Paroles 224

Page 1

PAROLES Alliance Française de Hong Kong Septembre / Octobre 2010

Photographie : City Flâneur 都市漫遊者:社會紀實攝影

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 1


P

A

R

O

L

E

S

Septembre / Octobre 2010 N°224 Cover : John Choy, Tai Wo, Fanling, Hong Kong 大窩,粉嶺 Voir article City Flâneur page 9

La rentrée culturelle hongkongaise s’annonce très riche en cet automne 2010. Le Hong Kong New Vision Festival est de retour : il est attendu car il montre la nouvelle création artistique asiatique dans le domaine des arts de la scène. Mais on note aussi une nouveauté : le premier Festival international de photographie de Hong Kong organisé en fin d’année par un groupe de photographes hongkongais. Il comporte une exposition sur les premières photos de Hong Kong provenant en partie de musées français. La photo revient en force à Hong Kong comme on peut le voir dans ce numéro de Paroles, avec aussi l’ouverture de nouvelles galeries privées qui créent des annexes dans de grands espaces industriels vacants à Aberdeen, Chaiwan, Fotan ou Kwun Tong. La médiathèque de L’Alliance française montre d’ailleurs en ce moment une petite expo photo de sur le thème du mariage. Pour L’Alliance française, le grand rendez-vous de l’automne est bien sûr le French Cinepanorama qui fête sa 39e édition et qui chaque année grandit et propose au public hongkongais les derniers films français. Mais pour les amateurs de culture française, on peut citer aussi dans l’immédiat la venue, après son grand succès dans le French May 2006 de la chanteuse et compositeur Émilie Simon à Hong Kong au Grappas le 25 septembre, un spectacle musical Des mecs à histoires de Didier Marty dans la salle du Lycée français international et une pièce de théâtre très populaire de Yasmina Reza, Le Dieu du carnage, dans sa version cantonaise au City Hall. Du changement également à l’intérieur de L’Alliance française qui souhaite la bienvenue à deux nouveaux venus de France : Gérald Candelle, son nouveau directeur général qui succède à Jean-Pierre Dumont et Jean-François Morisot, nouveau directeur des cours qui remplace Serge Priniotakis, les deux derniers étant retournés en Europe. Gérald Candelle et Jean-François Morisot auront d’ailleurs la chance d’inaugurer une nouvelle façade dessinée par Marc & Chantal Design pour L’Alliance française de Wanchai qui a fait peau neuve durant l’été et qui maintenant se remarque dans Hennessy Road. 又到了開學的季節,香港2010年秋季的文化節目預計將十分精彩。新視野藝術節又再次與我們 見面:這是一個萬眾期待的活動,因為它展示亞洲演藝方面的最新創作。我們留意到增加了一 個新的項目:由一群致力在香港推廣攝影藝術的攝影師策劃的第一屆香港國際攝影節將於年底 舉辦,這攝影節的活動中包括一個展示香港最早期的攝影,部份展出的照片是來自法國多間博物館的珍藏。在這一期《東西譚》中,我們看到攝影 藝術有捲土重來的趨勢,此外,一些外國的攝影藝廊分別在香港仔、柴灣、火炭、觀塘的工業大廈中開設分店。香港法國文化協會的多媒圖書館現 正舉辦一個以婚禮為主題的小型攝影展覽。 對香港法國文化協會來說,秋季最大的盛會當然就是第三十九屆法國電影節,它一年比一年更具規模,為香港觀眾介紹法國的最新電影製作。而熱 愛法國文化的朋友,可即時列舉的節目包括曾於2006年法國五月藝術節大受歡迎的唱作女歌手Emilie Simon再度來港,於9月25日在Grappas獻唱一 場音樂會;在香港法國國際學校演出的音樂劇《Des mecs à histoires》,以及在香港大會堂演出絲曼娜.雷莎十分受歡迎的作品《廝殺之神》之粵 語版《豆泥戰爭》。 香港法國文化協會內部亦面臨一些轉變,法協的全體員工歡迎剛到任的新總監Gérald Candelle,他繼任剛回法國的Jean-Pierre Dumont,以及新任 教研室主任Jean-François Morisot,他接替剛離任的Serge Priniotakis。

Gérard Henry Rédacteur en chef 總編輯 敖樹克

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Directeur de la publication Gérald Candelle

Maquette SKY DESIGN

Rédacteur en chef Gérard Henry Comité de rédaction Leung Ping Kwan Denis C. Meyer Isabelle Sieur Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit

2 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

Calligraphie Ng Young Pi Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai Hong Kong Tél : 25 27 78 25 Télécopie : 28 65 46 09 e-mail : afparoles@alliancefrancaise.com.hk web : www.alliancefrancaise.com.hk

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html


S

Photographie 攝 影

9

City Flâneur : photographie documentaire et sociale 都市漫遊者:社會紀實攝影

Par Gérard Henry

14 Un festival international de photographie à Hong Kong 香港的一個國際攝影節

Poésie 詩詞

m

a

i

r

e

Les Rencontres photographiques d'Arles 2010 2010年阿爾勒攝影節 Par Gérard Henry

m

4 4

o

9

Interview de Leong Ka-tai par Paroles

18 Jean Genet, poète 詩人讓.熱內

Par Bernard Pokojski

Art et Histoire 藝 術 與 歷 史 24

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d'un siècle de peinture et de la pensée (9) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(九)

Par Frank Vigneron

16

Arts Visuels 26 Carol Lee Mei Kuen : Héliographie ? 造 型 藝 術 Non, chronographie 日光攝影?不,時間繪畫

Festival 藝 術 節

Par Frank Vigneron

28 Le New Vision Festival, dynamisme et créativité 創意盎然的新視野藝術節

28

Par Jean Dourville

Théâtre 31 Le Dieu du carnage de Yasmina Reza 戲 劇 絲曼娜.雷莎的《廝殺之神》

Livres 新 書 介 紹

Par Jean Dourville

24

32 Vendu soit le seigneur du ciel de Fan Tong

Par Gérard Henry

Cinéma 34 « The Drunkard » Un film de Freddie Wong 電 影 黃國兆的電影《酒徒》

Entretien de Freddie Wong avec Paroles

Sélection 36 L’actualité culturelle du mois prochain 選 擇 專 欄 下月文娛節目精選

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 3


攝影

Photographie Texte : Gérard Henry Traduction : Chiu Chor Bing 撰文:敖樹克 翻譯:招楚冰

Les Rencontres photographiques d’Arles 2010 2010年阿爾勒攝影節 León Ferrari dénonce La barbarie de l’Occident

• Photo : Nick, Cheuk Yick Him (卓亦謙)

L

es 41e Rencontres d’Arles, l’un des plus anciens et des plus grands festivals de photographie dans le monde sont un bel exemple de festival artistique réussi : Pendant dix jours, les Rencontres occupent tous les lieux disponibles de la ville de Arles et attirent à la fois professionnels et un large public, profitant ainsi aussi bien au milieu artistique et professionnel qu’au rayonnement touristique et à l’économie de la ville. « Multiplier les points de vue en présentant des esthétiques parfois graves, contradictoires, inattendues, réjouissantes, foisonnantes, du lourd et du piquant » tel était le slogan des Rencontres 2010 que son directeur artistique François Hebel a conçu en six promenades thématiques regroupant 60 expositions du 3 juillet au 19 septembre 2010.

年第四十一屆舉辦,是世界上其中一個歷史最悠久和最大型的攝 影盛會的阿爾勒攝影節正好是一個成功的藝術節之典範:在十天

內,阿爾勒市內各個可供使用的空間全部用來舉辦一些與攝影有關的活 動,吸引了大量專業人士及觀光的遊客,因此,在藝術及專業的領域 上或推廣城市的旅遊和經濟發展均同時獲益。2010年攝影節的標語是 〝透過展示各種或嚴肅或矛盾,或使人意想不到或使人興奮,或豐富, 或沉重或有趣的美學角度來增加攝影節的觀點〞,這一屆的藝術總監 François Hebel以不同的主題構思了六個走廊,並在2010 年7月3日至 9月19日其間在這些地方共舉辦60個展覽。

4 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

L’Argentine, pays invité, était le sujet de la première promenade avec un fort accent sur le rôle de la photographie dans l’histoire et l’une des expositions les plus marquantes de ces Rencontres : Une rétrospective de León Ferrari dans l’église Sainte Anne, paradoxe lorsqu’on sait que cet artiste a dénoncé toute sa vie, les abus de l’église catholique de l’origine à nos jours ainsi que tous les abus de pouvoir tels que la dictature militaire argentine, le nazisme et l’hégémonisme américain. Aujourd’hui âgé de 90 ans, Lion d’or de la Biennale de Venise 2007, Ferrari utilise de nombreux médias dont la photographie qu’il détourne, transforme pour en faire une critique corrosive de la société. Son art, très puissant, utilise tous les media à sa disposition et invente avec sarcasme et humour un langage plastique e t c r i t i q u e p o u r, d i t il, « condamner avec la plus grande efficacité, la barbarie de l’Occident », ce qu’il illustre avec La civilisation occidentale et chrétienne, un christ crucifié sur un bombardier B52 américain, exposé dans le chœur de l’église. M a r c o s A d a n d i a , n é • León Ferrari : La civilisation occidentale et chrétienne. en 1964, refuse l’oubli de l’histoire en saluant le courage des mères des disparus de la dictature argentine par une série de portraits en gros plan noir et blanc de ces femmes qui chaque jeudi, la tête couverte d’un linge blanc, marchent en signe de protestation autour de la Plaza de Mayo. Dans un tout autre registre, baroque et kitch, Marco Lopez dresse un tableau de l’Argentine presque psychédélique : « le portrait d’un continent peuplé d’amours d’indiennes et de conquérants centaures, ambitieux et sanguinaires. Je réinvente l’histoire à ma guise, une Argentine de carton pâte, le vent, le fleuve marron


• León Ferrari : Spectale 2003

comme le lait maternel, l’encre rouge comme simulacre de la douleur, lorsque j’écris et je prends des photos, je me transforme en chamane.» Lopez recolorie à la main ses clichés photographiques, mises en scène de ses modèles qu’il peint de rouge, « sang sur sang », dit-il.

León Ferrari 揭發西方的未開化 第一個走廊是以邀請國阿根廷作主題,並以攝影在歷史中所擔任的角色 為重點。而當中又以León Ferrari在聖安妮教堂舉辦的回顧展至為觸目, 這是反常的現象,因為大家都知道這位藝術家一生致力於揭發基督教由 開始至今的弊端,以及所有政權,如阿根廷軍政府的獨裁統治、納粹主 義和美國的霸權主義的弊端。現年90歲的Ferrari是2007年威尼斯雙年展 金獅獎得主,他採用許多種媒介創作,攝影便是其中之一,他將照片扭 曲變形,藉此對社會作出嚴苛的批評。他的作品極具震撼力,他利用一 切可以支配的媒介來進行創作,並以諷刺幽默的手法自創出一套帶批判 性的造型藝術語言,他說是藉此〝最有效地譴責西方的未開化〞, 並 以一幀題為《西方文明與基督教》,展示在教堂的祭壇上的作品作說 明,相片中是一個基督被釘在一架美國B52轟炸機上。出生於1964年的 Marcos Adandia拒絕忘記歷史,他透過一系列黑白照片向那些在阿根 廷獨裁統治下失蹤的人的母親們致敬,這些照片以大特寫鏡頭拍攝了這 些婦人每個星期四頭上蓋着一條白布圍繞着布宜諾斯艾利斯的五月廣場 (Plaza de Mayo)遊行抗議。 Marco Lopez則以另一種巴洛克式俗麗的風格來描繪一幅幾乎是幻覺中 的阿根廷肖像:〝那是由印第安人和那些半人半馬、野心勃勃和殘暴的 征服者的愛情故事組成的一幅陸地的肖像。我隨心所欲地重新創造歷 史,一個紙板造的阿根廷:風、棕色的河流如母乳一般,紅色的墨水寓 意對痛苦的預先演練,當我寫作和拍攝照片時,我會變成一個巫師。〞

Rock et esthétique punk : Mick Jagger s’affiche à l’église des Trinitaires Le Rock est toujours d’actualité. Pour la première fois, dit François Hebel, commissaire de cette exposition avec Wissam Hojeij, Mick Jagger a accepté que les Rencontres créent la première exposition retraçant sa carrière par les plus grands photographes portraitistes. Ces portraits s’étendent sur une période de 50 ans et remplissent l’église des Trinitaires dans le centre de Arles. Les rencontres ont aussi organisé une rétrospective des photographes italiens Jean Pigozzi et français Claude Gassian qui ont saisi dans leurs moments de scène ou intimes les grandes stars du Rock. Mais le plus étonnant est « I am a cliché » une gigantesque expo qui retrace toute l’esthétique Punk au travers d e l ’ œ u v re d ’ u n e trentaine de grands photographes américains, anglais, allemands et français : les screen tests silencieux de Andy Warhol, le New York underground de Stephen Shore, Patty Smith captée par Mapplethorpe, • Mick Jagger, 1976, par Terry O'Neill les photo collages subversifs de Jamie Reid et Linder ou les images lacérées de Meredith Sparks. C’est une époque entière qui revit dans ces photographies qui expérimentent de nouveaux domaines.

Lopez親手在相的底片上着色,為那些被他塗上紅色(他說是〝血上血〞) 的模特兒製造戲劇性。

搖滾樂與punk的文化: Mick Jagger 現身聖三一教堂 搖滾樂一直都是熱門的話題。這展覽的策展人之一François Hebel表示 這是Mick Jagger 有史以來首次同意讓攝影節以一個攝影展覽來重溯他 的表演生涯,展出的照片都是由一些最著名的肖像攝影師所拍攝,這 些人像照的年代橫跨了整整50年,佈滿了位於阿爾勒市中心的聖三一 教堂的內部。攝影節同時亦為意大利攝影師Jean Pigozzi及法國攝影師 Claude Gassian舉辦一個攝影回顧展,他們的鏡頭曾經捕捉了一些搖滾 樂巨星的舞台風采或私人生活的片段。然而,最使人震撼的是一個題為 〝I am a cliché〞的超大型展覽,這展覽透過三十多位美國、英國、德國 和法國著名攝影師的作品來重現所有Punk的文化,如Andy Warhor的那 些沉默的《screen tests》、Stephen Shore的地下紐約、Mapplethorpe 所捕捉的Petty Smith、Jamie Reid和Linder那些具顛覆力量的拼貼照 片,又或是Meredith Sparks的一些撕碎的影像。在這些探索新的領域的 照片中讓整個punk文化的時代再次活起來。

• Marco Lopez

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 5


Promenade argentique : évolution, transformation, manipulation La photo évolue et se transforme, les Rencontres s’interrogent aussi sur Les pratiques de la photographie elle-même avec notamment « Polaroïd en péril » une exposition de cent polaroïds d’une importante collection de 20 000 images, proposée par le Musée de l’Elysée de Lausanne. De nombreux artistes ont utilisé cet appareil : Mapplethorne, David Hockney, Sarah Moon et nous tous, public. La société polaroïd en faillite en 2008 a d’ailleurs été rachetée par une dizaine de ses employés qui tentent de faire survivre cette pratique menacée de disparition.

affirmer un point de vue politique, (…) les censeurs ont aussi obéi aux nécessités esthétiques de l’époque. Les visages peu attirants devenaient beaux, les courts sur patte devenaient grands, les petits yeux étaient agrandis… » L’exposition la plus drôle et la plus populaire de cette promenade est Shoot, la photographie existentielle ou le tir photographique qui recrée un stand de tir des fêtes foraines de l’après guerre : chaque fois que vous tirez dans le centre de la cible, un polaroid développe un portrait instantané de face de vous en train de tirer. Vous regardez ensuite votre propre portrait qui vous vise vous-même, prêts à vous anéantir. Un jeu existentialiste auquel beaucoup d’intellectuels et artistes n’ont pas résisté. Ainsi voiton les photos de tir de célébrités en train de tirer tels que JeanPaul Sartre, Jean Cocteau, Federico Fellini, François Truffaut, Gilles Deleuze…, et aussi des photographes tels que Man Ray, Cartier-Bresson, Brassaï ou Robert Franck… Tous la carabine ou le revolver à la main.

銀鹽走廊:演變、改革、操控 攝影技術不停地演變和產生變化,攝影節更針對從事攝影工作的人本身 進行思考,而其中最特別的是一個題為〝瀕危的寶麗萊〞(Polaroïd en p é r i l)的展覽,展出的一百幀照片由瑞士洛桑的愛麗榭博物館提供,它 們是從二萬多幀寶麗萊即映即有的照片中揀選出來。有不少藝術家如 Mapplethorne、David Hockney、Sarah Moon以及我們這些普羅大眾都 曾經用過這種相機。寶麗萊公司2008年倒閉,之後被公司的十多名員工 • Le photographe Virgile Simon Bertrand surpris au Tir photographique (Shoot)

收購,他們嘗試讓這種瀕臨消失的技術保存下來。

Exposition un peu nostalgique aussi du canadien Michel Champeau sur les chambres noires des maîtres artisans de la photographie argentique, devenues des lieux en disparition avec la généralisation du numérique, lieux aussi intimes que le cabinet du psychanalyste où le photographe seul avec lui-même, fait naître son œuvre.

加拿大攝影師Michel Champeau展出的黑房系列帶點兒懷舊色彩。黑

La photographie a également souvent servi les dictatures ou les manipulateurs d u p o u v o i r e t d e l ’ h i s t o i re . L’ u n e d e s plus grandes manipulations a eu lieu par le pouvoir communiste chinois. Dans la Seconde Histoire, Bérénice Angremy (Thinking Hands), commissaire basée à Pékin présente la troisième phase d’un long travail de recherche entrepris par le photographe Zhang Dali. L’artiste a dépouillé pendant 5 ans les archives de centaines de bibliothèques et de fonds photographiques en Chine, pour récolter photos truquées et négatifs originaux, montrant l’avant et l’après, essayant de percer les visions politiques des censeurs : « La propagande est beaucoup plus complexe qu’elle ne le laisse paraître, dit-il, elle va plus loin que simplement

6 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

房像心理醫生的辦公室般隱秘,攝影師獨自一人在內將他的作品孕育出 來。但在這個數碼科技的年代,黑房已成為逐漸消失的地方。 攝影亦經常成為專政或權力和歷史操控者的工具。而其中最大的操控者 是中共政府。在〝第二歷史〞(Seconde Histoire)這展覽中,長駐北京

• Zhang Dali, La Seconde histoire, manipulation photographique


Un festival réussi, c’est à la fois un contenu intéressant, une somme d’activités annexes qui le mettent en valeur (projections, débats, forums autour des expositions figurant artistes, critiques et médias), et une atmosphère particulière qui fait que le public aura plaisir à venir et à revenir. Arles, petite ville du sud de la France sur le bord du Rhône, riche de son passé de grande ville romaine (ses splendides arènes au centre de la ville étaient classées à la dixième place dans l’empire romain), de ses nombreux couvents, églises et musées, ne s’est pas endormie sur son patrimoine mais au contraire a parié sur le futur en accueillant ce festival il y a 41 ans et en décidant récemment d’accueillir

• William Wegman, sans titre, Polaroïd, 1987

的策展人Bérénice Angremy (Thinking Hands思想手)介紹了中國藝術家 張大力漫長的研究之第三階段。這位藝術家花了五年的時間整理從中國 百多間圖書館及攝影館所得的資料,從中收集一些經過加工修飾的相片 和原來的底片,展示之前和之後的樣貌,嘗試藉此識破政治審查者的看 法,他表示:〝宣傳運動並不像外表看來那麼簡單,是複雜得多了,它 的影響並不簡單地只是確認一種政治觀點,而是更深遠的。審查者也懂 得遵守時代對美感的要求。毫不吸引的面孔變得漂亮,矮小的人變得高 大,細小的眼睛被弄得又圓又大……〞 這走廊中最有趣及最受歡迎的展覽是〝S h o o t, l a p h o t o g r a p h i e existentielle〞,它重現戰後流行的集市日中的射擊攤子,每次你射中 標靶,在你對面的寶麗萊相機便會將你射擊時的模樣即時沖晒出來。然 後你看到一張自己瞄準自己,準備將自己消滅的照片。很多文人和藝術 家都不能抗拒這存在主義的遊戲。我們亦因此看到很多正在射擊的名 人,如Jean-Paul Sartre、Jean Cocteau、Federico Fellini、François Truffaut、Gilles Deleuze…… 還有攝影師Man Ray、Cartier-Bresson、 Brassaï 或Robert Franck…… 他們全都是拿着卡賓槍或手槍。

Nouveautés et découverte : Les amis de la fondation Luma On ne peut épuiser le contenu du festival en quelques lignes. Il comporte de nombreuses autres expositions : Une grande rétrospective des photos chargées de noir de l’italien Mario Giacommelli, dont les paysages touchent à l’abstraction totale, Traverses, une magnifique exposition de la collection privée de Marin Karmitz, qui fait dialoguer photographes, cinéastes et artistes visuels, face aux tragédies de l’histoire. La nouveauté, les découvertes se trouvent dans l’exposition de la Fondation Luma qui expose des artistes émergeant ou encore peu connus au travail nouveau et original. Elle parraine les prix des Rencontres d’Arles et soutient des artistes et pionniers indépendants et leurs projets dans le domaine de l’art, de l’image, de l’édition, des documentaires et du multi media.

• Ernst Haas « Three friends look down from a balcony in New Orleans », 1960

cette Fondation Luma, crée par Maja Hoffmann, collectionneuse suisse en art contemporain. Le père de Maja, défenseur de l’environnement, cofondateur du World Wild Life Funds était installé en Arles et a protégé la Camargue des promoteurs immobiliers. Maja y a passé tout son enfance. Arlésienne de cœur, elle a chargé l’architecte Frank Guery de lui dessiner un projet fou où elle investira 100 millions d’euros. « Ce que son père a fait pour la Camargue, Maja va le faire pour la ville d’Arles. Chacun construit son œuvre » dit Au Monde magazine, le maire de Arles Hervé Shiavetti. En attendant, Maja est également trésorière des Rencontres d’Arles.

創意與發掘:Luma基金會之友 幾行文字根本不足以介紹攝影節的內容。它還包括很多其他的展覽:一 個充斥着黑色的大型攝影回顧展或是意大利藝術家Mario Giacommelli那 些近乎全抽象主意的風景照,還有一個名為《Traverses》的精彩展覽, 展品全部來自Marin Karmitz的私人珍藏,他透過展品讓攝影師、電影導 演及藝術家共同對歷史上的悲劇互相對話。 Luma基金會舉辦的展覽會名副其實是一個創意與發掘展覽,參展的都是 一些初出道或是以新潁和獨特的手法創作,但卻鮮為人認識的藝術家。 基金會還贊助阿爾勒攝影節的獎項,並支持一些藝術家、獨立創作人完 成有關藝術、影像、出版、紀錄片及多媒體的創作計劃。 阿爾勒攝影節是一個成功的藝術節,它不但內容豐富,大量的附屬活動

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 7


ferment, la ville fleurit de multiples petits vernissages qui dressent leurs tables avec vins et victuailles directement dans la rue ou sur les toits en terrasse des immeubles... Les gens se croisent dans les restaurants et cafés des deux petites places de la ville, le Forum et la Roquette. Il est facile de rencontrer photographes et commissaires d’exposition dans ces lieux très animés et ouverts jusqu’à très tard dans la nuit. Le plaisir est évidemment essentiel au succès d’un festival. Arles est un bel exemple qui pourrait inspirer Hong Kong où plusieurs photographes et institutions culturelles rêvent depuis plusieurs années d’organiser un festival. Mais nous apprenons qu’un premier festival qui devrait finalement voir le jour cette année en novembre... • Riddick Douglas Ning (寧炫聲), The Scavengers (d'après les glaneuses de JF. Millet, Chroniques hongkongaises)

(一些圍繞着展覽的主題而舉辦並邀請藝術家、藝評家和傳媒出席的放映 會、研討會及公開論壇)更令攝影節生色不少,而市內獨特的氣氛更是吸 引公眾樂於前來參觀或是舊地重遊的主要因素。阿爾勒,這位於法國南 部羅納河畔的小城市是一座羅馬古城(位於市中心的圓形劇場在羅馬帝國 時期曾名列前十名),有着無數修道院、教堂和博物館,但它並未因為其 豐富的文化遺產而沉睡停滯不前,相反,它將賭本投注於未來之上,41 年前開始舉辦這攝影節,並且在不久之前決定了在市內興建Luma基金會 的總部。Luma基金會由瑞士當代藝術收藏家Maja Hoffmann女士創辦。 Maja 的父親極力支持環保,他是世界野生動物基金會的其中一位創辦 人。他定居阿爾勒,並保護了卡馬爾格的地皮不受地產商開發。Maja 在 那兒渡過她的童年。她視阿爾勒為家鄉,還委托建築師Frank Guery為她 設計一個瘋狂的計劃並投資一億歐元。〝 Maja 將為阿爾勒所做的亦是 她的父親曾為卡馬爾格所做的。每個人各自建立自己的作品〞阿爾勒的 市長Hervé Shiavetti 在《Au Monde》雜誌中這樣表示。與此同時,她 亦是阿爾勒攝影節的財政。

Un Festival Voix Off dynamique Les expositions durent trois mois, les Rencontres elles-mêmes entre artistes, professionnels, média et public, dix jours. Par cette diversité de regards, elles sont un lieu de découverte, de réflexion mais également de plaisirs. Les rencontres ont créé cette année un nouveau lieu intitulé Le village, lieu où se retrouvent les éditeurs de photographies, les marchands de livres anciens, des galeries commerciales et associations. Le public est fidèle, les gens viennent de tous les pays en groupe d’amis, passent une semaine à Arles, louant hôtels et appartements ou campings. En parallèle aux Rencontres, s’est créé Voies Off, un deuxième festival qui organise des soirées de projection et regroupe plus de 80 expositions, qui occupent tous les lieux libres de la ville. Hong Kong était d’ailleurs présent dans ce festival par une exposition organisée par Davina Lee et regroupant sous le titre de « Chroniques hongkongaises » des photographes hongkongais, parmi lesquels de très jeunes talents encore étudiants comme Nick Cheuk et Riddick Douglas Ning, dont une photo pastiche des glaneuses de Jean-François Millet a été très remarquée. Chaque soir quand les expositions officielles

8 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

一個充滿活力的旁白藝術節 所有展覽為期三個月,而攝影節本身與藝術家、專業人士、傳媒和公眾 的活動則為期十日。攝影節今年新增了一個名為〝鄉村〞的地點,在那 兒可以找到一些專門出版攝影集的出版社、買舊書的商人以及商業畫廊 和機構。 來自世界各地的公眾連群結隊地到來,在阿爾勒逗留一星期,住宿於酒 店和公寓或露營。與攝影節同時舉辦的是另一個名為〝旁白〞的藝術 節,這藝術節舉辦一些放映晚會和八十個展覽,這些展覽分佈在市內所 有仍然可用的空間。而香港由Davina Lee策劃的一個展覽會也有份參與 這藝術節,這題為〝Chroniques hongkongaises〞的展覽展出一些香 港攝影師的攝影作品,他們當中有部份是一些仍然在學的後起新秀,如 卓亦謙和寧炫聲,而其中Jean-Francois Millet的一幀題為《拾荒者》的 拼貼照片十分觸目。每天晚上,當所有展覽正式關閉時,市內出現無數 小型開幕酒會,人們直接將放有餐酒和吃食的餐桌擺放在街道上或建築 物的露台上…… 遊人在市內的兩個小廣場中的餐廳或咖啡室交錯而過。 每晚直到深夜,在這些開放又充滿友善和親密氣氛的地方都很容易碰到 一些攝影師和策展人。快樂對一個藝術節的成功與否顯然是不可或缺的 元素。阿爾勒就是一個很好的例子,而香港更可以從中獲得啟發,因為 多年來,多位香港攝影師和文化機構都希望能舉辦一個攝影節。但我們 剛得到消息,第一個攝影節最終應在今年11月問世……

• Rétrospective Mario Giacomelli


攝影

Photographie Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak 撰文:敖樹克 翻譯:王人德

City Flâneur : photographie documentaire et sociale 都市漫遊者:社會紀實攝影

L

e Hong Kong Heritage Museum présente une grande

f l o t t a n t ,

exposition de photographie hongkongaise des années 50

enfants et

à aujourd’hui. Regroupant 34 photographes, elle est axée sur la

leurs cerfs-

photographie documentaire et sociale. C’est une occasion rare

volants sur les

pour les Hongkongais qui n’ont pas de musée de la photo de

toits de la ville.

découvrir un

L’un des plus

grand nombre

talentueux

d’œuvres qui

photographes

d’ordinaire

de l’époque

ne sont pas

est Yau Leung

accessibles

qui saisit aussi

au

public.

bien l’extrême

Lesley Lau,

vivacité des

commissaire

enfants dans

du Musée a

leurs jeux

invité plusieurs

à la façon

commissaires

d’un Robert

extérieurs,

Doisneau que

Joseph Kwok,

la sensualité

B l u e s Wo n g ,

des femmes ondulant des hanches dans leurs robes chinoises très

Wo n g S u k - k i

moulantes. Autre témoignage de l’époque, celui de Chung Man-

ainsi qu’un ensemble de critiques (Damian Cheng, Yeung Yang et

lurk, sur l’une des grandes industries de Hong Kong, le cinéma

d’historiens (Edwin Lai) qui ont contribué au catalogue...

des années 60 à 80, par des photos très naturelles et souvent

• Chan Chik, Flying a kite, 1950- 1959

Le titre choisi de « Flâneur » en français évoque la promenade, et c’est à une promenade ou une flânerie dans la ville au passé

• Karl Chiu, Tiananmen 2009

touchantes des stars sur les plateaux de tournage ou dans les coulisses se préparant ou se reposant entre deux scènes.

et au présent que nous convie notamment la première partie de

Après ce clin d’œil un peu nostalgique au passé, vient ensuite

l’exposition, Photographies de rue. Dans les années 50 et 60

« la photographie documentaire et sociale », qui devient plus

lorsque Hong Kong

consciente de son sujet

était une ville de

et a tendance à isoler et

forte immigration et

cerner des aspects plus

que chacun devait

spécifiques, s’intéressant

lutter pour survivre,

à l‘architecture, à

Chack Wai-leung

certains quartiers en

et Chan Chik

décomposition, à un

photographient

paysage social en

la rue et le port,

changement, mouvement

avec ses petits

qui apparaît d’ailleurs

métiers, serruriers,

dans la photographie dans

pâtissiers, bateliers

d’autres pays comme

et achemineurs de trains de bois

aux Etats Unis, montrant • Leung Ka-tai, King George V Memorial Park, 2008

que Hong Kong n’est

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 9


Mais ces petites allées hongkongaises disparaissent et Leong Ka Tai qui se soucie moins de documentation mais tient à saisir les sentiments que procuraient certains espaces de cette ville en mutation, photographie, non la prestance des façades mais au contraire le derrière de ces bâtiments, leur dos humble et caché, où parfois la ruine a déjà d é s a g ré g é l e s murs, où la nature a repris ses droits, racines et de mousses étant en train d’avaler lentement ces vieux murs au creux de • Bobby Sham, Maloy, 2009

pas isolé mais en contact avec ce qui se passe ailleurs dans le monde. Evangelo Costadimas résident de longue date à Hong Kong a réalisé en 2009 une galerie de portraits d’hommes et femmes saisis au hasard de la rue, une envie de donner un visage à Hong Kong. Boby Sham fait des portraits posés de femmes

ruelles qu’il faut découvrir car elles livrent encore parfois au marcheur leurs secrets engloutis.

dans le lieu et les habits qu’elles ont choisis, dévoilant ainsi sans

Mais dans

en être conscientes une grande part d’elles-mêmes. Simon Go a

l’ensemble,

fait poser dans leurs boutiques les familles et employés d’artisans

c o n t r a i re m e n t

et boutiquiers traditionnels, images d’une société traditionnelle

au titre de cette

en voie de disparition. Ce genre de travaux documentaires a un

exposition, on

grand ancêtre, le français Eugène Atget qui fit ainsi au début du

ne voit en fait

siècle des séries documentaires de toutes choses. De même que

pas de réelle

ce nom de « flâneur » et cette attitude d’observer le pouls d’une

photographie

ville, fut d’abord mis en vogue par le critique et penseur allemand

sociale qui

Walter Benjamin dans les années 20 et 30 comme le rappelle

s’intéresserait

d’ailleurs le photographe Ducky Tse.

de façon plus

• Dick Chan, Magafauna, 2009

a p p ro f o n d i e à une classe ou section de la population dans une époque définie. L’ e x p o s i t i o n s ’ o r i e n t e ensuite vers de « Nouvelles

• Lau Ching Ping, Thin as air, 2003

topographies », des espaces urbains créés par le développement, l’urbanisation e x t rê m e , l a s u r p o p u l a t i o n . M a i s i l n e s ’ a g i t p a s d ’ u n e • Ducky Tse, Kowloon City, 1996

10 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010


• Vincent Yu, Ocean Shore, Tseung Kwan O, 2005

photographie réaliste, tout au contraire ces photographes qui travaillent par thème, font ressortir l‘étrangeté du lieu, soit en soulignant son coté surréaliste, en montrant ses excès soit en soulignant la rigueur de ses paysages. Dick Chan dans sa série Megafauna relève le gigantisme de portraits publicitaires qui rivalisent en taille avec les immeubles eux-mêmes. Vincent Yu révèle en vues panoramiques les côtes et les îles hongkongaises en voie de disparition, maintenant bordées de forêts de tours alignées comme des mégalithes, comme dit-il « une musique classique décadente mais splendide ». Michael Wolf, après avoir photographié les gratte-ciel hongkongais retrouve à Chicago ces mêmes façades infinies de fenêtres identiques et s’intéresse à la cité transparente et au voyeurisme qu’elle provoque, exposant à la vue de tous des milliers de fragments de vie. Lau Ching Ping à une sensibilité particulière, ses vues de la ville, ses ciels, et même ses intérieurs ont une sorte de pureté irréelle, troublante parfois comme si l’air s’était raréfié.

• Almond Chu, Parade 5, 2009

La photographie est un medium aussi qui se prête à « la manipulation », « à la conceptualisation » et qui peut ne plus

• John Choy, Central, 2004

• John Fung, 2008-02-08 T17.03.58, 2008

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 11


港文化博物館現正舉辦一場盛大的攝影展覽,展出五十年代至今 的三十四位攝影家的作品,主題為社會紀實。

香港並無一間攝影博物館,故此對香港人而言,這是一個難得的機會, 可以一賞平時無法寓目的為數眾多的攝影作品。博物館館長劉鳳霞女士 邀請了幾名客席策展人如馮漢紀、黃啟裕、黃淑琪以及著名文化人小 西、楊陽及黎健強諸君共襄盛舉,他們對作品的詳細闡釋及精闢論述, 為展覽圖錄增添異彩。 展覽名稱裡的Flaneur(漫遊者)系為法文字,令人聯想起城中散步。展覽 的第一部份〝街頭攝影〞確也邀我們在曩日及現時的城市中散步漫遊。 五、六十年代的香港移民潮洶湧澎湃,人們為生存艱苦奮鬥。翟偉良和 陳迹拍攝海港和街景,各種生計小行當,如鎖匙匠、糕餅師傅、船夫和 木排擺渡人等,還有兒童以及在城市上空飄遊的風箏。邱良是當時最富 • Leung Chi-wo et Sara Wong, Composite stills of City Cookies of Shanghai, 2000

才氣的攝影家之一,他以法國攝影家羅貝爾.多瓦諾(Robert Doisneau) 的手法捕捉了嬉戲中兒童的歡躍活潑以及緊裹在旗袍下的女性婀娜搖擺 的豐臀。另一時代的見證是鍾文略的作品,他把鏡頭對準香港大產業之

rien à voir avec la simple prise de vue, mais devient un outil

一的電影,他拍攝了正在攝影棚工作、或在幕後準備粉墨登場、又或者

artistique qui ouvre d’autres champs de création. L’objet lui-même

幕間休息的既生動又感人的明星照片,反映了六十到八十年代的香港影

photographié peut-être manipulé, mis en scène, ou la photo peutêtre transformée par des filtres, collages, altérations des négatifs.

視界。

L’exposition montre plusieurs travaux fort différents les uns des

在這些瀰漫着懷舊情調的攝影作品之後,便是〝社會紀實〞攝影部份。

autres. Leung Chi-wo et Sara Wong ont transformé le morceau de

這裡展出的作品更貼近主題,有凸顯聚焦於特異景觀的傾向。如城市建

ciel que l’on peut voir en levant la tête dans la rue en un Cookie

築、寙敗破落的老區、變化中的社會風景,這種傾向在其他國家如美國

de la même forme, prêt à être dégusté. Anothemountainman

的攝影界早有先例,這亦說明香港不是孤立的,而是與外間世界息息相

a photographié ce que l’on pourrait appeler des cadavres de

連。安杰路.哥密斯長期居住香港,於2009年創辦了人像畫廊,展出他

bâtiments, nouvelles architectures non finies, dressées sur le ciel, sorte de cimetière architectural impressionnant. Dans Parade,

在街上偶然捕捉到的男女形象,意在賦予香港一個面貌。沈嘉豪則拍攝

Almond Chu, dénonce l’uniformité de l’esprit hongkongais en peuplant ses paysages urbains de dizaines de milliers de personnages identiques. John Fung démultiplie l’extrême densité de Hong Kong en créant des images ou la ville se superpose et semble se multiplier dans toutes les directions. Simon Wan s’intéresse dans ses photos noir et blanc à l’extrême densité de lumières, aux multiples réflexions, transparences des cités commerciales asiatiques tandis que Wong Wo-bik trouve dans la grisaille d’un parking quelques intéressantes réflexions de ciel sujettes à la poésie. So Hing-keung dont les négatifs sont retravaillés, parfois brûlés ou griffés, marie à la fois bâtiments et végétaux, saisissant autant la densité, l’envahissement végétal, et un vrai sentiment poétique de cette ville ultramoderne, dont on a l’impression qu’elle pourrait disparaître aussi vite qu’elle a poussé, engloutie par la nature. Située au Heritage Museum de Shatin, musée relativement récent mais à l’architecture intérieure peu attirante et sans chaleur, cette grande exposition de photographie est malheureusement scindée dans le musée en deux lieux, il faut donc veiller à ne pas manquer l’une des parties.

12 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

• So Hing-keung, Sheung Kwan O, Hong Kong, 2005


的系列作品《梅加浮娜》裡,突出了巨幅人物廣告,其尺寸的龐大,可 與建築物本身一比高下。余偉建則以全景圖揭示了正在消失的海岸和島 嶼,但見沿岸高樓林立,宛如史前巨石般高聳雲霄。正如他所說,〝這 是一曲衰敗但燦爛的古典音樂。〞米高.沃爾夫在拍攝了香港的摩天大 樓後,在芝加哥亦發現了同樣無止無盡的玻璃牆,他對城市的透明和偷 窺癖頗感興趣,將萬千的城市風光盡現觀眾面前。劉清平卻有特殊的感 受,他拍攝的城市風景、藍天甚至室內景象,都有一種超然的、顫抖的 純潔,彷彿空氣已被稀釋。 攝影亦是一種適於矯飾和表現觀念的媒介,它可以不再是簡單的拍攝鏡 頭,而變成一種可開拓創作新天地的藝術手段。被拍攝、矯飾的事物被 展現出來;有些照片則是利用濾色鏡、拼貼、底片處理加以變化改造。 展覽會展出了一些彼此截然不同的作品。梁志和和黃志恆把街上抬頭即 可望見的一角天空幻變成隨時可供你一嚐的和天空一角完全相似的曲奇 餅。又一山人拍攝那可稱為建築死屍的爛尾樓,它們矗立在天底下,儼 如一種建築墳場,令人震驚。在《遊行》這一攝影作品裡,朱德群在他 的城市風景裡安置上千萬個排列整齊、面貌雷同的人物,以此來揭露香 港思維的單一化。馮健中創造重疊的、彷彿向四面伸展開來的建築圖 像,以此來紓緩城市的過度密集。尹之聰在他的黑白照片裡則展示了亞 洲商業城市燈火通明、光影交織的奇景;而王禾璧卻在灰色陰暗的停車 場揭示了一片富於詩意的與大地互相輝映的藍天。蘇慶強則透過底片加 工、有時將其燒、劃,將建築和草木融為一體,表現了城市的密集、草 木的蔓延,以及超現代化城市的詩情畫意。人們彷彿覺得這城市雖發展 迅速,亦迅疾消亡,最終將被自然所吞噬。 • Anothermountainman, Lan wei (爛尾), 2006-2009

展覽假位於沙田的文化博物館舉行,展館雖為較新建築,但內部卻不夠 擺姿勢的女性,地點和服飾任由她們挑選,這些女性無意中展現了自己 的多方面。吳文正善於將人物如一家人,一些手藝人、小商販安置在他 們的店舖裡拍攝,這行將消失的傳統社會的形象。這種社會紀實攝影亦 有其鼻祖,這便是法國攝影家歐仁.阿熱特(Eugène Atget),他在上世 紀初對各種事物拍下了許多系列紀實照片。同樣,漫遊者這名稱以及這 種觀察社會脈搏的態度亦是德國思想家兼批評家瓦爾特.本亞明(Walter Benjamin)於上世紀二、三十年代掀起的潮流,這在謝至德的作品裡有所

吸引且缺乏活力。這場規模盛大的攝影展被一分為二,分別在兩個展廳 展出,因此觀眾切勿錯過另一半,以免抱憾。

City Flâneur : Social Documentary Photography 20/06/2010 - 03/01/2010 Hong Kong Heritage Museum Shatin, New Territories

返響。 香港的窄街小巷日漸消失,梁家泰更關注的是這個變化中的城市的一些 空間所激起的感情。他的鏡頭並不投向建築的堂皇外表,而是建築的背 部,那謙卑、隱藏的背部,這裡牆壁業已頹敗,大自然顯出其威力,青 苔、樹根慢慢地吞噬着小巷的老舊牆壁,行人路過於此,更應打足精 神,地上隨處都有坑坑窪窪的陷阱。 然而縱觀此部份展出的攝影,鮮有真正意義上的社會紀實作品,即反映 特定時期某一階段、某一群體的較深刻的作品,這似乎有些離題。 展覽轉向〝新地景主義〞攝影部份,由於發展、極端的城市化及人口過 度稠密,擴展了城市空間。但這些作品並非寫實主義的,相反,攝影家 各有自己的主題,他們或透過城市極端、超現實主義的一面,或透過 展現城市嚴酷的景物突顯其光怪陸離、匪夷所思的面貌。陳廣源在他

• Wong Wo-bik, If it reflects, 2009

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 13


攝影

Photographie Interview de Leong Ka-tai par Paroles

Un festival international de photographie à Hong Kong 香港的一個國際攝影節

B

eaucoup de photographes et d’amateurs de photographie regrettaient que la cité de Hong Kong n’ait pas de biennale de photographie comme il y en a maintenant en Chine, pas de mois de la photo comme à Bangkok et toujours pas de Musée de la Photographie comme en ont maintenant toutes les grandes cités internationales. Hong Kong a pourtant en ce domaine un riche patrimoine, qui reste en dehors des expositions temporaires du Heritage Museum, caché à la vie du public. Un groupe de 18 photographes hongkongais de renom a donc décidé de se lancer dans une aventure : promouvoir la photo en créant un Festival international de photographie. Intitulé « Hong Kong Photo Festival 2010 ». Ces photographes regroupés sous le nom de la « Hong Kong Photographic Culture Association » veulent que la ville devienne une plate-forme de la photographie dans la région et dans le monde. Le festival montrera les photographes renommés et les jeunes talents de Hong Kong, mais aussi de la Chine continentale, de Taiwan et de Macao, ceci dans les différents domaines de la photographie afin de présenter un large tableau de la photographie contemporaine.

• Hong Kong 1858, par le photographe Suisse P. Rossier (La première photo connue de Hong Kong)

dont Canon Hong Kong a décidé d’être le sponsor, ce dont nous sommes très heureux car cela rend son organisation possible. L’ouverture du festival aura lieu dans la cour. » Un festival coûte très cher et le financement est toujours un gros problème à résoudre. « D’autres organisations ont heureusement décidé de soutenir le projet comme le Hong Kong Art Centre, le HK Art Development Council, Le Jockey Club Creative Art Centre, La Lee Hysan Foundation, le Heritage Office, China Tourism press et pour le catalogue, Oxford University Press. Le festival comprendra quatre grandes expositions, ajoute Leong, mais il y aura aussi de plus petites expositions ailleurs, au Foreign Correspondents Club et dans les galeries photo de la ville. »

Les expositions majeures :

« First Photos of Hong Kong » une exposition historique de 100 photos de Hong Kong au 19e Siècle. Organisée par HK Photographic Culture Association e t C e c i l e L e o n A r t p ro j e c t s P a r i s , parrainée par Canon, sa commissaire française, Régine Thierrez, a rassemblé des photos venant du Musée Guimet, de la Bibliothèque nationale, du Musée d ’ h i s t o i re n a t u re l l e d e L i l l e , d e l a Royal Asiatic Society et du Peabody Essec Museum (USA). On y verra des Le comité organisateur présidé par er • Wu Zhengzhong, 1 mai 1990, Shandong paysages hongkongais de P. Rossier l’un des photographes les plus connus et une exceptionnelle série de vues panoramiques du célèbre de Hong Kong, Leong Ka-tai, est composé de quatre autres photographe de guerre F. Beato datée de 1860. membres, Joseph Fung, Bobby Sham, Edwin Lai et Ducky Tse. « L’idée est venue l’année dernière de Bobby Sham et de quelques autres, dit Leong Ka-tai, lors d’une interview pour Paroles. Il y a eu dans le passé de grandes expositions, notamment en 1993, des photographes de Chine, de Taiwan et de Hong Kong, organisée par Oscar Ho au Hong Kong Art Centre, ou il y a deux ans une grande expo à la Central Library, nous voulons donc continuer, mais par un festival où tout le monde puisse trouver son plaisir. Nous avons réussi à obtenir l’ancienne “Central Police Station” sur Hollywood Road, où aura lieu une grande exposition historique

14 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

« Four Dimensions » Photo contemporaine de la Grande Chine (HK, Macao, Taiwan, Le Continent) regroupant 200 œuvres de 40 photographes. Le commissaire, Joseph Fung, a invité des commissaires du Continent et de Taiwan pour présenter les photographes de ces régions. L’expo occupera toutes les galeries du HK Arts Centre à Wanchai. « China in the past 30 years » Un essai photographique sur la transformation de la Chine ces 30 dernières années, de la réforme à l’ouverture vers l’extérieur et à son actuel pouvoir économique.


« Des photographes de presse chinois dont les photos très intéressantes ont été rarement montrées en dehors de la Chine et pour beaucoup jamais publiées en Chine », précise Leong Ka-tai.

場地,而這展覽亦有幸獲佳能香港有限公司的贊助而得以成功舉辦。攝

Une quatrième exposition sera organisée par un groupe de jeunes photographes de Hong Kong regroupés autour de deux magazines de photos, Klack et Qifei qui explorent de nouveaux domaines, ou s’intéressent au sens de l’image dans notre société. A côté de cela, de petites expositions, quelques séminaires, des rencontres et un marché aux puces du matériel photographique au Jockey Club Creative Center organisé par Phobbies. On devrait en savoir plus pour le prochain numéro de Paroles. Le Hong Kong Photo Festival 2010 aura lieu du 27 novembre au 30 décembre en

梁氏補充說道:〝幸好得到其他機構支持這計劃,如香港藝術中心、香

plusieurs lieux de la ville.

影節的開幕禮將於該處的庭院中舉辦。〞 辦藝術節需要龐大的經費,而籌集資金永遠都是最令人傷腦根的問題。 港藝術發展局、賽馬會創意藝術中心、利希慎基金、香港特別行政區政 府發展局文物保育專員辦事處、香港中國旅遊出版社及牛津大學出版 社。攝影節共包括四個大型展覽,但在其他地方如外國記者會及市內一 些攝影藝廊也會舉辦一些小型的展覽。〞

主要的展覽: 〝香港最早期攝影〞共展出百多幅香港十九世紀風貌照珍藏。這展覽由 香港攝影文化協會及巴黎Cécile Léon Art Projects聯合舉辦,獲佳能香 港有限公司贊助,展覽的策展人Regine Thieriez從Musée Guimet、法國 國家圖書館、里爾大自然歷史博物館、英國及愛爾蘭皇家愛文會及美國

The Peabody Essex

多攝影師和攝影

M u s e u m等地方取得

愛好者都慨嘆香

一些珍藏的照片集合

港既沒有如中國近年舉

展出。從中我們有機

辦的攝影雙年展,也沒

會看到P. Rossier拍攝

有像曼谷的攝影月之類

的第一張立體香港風

的活動,連現今所有國

景照,以及戰地攝影

際都會城都已擁有的攝

師F. Beato於1860年拍

影藝術館也欠奉。然

攝的一系列香港早年

而,香港在這領域上其

山巒和海岸的大自然

實有着極之豐富的承

壯麗景致的照片。

傳,而這些珍貴的收藏 除了在香港文化博物館

〝四度空間〞兩岸三

的一些短期展覽中看到

地攝影展(香港、澳

之外,公眾日常是很難

門、台灣、中國大陸)

看到的。

共展出四十位攝影師 的二百張作品,藉此

十八位香港著名攝影師 決定為推廣攝影藝術而 進行一次創舉,在香港 舉辦一個國際攝影節,

呈現當代中國的不同 • Zhou Chao, 3 septembre 2008, Hubei, Dortoir improvisé : 400 parents accompagnent leurs enfants à l'université.

並命名為〝香港攝影節2010〞。這18位攝影師一起組成一個香港攝影文 化協會,希望讓香港成為亞洲甚至世界各地攝影文化的交流中心。這攝

攝影面貌。策展人馮 漢紀邀請中國大陸及

台灣的一些策展人參與,由他們邀請當地出色的攝影師展出他們的作 品。這展覽將於香港藝術中心各展覽廳展出。

影節除了展出一些香港著名攝影師和年輕才俊的攝影作品外,也會展出

〝中國三十年〞以相片細訴中國在過去三十年間的重大變革,由〝文

中國大陸、台灣和澳門的著名攝影師的作品,藉這些不同領域的攝影藝

革〞、〝對外開放〞到今日在國際經濟具舉足輕重的地位等重要的關鍵

術呈現當代攝影的不同面貌。

時刻。梁家泰特別指出〝一些由中國傳媒拍攝的照片,它們很精彩但甚

這攝影節的策劃委員會由香港其中一位最著名的攝影師梁家泰擔任主 席,四位委員分別是馮漢紀、沈嘉豪、黎健強和謝至德。 在一次接受《東西譚》訪問時,梁家泰這樣說道:〝這主意是沈嘉豪和 其他幾個人去年構思出來的。過去香港曾經出現過幾個大型的展覽,如 1993年由何慶基策劃,假香港藝術中心舉辦的一個有關中國、台灣和香 港的攝影展,或是兩年前在中央圖書館舉行的一個大型攝影展,我們因 此希望能延續下去,但要辦一個能迎合所有人的攝影節。我們成功取得 荷里活道前‘中央警署’的建築群作為展出一個大型歷史攝影圖片展的

少在中國以外的地方展示,有很多甚至從未在中國發表過〞。 第四個大型展覽是由香港一群年輕攝影師主辦。展出兩本攝影雜誌 《Klack》和《Qifei》的圖片。這展覽旨在探索攝影藝術的新領域,或探 討影像在我們社會中的意義。除此之外,攝影節也會舉辦一些小型的展 覽會,幾個講座和一些交流會,以及由Phobbies策劃,在賽馬會創意藝 術中心舉辦的一個攝影器材跳蚤市場。下一期的《東西譚》將會對攝影 節有更詳盡的資料介紹。〝香港攝影節2010〞將於11月27日至12月30 日在香港多個地點舉辦。

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 15


攝影

Photographie

Le Mariage en France et dans le monde Par Manuel Meszacovits Manuel Meszacovits a choisi d’observer les sociétés sous l’angle d’un seul événement, le mariage. « Je suis auteur photographe. Je promène depuis plusieurs années mon regard si singulier de « photojournaliste » sur les cérémonies de mariage du monde entier, loin des poses et des portraits figés. Au-delà des décorum et de la beauté des sites, des tenues des agencements, mon appareil traque toute l’intensité des émotions si denses et pleines pour ces célébrations. » 攝影師Manuel Meszacovits選擇只透過一件事來觀察社會,而那就是婚禮。 〝我是一名攝影作家。最近幾年,我不再拍攝那些刻意擺弄姿勢,硬邦邦的 人像照,只用‘攝影記者’般的獨特眼光看整個世界的婚禮,在這些慶祝活 動中,我的鏡頭將那些那瀰漫在禮儀和佈置精美的場地和華美的服裝設備以 外的緊張情緒完全捕捉下來。〞

8 septembre- 2 octobre 2010 Médiathèque. Alliance française de Hong Kong 1/F 52 Jordan Road, Kowloon

Concours photo : J’ai vingt ans dans mon pays La Fondation Alliance française en partenariat avec le magazine Courrier international organise un concours photo international sur le thème “J’ai 20 ans dans mon pays” du 3 mai au 3 septembre 2010. Le jury de l’Alliance française de Hong Kong s’est réuni le mardi 24 août 2010 et a sélectionné les photographies d’Angela Lai pour représenter Hong Kong dans le concours international. Le jury de la fondation Alliance française sélectionnera le gagnant entre le 8 et le 17 septembre 2010 à Paris. L’Alliance française de Hong Kong remercie tous les participants au concours et souhaite bonne chance à Angela Lai pour la sélection internationale 2010年5月3日至9月3日,巴黎法國文化協會基金會與《Courrier international》雜誌合辦一個以〝我在祖國的二十年〞為題的國際 • Angela Lai

攝影比賽。8月24日,香港法國文化協會的評審團經過審議後,一 致選出Angela Lai的照片代表香港參加這國際攝影比賽。法國文化 協會基金會將於2010年9月8至17日期間在巴黎選出國際比賽的得 獎者。香港法國文化協會向所有香港地區比賽的參賽者致謝,並 恭祝Angela Lai在國際比賽中旗開得勝。

16 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010


Les Arbres de Elaine Liu Elaine Liu a plusieurs amours, elle est le soir une chanteuse renommée de jazz dans les cabarets d’Asie, et la journée photographe. Passionnée par la nature, elle parcoure les bois et forêts du territoire de Hong Kong, observant particulièrement le tissage des branches qu’elle observe avec l’œil d’un peintre paysagiste chinois, s’attachant au trait et aux jeux d’ombres que provoque la lumière ou les brumes. Un travail qu’elle poursuit depuis plusieurs années. 廖綺玲是一位充滿藝術細胞的女性,晚上她是一位在亞洲頗具知名度的爵士樂歌 手,日間她是一位攝影師。她熱愛大自然,走遍了香港各處的郊野山林,以一種如 山水畫家的目光觀賞樹木枝葉的互相交織,着重重現整體的線條和表達由光和霧所 做成的明喑。廖綺玲從是事這種創作表現手法已有數年。

9-26 Septembre 2010 Gallery by the Harbour, Harbour City 2-6 octobre 2010 Fine Art Asia 2010, Hong Kong Convention and exhibition Centre

Maleonn et Jiang Pengyi : « A Tender Truth » 馬良與蔣鵬奕:微妙的真相 Janet Fong présente à Blindspot Gallery, une nouvelle galerie photo, la finale de sa trilogie « A departure from Reality ». Un travail construit de mises en scènes et de manipulations digitales de la photo qui se rapproche, dit-elle du « réalisme magique », un mouvement littéraire et artistique qui prit naissance dans l’Allemagne des années 30. L’un des principes est de détacher un objet réel de son environnement, de le grossir ou de le rapetisser, le réel devenant alors magique car surprenant. Jiang Pengyi joue ainsi avec les gratte-ciel qu’il miniaturise et met au rebut dans les amas de gravats et de poussière tandis que Maleonn met en scène son visage sur une mini scène théâtrale dans une profusion de lumière et d’objets. Un travail minutieux dont il reste au spectateur à deviner le sens. 方敏兒在Blindspot Gallery,一間新開業的攝影廊舉辦她的〝與現實的背離〞三部 曲展覽的終曲:〝微妙的真相〞,展出的作品是由一些場景經過細心佈置安排, 再經過數碼影像處理的照片,方敏兒說它們更接近〝神奇現實主義〞。這種源於 德國的文學藝術運動誕生於上世紀三十年代。這運動的其中一個原則就是將一件 真實的物件從它原來的環境中分離出來,然後將它放大或縮細,因為令人意想不 到,所以真實的也變得神奇了。蔣奕鵬先將一些摩天大廈縮細,然後將它們變作 廢料般放在一堆堆的瓦礫灰塵中,而馬良則將自己的面孔放在一個充滿燭光和物 品的細小舞台上。請觀眾自己思考這些經過細心處理的作品背後的意義吧。

Blindspot Gallery, 24,26A, Aberdeen Street, Central tel 2517 6238 Blindspot Annex, 15/F Po Chai Industriel Building, 28 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen Thu-Sun 11am-7pm Tel 2873 3819

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 17


詩詞

Poésie Texte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak 撰文:波高斯基 翻譯:王人德

Jean Genet, poète 詩人讓.熱內 «

S

es auteurs familiers ont été Villon d’abord et, peu à peu, tous les novateurs ; il aurait eu avec eux des satisfactions artistiques très supérieures à celles qu’ont pu trouver des intellectuels à l’existence plus régulière ou même bénéficiaires de ce que la fortune peut donner aux hommes. Ses modèles restent : Verlaine, Baudelaire et Mallarmé, et bien d’autres dont il exalte le talent, sinon le génie » (Rapport p s y c h i a t r i q u e d u p ro f e s s e u r H e n r i Claude, daté du 19 juin 1943)

aussi : « J'ai su très jeune que je n'étais pas français, que je n'appartenais pas au village... » Peu après, il ouvrira la liste de ses chapardages, dérobant à l'école de menus objets et des piècettes à ses parents adoptifs afin d'offrir des friandises à ses camarades. « A dix ans, je volais sans remords des gens que j'aimais et dont je connaissais la pauvreté. On s'en aperçut. Je crois que le mot de voleur me blessa profondément. »

En juin 1923, Genet obtient son Certificat d'études primaires avec mention. Là s'achèvera sa scolarité mais grâce à ses bons résultats, il échappe à la condition de valet de ferme et se voit envoyé à Paris dans un centre d'apprentissage pour se faire au métier de typographe. Quinze jours suffiront pour qu'il s'enfuie avec l'idée en tête de partir en Egypte ou en Amérique. On le retrouvera à Nice et pendant deux ans il connaîtra différents placements qui se termineront Etrange entrée en matière que abruptement par des vols. Son rêve de ces quelques lignes d'un rapport quitter la France le hante et ses pas le psychiatrique sur Jean Genet, non ? Mais mènent toujours dans des gares, des notre centenaire s'est plu toute sa vie à trains ou aux abords de villes portuaires. se fabriquer une légende et qu'il se soit En 1925, chez un compositeur aveugle réclamé en particulier de Villon, l'un de de chansons populaires, il apprend à nos plus grands crocheteurs, est bien versifier mais ayant dilapidé une somme dans son personnage. Et Genet poète ? d'argent dans une fête foraine, il est Oui, son œuvre poétique ne compte à mis en observation dans un service vrai dire, pas plus de six poèmes mais psychiatrique à Saint-Anne où on lui ses romans seront tous irrigués de décèle « un certain degré de débilité fulgurances qui rivaliseront avec les plus et d'instabilité mentale ». Il fuguera et beaux vers... Alors, célébrons Genet, subira alors sa première incarcération cet auteur qui occupe une place si de trois mois pour échouer ensuite particulière, par sa vie et son œuvre, dans à la colonie pénitentiaire de Mettray, notre siècle vingtième et qui nous semble « bagne d'enfants », où paradoxalement revenir de chez les fous. il dira avoir été heureux. Il y fera ses premières expériences homosexuelles To u t c o m m e n c e r a l e 1 9 d é c e m b re et à l'âge de dix-huit ans, devançant 1910, à l'hôpital Tarnier de l'Assistance l'appel, il trouvera en quelque sorte publique, à Paris, où sa mère, un refuge, intermittant, dans l'armée « gouvernante », lui donnera le jour, le • Portrait de Genet par Jean Cocteau durant dix années. Volontaire dans père demeurant, lui, « non dénommé », les troupes du Levant, il embarquera selon la formule administrative puis l'enfant sera très vite le 28 janvier 1930 pour le Liban où il sera affecté pendant onze abandonné et l'Assistance publique le placera dans une famille mois. C'est son premier contact avec le monde arabe auquel du Morvan. On le baptisera, le mènera jusqu'à la communion il restera profondément fidèle. Il sera envoyé ensuite au Maroc solennelle et dans ses plus chers rêves, sa mère nourricière le et en 1933, de retour à la vie civile, il descend à pied jusqu'en voyait embrasser le noble état de prêtre car il se montrait un Espagne, étant parti pour « la Tripolitaine » mais le voyage tourne enfant de chœur zélé... Genet était d'ailleurs timide, effacé, se court et il « traîne de bouges en bouges » vivant de prostitution réfugiant dans les livres, mais il nous rapportera plus tard cet et de mendicité. En 1934, c'est son troisième engagement dans incident : « chaque élève devait décrire sa maison... Il s'est trouvé l'armée. Toul puis Aix-en-Provence dans un corps d'élite, mais que ma description était, selon le maître d'école, la plus jolie. Il l'a lassé d'attendre un départ éventuel vers les colonies, il déserte et lue à haute voix et tout le monde s'est moqué de moi en disant entame un long périple qui le verra en Italie, Albanie, Yougoslavie, : "Mais c'est pas sa maison, c'est un enfant trouvé", et alors il y Tchécoslovaquie, Pologne, Allemagne nazie... Partout il goûtera eut un tel vide, un tel abaissement... Oh ! le mot n'est pas trop à la prison et subira expulsions en règle. Dernière escale en fort, haïr, plus que vomir la France . » (L'Ennemi déclaré) Il écrira Belgique, puis Paris, après un an de vagabondage. Pas du tout

18 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010


assagi, il volera 12 mouchoirs à la Samaritaine. Sera arrêté pour port d'arme et en possession de pièces autographes de François 1er et Charles IX, ce qui lui vaudra cinq mois de prison. « Cet état de macération est, en somme, salutaire. N'est-ce pas ce que recherchent les grands saints du catholicisme ? » La liste des vols et des arrestations serait trop longue à décliner mais en 1942 se produira comme un miracle : la petite frappe doublée d'un voleur sans grande envergure qui purgeait encore une peine à la Santé, se transforme en écrivain, et Genet se met à rédiger Notre-Dame des fleurs et compose le poème Le Condamné à mort, imprimé à ses propres frais. Dans sa chambre, une pile de manuscrits de romans, de pièces de théâtre et de scénarios de films. L'année suivante, deux jeunes clients de son éventaire de bouquiniste, fait de livres plus ou moins volés, le présentent à Jean Cocteau, qui d'abord choqué par la crudité de Notre-Dame des fleurs, s'aperçoit très vite de la nouveauté de Genet qui a déjà entrepris l'écriture de son deuxième roman, Miracle de la rose. Ceci ne l'empêchait toujours pas de se livrer au vol de livres et Cocteau le sauvera de la « relégation pertétuelle » qu'il risquait en sa qualité de multi-récidiviste. Il sera peu après arrêté par la Milice, pour une autre affaire, et assimilé aux vagabonds, il sera à deux doigts d'être déporté dans un camp de concentration... En 1944, paraîtra enfin non clandestinement Notre-Dame des fleurs dans la prestigieuse revue L'Arbalète. Il fait la connaissance de Jean-Paul Sartre et achève le Miracle de la rose, Pompes funèbres, Querelle de Brest, Journal du voleur, Le Pêcheur du Suquet, sans doute son plus beau poème, et travaille sur Les Bonnes que Louis Jouvet créera en 1947. Jean Genet adoptera dans ses textes la langue classique, jugeant l'argot trop évolutif et vite démodé. Alain Buisine dira très bien qu'il avait choisi Proust contre Céline et ses points de suspension. Notre-Dame des fleurs n'était-elle pas en plus de par son titre une petite cathédrale romanesque où étaient représentés les mystères sacrés célébrant la gloire des tantes et des criminels. Genet affirmera d'autre part qu'on ne lit bien Proust qu'en prison ou à l'hôpital. Et que dire de la Rose ? Chez Genet le floral constituera une thématique fondatrice à la fois physiologique, éthologique et stylistique... Alain Buisine ajoutera que ce livre constitue une sorte de réécriture, de détournement et une profanation du texte proustien.

singulièrement douce, câline, légère, ou plutôt allégée, échappée à la pesanteur ». Drôle d'endroit où tremper sa madeleine... En 1949, Genet accèdera à une certaine reconnaissance et François Mauriac se penchera sur « le cas Genet » lors de la création de sa pièce Haute surveillance. Les éditions Gallimard entreprennent même la publication de ses Œuvres complètes mais Genet entre tout à coup dans une période de six ans de quasi-silence, en cause sans doute la grâce qui lui est accordée. Habitué à vivre sous de faux noms dans l'insécurité et l'inquiétude de contrôles policiers, cette grâce le coupait définitivement du monde de la délinquance et des prisons « Une fois libre, dira-t-il plus tard, j'étais perdu. » Ne l'oublions pas, Genet aura passé tout de même quatorze ans en prison. Un autre facteur, la préface monumentale à ses Œuvres complètes, Saint-Genet comédien et martyr de Jean-Paul Sartre qui le rendit célèbre dans le monde entier. « Toi et Sartre, dit-il à Cocteau, vous m'avez statufié. Je suis un autre. Il faut que je trouve quelque chose à dire » Et ce sera le théâtre : en 1955, trois pièces le mettront d'emblée au premier rang des dramaturges contemporains : Le Balcon, les Nègres, Les Paravents qui représenté à l'Odéon avait nécessité, ironie du sort, un cordon de flics pour protéger le théâtre. Cette pièce, il la récrira quatre fois et publiée aux éditions de l'Arbalète en février 1961, elle sera la dernière œuvre publiée de son vivant.

« L'atmosphère de la nuit, l'odeur qui monte des latrines bouchées, débordantes de merde et d'eau jaune, font le souvenir d'enfance se soulever comme une terre noire minée par les taupes (...) La réminiscence qui m'endolorit avec le plus d'efficacité, c'est celle des cabinets de la maison d'ardoises. Ils étaient mon refuge. La vie, que je percevais lointaine et brouillée à travers leur ombre et leur odeur —une odeur attendrissante où le parfum des sureaux et de la terre grasse dominait, les cabinets étant tout au bout du jardin près de la haie — la vie me parvenait • D’après photo Brassaï © Gilberte Brassaï

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 19


Paul Thévenin nous confie quelque part que Genet a toujours eu le souci d'apparaître comme un poète : « Est-ce que vous croyez que je suis un poète, un vrai poète ? » Et de nous dire qu'il connaissait par cœur les poèmes de Mallarmé et que dans les dernières années de sa vie sa grande ambition était de parvenir à la légèreté de Nerval dans Aurélia... La politique et le monde contemporain s'empareront de Genet. En 1967, un long voyage en Extrême-Orient le mènera au Japon et en Chine après l'Inde et la Thaïlande. Un magazine américain l'invitera aux U.S.A. où il prendra part à des manifestations contre la guerre du Vietnam. En France, il prendra fait et cause pour les travailleurs immigrés aux côtés de Sartre et Foucault, et sa grande année sera 1970 où il sillonnera le territoire américain avec les « Panthères Noires » en faveur de la cause des Noirs. Il se rendra en Jordanie et rencontrera secrètement Yasser Arafat. Les dernières années, il s'installera progressivement au Maroc et en 1982, il sera le premier témoin européen du massacre de Palestiniens commis à Sabre et Chatila par l'armée israélienne. Cet événement déclenchera chez lui la reprise de « l'acte d'écrire » et à partir de notes accumulées pendant près de trente ans, il s'attellera à son dernier livre Un • Portrait de Jean Genet, Alberto Giacometti, 1955. captif amoureux qui paraîtra en mai 1986, un mois après sa mort d'un cancer. Et pour finir, ces lignes de Paule Thévenin qui datent 〝 熟悉的作家首推維庸,接着是所有的革新者。他對他們的藝術感 de 1993 : « Il faut bien m'en revenir maintenant à cette question 受遠超過那些生活正常或富裕悠閒的知識份子。他的偶像有魏爾 qui m'indigne, cette célébration de Jean Genet que je vois de 倫、波德萊爾及馬拉美等,他讚揚他們的天賦和才智。〞(1943年6月19 plus en plus se profiler et qui n'a d'autre but que de l'enfermer, 日亨利.克洛德教授有關熱內精神病的報告) de l'incarcérer parmi les écrivains célèbres, morts, alors que 以精神病醫生的報告作文章的開場白,豈不有些怪誕?但我們這位百歲 personne n'a jamais, même mort, été aussi vivant que lui, peut冥壽的詩人終其一生都喜歡製造傳奇,他特別推崇竊賊詩人維庸,在他 être justement parce qu'il a su très tôt se mettre avec la mort dans 身上更有他的影子。而作為詩人的熱內,又是如何呢?說實話,他的詩 un rapport d'intimité qui l'a préservé d'entrer dans un panthéon. »

作充其量不超過六首。但他的小說卻是別一番情景,流光溢彩,斑駁陸

Les œuvres de Genet sont facilement accessibles en Folio et en Imaginaire TU VEUX PÊCHER à la fonte des neiges Dans mes étangs de bagues retenus Ah dans mes beaux yeux plonger tes bras nus Que d'acier noir deux rangs de cils protègent Sous un ciel d'orage et de hauts sapins Pêcheur mouillé couvert d'écailles blondes Dans tes yeux mes doigts d'osier mes pâles mains Voient les poissons les plus tristes du monde Fuir, de la rive où j'émiette mon pain. Tremble. Au sommet de toi seul balancé Ton talon rose accroche à la ramure Le soleil levant. Tremble ton murmure Frissonne sur mes dents. Tes doigts cassés Peignent l'azur et déchirent l'écorce Ô tremble qui te fait doux et frangé De neige. Erige, exige ce torse Blessé profond mais de plume allégé A s'épanouir mes lèvres le forcent (Le Pêcheur du Suquet, extrait)

20 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

離,堪與最美的詩歌比肩。好吧,讓我們來紀念這位以其人生經歷、以 其作品,在二十世紀佔有一席特殊地位的詩人,他彷彿從一群瘋子中向 我們走來。 一切從1910年12月19日巴黎公共救濟事業局屬下的塔尼耶醫院開始。當 〝女管家〞的母親把他生下來,但父親不知何人,他很快便被拋棄,由 公共事業救濟局將他安置在莫爾旺的一個農家撫養。他受洗、領聖體。 由於他是唱詩班裡一個虔誠的孩子,奶娘曾寄望他長大後成為高貴的神 甫。然而熱內是一個生性羞怯不起眼、一心只埋頭讀書的孩子。後來他 向我們講述了這樣一件事:〝每個學生都要寫一篇有關家庭的作文…… 結果老師說我的一篇寫得最好,並向大家高聲朗讀起來,但同學們卻嘲 笑我,說這不是我的家,我是一個棄兒。我頓時腦海一片空白,感到一 種莫名的羞辱。噢,我唾棄、我憎恨法國,我這樣說並不過份。〞(《不 共戴天的敵人》L'énemi déclaré)。他這樣寫道:〝我年紀很小便知道自 己不是法國人,不屬於這個村子……〞不久後,他便開始偷竊起來。他 偷養父母的一些微不足道的東西和小錢,用來買糖果給小伙伴。〝十歲 時,我便偷竊我喜歡的一些人,我知道他們都是一些窮人,但我並不感 到內疚。後來被人發現了。我覺得小偷的稱號令我感到心痛。〞 1923年,熱內獲得好評小學畢業,結束了學習生涯。由於成績優異,躲 過了在農莊當差的命運,被送到巴黎學印刷手藝。然而只半個月時間他 便溜之大吉,萌生了到埃及或美洲的念頭。他在尼斯待了兩年,從事各 種行業,但最後都因偷竊遭解僱。離開法國的念頭一直纏繞着他,於是


他常出沒於火車站、列車上及一些港口城市。1925年,他跟一位盲人

(Querelle de Brest)、《小偷日記》(Journal du voleur)和詩歌《敘凱的漁

民歌作曲家學寫詩歌,但由於在市集裡偷了一筆款而被捕,關在聖-安

夫》(Le Pêcheur du Suquet),這也許是他最優美的詩歌,並着手創作

娜一家精神病院裡接受觀察,醫生發現他有〝某種程度的弱智及情緒不

《女僕》(Les Bonnes),1947年由路易.茹韋(Louis Jouvet)首演。讓.

穩〞。他潛逃了並第一次被監禁三個月,後轉至被稱做〝兒童苦役所〞

熱內的文筆古雅,他認為俗語行話變化太快,容易過時。阿蘭.比西納

的梅特雷教養院。在這兒,他卻一反常理,覺得非常快活。他第一次經

(Alain Buisine)說得好,他指出熱內選擇普魯斯特而摒棄塞利納(Céline)

驗了同性戀,十八歲那年,提前應征入伍,在斷斷續續十年的軍旅生涯

及其省略號,《鮮花聖母》如它的標題所示,豈非一座充滿詭異的小型

裡,他找到了避難所。他自願加入外國兵團,於1930年1月28日遠赴黎

大教堂,其中充斥着對斷袖分桃及其他種種罪惡的謳歌的神秘行徑。熱

巴嫩,並在那兒駐守了十一個月。這是他第一次和阿拉伯世界接觸,從

內說只有在監獄或醫院裡才能讀好普魯斯特。那麼〝玫瑰〞又意味着甚

此忠貞不渝。接着他被派往摩洛哥,1933年復員。他到了的黎波里塔

麼呢?在他的作品裡,花卉成了主旋律,同時具有生理學、動物行為學

尼亞後,徒步來到西班牙,但旅程突然中斷,於是他〝從一間酒吧到另

及文體學的色彩。阿蘭.比西納還補說道,這部作品是普魯斯特本文的

一間酒吧〞,靠賣淫和乞討渡日。1934年,他第三次從軍,跟着精銳

重塑、騎劫和褻凟。

部隊,先在圖勒後前往艾克斯,候命前往海外殖民地。但他疲於等待, 開小差逃走了,並開始了漫長的流浪生活,足跡遍及意大利、阿爾巴尼 亞、南斯拉夫、捷克斯洛伐克、波蘭、納粹德國…… 他遍嚐鐵窗風味, 四處被驅逐。最後一站來到比利時,經過一年的浪遊,終於回到巴黎。 他毫無改邪歸正之意,在撒瑪利丹百貨公司偷了十二條手帕,並因被搜 出藏有槍械及幾枚有弗朗索瓦一世及查理九世簽名的硬幣而被捕,在獄 中渡過了五個月。〝這種苦行,可謂有益身心。天主教的大聖們孜矻以 求的,不也是這嗎?〞他偷竊被捕,不計其數。但1942年,卻發生了一 個奇蹟,這個小偷小摸的毛賊在教養院服刑期間,竟幻變成一位作家。 他寫了詩歌《死囚》(Le Condamné à mort),並着手寫《鮮花聖母》 (Notre-Dame des fleurs),自費出版。他的房間裡堆滿小說、戲劇和電 影劇本的手稿。翌年,兩個收購他藏書(其中大部份都是偷來的)的顧客 將他介紹給讓.科克托。科克托初時被《鮮花聖母》裡露骨的描寫所震 驚,接着很快便發現了熱內作品的新意。這期間,他仍惡習未改,繼續

〝夜的氣氛,從糞便堵塞的茅坑升起的惡臭,像一塊被鼹鼠蚕蝕的黑土 一樣,勾起童年的回憶,最令我感到痛苦的回憶是那石板瓦監獄裡的 診所,這不啻是我的避難所。透過診所隱約的影子和氣味,那盪漾在 花園深處籬笆附近的診所上空的泥土和青草發出的感人的氣味,我瞥 見遠處朦朧的生活,那生活於我特別柔和、溫存、輕鬆、愉快,令我 如釋重負。〞這是他把馬德蓮娜小蛋糕浸泡在茶水裡來吃的古怪的地 方。1949年,熱內受到世人的某種認同,當他的《高度監視》(H a u t e surveillance)首演時,弗朗索瓦.莫里亞克非常關心〝熱內事件〞。伽 里馬出版社正籌備出版他的著作全集,但這時他卻突然幾乎沉寂了整整 六年,究其因這也許與政府對他的法外開恩有關。他習慣於用假名在警 察的監視下過着動蕩不安的生活。這個寬恕使他和犯罪及牢獄一刀兩 斷。他後來說:〝一朝自由,我便失卻了方向。〞別忘了熱內一生在獄 中渡過了十四個年頭。

偷書。由於他是積犯,險遭〝終身流放〞,是科克托把他拯救出來。不

讓-保爾.薩特為他的全集所寫的序《聖.熱內:藝人與殉道者》

久,他卻因另一罪行被保安隊逮捕,險些與一群流浪漢一起被送到集中

(Saint-Genet comédien et martyr)令他揚名於世。他對科克托這樣說

營。 1944年,《鮮花聖母》終於正大光明地由頗負盛名的《弩》雜誌 (L'Arbalète)刊載發表。他認識了讓-保爾.薩特並完成了《玫瑰奇蹟》 (Miracle de la rose)、《葬儀》(Pompes funèbres)、《布列斯特的爭吵》

道:〝是你和薩特為我塑像,我成了另一個人, 我應該對你們說些甚 麼呢?〞1955年,他的三部話劇《陽台》(Le Balcon)、《黑人》(les Nègres)及《屏風》(Les Paravents)令他一夜間躋身於當代一流的戲劇大 師的行列。《屏風》一劇在奧德翁劇院上演時,竟有勞大隊警察排成一 線維持秩序,不無諷刺。這部戲劇他修改了四次,1961年由《弩》出版 社出版問世,這是他在世時出版的最後一部著作。 保爾.泰弗南(Paul Thévenin)告訴我們,熱內總希望自己是一個詩人。 他問人道:〝你以為我是一個詩人,一個真正的詩人嗎?〞並說他熟讀 馬拉美的詩,在他生命的最後幾年,他的雄心壯志是能像奈瓦爾在他的 《奧雷莉亞》(Aurélia)裡那樣輕盈飄渺。政治和當代世界無法使他置身 事外。1967年,他到遠東做了一個長途旅行,足跡遠及印度、泰國、 日本、中國。美國的一家雜誌邀請他赴美,在那兒,他參加了反越戰的 示威遊行。在法國,他站在薩特和福柯一邊,支持外籍移民工的鬥爭。 1970年對他十分重要,他跟〝黑豹〞(Panthères noires)組織一起,為黑 人的正義事業走遍美國大地。他到約旦並秘密會見了阿拉法特。在他生 命的最後幾年,他漸漸移居摩洛哥並於1982年成為第一個目擊以色列軍 人在Sabra和Chaltila屠殺巴勒斯坦人的歐洲人。這個事件促使他重新提 起筆桿,並在將近三十年記錄下的豐富資料基礎上,寫下了他生平的最 後一部著作《戀愛的囚徒》(Un captif amoureux),在他因癌症逝世後的 一個月,即1986年5月出版。最後讓我們引用保爾.泰弗南1983年寫下 的以下幾句話來結束本文:〝現在且來談談這個令我憤慨的問題,我發 現對讓.熱內的紀念主題越來越清晰,即將其列入已死的著名作家的隊 伍中。然而熱內雖已離我們遠去,但沒有一個人能像他那樣仍活在我們 心中,大概這是因為他一早就和死神親密無間,才使他免以和死去的名 人為伍。〞

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 21


藝術與歷史

Art et Histoire Texte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak 撰文:韋一空 翻譯:王人德

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (9) 十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(九)

E

t pourtant, cette attitude de détachement que l’on trouve chez les peintres orthodoxes n’existe guère que dans les textes et il faut vraiment admirer ces artistes en réalité pris dans les complications de vies de lettrés officiels (et certains d’entre eux comme Wang Yuanqi ne manquèrent pas d’honneurs officiels), ou pire, de lettrés indépendants et sans revenus, pour avoir su véhiculer dans leurs peintures cette aspiration à une véritable sagesse. Comme tous les autres Orthodoxes, et ceci se vérifiera jusqu’à la fin du 18e siècle chez Shen Zongqian, Wu Li pensait qu’il était beaucoup p l u s d i ff i c i l e d ’ é t u d i e r l e Ta o q u e l e p i n c e a u e n c re . L’ é t u d e d u Ta o est une « discipline » qui ne reposait pas sur les mêmes exigences à la fin de la dynastie Ming au 16e siècle et au milieu des Qing au 18e siècle, on verra d’ailleurs plus tard à quel point ces différences • Wu Li 吳歷 (1632-1718), Couleurs du printemps sur Hutian《湖天春色圖》, ont eu d’importance sur rouleau à suspendre, encre et couleur la façon dont la peinture a sur papier, 123.5 x 62.5 cm. Musée de été pensée à ces différents Shanghai. moments. Quoiqu’il en soit, on peut généraliser en disant que dans le domaine de la peinture, la compréhension du Tao permet de clarifier son esprit avant de commencer à peindre. Comme on l’a vu, la clarté de l’esprit, bien sûr nécessaire à la réalisation d’ouvrages au style précis, est encore plus nécessaire à l’emploi du lavis à l’encre pour les Orthodoxes. Pour eux, l’idée d’improvisation n’était

22 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

pas acceptable et seuls les mauvais peintres pouvaient prétendre que les peintures a u l a v i s , l e x i e y i 寫意, pouvaient être simplement exécutées rapidement sans une longue préparation mentale. Et pourtant, en ce • Wu Li 吳歷 (1632-1718), Ombres du coucher de soleil en automne《夕陽 qui concerne le spectateur, 秋影圖》, rouleau à suspendre, encre il demeure que les meilleurs et couleur sur papier, 75.2 x 35.3 cm. effets ne peuvent qu’être Musée Provincial du Liaoning. suggérés et non pas directement représentés. Il s’agit encore de ce que l’adage de Su Dongpo à propos de la ressemblance formelle implique et Wang Jian y fait allusion dans le passage suivant : « Quand les gens voient un beau paysage, ils disent souvent que cela fait penser à une peinture ; quand les gens voient une belle peinture, ils disent souvent que cela est exactement comme la réalité. On peut donc voir qu’il n’y a pas de façon fixe de faire la différence entre la forme [c’est-a-dire la création d’un paysage original] et son ombre [c’est-a-dire ce qui n’est qu’un rendu de formes]. Entre le vrai et le faux, il n’y a pas [la même différence qu’entre] le stagnant et le savoureux et seuls ceux qui ont une merveilleuse intuition peuvent le comprendre. Ceux qui ne le savent pas ne pourront jamais faire de grandes œuvres, quelle que soit leur habileté. C’est pourquoi les théoriciens de la peinture qui font la différence entre les œuvres spirituelles et les œuvres merveilleuses, ainsi qu’entre les grands peintres et les peintres fameux, ne sont jamais complètement clairs dans des discriminations si subtiles. » Dans des termes sans doute plus mystérieux que le très direct Su Dongpo, Wang Jian nous rappelle que la peinture lettrée n’est pas à la recherche d’effets réalistes même si le réalisme n’était pas rejeté non plus par principe. Ces exigences concernant à la fois le style précis et le xieyi 寫意 sont donc soutenus par d’innombrables références à la tenue correcte du pinceau-encre. Si la manipulation du pinceau-encre n’était pas spontanée, il ne


pourrait pas refléter la vie. Le « spontané » (ziran 自然) est d’ailleurs un autre concept Taoïste qui ne sépare pas cette attitude humaine de la façon dont la nature se produit elle-même puisque le mot « spontané » est le même que celui de « nature » (ziran 自然 ou « grand spontané », daziran 大自然). Quoique le binôme pinceauencre doive se comprendre comme un seul concept dans la théorie lettrée depuis Dong Qichang jusqu’à Shen Zongqian, ils étaient séparés dans les passages plus techniques destinés à expliquer l’utilisation du médium et de son outil et on verra qu’il y a une tendance de plus en plus grande à accorder plus d’importance au pinceau vers la fin du 18e siècle avec les traités parfois fort techniques de cette période. En fait, depuis les débuts de la critique d’art en Chine chez Zhang Yanyuan, pinceau et encre étaient aussi utilisés séparément pour jauger des qualités d’un peintre. C’est à ces différences que Wang Shimin s’attache dans son passage sur la forme et l’esprit : « La peinture ne dépend pas de la ressemblance des formes. Certaines peintures sont merveilleuses dans leur emploi du pinceau et non dans celui de l’encre, d’autres sont merveilleuses dans leur emploi de l’encre et non dans celui du pinceau. Si l’on peut saisir le Samâdhi [c’est-à-dire le sens essentiel, bien que cette expression bouddhiste ait aussi le sens d’extase] de ceci, on deviendra un maître. » Ces positions sont entièrement partagées par Wang Yuanqi qui donne donc, dans des notes qui furent rassemblées par ses élèves et ses amis, Quelques notes prises à ma fenêtre sous la pluie (Yuchuang Manbi 雨窗漫筆), une s o r t e d e c o m p t e - re n d u d e l a p o s i t i o n lettrée maintenue par les autres Wang. Dès le départ, ce court traité présente son programme, qui est bien celui que nous avons identifié dans les écrits des autres Orthodoxes. Aucune répétition cependant dans cet ouvrage hautement original et qui eut une extraordinaire influence sur les peintres suivants qui se réclamaient aussi de cette tendance « orthodoxe ». Wang Yuanqi s’inspire au départ fortement de ce qu’il apprit dans le studio de son grand-père Wang Shimin (qui, il faut le rappeler, avait connu personnellement Dong Qichang). « Les Anciens ont discuté des Six Canons en détail, mais j’ai peur que les étudiants plus récents aient adhéré à des opinions déjà faites sans chercher à exprimer les intentions de leurs propres cœurs. Ils hésitèrent, tentèrent de deviner le sens de • Wu Li 吳歷 (1632-1718), Profondeurs tranquilles d’un crépuscule d’automne 《靜深秋曉圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 95.3 x 24 cm. Musée de Nanjing.

ces règles et, en rebroussant chemin, devinrent dépravés. Je vais maintenant expliquer le sens général des principes du "concevoir la disposition des éléments à peindre" [c’est-àdire le premier des Six Canons de Xie He], du pinceauencre et de la disposition des couleurs en accord avec mes opinions et celles qui m’ont été transmises par mon grandpère Wang Shimin, dans le but de faire connaître le doux comme l’amer. Tout ce que j’ai pu en saisir, je vais ainsi l’écrire au gré du pinceau. »

• Wa n g J i a n 王鑑 ( 1 5 9 8 - 1 6 7 7 ) , Copie interprétative de paysages des dynasties Song et Yuan《仿宋 元山水冊》, page d’album, encre et couleur sur papier, 55.2 x 35.2 cm. Musée de Shanghai.

To u t e n i n s i s t a n t s u r l’importance de la spontanéité, c’est aussi, comme il l’explique dans cet avant-propos, la question de la couleur qu’il veut éclaircir pour la première fois dans l’histoire de la théorie lettrée en Chine:

« Peindre avec les couleurs est comme travailler avec le pinceauencre. Le but est ici de donner du lustre à un travail insuffisant de ce pinceau-encre, et cela peut aider à faire ressortir les endroits merveilleux. Mais les artistes modernes ne comprennent pas ceci. Dans leurs peintures, les couleurs sont simplement des couleurs et le pinceau-encre est simplement le pinceau-encre. Ceci ne s’harmonise pas avec l’élan de la peinture de paysage ni n’entre dans l’ossature même du papier et de la soie. Nous n’y voyons qu’un sirocco de rouge et de vert, ce qui ne peut que nous laisser dégoûté et ennuyé. Si l’on ne cherche pas particulièrement le coloris, mais si l’on s’efforce de saisir le souffle, essayant de le provoquer et de le faire sortir dans l’ombre et la lumière, dans le premier plan et dans le dernier plan, la couleur sera renforcée par ce souffle. Votre œuvre ne flottera ni ne s’arrêtera, mais sera complétée d’une façon spontanée. Il est impossible de réussir ceci d’une façon hâtive. » Cette tentative est remarquable à plus d’un titre car la couleur avait été en quelque sorte mise au rebut par les théoriciens de l’art lettré et Dong Qichang en particulier. Elle semblait ne relever que du domaine des peintres de l’école de Zhe et des professionnels en général. Tout comme les autres Orthodoxes du début des Qing qui n’étaient pas près à rejeter le style précis sous prétexte que celui-ci participait d’une vision de la peinture qu’ils n’étaient pas censés partager, Wang Yuanqi ne voulut pas ignorer cette question importante qui allait prendre encore plus de poids pour la génération suivante. Quoique présenté comme un seul texte et sans divisions qui pourrait être appelées des chapitres, ce traité peut cependant être divisé en sections concernant chacune un thème particulier.

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 23


而,正統派的這種超

總結。這篇短小精悍的文論開宗明義便提出了自己的綱領,並為其他正

然物外的態度幾乎僅

統派畫家的畫論所引証。這篇別樹一幟的奇文頗具精義,沒有絲毫拾人

見於畫論中。當我們有能耐

牙慧,鸚鵡學舌的成份,並對後來標榜〝正統〞的畫家影響至深。王原

從這些畫家作品裡的超脫

祁早期深受其父王時敏的影響(這裡應提一下,王時敏亦認識董其昌本

悟出睿智時,便對他們讚嘆

人)。

不已。他們有些人身陷複雜 的官場,如王原祁;有些人 則恃才傲物,獨立於世,窮 愁潦倒。和所有的正統派畫

邪僻。今將經營位置,筆墨設色大意,就先奉常所傳,及愚見言之,以 識甘苦,後有所得,當隨筆錄出。〞

家一樣,十八世紀末的沈宗

在強調〝自然〞的重要性同時,他亦在中國的文人畫論史上第一次對色

騫對此亦作了一番審視。吳

彩作了如下的闡釋:

歷認為道學遠比研習筆墨 更為艱難。道的研究是一門 〝學科〞,十六世紀的明末 和十八世紀中葉的清代均有 不同的要求。我們稍後可以 • Wang Jian 王鑑 (1598-1677), Copie interprétative de paysages des dynasties Song et Yuan《仿宋元山水冊》, page d’album, encre et couleur sur papier, 55.2 x 35.2 cm. Musée de Shanghai.

〝六法古人論之詳矣,但恐後學拘局成見,未發心裁,疑義意揣,翻成

看到這種不同對各個時期的 審畫態度有何等重要。但不 管怎樣,可以這樣來概括, 即在繪畫領域裡,對道的參 悟可令畫家在作畫前頭腦清

〝設色即用筆用墨意,所以補筆墨之不足,顯筆墨之妙處,今人不解此 意,色自為色,筆墨自為筆墨,不合山水之勢,不入絹素之骨,惟兒紅 綠火氣,可憎可厭而已。惟不重取色,專重取氣,於陰陽向背處,逐漸 醒出,則色由氣發,不浮不滯,自然成文,非可以躁心從事也。〞 從各方面看這篇畫論是傑出的,須知色彩在某種程度上已為文人畫論家 尢其是董其昌所拋棄。它似乎只和浙派畫家及一些專業畫家有干係。清 初的正統派畫家藉口工筆畫是他們並不認同的另類畫種,而對它滿不在 乎。王原祁卻不願意忽略這個對未來的畫家愈形重要的課題。雖然這只 是一篇不分章節的短文,但卻可將它劃分成各有專題論述的幾過部份。

晰。誠如我們所見,清晰的思維,對工筆畫固然重要,而對正統派畫家 的水墨寫意畫則更為必要。他們認為,所謂即興揮毫是不能接受的,只 有那些畫技拙劣的平庸畫家,方以為一幅水墨寫意畫,不必經過長時間 的潛心經營可一揮而就。對觀賞者而言,一幅畫的效果只能透過暗示而 非明言方可達致。這裡再次涉及到蘇東坡有關形似的至理名言。王鑑在 以下一段引文裡是這樣婉轉敘述的: 〝人見佳山水,輒曰如畫;見善丹青,輒曰逼真。則知形影無定法,真 假無滯趣,惟在妙悟人得之。不爾,雖工未為上乘也。故論畫者有神 品、妙品之別,有大家、名家之殊,絲毫弗爽也。〞 王鑑的描述比蘇東坡的單刀直入也許更具神秘感,他提醒我們雖然文人 畫原則上並不排斥寫實,但它並不追求寫實的效果。對工筆和寫意的要 求,有正確運用筆墨的眾多資料作堅實基礎。若筆墨的運用不自然,則 無從表現氣韻。〝自然〞(spontané)是道家的另一觀念,它不將人類的 這個態度和大自然展現自身的這種方式割裂開來。在漢語裡,繪畫的 〝自然〞(spontané)和大千世界的〝自然〞(nature)是同一個詞。雖然自 董其昌至沈宗騫,〝筆〞和〝墨〞在文人畫的理論裡一直被視為同一個 觀念,但在探討繪畫媒介及其工具的畫論裡卻被分開來敘述,我們可以 看到十八世紀末,在一些極其專業的畫論裡,有一種賦〝筆〞以更大關 注的愈來愈大的傾向。確實,中國的藝術批評自唐代的張彥遠伊始,便 以筆墨為圭臬來品評一個畫家的優劣。王時敏在他有關〝形似〞與〝神 似〞的論述裡,亦強調筆墨的分別。他說: 〝畫不在形似,有筆妙而墨不妙者,有墨妙而筆不妙者,能得此中三 昧,方是作家。〞 他的觀點為王原祁所全盤接受。王原祁的論畫文字由其弟子及友人收 集,並冠以《雨窗漫筆》出版問世。這是他對其他三王的文人畫理論的

24 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

• Wang Jian 王鑑 (1598-1677), Copie interprétative de paysages des dynasties Song et Yuan《仿宋元山水冊》, page d’album, encre et couleur sur papier, 55.2 x 35.2 cm. Musée de Shanghai.


視覺藝術

Arts Visuels Texte : Frank Vigneron Traduction: Teresa Chan 撰文:韋一空 翻譯:陳慧思

Carol Lee Mei Kuen Héliographie ? Non, chronographie 日光攝影?不,時間繪畫

• Hippolyte Bayard, Gant en dentelle, vers 1840, dessin photogénique, J. Paul Getty Museum, Malibu.

L

a première chose qui vienne à l’esprit en regardant les

images de Carol Lee Mei Kuen 李美娟 est leur relation avec les origines du procédé photographique, technique appelée « héliographie » par son inventeur, Nicéphore Niepce. Avec cette technique, « écrire avec le soleil » n’était cependant pas possible en dehors des contraintes de la camera obscura et toutes ses images furent le produit des ténèbres de cet outil qui n’avait cessé de fasciner les artistes depuis la Renaissance et son obsession

de la caverne, Platon symbolise l’accession à la vérité comme une montée vers la lumière du soleil. Pour Plotin, cette lumière était le symbole de la vérité même car celle-ci, étant entièrement incorporelle, ressemblait à ce qui était au plus près de l’ineffable Un, source immatérielle du tout. Cette fascination sera aussi un trait de la pensée chrétienne néo-platonicienne pour qui la lumière du soleil était la représentation de la vérité de Dieu. Pendant fort longtemps, qu’il se soit mû sur les sphères célestes ou se soit

• Carol Lee Mei Kuen 李美娟, Dinner, série Intimacy

pour la perspective mathématique. L’air de famille que l’œuvre de Carol Lee entretient avec les traces de la lumière produites à la naissance de la photographie est ressenti encore plus fortement quand on connaît les expériences d’Hippolyte Bayard et de ses « dessins photogéniques ». Il créa ainsi des « positifs directs » dont le plus célèbre demeure l’impression d’un gant de dentelles sur du papier imbibé d’un mélange d’une solution de 8% de potassium ferricyanure et de 20% de solution de citrate d’ammonium ferrique… Bien que Carol Lee n’ait pas employé de gant, elle s’est beaucoup servie de dentelles et jamais de ces produits chimiques aux noms barbares qui étaient partie intégrante de l’invention de la photographie et du désir de ses inventeurs de la revêtir d’un aspect scientifique et, de ce fait, objectif et relié au concept de vérité. En ce sens, la pensée entourant les débuts de la photographie était encore imbue de l’ancienne représentation culturelle du soleil comme étant la vérité même. Dans l’allégorie

26 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

immobilisé au centre de l’espace, le soleil a représenté l’absolu éternel, chose dangereuse et toujours éthérée. Mais nous nous égarerions à suivre trop longtemps cette pensée et le travail de Carol Lee n’est pas tant une « écriture photogénique » qu’une écriture du temps. En complète opposition avec ces images traditionnelles de la pensée « occidentale », le soleil est devenu dans son œuvre la source de tout ce qui est passager et en constant changement : une « chronographie » employant la lumière du soleil en tant que médium bien plus émotionnel qu’aucun autre outil de l’art. Ce médium permet à Carol Lee de manifester ses relations avec sa famille de façon à révéler à la fois leur précarité et leur constance. Tout comme la mort de sa mère, c’est la future absence de son fils, installé pour ses études en Angleterre, que Carol Lee explore ainsi. Une de ses pièces les plus spectaculaires, par exemple, consiste en une série de trois feuilles imprimées


par les silhouettes des plats et bols employés lors de banquets chinois (et ceux qui ne sauraient pas que le nombre habituel de personnes pour de telles occasions est douze manqueraient bien sûr l’indication d’absence que cette image révèle). Cette recherche du passage du temps comme inscrit à même la texture du papier oblige Carol Lee à utiliser une sorte de papier bien spécifique : précisément la sorte qui vieillira le plus vite et comporte une grande quantité de cet acide qui fait l’horreur de nombre d’artistes. Ce sont justement ces marques et cette dégradation par le temps et la lumière qu’elle recherche activement. Pour revenir à la photographie et à son exigence d’arrêter le processus naturel de noircissement du nitrate d’argent, Carol Lee ne s’inquiète guère

de voir ses œuvres changer avec le temps et devenir de plus en plus sombres. Si le temps est l’artisan de ses images, ce n’est pas un maître qui se laisse si facilement contrôler et si ses œuvres montrent les niveaux de couleurs qu’elle désire au moment de leur exposition, ces niveaux continuent à changer lentement vers des tons de plus en plus sombres. Il serait facile de comparer ces transformations avec celles qui prennent place en nous au cours des ans, celles qui changent perpétuellement nos sentiments envers amis et familles. Le sens de perte et d’absence, comme celui de l’attachement et de l’amour, ne disparaissent pas avec le

一次看到李美娟創作的影像時,腦海中首先聯想到的是攝影技術的

布料在李美娟的創作中佔

起源──那在十九世紀首二十年,由其發明者Nicéphore Niepce

有重要的地位。布是日常

命名為“日光攝影”的過程。不過,在Niepce研究的技術中,“以日光

生活之物,特別能賦予李

書寫”必須在“暗室”(camera obscura)中進行。他早年製作那些看似

美娟的作品那種短暫、過

褪色的影像,全是在這件工具的幽暗空間中製成的。由文藝復興至十九

渡的感覺。作為一位將要

世紀,數學上永恆的一點透視深深吸引着藝術家,而他們也一直為“暗

目送年少的兒子遠赴英倫

室”這件工具著迷。如果我們認識另一位攝影家Hippolyte Bayard的實

學習的母親,李美娟以這

驗,我們也許能更強烈地感受到李美娟的作品跟攝影發展初期所留下的

個身份所感受到的短暫和

種種光影的關係。在Niepce後不久,Bayard發明了稱作“光繪成像”

過渡,要比她以女兒的身

或“光影素描”的技術。用Bayard自己的說法,在光影成像的過程中,

份悼念亡母時為深──因

“物件可自行描繪自己的形像,而不須借助畫家的畫筆。”他以這個方

為體現在柔弱布料上的死

法製作“直接正片”,其中最著名的作品是在浸透8%鐵氰化鉀和20%

亡已是一個定局。這些布

檸檬酸鐵銨混合液的藍紙上留下的蕾絲手套影像。

本作品中最令人動容的一

李美娟的作品也用了不少蕾絲,不過其中沒有蕾絲手套,也沒有那些與 發明攝影不可分割而且名字陌生的化學品,更沒有像攝影般強調科學、 客觀和真實。在這層意義上,早期的攝影術仍像遠古的文化一樣把太陽 視為真實的本體。柏拉圖在洞穴寓言中,把靠近陽光象徵為獲知真實的 途徑。普羅提諾(Plotinus)認為陽光就是真實的象徵,因為陽光完全沒有 形體,它最接近至善者,也是萬物的非物質來源。這也是受新柏拉圖主 義影響的基督教思想其中一個表徵──他們認為太陽代表的正是神的真

temps, ils prennent simplement des tons plus sombres.

件由三個長卷組成,布上 的圖像顯示的是一張中國 家庭的飯桌,桌上少了一 副碗筷,暗示了缺失。不 知道中國人的傳統是一桌坐十二人的觀者,便會完全錯過了作品的寓 意。從這個角度來看,這件作品跟其他探討本身文化身份的香港藝術家 的創作一樣,有着文化上的涵意。

理。有一段很長的時間,不論人們認為太陽是在一個天球面上運動,還

儘管李美娟談自己的藝術創作時很少提到技術上的事,她在創作過程

是位處宇宙中心靜止不動,太陽都代表着永恆的絕對,有時是危險的,

中仍要顧及一個大部分藝術家不常遇到的問題。從事圖像藝術創作的

卻永遠無法捉摸。不過,如果我們循這個方向去觀賞李美娟的作品,我

人,大多會努力尋找合適的不含酸性紙張,讓作品可以像畫在畫布上一

們就會錯解了她的創作。她所創作的圖像,並非是“以光書寫”,而是

樣長久保存,能在私人或公共藏品中佔一席位。李美娟尋找的卻是有缺

以時間來繪畫。與上文提到來自“西方”思想的傳統形像完全相反,

點、不完美的紙張,那些能讓陽光留下印痕和隨着時間過去會變得脆弱

太陽在李美娟的作

的紙張。回到文章開首所言,早期攝影師遇到的最大困難是把硝酸銀

品中,是遊走和不

曝光後變黑的過程固定下來。執迷於能反映真實並永久流傳的藝術形式

斷改變的根源:這

──那是屬於學院和博物館的藝術──攝影不能讓光與影成為黑暗。短

是“時間繪畫”,

暫、不確定卻是李美娟作品的一個元素,她故意讓她製作的圖像隨時間

與傳統的藝術工具

而改變。如果時間是她畫作的工匠,那它絕不是一個那麼容易受控制的

相比,太陽在此是

大師;如果李美娟的作品在展覽時展現着她所想要的色調,這些顏色實

一種更富感情的媒

際上仍在進化,慢慢轉變成更深的調子。我們也許很容易從這些轉化中

介。

看到自身的轉變──我們從與家人和朋友的關係中經歷的感情變化。愛 情、友情、疏離與孤獨不會隨時間離去,而是變得更深更強烈……

• Carol Lee Mei Kuen 李美娟, Dinner, série Intimacy

Carol Lee Mei Kwan : « Intimacy »

A new book on Carol Lee:

9 September – 2 October 2010 10 Chancery Lane Gallery Central

Threads of Luminosity published by Mccmcreations

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 27


藝術節

Festival Texte : Jean Dourville

Le New Vision Festival, dynamisme et créativité 創意盎然的新視野藝術節

L

e New Vision Festival revient à l’automne tous les deux ans. Très attendu par le public, il se démarque des autres festivals par sa grande créativité en matière d’arts de la scène et de musique, principalement asiatiques, mais aussi avec de nombreuses collaborations internationales. Mis en place par Shirley Tsui et son équipe, c’est l’un des événements les plus dynamiques organisé par le Leisure and Cultural Service Department avec une partie des troupes étrangères invitées et des spectacles commandés à des troupes hongkongaises, ce qui stimule la production locale. Le programme comporte 15 spectacles, 600 artistes d’une quinzaine de pays, et deux expositions, l’une de nouveaux medias par Microwave, une trentaine d’ateliers, de conférences, de projections et de rencontres avec artistes et • Muhpalla et Jessica Yeung, Sand Moon critiques. La musique tout d’abord avec un grand concert de Dadawa. Zhu Deqin (Dadawa) connut un succès mondial avec son album Sister Drum en 1995, vendu à trois millions d’exemplaires. C’est sa voix d’une grande clarté et pureté qui a séduit ses fans, mais aussi sa musique qui se nourrit des explorations musicales qu’elle fait sans cesse au Tibet, Xinjiang, Yunnan, Guizhou ou en Mongolie. Autre spectacle musical, collaboration de musiciens du Xinjiang et d’artistes de Hong Kong, Sand Moon, montée et jouée par Muhpulla et Jessica Yeung. Création à partir des Muquam, une forme musicale complexe des Ouighours, elle conte l’histoire d’amour de Gherip et Sanam, dans une version contemporaine avec le groupe de jeunes musiciens ouighours Jam qui s’inspire de la culture ouighoure mais aussi de musiques cubaines et espagnoles. Le Ensemble Modern (Allemagne), l’un des grands ensembles de musique contemporaine, présente avec le Goethe Institut un travail expérimental, Into Pearl River Delta de cinq pièces de

28 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

• Mortal Engine de Chunky Move

compositeurs contemporains qui ont séjourné à Hong kong, Canton, Shenzhen et Macao et saisissent la vie et la diversité culturelle de ces cités dans leurs compositions. Musique aussi de percussions avec The Butterfly Effect : EastWest Percusive Parade un trio de tambourinaires japonais, africain et occidental associés a deux guitaristes japonais et américain. Musique de rockers chinois, japonais et suédois avec le Mars News Ensemble qui accompagne la projection d’un film de l’écrivain, poète et réalisateur Zhu Wen. En classique, le Hong Kong Philharmonique Dirigé par Edo De Waart jouera Métaboles du compositeur français Dutilleux et la première mondiale du Dizi concerto n02 du compositeur chinois Guo Wenjing, Le Hong Kong Chinese Orchestra présentera un voyage dans le « monde des esprits : The Mystic Realm, le chef et compositeur belge Dirk Brossé conduira sa propre œuvre The Hallow-eén Dances et l’Apprenti sorcier de Paul Dukas pour l’Occident, Yan Huichang Dance The Shaman Spirits et Journey to Lhassa, pour l’Orient. En arts de la scène, Mortal Engine, par la troupe australienne Chunky Move, une pièce de danse-vidéo-music-laser d’avantgarde décrite ainsi par le journal français La Provence : « une danse ultra contemporaine, kitsch et techno, poétique et déchaînée. » Mr Vampire, une co-production de la Compagnie de la Guangdong danse Company et Du Hong Kong New Music Ensemble. L e p u b l i c hongkongais attend avec impatience la der nière œuvre d’un de ses metteurs en scène les plus pertinents, observateur et critique de la société h o n g k o n g a i s e , • Mr. Vampire Edward Lam avec Grand Expectation, le dernier chapitre de son Urban Trilogy. Tang Shu-wing, autre grand metteur en scène hongkongais,


présentera The Next Generations, monté à S i n g a p o u r : t ro i s f e m m e s de différentes générations plongées dans une situation émotionnelle lorsque le seul homme de la famille, un homosexuel, meurt dans descendance, anéantissant la lignée patriarcale de la famille. Le missionnaire Matteo Ricci dont on célèbre le 400e anniversaire de la mort est célébré par Matthias Woo de • B a n d o Ta m a s a b u r o d a n s L e Zuni Icozahedron qui réalise un Pavillon des pivoines spectacle multimédia à partir du livre de Jonathan D. Spencer, Le Palais de Mémoire de Matteo Ricci. Le dernier volet est l’opéra, notamment en clôture avec le célèbre opéra Kunqu de Suzhou qui montre Le Pavillon des pivoines avec un acteur peu habituel dans un opéra chinois, le grand maître de Kabuki japonais spécialisé dans les rôles féminins, Bando Tamasaburo. Autres opéra de Pékin, The Golden Cangue par la GuoGuang Opera Company de Taiwan, et un opéra contemporain par XinXin Nanguan Ensemble de Taiwan, un des plus vieux genres musicaux de Chine, Feather, mis en scène par le français

和香港等地居住,接觸當地文化及藝術的不同領域,然後透過音樂創作 來捕捉每個城市的面貌。 《翼動:跨文化鼓樂激奏》是由鼓樂三重奏(日本太鼓、西式套鼓、非洲 鼓)與兩位結他手(日本和美國)攜手演出。 《火星紀事樂隊》是一次中國、日本、歐洲跨國界跨樂種的影聲之旅, 音樂會將以知名作家、詩人及電影導演朱文創作和拍攝的一部音樂電影 為敘事核心。 古典音樂方面有香港管弦樂團在指揮家艾度.迪華特(Edo de Waart)帶 領演出杜堤耶(Dutilleux)的《蛻變》(Métaboles)和作曲家郭景文作曲, 世界首演的《第二笛子協奏曲》,此 外,香港中樂團透過《薩滿與精靈》 帶大家來一次精靈世界之旅,西方之 旅是由比利時著名指揮及作曲家德 克.布洛斯(Dirk Brossé)帶領香港中 樂團演繹他創作的《萬聖節舞曲》及 杜卡的《魔法師的弟子》,而東方之 旅則由閻惠昌引領樂團演繹《薩滿天 神之舞》和《拉薩行》。 演藝節目方面,由澳洲出奇舞演出的 《賣命引擎》是一個糅合了錄像、音 樂、激光的前衛節目,法國《普羅旺 斯報》這樣形容:〝充滿超時空動 感,夠型夠格夠激!〞《月亮光光》 由廣東現代舞團與香港創樂團攜手製 作,結合了現代舞、創新音樂和影

Lukas Hemleb.

像。

的《城市3部曲》最終章《命運建築師

入秋季,兩年一度的新視野藝術節又再次與我們見面。這萬眾期 待的藝術節透過精選一些主要來自亞洲,但亦有不少是跨文化和

地域疆界,極具創意的高質素演藝和音樂作品而自其他的藝術節中脫穎

香港公眾期待已久,非常林奕華製作 之遠大前程》終於千呼萬喚始出來。

而出。這藝術節由徐秀妍與一班工作人員合力策劃,是康樂及文化事務

另一位香港著名劇場導演鄧樹榮推出

署主辦最具活力的活動之一,有部份節目是邀請海外的團隊來港表演,

他的新作《後代》,這作品是新加坡

亦有部份節目是特約委托香港的藝術團體製作,從而促進本地的藝術創

華藝節2010委約節目,故事寫患了

作。

愛滋病的同性戀兒子,亡故後仍牽絆

今年的節目包括來自十五個國家共六百位藝人演出的十五個表演節目和 兩個展覽,其中一個展覽是Microwave策展及籌辦的〝新視野新媒體藝 術展〞,另外還有三十多個工作坊、講座、放映會以及藝術家和藝評人 的交流會。 藝術節首先以音樂節目《世界聽.見.朱哲琴 2010樂匯.香港》展開 序幕。朱哲琴1995年推出的專輯《阿姐鼓》在世界多個國家的銷量逾

• Le guitariste Sugizo de EastWest Percussion

着家中兩代三個女性的人生。在父權 思想佔主導的社會中,她們如何面對 〝絕代〞的陰霾?

• Dadawa

為紀念利瑪竇逝世四百周年,進念. 二十面體的胡恩威受藝術節委約,以史景遷教授的原著《利瑪竇的記憶 宮殿》製作了一齣同名的多媒體歌劇。

三百萬張。除了她那宛若天籟的嗓音吸引世界各地的知音外,還有就是

最後介紹的一部份是戲曲,而特別值得留意的是閉幕節目《牡丹亭》,

她從西藏、新疆、雲南、貴州及內蒙等地的各種民族傳統音樂中探索所

這是崑劇經典之作,這次由日本國寶級歌舞伎〝女形〞(男旦)大師坂東玉

蛻變出來新的音樂語言。

三郎主演。另一齣京劇是台灣國光劇團製作的《金鎖記》,還有就是台

另一個音樂節目《沙月:維族木卡姆愛情遺歌》是由新疆的樂隊與香港 的藝人合力創作,這節目的概念來自JAM 樂隊的小穆和香港的楊慧儀,

灣心心南管樂坊演出,法籍德睿導演漢柏斯導演的《羽》,南管是中國 其中一種最古老的音樂傳統。

五人新疆樂隊JAM以當代音樂元素融入木卡姆演出極具特色的維吾爾族 愛情故事。 《into 珠三角》是享譽國際的德國現代室樂團與歌德學院合作的音樂計

15 October- 21 November 2010 Programme et Billets

劃,參與《into 珠三角》的五位傑出作曲家曾獲邀到廣州、深圳、澳門

www.newvisionfestival.gv.hk

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 29


攝影

Théâtre Texte : Jean Dourville

Le Dieu du carnage de Yasmina Reza 絲曼娜.雷莎的《廝殺之神》

L

e Hong Kong Repertory Theatre avait connu à Kong Kong un succès phénoménal avec la célèbre pièce de Yasmina Reza ART. Aujourd’hui il présente une deuxième pièce de cet auteur, Le dieu du carnage, mis en scène par Roy Szeto et intitulé en cantonais Petites guerres, jouée par Ko Honman, Pang Hongying, Poon Chanleung et Tan Huilei Karrie. L’histoire est un fait ordinaire de la vie quotidienne : deux couples se rencontrent pour discuter d’une bagarre entre leurs enfants où l’un a blessé l’autre d’un coup de bâton. Ce qui commence par une rencontre polie va devenir un cauchemar, dans lequel Yasmina Reza se montre brillante et cruelle, mettant au grand jour la superficialité, la souffrance et la lâcheté des êtres humains, ainsi que l’enfer de la vie du couple, tyrannisé par ses enfants. La pièce écrite en français a été traduite en chinois par Sonia AU Kalai. Voici quelques unes de ses notes de traduction : « Traduire est retracer une œuvre originale. Comme appliquer sur un tableau une feuille de papier fin, et du pinceau trempé dans l’encre, en souligner doucement sur le papier transparent les empreintes colorées. La profusion de couleurs de l’œuvre originale reflète la profondeur culturelle d’un pays étranger. Dans le théâtre de Yasmina Reza, le plus dense est la coloration humoristique. Un humour unique, très français, venu de la vie, qui creuse au plus profond du caractère de l’être humain : « La légèreté, ditelle, est nécessaire, sinon le tragique serait mortel. » Le drame du Dieu du carnage est le désagrégement de deux couples superficiellement heureux lors de l’arbitration d’une bagarre entre les enfants de ces deux familles. Les deux couples se traitent d’abord avec politesse, puis l’hypocrisie vient déchirer leurs visages. Ils tentent alors d’apaiser la situation mais finissent par lutter entre eux de manière intestine. Yasmina Reza, intercale parmi ces disputes sans fin, des moments de silence inquiétant, des réparties humoristiques, des discours qui font fermenter le drame de façon plus spectaculaire. Sous sa plume, le caractère des êtres humains apparaît en gros aplats de couleur, entre ces aplats, son humour se révèle en traces légères, se moquant de la faiblesse des êtres humains. Traduire Yamina Reza du texte français original en chinois, c’est d’abord écouter, sentir et comprendre cette sorte d’humour. Cet humour que j’ai calqué sur un papier fin a encore la couleur de l’encre, il reste pour mettre le point final à la traduction de transformer cette encre en couleurs, c’est là le jeu splendide des acteurs. »

港話劇團曾於2007年製作法國劇作家雅絲曼娜 · 雷莎的 著名作品《藝術》,獲得空前成功。今年九月,話劇團

再度上演雷莎的另一齣劇作《廝殺之神》。該劇改名為《豆泥 戰爭》,由司徒慧焯導演,高翰文、彭杏英、潘燦良及陳煦莉 演出。作品講述兩對夫婦,為了談論兩家孩子因一場口角爭 執,導致其中一人被一根棍棒打傷的事情而會面的經過。由一 場禮貌周到的會面序幕,轉變成一場噩夢的過程裏,雅絲曼 娜.雷莎睿智而殘酷地揭露人們的痛苦、懦弱和淺薄的人性, 以及被兒女們壓迫著、如地獄般的婚姻生活。該劇由歐嘉麗翻 譯成中文,以下是她對翻譯該劇的一點看法: 翻譯,是一種臨摹原著作品的過程,好比在一張油畫上,鋪上 薄薄的宣紙,然後用毛筆,蘸了墨,細細地染繪透出紙上的彩 畫筆觸。 原著作品裏的斑斕,是一種異國文化的深度。在雅絲曼娜.雷 莎的劇作裏,濃得化不開的,是一種幽默的色彩。這種法國文 化獨有的幽默感,來自生活、挖掘人性:〝面對悲劇,必需要 有輕鬆的態度,要不然,會讓人沉重得難以承受。〞(雅絲曼 娜.雷莎)。《廝殺之神》裏的悲劇性,在於表面美好的兩段 婚姻,因為調解兩家孩子的一場爭執而瓦解。劇中兩對夫妻, 由彼此以禮相待到撕破臉皮,由合力調停而彼此內訌,爭吵不 休。在種種衝突裏,雅絲曼娜.雷莎運用令人不安的沉默氣 氛,以及轉折式的輕鬆對話,或是針鋒相對的言論,醞釀更澎 湃的戲劇性。她筆下的人性衝突,猶如一塊又一塊塗得厚厚的 色彩,色塊與色塊之間輕輕鬆鬆的痕跡,是作者諷刺人性弱點 的幽默姿態。翻譯雅絲曼娜.雷莎的作品,把法語原文寫成中

Le Dieu du carnage de Yasmina Reza (en cantonais avec sous-titres en anglais) 11-26/09/2010 - 19h45 - Hong Kong City Hall, Theatre

文,最重要的,莫過於先聆聽、體會和理解這種幽默感。 在薄薄的紙上,我繪畫出的〝雷莎式〞幽默,是墨色的。讓墨 色變得斑斕,為翻譯畫上句號的,是演員精湛的演技。

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 31


新書介紹

Livres Texte : Gérard Henry

Vendu soit le seigneur du ciel de Fan Tong Editions Kailash, 250 p. Si vous résidez à Hong Kong ou en Chine du sud, vous lirez avec un certain plaisir les romans policiers de Fan Tong. L’auteur qui se cache sous ce nom est un parfait francophone, qui connaît autant l’hexagone français que la Chine du sud qu’il parcoure depuis des années. On retrouve dans c e ro m a n s o n h a b i t u e l c o m m i s s a i r e Wang en train d’enquêter sur le meurtre mystérieux d’un français jeté à la mer sur le ferry qui relie l’archipel de Weizhou au continent. Etrange histoire où l’on croise le père Lavieil, un vieux prêtre missionnaire normand originaire du Cotentin, qui manie mieux la fourchette que le goupillon, et l’histoire obscure d’un culte créé par un missionnaire déviant… Fan Tong, de roman en roman, nous promène dans la Chine

du sud avec son commissaire Wang. Dans Immortel et panier de crabe, une star de la cuisine cantonaise est assassinée sauvagement alors qu’il prépare la précieuse recette aux 10 000 vies. Et dans Le cheval céleste, c’est au tour du consul de France d’être assassiné à Canton. Ce dernier ouvrage traduit en chinois, fut censuré par les autorités chinoises qui craignaient un incident diplomatique. Mais Fan Tong était déjà loin, sur le vieux chemin de fer français du Yunnan pour enquêter sur une mystérieuse disparition. On l’a vu également il y a quelques mois sillonner les vieilles rues de Wanchai… Fermez vos portes à la nuit tombante ou venez découvrir son vrai visage le 8 octobre à la librairie française, c’est un conteur infatigable.

Rencontre avec Fan Tong Dédicace et lectures : 8 octobre 2010, 18h30 Librairie Parenthèses, 2/F, 14, Wellington Street, Cental, HK Avec le soutien de L’Alliance française

The Constrained Body, Ho Siu-Kee, Collectif Editions Hong Kong Art Centre, 172 p. Une monographie de l’artiste sculpteur hongkongais Ho Siu-Kee (né en 1964) qui inclut des séries d’œuvres d’art qu’il a développées ces dix dernières années ainsi que ses réflexions sur son travail. L’ouvrage abondamment illustré regroupe de nombreux articles de critiques d’art, de commissaires d’exposition, d’éducateurs et d’artistes sur son œuvre, ainsi que de nombreux entretiens dans laquelle il développe ses thèmes et sa conception de l’art. Ho Siu Kee travaille à la fois sur la matière et sur son corps, ses sculptures

32 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010

sont simultanément des performances. Dans Un corps en évolution, il recrée la difficulté de l’homme à marcher, à se redresser, à faire face aux changements de son environnement, retraçant une lutte ancestrale que nous avons aujourd’hui oubliée. Ho Siu Kee se penche sans cesse avec acharnement sur ce corps qu’il cherche à comprendre. Cette monographie illustrée est selon les articles en langue anglaise, française et chinoise et peut se trouver à la librairie MCCM au rez-dechaussée de Hong Kong Arts Centre.


Monet, une vie dans le paysage de Marianne Alphant Editions Hazan, 724 p. Cet été 2010, toute la Normandie, Le Havre, Honfleur, Rouen, Caen, Saint-Lo, Cherbourg, au total près de 50 villes normandes ont fêté l’impressionnisme par de multiples expositions, car c’est sous ses ciels et sur ses côtes que l’impressionnisme est né et s’est développé avec comme grande figure du mouvement Claude Monet. A cette occasion, les éditions Hazan ont réédité un livre fascinant qui raconte à la fois l’aventure picturale de Monet et reconstitue son environnement. Au prix d’un long travail de reconstruction, Marianne Alphant suit Monet pas à pas et parfois heure par heure, elle épouse les errements et embardées de la vie, elle avance

auprès du peintre dans ce paysage qu'il finira par trouer, basculant presque malgré lui au-delà du motif. Un roman de formation, mais un roman qui trébuche avec le peintre, au plus près de la réalité. Une œuvre d’années de recherches, une analyse et un style tout en finesse. On y plonge avec plaisir et passion et y apprend énormément de choses, sur l’impressionnisme, mais aussi sur la création, la vie et par ricochet sur soi-même. Marianne Alphant, philosophe et écrivain, auteur de Pascal, tombeau pour un ordre (Hachette Littérature, 1998) et de Petite nuit (POL, 2008), avait réalisé au Centre Pompidou, les grandes expositions sur Roland Barthes et Samuel Beckett.

I like Hong Kong, Art and Deterritorialization de Frank Vigneron The Chinese University Press, 315 p. L’art contemporain chinois est de nos jours un sujet abordé très souvent dans la recherche et l’enseignement universitaire mais aussi dans des publications destinées au grand public. Celui-ci n’a cependant pas encore été étudié en « localisant » la recherche dans un domaine culturel spécifique du monde chinois. Choisir Hong Kong pour une étude de ce genre fut un choix évident puisque la culture de Hong Kong a eu depuis déjà longtemps des caractéristiques t rè s s p é c i f i q u e s q u i l ’ o n t m i s à p a r t d e s définitions généralement acceptées de la culture nationale chinoise.

sur cette scène artistique très spécifique est destinée à garder toutes les idées de ce livre sur la déterritorialisation dans le domaine culturel enracinées dans des expériences réelles. Bien qu’il ne s’agisse pas d’une étude exhaustive de « l’art de Hong Kong », une telle étude demanderait de nombreux autres volumes, les œuvres d’environ quatre-vingt artistes travaillant à Hong Kong (et parfois ailleurs) ont été analysées et contextualisées dans cet ouvrage. Certaines parties de cet ouvrage ont été auparavant publiées dans le magazine Paroles en français et chinois. I Like Hong Kong… Art and Deterritorialization.

L’auteur, Frank Vigneron, est un français qui vit à Hong Kong depuis de nombreuses années. Titulaire d’un doctorat de Littérature comparée de la Sorbonne, d’un deuxième d’Histoire de l’art de l’Université Denis Diderot, il enseigne l’histoire de l’art à Hong Kong Chinese University et est très familier de la scène artistique hongkongaise.

Hong Kong : The Chinese University Press, 2010. Ouvrage en anglais.

Dans cet ouvrage, il traite aussi le sujet des cultures locales en général, comment elles se différencient des cultures nationales et supra-nationales dans un monde de plus en plus globalisé dans le domaine des échanges culturels.

« En s’appuyant sur quelques exemples d’œuvres d’art faites dans un contexte échappant aux définitions de culture nationale, Frank Vigneron tentera de présenter la notion de culture “infranationale” (en juxtaposition avec celle de “supra-nationale”) dans

L’autre raison évidente de ce choix de Hong Kong comme laboratoire pour la compréhension de la nouvelle donne des échanges culturels est la connaissance intime que l’auteur a développé au cours des ans de sa scène artistique. Mais, d’une manière sans doute encore plus importante, l’attention portée

le contexte de la scène artistique de Hong Kong. »

Conférence de Frank Vigneron Dédicace de I like Hong Kong « Cultures nationale, supra nationale et infra nationale: un art “local” à Hong Kong. »

14 Octobre 2010 à 19h00 Médiathèque de l’Alliance française 52, Jordan Road Kowloon. Avec le soutien de la librairie Parenthèse

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2010 33


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.