國才和楊嘉輝。

一列通向未來的火車,使千年就如已過的 昨日。在路上你將看到中國歷代的景況、 香港時代的改變;遇到自信豐潤的時尚女 性、努力不懈的革命志士、胸懷壯闊的文 人雅士;更可欣賞傳統表演、精巧工藝、 動人故事。十八位當代藝術家帶我們走進 過去,創作出我們今天的歷史。

這展覽重溫百多年香港工業的發展,特 別是戰後至1980年代製造業的黃金歲 月。展覽以文字、圖片和視聽節目等闡 述香港工業的成長、工業區的設立及其 與社區的關係、工人生活和工廠大廈的

Cinéma : Orson Welles, « The magnificent magician »

Peinture 繪畫: Pan Jian, « Shadow of Light »

Cinéma : Les enfants du paradis

電影:奧遜威爾斯的傳奇戲法

6-15/8/2015 - 10 Chancery Lane Gallery, Central, Hong Kong

19/7/2015 – 7:30 pm – Cinefan - agnes b. cinéma, HK Arts Centre

Pan Jian né en 1975 s’inspire de la peinture chinoise traditionnelle pour peindre de sombres paysages de forêts plongés dans la nuit auxquels l’œil doit s’adapter avant de voir apparaitre les formes. Son titre Ombre de la lumière monte l’esprit et la délicatesse de sa tentative.

Marcel Carné - France (1945, 190min) avec Arletty, Jean-Louis Barrault, Pierre Brasseur Un scénario de Jacques Prévert qui recrée la vie poignante des acteurs parmi les gens du demi-monde dans un Paris disparu des années 1820 avec ses rues, ses théâtres, ses pantomimes. Un chef d’œuvre restauré du cinéma mondial.

Pan Jian 出生於1975年,這次展覽以「光的 陰影」為題,他那些描繪幽暗無光,肉眼難 以窺探的森林景色深受中國傳統繪畫手法的 影響。

詩人皮維爾撰寫的劇本,以1820年代,一個 已消失了的巴黎為背景,描寫當時演藝界人 士的生活。這復修版的經典作品是法國電影 永恆的勝利象徵。

July 2015 – Cinefan - agnes b. cinema, HK Arts Centre La vie mouvementée et l’œuvre extraordinaire de Orson Welles au travers d’une dizaine de ses films dont les plus marquants comme Citizen Kane, Macbeth ou Le procès d’après Kafka. 透過十多部電影介紹了奧遜威爾斯動蕩的一生 及其作品,當中包括《大國民》、《金殿逃 龍》及改編自卡夫卡的作品的《審判》。

建築特色,讓觀眾認識上一輩人胼手胝 足、努力耕耘的成就。

電影:《天上人間》

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2015 37



Up to 30% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants & Shops: Delifrance - Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant).

Destiny Kitchen - Enjoy up to 10% discount for dine-in, delivery and take-away service.

Café de Paris - Enjoy 10% off on dine-in a-la-carte food & beverage menus with minimum spending of HK$300 at café de Paris.

Les Fils à Maman - Enjoy a free soft drink or hot drink for the purchase of a set lunch (Starter+Main+dessert, for the purchaser only).

W’s Entrecôte - Enjoy 10% discount off on the total bill. Passion by Gérard Dubois (French bakery café) - Get your Passion Club card and enjoy 10% discount off on all products from 8am to 6pm and 20% discount off from 6pm to 10pm.

Chez Patrick Deli - Enjoy 10% off for dinner(after 6pm) at Chez Patrick Deli Brim 28.

Levain Bakery Ltd. - Enjoy 10% off for purchasing $100 or above. Le Blanc - Enjoy a free Soft Drink or Tea/Coffee or a glass of House wine or Dessert for dinner time.

Terroirs e-shop - 10% discount on all item. This offer cannot be used in conjunction with special temporary offers. Please send a valid copy of a membership card to info@terroirs.hk after creating your online account,Terroirs e-shop will activate the discount before you place your first order.

Monsieur Chatté - Enjoy 10% off on Monsieur CHATTÉ Cheese Platters, Cold Cut Platters and any catering orders.

Kinoa - 10% discount on all item.

Fashion, Beauty & Jewellery: Spa L’OCCITANE - 30% discount on all treatments and treatments sets at Spa L’OCCITANE for first trial only.

Nuage Concept - 15% off on all jewellery. Discounts will be in the form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to info@nuageconcept. com after purchase.

LIP - 30% off on all LIP watches Redition - 20% off on R-edition clothing Membership discount code: AF2015*.

Madura - Free “Admiralty” or “Forever Paris” cushion for a minimum of HKD$1000 purchase. Valid 1 time only.

Books, magazines & Music: Bayard Presse Asia - 10% off on 1-year subscriptions to our magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox, AdventureBox, DiscoveryBox, Living With Christ.

Librairie Parenthèses - 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD.

Terms and conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details

Summer Regular Courses

(Adults, Teenagers & Children) 14 July - 22 September 2015

Summer Intensive Courses

(Adults, Teenagers & Children) July - August

Register Now! For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).


Découvrez

+Asie

et accédez aux chaînes TV5MONDE Asie, TV5MONDE Pacifique, TV5MONDE Info et TV5MONDE Style

en direct sur ordinateur et smartphone* !

ASIE

Sous-titré en français, anglais et vietnamien.

Abonnez-vous sur :

asie.tv5monde.com/plus/discover Application disponible sur l’App Store et Google Play

40 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre*Offre 2015 payante disponible sur abonnement uniquement.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.