Paroles 226

Page 1

PAROLES Alliance Française de Hong Kong Janvíer / Février 2011

La bande dessinée de Hong Kong au Festival d’Angoulême

安古林國際漫畫節之香港漫畫 P A R O L E S • Jan / Fév 2011 1


P

A

R

O

L

E

S

Janvier / Février 2011 N°226 Couverture : Le Nid, dessin de Yong Hok Tak Voir Article Hong Kong Kaléidoscope p.6

MBEMBE MBU! Cela veut dire « Bonne année » en ewondo, une langue du sud du Cameroun. Une manière comme une autre de rappeler ici l’engagement de l’Alliance française pour la promotion de la diversité culturelle dans le continent noir comme ailleurs dans le monde. La Fondation Alliance française symbolise cet engagement et le fait vivre au quotidien à travers son réseau mondial d’associations. Paroles vous donne ce mois-ci la possibilité de mieux connaître son action. Savez-vous que chaque numéro de Paroles est diffusé à 5 000 exemplaires? Publié sous le titre Journal de Hong Kong dès 1972, il prend le nom de Paroles en 1981 et s’est imposé depuis comme le magazine culturel bilingue « français chinois » de référence. En 2011, Paroles cherchera à mieux vous connaitre et à savoir quelle forme d’intérêt suscite en vous sa lecture. Une enquête de notre lectorat sera lancée dans le but de mieux actualiser la formule et pourquoi pas l’ouvrir à d’autres thématiques. Pour l’heure, un projet de nouvelle maquette est déjà à l’étude. A l’Alliance française de Hong Kong, 2011 s’annonce comme l’année des ambitions multiples. 喀麥隆南部的艾旺多語中,〝MBEMBE MBU!〞是代表〝新年快樂〞的意思。 本人在此謹祝大家新年進步,亦藉此機會再次重申法國文化協會的宗旨是致力在非洲大陸及世界各地推廣多元的文化。 法國文化協會基金會是這一承諾的象徵,並透過其全球性的協會網絡實踐這項使命。本期的《東西譚》讓讀者對會基金會的運作有更深入的認識。 讀者知否《東西譚》每一期的發行量共五千本?它自1972年以Journal de Hong Kong這名稱開始出版,1981年改名為 Paroles《東西譚》,自此更 被視為是一本具參考作用的雙語(法/中)文化刊物。 2011年,《東西譚》希望能進一步認識和瞭解各位讀者的興趣。我們將會向讀者進行一項問卷調查,以便能找到最合適的格式,或甚至是增加一些 新的專欄。現時,為《東西譚》作全新設計的計劃正在進行中。 2011年,香港法國文化協會將會迎接多項挑戰。

Gérald Candelle Directeur de la Publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Directeur de la publication Gérald Candelle

Maquette SKY DESIGN

Rédacteur en chef Gérard Henry Comité de rédaction Leung Ping Kwan Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit

2 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

Calligraphie Ng Young Pi Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai Hong Kong Tél : 25 27 78 25 Télécopie : 28 65 46 09 e-mail : afparoles@alliancefrancaise.com.hk web : www.alliancefrancaise.com.hk

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html


S

Bande dessinée 4 Le 38e Festival international de la Bande dessinée 漫 畫 d’angoulême 第三十八屆安古林國際漫畫節

o

m

m

a

i

r

e

6

Par Gérard Henry

6 « Hong Kong Kaléidoscope » au Festival d’Angoulême 安古林國際漫畫節之〝翼動萬花筒 ─ 香港漫畫歷史〞

Texte : Introduction du programme du Festival d'Angoulême

Fête de la francophonie 法 語 地 區 同 樂 日 9 Des cases et des hommes 漫畫與人 13 Info 16 資 訊

Xu Gefei, éditice du Juge Bao 徐革非:《包拯傳奇》的出版人

Par Gérald Candelle

Poésie 詩詞

7

L’Alliance française, première ONG culturelle au monde 法國文化協會,全球首個非政府文化組織

18 Joë Bousquet, traducteur du silence 若埃.布斯凱 ─ 寂靜的詮釋人

Par Bernard Pokojski

Photographie 攝影 22 « 30 lux » de Virgile Simon Bertrand Virgile Simon Bertrand 新作展〝30勒克斯〞

Par Gérard Henry

Ciné-débat 電 影 座 談 會

23 Cinéma français : Chapeaux à l’honneur 法國電影:帽子你好!

Art et goût 藝 術 與 品 味

24 Une histoire secrète du chocolat 神秘的可可豆故事

Arts visuels 視 覺 藝 術

26

Par John Batten

28 Celia Ko (Se) Souvenir 高天恩:回憶

Par Frank Vigneron

Art et Histoire 31 Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, 藝 術 與 歷 史 splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de la pensée (11) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十一)

Livres 新 書 介 紹

29

26 Ho Sin-tung : « Ne tirez pas sur le messager » 日頭別彌留

Peinture 繪 畫

Par Antoine Marie

23

28

Par Frank Vigneron

34 David Clarke, Yu Hua, Leung Ping Kwan

Par Gérard Henry

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 3


漫畫

Bande dessinée

Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak 撰文:敖樹克 翻譯:王人德

Le 38e Festival international de la Bande dessinée d’Angoulême 第三十八屆安古林國際漫畫節 • Baru

Angoulême est une petite ville de 43 000 habitants à 100 km au nord-est de Bordeaux que la bande dessinée a rendue célèbre. Elle abrite aussi un Centre national de la bande dessinée et de l'image, à la fois musée, médiathèque et centre de recherche et, depuis 1990, un « Marché international des droits » qui amène les éditeurs du monde entier à Angoulême pour y négocier, acheter et vendre les droits d’utilisation de la bande dessinée durant le festival. Depuis lors, le festival d’Angoulême promeut la bande dessinée européenne en France et à l’étranger (lors d’expositions exceptionnelles en Asie ou aux Etats-Unis par exemple). • Par les sillons de Vincent Fortemps

L

a vie culturelle française débute chaque année avec un grand événement : Le Festival international de la Bande dessinée d’Angoulême, le plus grand festival d’Europe de la BD qui fête cette année son 38e anniversaire. Un festival que Hong Kong pourra célébrer, car pour la première fois la bande dessinée hongkongaise figure au programme officiel avec une rétrospective intitulée « Hong Kong Kaléidoscope - l'histoire de la BD hongkongaise ». Une vingtaine de dessinateurs et professionnels de la BD hongkongaises se rendront à Angoulême cette année où ils participeront à de nombreux ateliers de dessin pour le public. Le Festival d’Angoulême est un événement très attendu qui se situe en terme de popularité après le Festival de cinéma de Cannes et le Festival de théâtre d’Avignon. L’année dernière son programme comptait 32 expositions, 152 rencontres, ateliers et conférences, 72 spectacles et projections, 1 580 auteurs, 215 exposants, 7 000 professionnels, 1 000 journalistes français et étrangers et plus de 230 000 visiteurs. Rien de surprenant quand l’on sait que les éditeurs de BD sont de plus en plus nombreux et que le nombre de publications n’a fait que croître en France passant de 1 500 titres en l’an 2000 à 5 165 titres (dont 2 094 d’origine Étrangère) en 2010. Ce festival est un moment de fête qui s’adresse à un public de jeunes et qui comprend de nombreux programmes éducationnels et créatifs qui concernent écoliers et lycéens. Cela n’a rien de semblable à la Hong Kong Book Fair (Animation-Comic-Game) de Hong Kong en juillet qui est un événement entièrement commercial. Le festival a bien entendu de nombreux sponsors commerciaux mais ceux-ci soutiennent des activités créatrices tels que concours, prix, ateliers.

Chaque année, le « Grand prix de la ville d'Angoulême » est décerné à un dessinateur ou à un scénariste pour l'ensemble de son œuvre. Ce « Grand prix » est la distinction la plus prestigieuse et la plus convoitée. Il a été dans le passé décerné à Franquin, Moebius, Tardi, Bilal, Pratt, Crumb, Trondheim, Zep, Munoz… D’autres prix sont décernés à l’issue des 4 jours du festival dont Le « Prix du meilleur album », ou « Fauve d’Or » qui récompense le meilleur album de l’année. Le programme 2011 est riche d’une dizaine de grandes expositions dont celle traditionnelle du président du festival qui est le lauréat du grand prix de l’année précédente, cette année le dessinateur Baru, qui présente une déambulation au cœur de la vie ouvrière de son enfance(vie dans les cités ouvrières, l’usine). Nostalgie sans doute, Le rock est à la mode en ce moment, il était au festival de photo de Arles, il est à Angoulême avec « RN’R antidéluvien » qui regroupe une trentaine de dessinateurs sur ce thème. On verra aussi : Une grand expo commémorative : le 60e anniversaire de « Snoopy et les peanuts de Shultz » ; « Génération • Snoopy et les peanuts de Schulz

4 P A R O L E S • Jan / Fév 2011


spontanée : La nouvelle bande dessinée belge francophone » ; « Le monde de Troy » ; « Planches et Hiéroglyphes » ; «Petite Histoire des colonies françaises » ; « Représentations du sexe dans la BD » … Et bien sûr « Hong Kong Kaléidoscope - l'histoire de la BD hongkongaise » Alors si vous désirez vous y rendre, Angoulême n’est qu’à 2h15 de TGV de Paris et la SNCF qui est partenaire du Festival met en place un train spécial : le Train des Auteurs. Au départ de la gare Paris Montparnasse dès le début du Festival, il sera l’occasion de rencontres inédites entre les auteurs et le public. La SNCF accordera une réduction évolutive allant jusqu’à 50 % sur les billets de train ainsi que de nombreux avantages avec une nouveauté cette année : un pack journée Paris /Angoulême à prix très attractif (billet d’entrée au Festival, trajet aller-retour et goodies).

亦頒發其他一些獎項,如〝最佳漫畫書獎〞(Prix du meilleur album)或稱 作〝金獸獎〞(Fauve d'Or),頒發給年度最優秀的漫畫書。 2011年的漫畫節內容豐富,共有十幾場展覽,其中有漫畫節主席、上 屆大獎得主漫畫家Baru的例行展覽,今年他將帶我們到他兒時經歷過的 工人生活的氛圍中漫步。也許是一種懷舊情懷,搖滾樂時下流行起來, 它出現在阿爾勒的攝影展覽上(Festival de photo de Arles),而在安古林 的漫畫節上,聚集了三十多位漫畫家的〝RN'R antidéluvien〞的作品亦

國文化生活每

年都以一件大

事揭開序幕:〝安古 林國際漫畫節〞是歐 洲規模最大的漫畫 節,今年已昂然邁入 第三十八屆。香港亦 有幸參與其事。香港 漫畫界將以〝翼動萬

• Le corps dans tous ses états, Valentina-Crepax

• Lanfeust de Troy

表現了這一主題。此外,還有一個規模頗大的紀念展:〝Shultz的史努 比與花生漫畫〞(Snoopy et les peanuts de Shultz)六十週年紀念、〝自 然發生:比利時法語區新漫畫〞(Génération spontanée : La nouvelle bande dessinée blege francophone)、〝特洛伊世界〞(Le monde de Troy)、〝雕版與象形文字〞(Planches et Hiéroglyphes)、〝法國殖民 地小史〞(Petite Histoire des colonies françaises)、〝漫畫中的性〞 (Représentation du sexe dans la BD)等。當然,還有香港的〝翼動萬花 筒 ─ 香港漫畫歷史〞,展示香港漫畫由上世紀六十年代至今的發展歷 史。

花筒 ─ 香港漫畫歷

如閣下欲赴盛

史〞為名,在漫畫節

會,從巴黎乘高

中第一次向世人展出

鐵(T G V)僅需兩

香港的漫畫歷史。

小時十五分即可

二十幾位香港漫畫家

抵達安古林,

將遠赴安古林參與盛會,為公眾即席揮毫示範,一展畫技。 安古林國際漫畫節是眾人翹首以盼的盛事,它與康城國際電影節,阿維 尼翁國際戲劇節共享盛名。去年的漫畫節共舉辦了32場展覽,152場交 流會、現場作畫和公開講座,72場影像、錄像播映;計有1580位漫畫 作者,215個參展單位,7000名專業人士,1000名法國和外國記者以及 230,000觀眾。因此,漫畫出版商的隊伍日益壯大也就不足為奇了。僅 在法國漫畫出版物由2000年的1500種上升至2010年的5165種(其中2094 種為外國漫畫)。安古林國際漫畫節尤其重視青少年觀眾,舉辦了許多針 對中小學生的極富創意和教育意義的活動。它與香港每年七月舉辦的純 商業活動的香港書展迥然不同。當然,它亦有來自商界的眾多贊助者, 但他們支持各種創意活動,如競賽、頒獎、工作坊等等。

法國國家鐵路公 司(S N C F)亦是 該屆漫畫節協 辦者,它將提 供 一 列〝漫畫家 專車〞。漫 畫 節 揭幕之 日,由巴 黎蒙巴納斯車站 開出,屆時觀眾 將有機會與漫畫 家相會交流。 S N C F還提供低

安古林是位於波爾多東北100公里、僅有43,000人口的小城,但漫畫卻

至半價的優惠車

令它遐邇聞名。它亦擁有一間國家漫畫圖像中心,集博物館、多媒體與

票及其他新猷:

研究於一身。自1990年以來,漫畫節期間,〝國際版權市場〞(Marché

如 巴黎─安古林

international des droits)將世界各地的出版商匯聚一起,在安古林洽談協

一攬子〝套餐〞,

商,購買或出售漫畫知識產權。從此,安古林國際漫畫節即扮演了在法

價錢非常吸引,包

國和其他國家促進歐洲漫畫(如在亞洲或美國的特別展覽)的角色。

括入場費、來回車票及其他令人驚喜的意外收獲。

每年,〝安古林城市大獎〞(Grand Prix de la ville d'Angoulême)頒發給 卓有成就的漫畫家和漫畫故事作者。這是最負盛名、最為人艷羨的獎 項。過去曾頒發給許多漫畫家,如Franquin,Moebius,Tardi,Bilal, Tratt,Crumb,Trondheim,Zep,Munoz等人。在四天盛事結束後,

Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême 27-30 January 2011 http://www.bdangouleme.com

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 5


漫畫

Bande dessinée

Texte : Introduction du Programme du Festival d’Angoulême Traduction : Wong Yan Tak

« Hong Kong Kaléidoscope » au Festival d’Angoulême 安古林國際漫畫節之〝翼動萬花筒 ─ 香港漫畫歷史〞

L

a b a n d e d e s s i n é e hongkongaise, pour qui fait la démarche de la découvrir, à l’instar de la veine cinématographique originale qui s’est épanouie dans l’archipel sur le même terreau, apparaît vite pour ce qu’elle est : riche d’une identité singulière, qui lui permet de s’affranchir aussi bien du modèle envahissant du manga que des contraintes idéologiques pesant ailleurs en Chine sur les auteurs et leurs éditeurs.

années 60, à l’époque où le territoire de Hong Kong, alors formellement une colonie sous administration britannique, connaît l’une de ces arrivées massives de populations (en l’occurrence des vagues de réfugiés fuyant les famines qui sévissent en Chine communiste toute proche) qui ont historiquement ponctué son essor. À compter de ces sixties à la fois chamboulées et pleines d’espoir, Hong Kong va connaître sans la moindre pause un développement phénoménal, et devenir en à peine cinquante ans l’un des principaux pôles de prospérité de la région Asie-Pacifique.

Cette identité, la bande dessinée de Hong Kong la tire évidemment de la liberté d’expression dont on jouit au sein du territoire hongkongais, mais aussi, en grande partie, de la diversité de ses artistes et des tendances dont ils sont porteurs : Une bande dessinée populaire lorsqu’elle s’attache à relayer les goûts des lecteurs pour le spectacle, les grands mythes et l’action, ou davantage créative et innovante lorsque ses auteurs les plus exigeants choisissent de privilégier l’expression de soi ou de dévoiler les illusions du « miracle » hongkongais – mais quoi qu’il en soit toujours en prise avec l’inépuisable vitalité qui constitue, depuis des décennies, la marque de fabrique du « made in Hong Kong ». C’est l’histoire récente de cette bande dessinée-là, foisonnante, composite, contrastée, que retracera à Angoulême l’exposition conçue par le Hong Kong Arts Centre, inédite en Europe. «Récente» au sens moderne du terme: le parcours de l’exposition débute à l’orée des

6 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

Le parcours de l’exposition, chronologique, égrène, une à une, les décennies qui se sont succédé depuis lors et met l’accent, pour chacune d’elles, sur les œuvres et les auteurs les plus significatifs de la période. Chaque décennie est matérialisée, dans l’enceinte des Ateliers Magelis, un bâtiment historique d’Angoulême, par une sorte de grande caisse de transport multimédia contenant panneaux de présentation, reproductions de planches de bande dessinée, albums à feuilleter et écrans de consultation où sont présentées des interviews d’auteurs et les principales productions audiovisuelles inspirées de séries en bande dessinée.

• Graig Au Yeung

Le cheminement au sein de l’exposition s’achève chronologiquement aujourd’hui, au seuil des années 10 du nouveau millénaire, et montre à quel point


• Lau Wan Kit

la bande dessinée de Hong Kong a su mûrir au rythme du développement économique, culturel et politique du territoire, générant aussi bien une sensibilité indépendante attachée à commenter le monde et ses imperfections qu’une école plus grand public, héritière des grandes épopées aventureuses, fantastiques ou martiales qu’affectionne tant l’imaginaire chinois.

Le programme de la présence hongkongaise au Festival comporte également une série d’animations et de rencontres, dont des conférences publiques, des séances de dessin, des rétrospectives de dessinateurs, ainsi qu’un stand de vente et la publication d’une monographie en anglais pour promouvoir la créativité de la production de Hong Kong. Une vingtaine de professionnels et dessinateurs se rendront à Angoulême fin janvier: Craig Au Yeung, Lee Wai-chun, Lee Chiching, Jeffrey Lau Wan-kit, Li Chi-tak, Ted Yeung Hok-tak, Chihoi Lee, Stella So, Laitattatwing, Kongkee et Rainbow Leung, Ahko and Kai. Les versions françaises de Twinkle Twinkle Little Star (L’enfer de Jade) de Laitattatwing, ainsi que de Tonight I Kill My Dog (traduit en français par Pourquoi j’veux manger mon chien) de Ahko seront exposées. Hijacking (Détournement), la dernière collaboration entre Kongkee et Chihoi, est également en cours de

• Laitattatwing

traduction française.

• Lichitak Sur la BD Hongkongaise lire sur le site de l'Alliance - Paroles: Eloge de la lenteur (Chi Hoi), Jacques Laruelle, Paroles Nº 193 La litterature hongkongaise piratée, Sonia Au Ka-lai, Paroles Nº 211, La bande dessinée hongkongaise en traduction française, G. Henry, Paroles Nº 218 http://www.alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html • Stella So

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 7


港漫畫史,將首次在歐洲、在安古林的國際 漫畫節中向世人展出。所謂〝近代〞是因漫 畫是由上世紀英國殖民政府統治下的六十年 代說起,彼時香港人口暴漲,大陸逃荒避難 者蜂擁而至。從混亂卻充滿希望的六十年代 起,香港經歷了不可思議的迅猛發展,在短 短五十年間,搖身一變成為亞太地區車舟輻 輳、商賈雲集的繁華地之一。 展覽按時序每十年逐個推進,重點介紹每一 時期成績卓著的漫畫家及其作品。在安古 林Ateliers Magelis這座歷史建築物內,有 六個多媒體互動展箱,展出每個時期的漫畫 作品、漫畫冊、漫畫家訪談影片以及根據一 些漫畫系列製作的錄像等等。展覽以新世紀 的頭十年煞尾,展示了香港漫畫隨着地區經 濟、文化、政治的發展而日趨成熟,既產 生了批判世事、針砭時弊、有獨立思想的漫 畫,亦孕育出一個受眾更廣的流派,繼承發 揚了繪畫神奇、驚險、功夫武俠這些為中國 人迷戀的漫畫。 是次漫畫節,香港的參展項目除漫畫作品 外,亦包括一系列交流活動,如公開講座、 現場作畫表演和示範、漫畫家專題介紹,漫 畫書銷售攤位以及出版有關香港漫畫的英文 專著,以促進香港漫畫的創新。一月杪,將 有二十多位香港專業人士和漫畫家遠赴安古 林參與盛會,計有歐陽應齊、李惠珍、李志 清、劉雲傑、利志達、楊學德、智海、蘇敏 怡、黎達達榮、江康泉、李香蘭、阿高及Kai 等。而當中黎達達榮出版了法文版的《龍 虎門徒》(L'enfer de Jade),阿高出版了法 文版的《殺狗記》(Pourquoi j'veux manger m o n c h i e n)。江康泉與智海的《大騎劫》 (Détournement)法文版已處於翻譯階段。

• Chihoi

港的漫畫如同在同一片沃土綻放吐艷的香港電影一樣,有志探索

關於香港漫畫的其他資料可瀏覽法協網址《東西譚》:

它的人一眼便可瞥見其特殊的身份。它既可擺脫那咄咄逼人的日

http://www.alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html

本漫畫,亦不受中國大陸對作者及出版商的思想限制。 香港漫畫的這一特點來自香港地區言論自由自不待言,但在很大程度 上,亦受益於漫畫家的流派紛呈,多姿多采。有為人喜聞樂見的漫畫, 傳遞着讀者對一些電視劇目、傳奇故事的興趣;又或者一些極富創意和 革新精神的漫畫,態度嚴謹的漫畫家在作品中刻意表現自我或揭示所謂 的香港〝奇跡〞的幻象。但不管怎樣,這幾十年來,香港漫畫總是生機 勃勃,充滿創意,是地地道道的〝香港製造〞。 香港藝術中心精心製作的這一豐富多采、內容駁雜、對比強烈的近代香

8 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

《緩慢頌》,Jacques Laruelle,《東西譚》第193期 《騎劫香港文學》,Sonia Au Ka-lai,《東西譚》第211期 《香港漫畫的法語版》,G. Henry,《東西譚》第218期

Kaléidoscope - Une histoire de la bande dessinée de Hong Kong 27-30 January, 2011, 10am-7pm Ateliers Magelis, Angoulême, France Producers: Hong Kong Arts Centre / Angoulême International Comics Festival


Des cases et des hommes 漫畫與人 L

ors de la fête de la francophonie à Hong Kong, l’Alliance française de Hong Kong en partenariat avec ses partenaires des pays francophones met en place au Hong Kong Arts Centre une grande exposition de planches de bandes dessinées francophones. Elles proviennent de multiples pays : Côte d’Ivoire, Belgique, Canada, Congo, France, Gabon, Madagascar, Pologne, Sénégal. Suisse, Vietnam. Tout en acquérant au cours des dernières décennies ses titres de noblesse, la Bande dessinée s'est imposée, dans le monde francophone en particulier, comme le plus populaire des langages artistiques à vocation universelle. Aucun avatar de la condition humaine et de l'évolution de nos sociétés ne lui échappe. La liberté du trait et de l'imaginaire fait le reste, avec ici causticité ou poésie, là, candeur, ironie ou bonhomie. La palette des couleurs de la vie étant infinie... Cette exposition a voyagé dans le monde. C’est la communauté française de Belgique dont le talent des auteurs est reconnu partout dans le monde, qui avait proposé ce grand voyage dans

• Les Schtroumpfs 2, Le Schtroumpfissime PEYO (Communauté française de Belgique) Dupuis

法語地區同樂日

Fête de la francophonie

les bulles et les cases de notre planète au travers de cette exposition, à l'occasion du XIIIe Sommet de la francophonie de Montreux, à l’automne 2010. Projet auquel avaient souscrit avec conviction et enthousiasme l'Organisation internationale de la francophonie et le Comité national suisse d’organisation du Sommet. Avec le concours du Centre Belge de la bande dessinée, outil de documentation et de promotion et grand musée à vocation internationale, « Des cases et des hommes » va à la rencontre de dessinateurs issus de toute la Francophonie. Voici donc revisités de manière décalée et non exhaustive, tant s'en faut, les réalités, aspirations et projets de la Francophonie. A ne pas prendre au pied de la lettre ni de la case !

• Jimmy Tousseul 11, Les mercenaires DESORGHER ET DESBERG (Communauté française de Belgique) Dupuis

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 9


法語地區同樂日期間,香港法國文化協會與其他法語國家合作,

假香港藝術中心賽馬會展廊舉辦一個大型法語國家漫畫作品展。

展品來自多個國家:象牙海岸、比利時、加拿大、剛果、法國、加蓬、 馬達加斯加、波蘭、塞內加爾、瑞士、越南。 在近幾十年來,漫畫已取得了崇高的地位,而在普及文化方面,特別是 在法語國家,漫畫已被視為最受全世界歡迎的藝術語言。 在漫畫中,任何一種人類狀況的變化或我們社會的演變也不會被忽略。 再加上自由的創作手法,這兒是尖酸挖苦或詩意,那兒是天真自然、諷 刺或純樸。生命的色彩本就是無窮盡的…… 這展覽曾在世界各地巡迴展出。2010年秋天在瑞士蒙特勒舉辦第十三屆 法語國家高峰會時,比利時法語區發起了舉辦這個題為〝格子與人〞的

• Mademoiselle F Serge DEHAES (Communauté française de Belgique) Le Lombard, Kramix no 3

大型漫畫展的世界巡禮。這項計劃獲法語國家國際組織和瑞士國家高峰 會議委員會的一致讚同。 一個由比利時漫畫中心舉辦的漫畫比賽會與展覽同時進行,來自各地法 語國家的漫畫家將有機會交流切磋。比利時漫畫中心成立的目的是資料 搜集和推廣漫畫藝術,它的作用就像一間國際性的漫畫博物館。這展覽 提供一個另類但遠非詳盡的方法讓大家再次探索法語國家的現況、理想 和計劃。

Des cases et des hommes / 漫畫與人 March 2011 Hong Kong Arts Centre, Jockey Club Atrium 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong

• Missié Vandisandi HERMANN (Communauté française de Belgique) Dupuis, Aire Libre

• Oscar 3, Les Gadjos du Cirque DUREUX et LAPIERE (Communauté française de Belgique) Dupuis

• Les aventures de Sako et Yannick, Objectif Terre Barly BARUTI (RD Congo) AGCD Belgique

10 P A R O L E S • Jan / Fév 2011


• No Limits DERIB (Suisse) Le Lombard

• Titef 11, Mes meilleurs copains ZEP (Suisse) Glénat

• Boule et Bill, Faut Rigoler! ROBA (Communauté française de Belgique) Dargaud

• Achille Talon Intégrale 1, Les idées d’Achille Talon GREG (Communauté française de Belgique) Dargaud

• Canardo 19, Le voyage des cendres SOKAL (Communauté française de Belgique) Casterman

• Initiative Nguyen Huu KHOA (Vietnam) Dupuis, Spirous no 3561

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 11


Xu Gefei, éditice du Juge Bao

法語地區同樂日

Fête de la francophonie

徐革非:《包拯傳奇》的出版人

A

ncienne étudiante de l’Alliance Française de Shanghai, Xu Ge Fei arrive à Paris à l’âge de 24 ans. Elle décide de lancer sa maison d’édition pour se consacrer à sa passion : les échanges culturels entre la Chine et l’Occident, à travers l’adaptation de bandes dessinées chinoises. Cela a donné les enquêtes du Juge Bao, aussi célèbre en Chine que Maigret en France. Le juge Bao (999-1062) envoyé par l’empereur Ren Zong pour lutter contre la corruption est un personnage historique devenu mythique au fil des récits oraux qui content ses aventures et ses enquêtes. Juge inflexible, il condamne sans distinction les délinquants, pauvres

ou hauts fonctionnaires. Les 3 premiers tomes (sur 9) connaissent actuellement un grand succès en France et ont fait l’objet de plusieurs articles dans la presse française. Patrick Marty, scénariste du Juge Bao partagé son temps entre une pratique artistique aux Beaux-Arts de Bordeaux et un enseignement littéraire à la fac de Lettres et d’Histoire de l’art, avant de devenir scénariste, réalisateur et producteur de courtsmétrages, il réalise depuis 2005 des téléfilms pour la télévision française. Le choc amoureux de sa rencontre avec la Chine et sa culture, ainsi que sa passion pour la bande dessinée, donnent naissance en 2009 aux enquêtes du Juge Bao dont le dessinateur chinois Chongrui Nie réalise les dessins.

革非是上海法語聯盟的舊生,

她24歲抵達巴黎。熱愛中西

方文化的她決定成立一家出版社, 希望透過改編中國漫畫來交流兩地 的文化。《包拯傳奇》系列亦因而 誕生了。在中國,包拯這個人物與 法國的偵探小說人物Maigret 同樣 著名。包公(999-1062年)生於北宋 年間,被宋仁宗封為監察御史,專懲治貪官。這位歷史人物因他的審案 事跡被民間口耳相傳而讓後世將他奉為神明崇拜。他廉潔公正,不管權

貴、官吏和刁民均一律嚴懲。已出版了三冊(共九冊)的《包拯傳奇》現時 在法國十分受歡迎,更獲多份報刊以專題文章介紹。 為《包拯傳奇》撰寫劇本的Patrick Marty成為劇作家和短片的導演兼製 片之前在波爾多美術學院實踐藝術創作,同時亦在大學的文學與藝術史 學系教授文學。自2005年開始他為法國電視台製作電視電影。他與中國 及其文化可說是一見鍾情,加上他熱愛漫畫,這促成了《包拯傳奇》的 誕生,漫畫則由中國漫畫家聶崇瑞繪畫。 2010年5月,由XO出版社出版的《滿州小花》描寫徐革非傳奇的人生。 徐革非女士在Patrick Marty(與她一同撰寫她的自傳)陪同下將來港與大家 分享她的個人經歷。

En mai 2010, est paru Petite fleur de Mandchourie aux Editions XO, où Xu Gefei raconte son incroyable destinée. Elle interviendra donc à Hong Kong sur son parcours et sera accompagnée pendant la tournée du co-écrivain de sa biographie Patrick Marty.

Rencontre avec Xu Gefei et Patrick Marty 30 Mars 2011 19h00 Médiathèque de l’Alliance française de Hong Kong 52 Jordan Road, Kowloon Lien : www.editions-fei.com

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 13


資訊

Info Texte : Gérald Candelle Traduction : Emily Wu

L’Alliance française, première ONG* culturelle au monde 法國文化協會,全球首個非政府文化組織 • Alliance française, Bd. Raspail, Paris

A

vec près de 1 000 implantations dans 136 pays, l’Alliance française est sans nul doute le premier réseau culturel associatif au monde. Créé en 1883 par Pierre Foncin, Inspecteur général de l’Instruction publique et Paul Cambon, diplomate, ce mouvement a pour mission première la diffusion de la langue et de la culture françaises dans le monde. D’autres noms illustres s’associent dès le départ à l’aventure : Ferdinand de Lesseps, Louis Pasteur, l’éditeur Armand Colin mais aussi Jules Verne qui est membre du comité de l’Alliance française d’Amiens et lève des fonds pour envoyer livres et professeurs à l’étranger. Durant des décennies, l’Alliance française de Paris a pris en main les destinées de ce réseau depuis son bâtiment historique du boulevard Raspail, dans le quartier latin.

des personnalités de renom au service de la langue française : Hélène Carrère d’Encausse, secrétaire perpétuel de l’Académie française, l’écrivain Erik Orsenna ou encore le journaliste Bernard Pivot. Les mécènes tels que le CIC-Banque Transatlantique, les Laboratoires Pierre Fabre, le Cordon Bleu, Total, renforcent ce comité prestigieux dont font également partie les principaux donateurs comme Pierre Moussa, fondateur de Paribas. Aujourd’hui en activité depuis 3 ans, la Fondation répond à trois objectifs principaux : - Fédérer et coordonner le réseau mondial des Alliances françaises, - Apporter expertise, conseil et formation à ce réseau, - Offrir une alternative culturelle à la globalisation en mettant en avant les cultures francophones et en soutenant la promotion de la diversité culturelle sous toutes ses formes. La Fondation est dotée d’un budget propre et reçoit une subvention du ministère des Affaires étrangères avec lequel elle a passé une convention. Elle continue de mener une campagne de fonds active pour assurer la pérennité de son action et permettre aux Alliances de bénéficier de son soutien.

• Galerie de la Fondation Alliance française

Mais accaparée au quotidien par la gestion de l’école et de ses milliers d’étudiants, elle a eu du mal à répondre aux exigences nouvelles d’un réseau en fort développement et qui avait grand besoin de se professionnaliser. L’idée de la création d’une fondation dédiée à la coordination du réseau mondial s’est donc imposée parmi les membres du Conseil d’administration et les choses vont dès lors vite s'enchaîner. Juillet 2007 : le décret qui reconnait la Fondation Alliance française d’utilité publique est publié au Journal Officiel. 1er janvier 2008 : la Fondation démarre ses activités et bien que toujours logée aux 6e et 7e étages du bâtiment Raspail, s’affranchit de l’école qui devient « Alliance française de Paris – Ile de France ». Douze collaborateurs permanents travaillent à la Fondation sous l’autorité de son Secrétaire général, Jean-Claude Jacq. Présidé par Jean-Pierre de Launoit, le Conseil d’administration rassemble

16 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

C’est ainsi qu’elle développe des programmes de solidarité sponsorisés par des donateurs privés et bénéficiant directement au réseau. Citons comme exemple : - « Le français, une chance en plus » : ce projet vise à aider les jeunes méritants issus de milieux défavorisés à se préparer un meilleur avenir grâce à la maitrise de la langue française. - « Equipement médiathèque » : une Alliance française locale reçoit de l’aide pour l’installation d’un centre de ressources multimédia dans une zone urbaine défavorisée. - « Alliance verte » : initié par l’Alliance de Port-Elisabeth en Afrique du Sud, ce programme vise à réduire l’empreinte carbone d’une Alliance et à développer des projets d’aménagement ou de rénovation des locaux respectueux des normes environnementales. Depuis début 2010, la Fondation accompagne également la mise en œuvre dans tout le réseau de la Démarche Qualité qui vise à professionnaliser les personnels des Alliances françaises en contribuant ainsi à un meilleur pilotage des centres et des équipes.


Les outils de communication de la Fondation sont « Fil d’Alliances », journal publié en ligne tous les deux mois et qui donne des nouvelles du réseau et le site www.fondation-alliancefr.org. On y retrouve l’actualité de la Fondation et les missions que ses délégués accomplissent dans le monde entier ; le site possède également un espace collaboratif dont le but est d’aider directeurs et responsables dans le pilotage de leur Alliance.

有近1000間分會,遍佈136個國家,法國文化協會無疑是全球首個文化網絡組織。

於1883年由國民教育總監Pierre Foncin與外交官Paul Cambon成立,此舉的首要使

命就是在全球推廣法語及法國文化。 其他從開首就參與這開拓發展的傑出人物還包括:Ferdinand de Lesseps、著名法國微生 物學家路易.巴斯德(Louis Pasteur)、出版人Armand Colin,以及有科幻之父之稱的小說 作家朱利.凡爾納(Jules Verne),他擔任亞眠(Amiens)法國文化協會委員會委員並籌募經 費把書本和老師送到外國去。 數十年來,座落於拉丁區拉斯巴耶(Raspail)大道的一座歷史建築內的巴黎法國文化協會一 直掌握着這網絡的命運。但由於它每天費盡心神管理學校及其數千名學生,對於一個正 蓬勃發展及極需要優化其服務的網絡來說,在適應新需求上遇到困難。創立基金會的目

La Fondation organise chaque année à Paris le colloque international de l’Alliance française qui réunit Présidents et directeurs d’Alliances du monde entier autour de personnalités du monde

的在於致力協調整個全球網絡,而這意念最終由董事會會員落實,自此大小事務都迅速

politique, éducatif et culturel. Le colloque 2011 réunira plus de 500 participants autour du thème « Transmettre ».

分割開成獨立個體,而學校則命名為〝巴黎法國文化協會 — 法蘭西島〞。

地環環緊扣着。 2007年7月:確認法國文化協會基金會的公益法令刊登在Journal Officiel。 2008年1月1日:基金會開展其活動,儘管仍然位於拉斯巴耶建築的6、7樓,但它與學校 秘書長Jean-Claude Jacq授權十二位常務理事在基金會工作。在Jean-Pierre de Launoit 的領導下,董事會集合一群知名人士負責法語事務:法蘭西學院常務秘書Hélène Carrère d'Encausse、作家Erik Orsenna及新聞工作者Bernard Pivot。 贊助商如le CIC-Banque Transatlantique、les Laboratoires Pierre Fabre、le Cordon B l e u及To t a l加強了這原本已極具氣派的委員會,主要捐贈者如P a r i b a s創辦人P i e r re Moussa也是當中要員。 時至今天,基金會已成立了3年,主要有三大目標: - 團結並協調全球網絡的法國文化協會; - 給予這網絡專門知識,建議,培訓; - 彰顯法語國家和地區的文化並支持推廣各種形式的多元文化,為全球一體化提供另一文 化選擇。 基金會除了本身的經費獲捐贈外,還與外交部簽訂協議,得到外交部撥款資助。它不停 為籌募流動基金而努力,以確保基金會得以持久運作並使各分會受惠於金錢的補助。

Mais la Fondation Alliance française joue également un rôle actif dans la promotion des cultures étrangères en France. Ainsi, son cycle « Alliances en résonance », met à l’honneur les artistes d’un pays qui investissent les locaux du boulevard Raspail durant un mois. De cette manière, la Fondation souhaite encourager les Alliances françaises à valoriser la culture de leur pays d’accueil. Der nière illustration du rayonnement de la Fondation, « les Etats Généraux ». Chaque année se tient dans une région du monde un grand rassemblement au cours duquel les Alliances de la zone débattent de leur gouvernance et du développement de leurs projets. C’est ainsi que ce sont déjà tenus les Etats Généraux d’Afrique à Nairobi en novembre 2009 et les Etats Généraux d’Europe, à Bruxelles en novembre 2010. Les prochains se tiendront en Amérique latine fin 2011.

因此,它發展一連串由私人捐贈者資助,讓法協網絡直接受惠的互助計劃。比如說: - 〝法語,多給你一個機會〞(« Le français, une chance en plus »):這計劃的對象為那些 生於貧困環境,值得受到幫助的年青人,旨在幫助他們掌握法語,迎接更美好的將來。 - 〝多媒體圖書館設施〞(« Equipement médiathèque »):一個地區的法國文化協會獲資 助在貧民區設立一間多媒體資源中心。 - 〝綠色聯盟〞(« Alliance verte »):由位於南非的伊莉莎白港(Port-Elisabeth)法國文化協 會發起,計劃旨在減低協會的碳足跡,並在會址開展環保佈置翻新計劃。 自2010年初,基金會也加入推行優質服務的行列,旨在提升法國文化協會全體員工的專 業水平,讓他們更有效地領導中心和團隊的運作。 基金會的通訊工具為 « Fil d'Alliance »,每兩個月在網上發放的刊物,提供網絡的最新消 息;還有網址 www.fondation-alliancefr.org。 在這網址裏,我們可以找到基金會的最新資訊,及它的代表在全球所履行的使命;這網 址亦提供一個互助平台,協助各個協會的總監和負責人領導其管轄的協會。 每年,基金會在巴黎舉行法國文化協會國際會談,集合來自全球協會的主席及總監,當 中還有政治界、教育界及文化界的人士出席。會談2011將集合500名以上參加者,主題環 繞〝薪火相傳〞。 法國文化協會亦在法國積極推廣外國文化。因此,〝與協會共鳴〞系列特別邀請一個國 家的藝術家在拉斯巴耶大道基金會總部內作為期一個月的展出。基金會是希望藉此鼓勵 法國文化協會提升到訪國家的文化地位。 最後,法協的〝代表大會〞進一步把基金會發揚光大。每年在世界其中一個地區召開大 會。在大會期間,該區的協會討論其管理及發展計劃。非洲的代表大會已於2009年11月

* ONG = Organisation Non Gouvernementale

在內羅比(Nairobi)順利舉行,而歐洲的代表大會則於2010年11月在布魯塞爾舉行。下一 次會議將於2011年尾在拉丁美洲舉行。

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 17


詩詞

Poésie Texte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak 撰文:波高斯基 翻譯:王人德

• Joë Bousquet en uniforme en 1917. Ph. Centre Joë Bousquet Carcassonne

Joë Bousquet, traducteur du silence 若埃.布斯凱 ─ 寂靜的詮釋人 «

E

crire, c'est distraire les hommes, leur plaire en leur montrant ce qu'ils sont. Donc leur faire aimer ce qu'ils sont. L'écrivain qui cherche à faire désespérer l'homme de lui-même est un médiocre et un salaud. Car l'homme naît dans le doute, il naît aveugle à ce qu'il est vraiment. Le confirmer dans ce doute, c'est facile et bête. La vraie tâche, c'est de lui faire sentir les ressources illimitées de l'humain. » Joë Bousquet Joë Bousquet, poète hors du commun, reste intimement lié à ce destin tragique qui nous fera « sentir, pour reprendre ses propres mots, les ressources illimitées de l'humain. » Sa vie fut très tôt d'ailleurs marquée par la mort. A sa naissance, il fallut le réanimer, c'était le 19 mars 1897, à Narbonne, et son père ne trouvera rien de mieux que de s'écrier : « Quel dommage, c'est un garçon ! » L'année suivante, on le retrouve in-extremis pris au piège des bras de sa nourrice frappée de mort subite, réchappant ensuite à une fièvre typhoïde. Bousquet avouera avoir été un enfant capricieux dont la cruauté lui valut le sobriquet d'hommechien. L'adolescent sera catalogué de mauvais garçon, de tout-fou, ce qui ne l'empêchera pas de briller au lycée de Carcasonne, ville où son père s'était installé comme médecin. En 1912, il fera un séjour de quelques mois à Southampton et deux ans plus tard obtiendra son titre de bachelier. Cette même année, le père sera mobilisé pour la future boucherie continentale et le fils fera scandale en connaissant ses premières amours avec une femme du monde de Carcassonne. Il s'essaiera dans le même temps à la drogue. 1915 verra la famille suivre le père à Paris. Le fils s'y ennuiera avant qu'en juillet une mutation ne ramène tout le monde dans le sud... Et ce qui devait arriver, arriva : en 1916, Bousquet fut incorporé à Aurillac, choisissant un corps d'attaque où il sera aspirant dans la compagnie d'un père jésuite qui le formera. Bousquet, soldat courageux, sera volontaire de toutes les missions périlleuses, obtenant citations et décorations. En juillet 1917, il subira sa première blessure et sera soigné à Nancy. Lors d'une permission à Béziers où son père est alors médecin chef, il aura une liaison avec « la plus divine, la plus élégante, la plus

18 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

étincelante » bourgeoise de la ville. « Il était beau, spirituel, impétueux comme un torrent (...), dans l'Aisne, le 27 mai 1918, les Allemands ont percé le front au Chemin des Dames (...), il a perdu la moitié de son effectif (...). Jetée dans la bataille, la section de Joë Bousquet dispute pied à pied le cimetière du petit village de Vailly. C'est là qu'un fantassin allemand le met en joue et l'abat d'une balle dans la poitrine. En tombant, il donne l'ordre de le laisser sur place. Mais ses hommes l'emportent dans une toile de tente jusqu'à un poste de secours » (René Descadeillas, La Dépêche du Midi, 28 sept. 1979) « Il n'est pas mort mais ne vaut guère mieux »... Ironie du sort, du côté allemand il y avait dans la mitraille Max Ernst... La balle aura traversé ses poumons et la colonne vertébrale e t B o u s q u e t re s t e r a p a ralysé du bassin aux membres inférieurs. Fini le fanfaron qui montait à l'assaut en bottes rouges et qui, par dépit amoureux dit-on, s'était exposé au feu de l'ennemi. Il allait commencer à 20 ans sa métamorphose en ce gisant extraordinaire qu'il allait rester jusqu'au 28 septembre 1950, « la guerre à jamais logée au mitan du corps » comme dira la philosophe Simone Weil. « Une balle m'a brisé une vertèbre. Je n'ai à moi que la lumière vivante de mes yeux. J'habite la partie de mon être qui échappera aux fossoyeurs » (D'un regard l'autre). Bousquet gâchera malgré tout deux années dans ce qu'il appellera « le supplice de l'espérance » et renaîtra à lui-même pour ainsi dire lorsqu'il ne croira plus à la guérison. En 1922, Bousquet rencontre Claude Estève professeur de philosophie et certains de ses élèves tels que René Nelli, Gaston Bonheur ou Ferdinand Alquié. En 1924, il s'installe dans la maison de la rue de Verdun à Carcassonne où il habitera jusqu'à sa mort, découvre Gide, Jean Ballard, Valéry et contacte les surréalistes tout en commençant la rédaction de ses Journaux. A Jean Paulhan, Joë Bousquet écrira « N'oublie pas que je suis rentré à vingt ans dans une solitude... je n'avais pas regardé un tableau,


pas entendu une symphonie ». Et la chambre de Bousquet se transformera en une espèce de toile dont il était l'araignée noire attendant au milieu des vapeurs d'opium qui soulageaient ses douleurs et des parfums que de belles visiteuses avaient laissés, les visites. La chambre était invariablement plongée dans une demi-pénombre et une lampe de chevet éclairait le visage, les tableaux et le gisant. Pour accéder à Bousquet, il fallait traverser des couloirs, des paliers, des portes, tous aussi obscurs pour le voir allongé derrière une lourde tenture dont les plis nécessitaient que la main cherche la coupure. Dans ce sanctuaire en désordre, l'extérieur arrivait amorti et le sentiment de claustration était à son comble : « il fallait partir, se délivrer de la touffeur et de l'air raréfié, mais sitôt qu'on était dehors, on avait le désir immédiat de retourner dans ce rayonnement. » (Pierre Cabanne, La Chambre de Joë Bousquet)

se méfiait des spectres de midi promettant la vérité. « Tout ce qui parle de vérité accuse la poésie » avait-il écrit.

Le corps de Bousquet se dispersera dans ses cahiers, et Hubert Juin dira encore qu'il écrit à la façon de l'orage, sans savoir où il frappe, dans un lieu déchiqueté. Ses phrases lui seront de même des énigmes qui se feront évidences encloses dans le foisonnement chaotique du Journal où elles s'éclairent les unes les autres. Bousquet notera minutieusement de sa chambre les événements auxquels il lui sera donné d'assister : un cercueil qui se trompe d'étage, un cheval qui hennit mystérieusement dans la nuit, la paille d'emballage d'un colis de gravures qui soudain s'enflamme... Evénements qui apparaîtront et se ré p o n d ro n t d a n s ses poèmes et ses l i v re s p our créer un monde étrange et approcher d'un i n d i c i b l e s e c re t . Pour cet homme « C'est le type qui privé de corps, il m'a le plus frappé n'y a pas de banal de ma vie. A sa et le plus désiroire gauche, il avait sa acquiert aussitôt table de nuit, avec une dimension son petit attirail. extraordinaire En général, il ne se surgie du rien. René sentait pas bien, il Nelli verra d'autre était en manque. Il part en Bousquet avait une baguette, un homme du Sud • Carcassonne : rue de Verdun, dessin Jean Camberoque il se confectionnait qui a réinventé à sa une petite boule, il la faisait brûler, il mettait ça dans la pipe. Et manière un Languedoc plongé dans le vieux pays de Montségur puis ce type qui était vraiment une sorte de mort vivant, tout d'un fait d'hétérodoxes. Bousquet était, lui, encore plus hétérodoxe... coup se transformait : il irradiait. » Louis Pons. Son œuvre, polymorphe et abondante, se déploie aussi dans des essais, des correspondances, des romans qui sont le reflet de son Alors du brouillard de la drogue et des mots surgissait du silence âme. la poésie, brodée comme du plus profond de ses draps et le locataire de ce corps gisant faisait descendre sur la ville qui Ses phrases sont longues et généreuses pourrait-on dire, et plus s'endormait « une neige d'un autre âge ». Il traduisait le silence complexes même que sa poésie « J'ai voulu ressembler à ces et immobile pour toujours parcourait les étoiles, nous donnant éperdus desquels on peut dire que leur âme ne leur tient pas aux un unique recueil La Connaissance du soir comme de lui-même épaules ; qui la sentent les métamorphoser en toutes les choses annonciateur d'un texte à venir qui cependant n'adviendra pas car dont elle s'éprend ; si bien qu'ils retrouvent leur corps du dehors, impossible à clore. Hubert Juin parle de Bousquet comme « d'un au poids dont il grève leur perpétuel penchant à le quitter. Tout homme de la béance », foudroyé, au sortir de l'adolescence qui ce qu'ils savent de leur chair, c'est qu'elle leur retire l'amour de la se fera écriture, entouré de ses carnets qui seront sa seconde vie. mort. » (Il ne fait pas assez noir) Il s'y investira totalement pour pénètrer dans les opérations du La chambre de Bousquet deviendra une halte quasi obligatoire langage. Eluard le fascinera par sa tentative du monde sans moi pour les écrivains et les peintres dont les œuvres orneront ses et Ponge de même par son parti pris des choses mais Bousquet murs et un lieu de résistance intellectuelle pendant l'Occupation. nous fera comme don de sa douleur. Ses mots seront une sorte Malheureusement, en 1950, Bousquet connaîtra un déclin d'eucharistie car sortis de ce corps qu'il semble nous offrir et de la physique irrémédiable malgré les soins incessants dont il bénéficait nuit qu'il déchiffrait. On a aussi écrit que Bousquet se prenait pour et de nombreux livres qu'il voulait écrire n'iront pas à terme. une pierre échouée qui connaissait le cours des rivières, pierre qui P A R O L E S • Jan / Fév 2011 19


« Le surlendemain, le samedi 1 er octobre, eurent lieu ses funérailles. Il pleuvait. Une foule dense, composée de petits marchands de quatre-saisons, de boutiquiers, de tout ce qu'une ville comprend par surcroît de curieux, d'oisifs, de braves gens, s'échelonnait sur le passage du cortège, plus massive aux carrefours, stoïque sous l'averse, pour voir passer dans un cercueil que l'on aurait voulu de verre, le poète de sa ville qu'elle n'avait jamais vu ».

Nul ne peut rien à son malheur S'il a vécu comme personne Souvenez-vous par charité Qu'un monstre attend qu'on lui pardonne L'affreux bonheur d'avoir été

Ainsi s'achevait l ' é t r a n g e a v e n t u re • Joë Bousquet au lit par Dubuffet terrestre de Joë Bousquet. Certains 若埃.布斯凱 ─ 寂靜的詮釋人 se sont plu à dire que 作,這是消遣人,是展現人的真實而使人愉悅。因此,也叫人熱 jamais sans cette balle 〝 愛自己。那試圖令人感到沮喪失望的作家是一個平庸之輩,一個 logée dans son corps 心術不正的人。人在疑惑中誕生,生來便不知自己為何物。令其堅信自 il n'aurait écrit, peut己的疑惑,這很容易,也很愚蠢,真正的使命是令他感受到人類取之不 être, mais nous reste 盡的潛能。〞──若埃.布斯凱 cette œuvre étrange et souterraine comme 若埃.布斯凱是一位不同凡響的詩人,他的一生命途多舛,用他自己的 l'araignée qui habitait 話說,令我們〝感受到人類取之不盡的潛能。〞他的生命很早便打上死

cette chambre. L e s œ u v r e s romanesques complètes de Joë Bousquet ont été publiées en 4 tomes chez Albin Michel entre 1979 et 1984. On peut aussi le lire chez Verdier, Fata Morgana, Gallimard. La Connaissance du soir existe en Poésie / Gallimard Chantiers, 1928-1930, (revue « née dans la chambre de Bousquet mais non de sa volonté seule »). Réimpression intégrale par Jean Michel Place et Garae Hésiode. Signalons aussi René Nelli et les Cahiers du Sud (Garae / Hésiode) Maison des Mémoires, 53 rue de Verdun 11000 Carcassonne Le déshérité On voit à peine son visage Les malheureux n'ont l'air de rien Son père dit qu'il n'a plus d'âge Sa mère dit je l'aimais bien

亡的烙印。剛生下時,便需要用救生法來搶救,這是在1897年3月19日 的納博訥 (Narbonne)。而他父親只會疾呼:〝多可惜啊!這是一個男 孩!〞第二年,人們發現他在突然死去的奶媽的懷抱裡。後來,他躲過 一場傷寒,活了下來。布斯凱承認自己是一個任性的孩子,心地殘忍, 博得〝狗崽子〞的稱號。少年時代便被人視為壞男孩,瘋瘋癲癲,但這 並不妨礙他在卡爾卡松 (Carcassonne) 的學校裡表現卓越。當時父親則 在這座城市行醫。1912年,他在南安普敦 (Southampton) 小住了幾個 月,兩年後中學畢業。同年,父親應征入伍,準備投入即將爆發的第一 次世界大戰,而兒子則與卡爾卡松一名上流社會的女子鬧緋聞,初嚐戀 愛滋味,並同時染上了毒癮。1915年全家隨父前往巴黎。在巴黎期間, 布斯凱煩悶異常,直至7月父親工作調動,舉家遷往南方……。該發生 的事情終於發生了,1915年,布斯凱在歐里亞克(Aurillac)應征入伍,他 選擇了攻擊部隊,在一名耶穌會士神甫領導的連隊當准尉並受培訓。他 是一名勇敢的戰士,遇上任何危險的任務,他都自動請纓,並常受到表 揚和嘉獎。1917年,他的第一次掛彩並在南錫 (Nancy) 療傷。有一次在

Des jours brisés qu'il se rappelle Il n'est pas sûr qu'il ait souffert Tant sa douleur est naturelle Son sourire est mort l'autre hiver Il pleut des jours le jour en pleure L'avril périt de ses parfums Et comme lui les regrets meurent Sait-on d'un mort s'il fut quelqu'un Ils iront le voir à l'asile Il a des frères il a des sœurs Jouer aux sous dans sa sébile

20 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

• La chambre de Joë Bousquet à Carcassonne


父親任主治醫生的貝濟耶 (Béziers) 他和城中〝最美麗、高雅、明艷照

睡〞的城裡。他詮釋着寂靜,紋絲不動,仰望星空,奉獻我們一部奇特

人〞的中產階級女人戀上了。〝他一表人材,聰明機智,像激流一樣衝

的詩集:《與夜相交》 (La Connaissance du soir)。詩集和他本人一樣,

動。1918年5月27日,德國人在埃納(Aisne)突破了夫人路 Chemin des

預許着新的創作,但又始終未能實現,因為他無法結束寫着的東西。于

Dames) 上的防線,他的人員死傷了一半。布斯凱的一排人投入了一場

貝爾.朱安 (Hubert Juin) 說他是一個〝把嘴張得大大的人〞,他少年時

戰鬥,與敵人來回爭奪瓦伊小村 (Vailly) 的一個公墓。就在這兒,一個德

代便視寫作為生命,現在他躺着,被滿載着寫作素材的筆記本包圍着,

國步兵瞄準他開了一槍,子彈直入胸膛,他應聲倒下,但他卻命令手下

他視此為第二生命。他苦苦經營,嘔心瀝血,深入詞語的海洋,探賾索

不用理他。戰友們還是用一塊帳篷布將他裹起,抬到急救站。〞(勒內.

隱。艾呂雅以探索無我世界令他着迷,蓬熱以對事物的執着令他神往,

德卡代亞(René Descadeillas)《南方快信》(La Dépêche du Midi),1979

而布斯凱卻彷彿饋贈我們以痛苦的感受。他的文字出自他彷彿奉獻給我

年9月28日)

們的肉體,出自他探索的夜,因此如同某種聖體。人們還這樣寫道:

〝他雖然沒死但也好不到哪兒。〞可說造化弄人,在德國人那邊,馬 克斯.恩斯特 (Max Ernst) 亦在槍林彈雨中…… 子彈穿過了布斯凱的肺 部和脊柱,他從盆骨直到雙腿都癱瘓了。從今之後,腳着紅色軍靴向 敵人衝鋒陷陣的壯舉不再,有人說他是因失戀,故意暴露在敵人的槍火

〝布斯凱視自己為一塊擱淺的石頭,這石頭對河流瞭若指掌,但對照出 一切真相的白晝卻狐疑不信。〞他這樣寫道:〝一切道出真相的東西都 是與詩背道而馳的〞。 布斯凱的身軀分散融入他的筆記本中,于貝爾.朱安還這樣評說道,他

下的。從二十歲開始,他便變成一個像刻在墓石

像暴風雨般的寫作,在一個被撕得支離破碎的地

上的死者的臥像,這樣一直到1950年9月28日他

方,筆鋒不知投向何處。他的文字是一些謎,在

離開人世。正如女哲學家西蒙娜.魏爾 (Simone

洋洋灑灑'混沌一片的報紙文字中卻明顯突出,

Weil) 所說:〝戰爭從此是長住在他的身上了〞。

前後呼應,意義了然。布斯凱從他的房間裡對他

〝一顆子彈擊碎了我的脊椎骨,我身上只剩下兩

目睹的事物鉅細靡遺的紀錄着:一口抬錯樓的棺

眼的光芒。我是寄生在逃過掘墓人鐵鍬的身體的

材,一匹黑夜裡神秘地嘶鳴的馬,一個稻草裹着

一部份。〞(《見仁見智》(D'un regard l'autre) )。

的版畫郵包突然着火…… 這些事物在他的詩文裡

布斯凱虛擲了整整兩年的時間,他稱之為〝為希

出現並互相呼應,創造了一個神奇的世界,達到

望受折磨〞的兩年。可以說只是在對復元絕望時

一種不可言喻的神秘境界。對於這個軀體癱瘓的

他才獲得新生。

人而言,沒有平庸的事物,最微不足道的東西都 可以從虛無中突然湧出,變得巨大無比。勒內.

1922年他結識了哲學教授克洛德.埃斯泰夫

奈里在布斯凱身上看到一個法國南方人以其方式

(Claude Estève) 及他的一些學生如勒內.奈里

創造了一個沉浸在充滿異端邪說的古老蒙塞居爾

(René Neili)、加斯東.博納爾 (Gaston Bonheur)

(Montségur) 的朗格多克 (Languedoc)。布斯凱

及費迪南.阿爾基耶 (Ferdinand Alquié) 等人。

本人更具異端色彩。他的作品內容蕪雜,豐富多

1924年,他定居在卡爾卡松凡爾登街的一間屋子

采,展現在他的評論、書信、小說中,反映了他

裡直至去世。他在這間屋裡認識了紀德、讓.巴

的內心世界。

拉爾 (Jean Ballard) 、瓦萊里,接觸了超現實主義 者,並開始了他的報紙編輯工作。他在給讓.波 朗 (Jean Paulhan) 的信中這樣寫道:〝別忘了我

他的散文句子冗長且氣勢磅礡,比他的詩歌更其

• Joë Bousquet

複雜。如:〝我極願像那些魂不附體的落魄傢

是在寂寞無助中踏入二十歲的,這之前我沒有看過一幅畫,沒有聽過一

伙,他們感到自己的靈魂已將自己變成它心愛的東西;以致他們發現了

首交響曲。〞布斯凱的臥室幻變成一個蜘姝網,他便是那隻黑蜘姝,在

自己身體的外殼,這身體承受着沉重的負擔,總想離開軀殼而去。他們

舒緩其痛苦的鴉片煙的雲霧裡和美麗女訪客留下的香氣中,等待着人們

在自己肉身所得到的,是令他們擺脫了對死亡的眷戀。〞(《夜未夠深

的造訪。房間總是沉浸在半明不暗之中,一盞床頭燈照亮了一副面孔、

沉》Il ne fait pas assez noir)

牆上的畫及癱瘓的軀體。想接近布斯凱,必須穿過道道走廊,層層樓 梯,扇扇大門,一切都沉浸在黑暗中,他就躺在那厚重的帷幔後面,帷 幔皺折重重,手指費盡搜索才能找到切口。在這個雜亂無章的聖殿裡, 外面的聲音被削弱了,與世隔絕的感覺達到了頂點:〝應該離開這裡, 從令人窒息的空氣中解脫出來,一經來到外面,便即刻想沐浴在陽光

布斯凱的臥室變成了作家和畫家們幾乎必須的憩息所,畫家們的作品裝 飾着四面牆壁,這是佔領時期知識份子抵抗運動的根據地。不幸,1950 年,雖然得到從不間斷的無微不至的照顧,布斯凱的健康惡化到無可挽 回的地步,他計劃中的許多作品也因此無法完成。

中。〞(皮埃爾.卡巴納 (Pierre Cabanne):《若埃.布斯凱的臥室》 (La

〝第三天,即10月1日星期天,將舉行他的葬禮。這是一個雨天。人 潮

Chambre de Joë Bousquet))

洶湧,菜販、小店主,城市中所有的人,好奇者,無所事事者,普通的

〝這是我一生人中最讓我感到震驚的人。他的左側是一個床頭櫃,擺着 一些吸食鴉片的工具。一般而言,他總是感到不適,若有所失。他用一 支小棒,把鴉片調成小球,點燃它,放進煙斗裡。剎那間,這個半死不 活的人便精神抖擻起來。〞──路易.蓬斯 (Louis Pons) 在毒品和詞語的繚繞煙霧裡,詩歌從寂靜中湧出,彷彿從床單最深處孕 育出來,這個肢體癱瘓的人令〝曠古隔世的皚皚白雪〞飄落在一座〝沉

人們,在送葬行列經過的路邊佇立着,十字路口處更見人頭湧湧,儘管 大雨滂沱,他們不為所動,目送這位躺在棺椁裡、他們從未謀面的、住 在這城裡的詩人,他們恨不得棺木是玻璃做的,以便一睹詩人的遺容。 〞 布斯凱在凡塵的神奇一生就這樣落幕了。一些人喜歡這樣說,如果沒有 這顆射入他身體的子彈,他可能不會寫作。不管怎樣,他畢竟為後人留 下了那神奇、詭異的作品,正如那隻住在他臥室裡的蜘蛛。

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 21


攝影

Photographie Texte : Gérard Henry 撰文:敖樹克

« 30 lux » de Virgile Simon Bertrand Virgile Simon Bertrand 新作展〝30勒克斯〞

V

oilà un étrange titre d’exposition qui a toutefois un mérite, celui d’être précis. Il indique, nous dit la commissaire de l’exposition Davina Lee, l’intensité minimum de lumière requise dans les issues de secours de tous les bâtiments par le Département de la construction du gouvernement de Hong Kong : « Le code définit, ajoute-t-elle, une matrice de mesures, d’intensités de lumières, de distances et de configurations spatiales obligatoires dans la construction de ces issues et escaliers de secours. Construits à coût réduit, dénués de toute ornementation, ces éléments d’architecture fonctionnelle, sont peut-être les exemples les plus purs d’architecture entropique, crées consciemment sans attention à l’esthétique. » Ce sont ces lieux, principalement les escaliers de secours que Simon Virgile Bertrand affectionne. Ils sont en fait souvent riches en deux éléments : l’un graphique, car leur architecture crée un jeu de lignes qui s’entrecroisent, l’autre de gradations de lumières. Leurs murs souvent peints de blancs, leurs lumières artificielles ou parfois naturelles et zénithales, créent une abstraction que souligne le photographe, qui a une grande sensibilité pour ces lumières douces et est attiré par ces espaces accessibles au public mais isolés et jamais visités. Rappelons qu’il gagna le prix de la meilleure photo de l’année du Hong Kong Foreign Correspondents Club pour un portrait du cardinal hongkongais Zen pris dans un escalier. Il expose à 2P Contemporary Art Gallery une nouvelle galerie, toute petite mais très dynamique, cachée dans une petite impasse en dessous de l’Université de Hong Kong 是一個奇特的展覽名稱,但也有其優點,就是準確。策展人

Davina Lee指出,“30勒克斯”是根據消防逃生途徑守則所要

求配備的最低光照度。她補充說:〝守則採用的措辭如‘最低’和 ‘不少於’清晰描繪出一系列的量度、光照度、距離、和結構,這些 規則都支配了時下制定的消防逃生路線的形式與構成。低成本建造、 採用較少保養設備、省卻多餘的裝飾,上述有意識地撇除美學的考慮 和功能性元素或許就是建築學中一個最純粹與內儉的例子。〞 Virgile Simon Bertrand對這類的空間,尤其是走火通道特別感興趣。 它們通常都具備兩種元素:其中一種是圖形的,原因是它們的建築結 構形成一些互相交錯的線條,另一種是漸變的光線。走火通道的牆壁 通常都是白色,人工照明或間中一些自然和來自天窗的光線形成一種

2P Contemporary Art Gallery

抽象的感覺,而這位攝影家強調他對這種柔和的光線是特別敏感,以

Shop 5, G/F, 6-20 Po Tuck Street Sai Ying Pun, Hong Kong Gallery hours Monday - Friday: 13:00 - 19:00

及極受這類公眾開放同時又個人私密,與世隔絕的空間吸引。Virgile Simon Bertrand曾以一幀香港前主教陳日君在的照片獲外國記者協會 頒發年度最佳照片獎。

22 P A R O L E S • Jan / Fév 2011


電影座談會

Ciné-débat

Cinéma français : Chapeaux à l’honneur 法國電影:帽子你好! Animé par Violaine de Schuytter

L

e cinéma américain a donné ses lettres chez cette réalisatrice, le conformisme de de noblesse à cet accessoire. Mais le Deneuve en casque d'or bourgeoise chez cinéma français n'est pas en reste qui sait Demy). Mais il révèle aussi les possibilités du lui aussi jouer des significations ambiguës rêve et de l'imagination toujours renouvelées. du chapeau. Il le met en scène avec Car entre séduction ostentatoire et pudeur, bonheur depuis ses origines (le chapeau les chapeaux nous parlent de futilité, de de paille d'Italie mangé par un cheval dans coquetterie ou de dandysme mais aussi l'adaptation de René Clair). Il a su jouer de mise en scène et donc de conscience. avec brio de son A l'ombre des usage et le faire chapeaux, à la briller de tous ses faveur d'une é c l a t s s o m b re s v o i l e t t e re l e v é e (mélancolie et (Pialat bouscule cruauté chez les légendes et Melville) ou revisite le passé), colorés (Les les mots d'amour Demoiselles de s'échangent, les Rochefort). Il en confidences se fait un usage font, la vie et la ludique (gag chez mort se trament. • Les demoiselles de Rochefort de Jacques Demy Tati). Mais aussi Ultimement, le politique (les couvre-chefs militaires). chapeau est une déclaration de type réflexif (le cinéma de genre ou encore l'hommage Subvertissant les valeurs du haut et du bas, cinéphile). le chapeau qui s'enlève ou se garde peut défier les codes de la hiérarchie. Il n'est La soirée offrira donc un petit défilé de l'apanage d'aucun sexe en particulier, féminin chapeaux du cinéma français choisis pour ou masculin (Delon et Belmondo chapeautés leurs vertus symboliques, ironiques, ou par devenus mythiques). pure gourmandise esthétique. Elle se fermera sur un joli extrait de Buster Keaton. Le chapeau fait le jeu trouble de la décence et du désir. Lady Chatterley qui perd le sien Chapeaux à l’honneur Ces soirées à thèmes sont des occasions dans les bois ne saurait pourtant avoir le privilégiées pour découvrir ou redécouvrir monopole de l'érotisme. Par travestissement, des films à partir de l'étude d'extraits cet accessoire peut brouiller les genres abordés simplement. Surprises et plaisir établis de l'identité (Jeanne Moreau en garantis tant le cinéma français est vivant, casquette dans Jules et Jim) ainsi que les divers et riche. catégories sociales figées. Discussion en français, Films en français, S'il est des chapeaux insignifiants (ceux des sous-titres en anglais passants au gré des pérégrinations de la Cléo de Varda), beaucoup font l'objet d'une Animé par Violaine de Schuytter dramatisation. Objet de parade dans tous Jeudi 17 février à 19h00, entrée gratuite les sens du terme (exhibition et masque), Médiathèque de l’Alliance française il trahit l'aliénation (le féminin bouleversé 52 Jordan Road, Kowloon

• Lola de Jacques Demy

• Le Mépris de Jean Luc Godard

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 23


藝術與品味

Art et goût Texte : Antoine Marie Photos : oneminutebefore

Une histoire secrète du chocolat 神秘的可可豆故事 術、音樂和美食,盧以思邀請一些嘉賓透過嗅覺、視覺、聽覺和

味覺來親身體驗一趟嶄新的官感之旅。這是一個結合藝術和烹飪

的節目,嘉賓在一個黑喑的房間中藉着一些香味的引令下看到兩位舞者 跳着熱情的雙人舞。之後他們進入一間半昏喑的房間,藍色的燈光照亮 了他們的餐具。他們坐在靠墊上,在Cédric Maridet設計的聲音作品的 陪伴下,並由一些全身黑衣的服務員招待,開始一場眼睛和嘴巴的盛 宴。這場盛宴的每一道菜都有着同一種材料──巧克力。負責烹飪的是 來自新加坡的黃慧嫺,她將巧克力與料理中的海鮮、肉類、乳酪和甜品 的各種味道結合,在餐碟上創造出一些精美視覺組合。這節目由朱嘉慧 策劃,於2010年9月29日在尖沙咀K11購物藝術館舉辦,屬於藝術生活 節的其中一項活動。

E

xpérience artistique et culinaire où l’invité pénètre dans une salle plongée dans l’obscurité et s’assoit à terre sur

un coussin, alors qu’une lumière bleutée descendue du plafond vient éclairer son couvert. Commence alors un ballet de serveurs tout vêtus de noir, qui sur des sons de Cédric Maridet venus des forêts d’Amazonie, déposent en son assiette des plats artistiquement présentés autant pour le plaisir des yeux que celui des papilles. C’est à un festin qui célèbre L’Histoire secrète du chocolat que Loic Sérot, nous convie en artiste et maître d’hôtel, alors qu’en cuisine officie une très jeune femme, Janice Wong, chef singapourien qui marie le chocolat à toutes les saveurs d’un repas. Art, musique, cuisine, Loïc Serot invite ses invités à une expérience totale et inhabituelle, sensuelle au vrai sens du terme puisse qu’elle s’adresse au nez, à l’oeil, à l’oreille et à la bouche. C’etait le 29 septembre 2010 au K11 Art Mall, sur l’invitation d’Adrien Cheng à Tsim Sha Tsui dans le festival Art Life organisé par Daphné Chu. Antoine Marie raconte : C'est dans une nuit profonde que nous avançons. Les faibles

Les images: topographie et échos

réflexions d'une bouteille d'eau éclairée agitent des vagues

Nous allons donc nous asseoir dans l'ombre d’une projection:

bleues sur les serveurs qui nous accueillent. Dans ce mouvement,

ombre qui masque l'espace, projection qui illumine, par partie, la

des parfums sont vaporisés sur nos mains. La danse qui suit

table de photographies représentant des détails du sous-bois. La

fait émerger du sol les gestes imbriqués d’un jeune couple. Les

table s’offre alors comme un autre sol où le dîner va émerger par

lumières(LED) passent dans ces corps, sous leurs vêtements,

strates successives et projetées suivant l'ordre du menu: Sous-

s’étendent, se cachent et finissent à bout de bras, redonnant à

sol, racines, sol, sous-bois, fleurs, ciel. L’invention, s’il y en a

l’espace mi-éclairé sa perspective. Champagne et canapés sont

une, a été d'accompagner le contour de ces photographies par

servis. Puis le rideau s’ouvre sur les tables. C’ést alors assis sur

des formes géométriques simples: carré, rectangle ou cercle (en

le sol, élément premier qui va traduire le thème et ses directions,

fonction des plats) afin d'offrir, une fois projetées, un moment de

que le dîner va prendre tout son sens et développer son économie

magie quand les assiettes, leur design et sublimes compositions y

figurative, sonore et gustative.

sont servis.

24 P A R O L E S • Jan / Fév 2011


En référence aux « images pièges » de Daniel Spoerri, créateur du Eat Art, où l'artiste fixe les restes des dîners par leurs objets sur des tables, la proposition de Loic Serot met l’accent sur une topographie trouée de lumière, ouverte sur ce qui arrive. Les images et les plats fonctionnent ensemble mais dans un double temps : celui fixe et abstrait des photographies et celui comme figuratif, zoomé, et en relief des plats. Dans cette projection zénithale, chaque geste crée en silence un dialogue entre l'ombre et la lumière: échos vivant des mouvements de la nature.

Son: intention et conscience Pour l’occasion, le sound-designer et artiste Cedric Maridet a ramené une multitude d'enregistrements de forêts qu’il a réalisés aux quatre coins du monde. L’aspect documentaire semble vouloir ici déclarer son intention : Ne pas toucher la nature mais de seulement la rejouer : en variations, intensité, nappes et diversité. Dans cette multiplicité anonyme, sans beat, les sons de la forêt ne semblent plus vouloir adresser leur localisation, mais figurer ce qu’ils transportent. Ils se traduisent comme éléments qui ne sont signifiants que pour ce qu’ils sont : vent, craquement, animal, feuille, bois, groupe, mouvements,... Ils nous offrent un moment de conscience capable de les nommer comme présence du familier ou comme voix, rappelant variétés et espèces pour celui qui les connaît ; mais pour chacun cela nous replonge dans notre étrangeté, certes disconnectée de nos origines, mais ouverte comme une promesse en devenir: celle d'une nature sans fin.

picturaux sont autant de textures et de matières qui viennent exprimer en détail les différentes impressions des strates du sous-bois. D’éléments noirs, étranges et anciens comme la truffe, le café ou le réglisse, à des éléments clairs, légers ou volatiles comme les mousses, les pétales ou les parfums cachés, Janice compose par densité et teneur : chaque aliment dégusté semble posséder son exacte teneur en ingrédient original ainsi que son parfait dosage d’humidité ou de sécheresse, de dureté ou de moelleux, de liquide ou de solidité. Le chaud et le froid se répondent, confirmant la magie que crée ce dispositif trouée de lumière comme si certaines parties des mets étaient encore chaudes, comme ensoleillées et d’autre à la fraîcheur préservée à l’ombre des feuillages, dans l’épaisseur du sous bois. Servis dans des réceptacles minimums : vase transparent, boîte rectangulaire

Mets : teneur et éthique

et assiettes rondes, la nourriture se présente en couleur et La nourriture n’a pas

contraste comme des moments ou l'hyperréalisme peut rejoindre

de frontière, Janice

l’abstraction. Cela pourrait nous faire penser au chef Michel Bras

Wong, le chef dont

lorsqu'il décrit sa cuisine comme des univers, mais c’est peut-

on parle aujourd'hui

être plus à Coltrane et à Miles Davis que les compositions ont à

lorsqu’il s'agit de

voir. La nourriture rend hommage à une nature en mouvement,

dessert, le sait. Ou

révélée par gestes et fragments, reconnaissance d'une nature

seulement si les

mentale, construite et fluide, ouverte et généreuse.

f ro n t i è re s p e u v e n t

Le dîner travaille donc dans ces perspectives. Les esthétismes se

encore dessiner des

dévoilent comme présences d’où émane notre dimension éthique

cartes originelles

celle avec laquelle: en couleur, bruit, texture, saveurs, matière,

ou des cartes aux

humidité, température et lumière nous décrivons, dessinons et

trésors. Celui qui

peignons le réel. Dans cette aspiration, Une histoire secrète du

connaît l'histoire du

chocolat dépasse ses ambitions. Qui sait déguster, ne boit plus

chocolat sait aussi

jamais de vin, mais goûte des secrets, disait Salvador Dali.

peut-être en dessiner ses secrets. Ici, les éléments

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 25


視覺藝術

Arts visuels Texte : John Batten Traduction chinoise : Ronald Brown 撰文:約翰百德 中文翻譯:呂亨英 Photos : courtoisie Hanart TZ Gallery, Hong Kong

Ho Sin-tung : « Ne tirez pas sur le messager » 日頭別彌留 Ho Sin-tung, née en 1986 et diplômée du Fine Arts Department de l’Université chinoise de Hong Kong en 2008, fait partie de cette nouvelle génération d’artistes hongkongais apparue au début du 21e siècle Le texte ci-dessous est un extrait d’un essai de John Batten publié dans le catalogue de son exposition en décembre 2010 à la galerie Hanart TZ.

à Ho Sin-tong, son exposition est elle-même constellée de souvenirs et inclut ses impressions graphiques des morts particulières des personnages du livre : « Roland Weary mourut - de la gangrène qui s’installa dans son pied mutilé. Et ainsi de suite (So it Goes) ».

J

e ne sais rien de la vraie guerre, pas plus d’ailleurs que Ho Sin-tung, bien qu’elle ait mentionné, lorsque nous parlions, qu’elle n’aimait pas les films de guerre car tout le monde y était couvert de boue. J’en conviens. Les films de guerre n’ont plus rien à voir avec Laurence d’Arabie. Ho Sing-tung aime le cinéma et regarde des centaines de films chaque année. La guerre, la mort et les morts dominent cette exposition, une métaphore pour les moments de tristesse et d’amertume dus à des amis qu’elle a perdus - non littéralement morts, mais devenus étrangers, distants, et dans un cas, un amour non partagé avec quelqu’un qui a refusé de la revoir (So Much Water So Close to Home/Tant d’eau si près de la maison). Les références sont personnelles et souvent ambiguës: Heath Ledger, l’acteur, par exemple, apparaît dans cette exposition comme un personnage tragique, focalisant les sentiments de Ho Sin-tung – il est l’archétype du clown pathétique, un rôle socio-pathétique qu’il joua en de nombreuses occasions et très approprié pour cette exposition émaillée de références. Le 20 septembre 2008, Ho Sin-tung passa une nuit dans un hôtel isolé de San Sebastian en Espagne. La nuit était d’un calme plat et d’étranges choses arrivèrent : des objets se déplacèrent, l’alarme et le téléphone se mirent à sonner. Troublée, Ho Sin-tung regarda la télé toute la nuit et tomba sur un étrange film américain où figurait Heath Ledger en prêtre qui, parlant espagnol, pratiquait un exorcisme. Ce fut, selon Ho Sin-tung, « le seul mort visible » qu’elle vit cette nuit-là. La nuit du 20 septembre 2010, Ho Sin-tung s’organisa pour revoir Heath Ledger. Elle loua, seule, une chambre dans le Spanish Hotel de Mongkok (un Love Hotel à 350HK$ la nuit) et y regarda le film sur son ordinateur portable. Cette expérience fait l’objet d’une installation intitulée Revoyons-nous en Espagne où figurent une télé, les notes et cartes du Spanish Hotel. « Ne tirez pas sur le messager » (Don’t shoot the messenger) , le titre de l’exposition, est la dernière réplique de Heath Ledger dans son dernier film The Dark Knight. Il est mort peu après d’une surdose de drogue à New York. Mais si cela avait été une phrase de Vonnegut dans Slaughterhouse-Five (Abattoir 5) vous auriez lu “So it goes”. Je me suis attaqué à la lecture de Abattoir 5 de Kurt Vonnegut, il semble qu’il y ait beaucoup de ce livre dans cette exposition. C’est un livre de science-fiction contre la guerre. Slaughterhousefive : le nom lui-même est un papillonnement de syllabes qui a dû plaire

26 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

• So much water so close to home, 2010, 102 x 188 cm.

Un dessin représente cette scène, parmi une série d’autres, similaires. Le livre fait référence à la mort, mais est centré sur les bombardements de Dresde en Allemagne, à la fin de la seconde guerre mondiale. La résignation devant la mort et son inévitabilité se résument dans cette phrase - So it Goes - à chaque fois qu’une mort est décrite. De façon similaire le dessin de Ho Sintung est minimal, centré sur un détail significatif ou le portrait frontal de personnages à la façon de l’artiste britannique Peter Blake ou de la photographie inquisitrice du 19e siècle. Ho Sin-tung est presque entièrement influencée par des livres, films et dessins occidentaux dans cette exposition. Si le texte chinois apparaît dans ses dessins, c’est parce qu’elle lit la source originale dans la traduction chinoise. Les sons du latin, de l’espagnol et d’autres langues moins connues voltigent sur le papier. Elle joue avec la sonorité visuelle du langage ; son nom sur Facebook s’écrit Hô Sín Tüng, nom qui peut s’écrire, se chanter, et dont les différents signes diacritiques empruntés à d’autres langues incarnent la largesse de son esprit littéraire. Ses autres empreintes, signatures, sceaux, timbres, empreintes de doigts, embossages donnent aux dessins l’air d’un papier mandarinal officiel. Dans cette exposition, Ne tirez pas sur le messager, le travail de Ho Sin-tung pourrait apparaître, à tort, comme une note de suicide dissimulée sous une forme d'exposition ou une élégie de la mort par une jeune femme ayant son premier « solo show ». Elle est jeune, mais certainement pas déprimée ; elle fait preuve d’une grande curiosité intellectuelle, a un œil sans égal pour le détail, respire la joie autant pour les choses communes que les raffinées et fait preuve de beaucoup d’humour pour évaluer les gens, les endroits, les époques et les situations.


1

986年出生的何倩彤2008年於香港中文大學美術系畢業,是屬於

相 似。同時,在這些敘述性的畫中,隱含了許多十九世紀想要滿足好奇

二十一世紀在香港冒起的新一代藝術家。下文是摘自一篇由約翰百

心的攝影傳統。

德撰寫,於2010年12月她在漢雅軒舉辦展覽時所出版的圖錄中發表的文 章。 我跟何倩彤一點都不了解真正的戰爭。在過去談話中,她說她不喜歡戰

這個展覽顯示出何倩彤的靈感幾乎都是來自 西方書籍、電影、和設計。 作品中出現中文段落的原因是因為她看的是原書中文譯本,但是觀眾還 是可以感受到拉丁文、西班牙文,以及較不為人知的語言在紙上游移。

爭片的原因,是因為片中每個人全身都沾滿了泥巴,我十分同意她的看

何倩彤玩弄語言的發音,她的名字在Facebook上寫的是〝Hô Sín Tüng〞

法。戰爭片不再看起來像《沙漠梟雄》這種影片了。

(就像粵語音調,它可以很準確的被唸出或唱出)。她把怪異、神秘的

何倩彤十分喜愛電影,而且每年不看個幾百部絕不罷休。

區別符號,如口音、拉長母 音、以及母音變化,放在較不為人知的東歐 語言或越南話裡面,表現出她無所不容的文藝精神。再加上一些記號、

戰爭、死亡、以及死者,充斥了整個展覽,作為何倩彤失去某人的感傷

簽名、圖章、指模印……她幾乎為每張作 品添加了正式的中國官方氣

與〝苦痛〞的隱喻。所謂失去某人,不但指實質上的死亡,也是與這些

息。這也是一位地位穩固、努力認真的藝術家對其作品品質管制的指

朋友變得疏離與遙遠,其中之一,對方更拒絕再與她見面(《家離水邊

標,以及煞費苦心讓自己的作品成為正統與受人尊崇的藝術。

那麼近》描述的就是這件情事)。

在〝日頭彌留〞中,如果錯誤解讀何倩彤的作品,它可能會被認為是以

這些暗喻都屬於私人領域,而且常常是模稜兩 可的。比方說名演員希

展覽形式表現的自殺遺言,或是一位年輕女性第一次個展所呈現的死亡

斯.萊傑在這場展覽中就以一個悲劇人物出現,並且成為何倩彤的主要

哀歌。

描繪對象。他塑造了令人心酸的小丑原型,他在好幾次演出中,都扮演

她很年輕。

這種角色,有些影評形容他是〝反社會〞,而這個形容詞正好符合這次 充滿涵義的展覽。 在二零零八年九月二十日,何倩彤一個人在 西班牙San Sebastian的一

但是這位年輕女子一點也不憂鬱。她渴求知識、散發出對高尚或大眾品 味同等的喜愛、對細節有著特殊的眼光,以及用幽默、苛刻的態度來評 論人、地、時、或狀況。

所酒店過夜。酒店就佇立在高速公路中央, 四周被環狀公路所圍繞。就 在這個十分寧靜的夜晚,詭異的事情發生了:東西移位、鬧鐘和電話都 在亂響。何倩彤感到心慌意亂,於是決定不睡,整晚看電視。電視中出 現了一部不怎麼出名的美國電影,而希斯.萊傑飾演一個神父的角色, 在電影裡以西班牙語驅魔。根據何倩彤的說法,希斯.萊傑是那一晚她 看到〝唯一可見的、最具形態的死人〞。 在二零一零年九月二十日,何倩彤決定再看 一次希斯.萊傑演的電影, 於是在旺角的西班牙賓館獨自開了個房間,花了三百五十塊港幣一晚的 價錢,在自己手提電腦上再度觀看這部影片。《在西班牙再見》就是重 構她這次的經驗,裝置作品內容包括電視、裱框的西班牙賓館收據、以 及一張西班牙賓館的名片。 〝Don't shoot the messenger〞是希斯.萊傑在其遺作所說的最後一句 台詞。之後不久,他就在紐約因服用處方藥物過量而意外猝死。如果這 是《第五號屠宰場》 書中的台詞,你接下來就會讀到〝就那樣去了〞。 我急忙去閱讀馮內果寫的《第五號屠宰場》,這本書在這次展覽中佔了

• The day I found myself abnormal with a bird, 2010, 89 x 120 cm

很重要的地位,或者是說〝似乎〞佔了很重要的地位。 這是一本科幻、反戰的書,我想何倩彤看這 本書的原因是因為她也喜歡 馮內果的名字,以及他英文名字音節唸起來的清晰抖音。她就是這樣的 人。 這個展覽充滿了記憶的顫動,包括了何倩彤 對馮內果在書中描述人們 死亡畫面的印象:〝羅蘭.韋瑞死了,死於從血肉模糊腳上所感染的壞 疽。就那樣去了。〞 有一幅細小的繪畫描述了這個場景,是一整組類似畫作的其中一張,畫 面也是從《第五號屠宰場》 書中的段落所擷取。這本書基本上講的是死 亡,而重點放在二次世界大戰最 後幾個月,在德國與德累斯頓所發生的 事。人對死亡的無奈,以及終究面對死亡,在描述每一個死亡事件時, 都可以用這句話〝就那樣去了〞做總結。相同的,何倩 彤的畫作《就那 樣去了》表現出一個極簡、專一的觀點。在形式上來說,這個作品與法 院指定畫家的素描寫真、或是英國藝術家彼得˙布雷克面無表情的人像很

• Last clown show in town, 2010, 89 x 120 cm

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 27


繪畫

P e i n t u r e Texte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak 撰文:韋一空 翻譯:王人德

Celia Ko (Se) Souvenir 高天恩:回憶

T

out comme j’aime la sorte d’art qui peut être appelée « tourné vers la communauté », c’est-à-dire celle à qui l’on a donné récemment le nom de « tournant social dans l’art », il ne faudrait pas croire que la seule façon de s’adresser à la société en entier est d’adopter nécessairement ces pratiques qui exigent souvent des « performances » (au sens anglais du terme) et une participation de groupe. De telles pratiques comprendraient

par exemple le travail d’un plasticien comme Tim Li 李民偉 qui organisa il y a peu une série d’œuvres communautaires avec un groupe de gens exécutant une danse du dragon avec les sortes de lits pliants dont la surface avait représenté l’espace individuel disponible aux premiers habitants des HLM de Hong Kong. De tels projets communautaires sont bien sûr d’excellentes façons de donner aux participants un lien direct avec les réflexions qui ont fait naître cette pratique artistique, mais il me semble que d’autres media plus traditionnels (un sujet déjà abordé dans l’article précédent de cette série) peuvent fonctionner tout aussi bien dans le même but. Dans les deux cas, l’idée que l’art puisse être une façon de se « souvenir » de l’existence pourrait être appliquée. Dans un texte fameux sur une peinture de van Gogh représentant des chaussures, Martin Heidegger commente son idée que notre relation à l’existence est absente de la conscience aussi longtemps qu’il n’y a pas peine. Tant que nos chaussures sont confortables, elles ne sont pas présentes à notre conscience. Si nous voyons des chaussures dans une œuvre d’art par

• Celia Ko 高天恩, Grandma at That Moment, Now, 228,6 x 183 cm, acrylique sur toile, 2008.

contre, celles-ci nous rappellent la vérité de ce qu’une paire de chaussures est sans avoir recours à une expérience douloureuse. Les chaussures peintes par van Gogh ne sont pas seulement une imitation, elles nous montrent la vérité que nous avions oubliée. L’idée de l’art en tant que remémorateur de l’existence semble s’adapter à toutes sortes de pratiques artistiques, que celles-ci impliquent directement le spectateur ou le participant. Le projet que Celia Ko a terminé lors de son séjour à l’université Lingnan fut ainsi une exploration très réussie de souvenirs personnels et collectifs, projet qui permit aux spectateurs de se remémorer leur propre passé et celui de leurs familles à travers les observations que l’artiste fit de sa propre famille et de son passé. Dans le catalogue de l’exposition, Celia Ko nous donne une réflexion sur ses grands-parents et sa propre vie ainsi que des commentaires sur chacune de ces œuvres. « En coupant les images de mes grands-parents en un style contemporain, j’ai essayé de ‘jeter un regard moderne’ sur leur portrait photo très formel pour les libérer de leurs coiffures et vêtements dépassés. J’imagine comment je puis peut-être les ramener à la vie comme un couple bien plus jeune, me reconnectant à eux dans ce moment depuis longtemps révolu. » Quant aux peintures d’objets laqués qui appartinrent aussi à sa famille, elle ajoute : « J’associe les objets de laque avec les histoires de ma grandmère que je connais intimement et qui advinrent il y a longtemps. La noirceur de leur surface, à la fois objet et peinture, incarne cette impression du passé qui vit en mon esprit. » Le fait que les deux images les plus importantes de l’exposition à l’université Lingnan sont des peintures pose donc aussi la question d’une forme d’art « traditionnelle ». Dans ce cas, le médium traditionnel est la peinture à l’huile ou à l’acrylique, moyen sur lesquelles beaucoup de réflexions ont été faites depuis ces cinquante dernières années. Pour faire sens de ce

• Celia Ko 高天恩, Grandpa at That Moment, Now, 228,6 x 183 cm, acrylique sur toile, 2008.

28 P A R O L E S • Jan / Fév 2011


problème, on peut toujours s’appuyer sur le discours bien connu tenu sur la main comme médium, méthode qui s’adapte si bien à tout le contexte de la peinture à l’huile ou à l’acrylique qu’elle est en danger de devenir un stéréotype. Il demeure que la méditation très personnelle sur la famille et le passé dans laquelle Celia Ko s’est engagée pour la réalisation de cette série d’images est très simplement amplifiée par l’usage de sa main. Le lien entre main et expérience personnelle n’est cependant pas « naturel ». La sensation de « lien naturel » est plus simplement une idée qui a été construite au travers de plusieurs siècles de cultures euroaméricaine et chinoise : tant de gens sur tant de siècles sont devenus convaincus de l’existence de cette étroite relation entre ce que la main fait et ce que l’esprit (ici expérience personnelle et mémoire) conçoit que cela est devenu une « vérité » culturelle dans tous les pays où la peinture a créé des images. L’art est décidément artificiel et toute relation existant dans ce contexte est le résultat de siècles d’influences culturelles, ce qui explique pourquoi nous le ressentons comme si naturel. On pourrait même dire que l’art est naturellement artificiel.

喜歡那可被稱作〝面向群體〞的一種藝術,近來人們稱它作〝藝

術的社會轉折〞。不要以為面向社會全體的唯一方式定要採取這

種〝表演〞(英語performances之義)及群體的參與。這種藝術實踐者中 便有造型藝術家李民偉。不久前,他組織創作了群體藝術的系列作品, 由一群人舉着折疊床舞龍完成,那折疊床的空間表現了香港公屋最早居 民的有限的個人空間。這種群體藝術可令參加者與藝術家對作品的創作 構思直接溝通,無疑是一種絕好方法。但我認為另一些較為傳統的藝術 手法亦能有效達至此目的。在這兩種情況下,藝術可成為對現實生活回 憶的一種方法的理念都得到了實踐。 在一篇有關梵高表現鞋子的一幅畫的著名評論文章裡,馬丁.海德格爾 這樣說道,只要我們的內心不感到痛楚,便意識不到我們和現實世界的 關係。只要我們的一雙鞋舒適,便會忽視它的存在。如果我們在一幅藝 術作品裡看到鞋子,我們腦海裡呈現的只是一雙普通的鞋子,無需喚起 甚麼痛苦的經 驗。而梵高描繪的那雙鞋卻不是單純的再現,它向我們展 現了我們業已忘記的真實。藝術是現實世界的回憶這種藝術思考似乎實 用於一切藝術實踐,這些藝術實踐將觀賞者直接帶入其中。 高天恩執教嶺南大學期間完成的作品是對個人和群體回憶的極成功的探 索,觀眾可透過她對自己的前塵往事及家庭的思考作同樣之舉。在展覽 圖錄裡,高天恩對祖父母及自己的人生經驗作了思考並對每幅作品作了 評述。〝我以現代藝術表現手法來刻劃祖父母的形象,試圖以‘一種現 代的眼光’審視他們一本正經的照片,讓他們從舊髮式和過時的服裝中 走出來。我想像如何將他們像一對年輕夫婦那樣引到現實生活中來,並 和他們在久已逝去的歲月中相溝通。〞至於那些描繪她家中漆器的畫, 她說:〝我將這些漆器同我非常熟悉的、發生在很久以前的祖母的故事 聯繫在一起了。那漆器表面的黑跡,是實物亦是繪畫,是活在我腦海裡 的對往事的深刻印象。〞 嶺南大學展覽中兩個最重要的形象均是繪畫這個事實,向我們提 出了 〝傳統〞藝術形式的問題。油畫或丙烯畫是傳統的媒介,對於這個表現 手段近五十年來已為人們深入探討。為使問題富於新意,我們可以拿那 著名的將手視為媒介的理論作依據,這手法是如此適用於油畫和丙烯 畫,以致成了老生常談。高天恩對家庭及自己往事的思考而創作出這系 列作品,可說是手的功能的擴大。手和個人經驗之間並無〝自然〞的聯

• Celia Ko 高天恩, Narrative I, 122 x 128 cm, acrylique sur papier, 2008.

系。之所以有〝自然聯繫〞這種感覺,那是基於幾個世紀以來歐美及中 國文化築起的這個思想:多少世紀以來有多少人均深信由人手創作的東 西和精神(此處指個人經歷和記憶)孕育的東西有密不可分的聯繫,這便 成了將繪畫視作創作形象手段的所有國家的一種文化〝事實〞。藝術無 疑是人為的,而它箇中的所有聯繫只是漫長歲月的文化影響的結果,這 便解釋了為甚麼我們在觀畫時總覺得它是如此自然,我們甚至可以說藝 術是非常自然的人為。

• Celia Ko 高天恩, Narrative III, 122 x 152,4 cm, acrylique sur papier, 2008.

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 29


Texte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak 撰文:韋一空 翻譯:王人德

藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (11) 十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十一)

A

utre groupement que celui des « Quatre Wang » et qui ne fait guère de sens sur le plan stylistique, les « Quatre Moines »

(Siseng 四僧) furent effectivement moines, mais certains d’entre eux pas toute leur vie. Leurs styles sont en effet tous très différents et très reconnaissables et on leur reconnaît encore de nos jours une véritable originalité dans le traitement des thèmes qu’ils choisirent (et la majorité d’entre eux choisirent en particulier le paysage). Cette originalité fut ainsi qualifiée d’individualiste par les historiens du 19e siècle, toujours prêts à rejeter dos à dos des tendances qu’ils croyaient incompatibles. C’est ainsi que les « Quatre Moines » furent comparés aux « Quatre Wang », les premiers représentant un esprit libre et les derniers un esprit respectueux du passé. On verra, en comparant le t r a i t é d e l ’ u n d e s « Q u a t re Wa n g » , Wang Yuanqi, avec le traité d’un de ces moines, Shitao 石濤 (1641- 1718), que cela ne fut pas aussi simple et que les uns comme les autres respectaient le passé et jugeaient une certaine originalité comme essentielle. Le premier de nos moines, Shitao, fut un des derniers princes de la dynastie Ming et dût pour cela même se cacher presque toute sa vie sous l’identité d’un moine pour échapper aux représailles des Mandchous quand ceuxci saisirent le pouvoir. Les multiples voyages qu’il entreprit durant le restant de ses jours le mirent en contact autant avec d’autres lettrés qu’avec des membres de la cour, ce qui tend à prouver que son appartenance à la famille royale des Ming ne fut probablement pas un problème trop longtemps. C’est aussi pendant ces voyages qu’il put voir et pratiquer une grande variété de styles. Auteur donc d’un traité célébré depuis le 18e siècle, il pratiqua principalement le genre du paysage, de la peinture d’orchidées et de bambou dans un

style où l’on peut identifier aisément tous les mouvements du pinceau. On verra que ce genre de peinture gestuelle fut de tous temps comparée à la pratique de la calligraphie et, bien sûr, ce fut un point sur lequel l’artiste s’expliqua dans son traité. Autre descendant de la famille impériale Ming, Bada Shanren 八大山人 (ou Zhu Da 朱耷) (1626-1705), décida lui aussi de se cacher sous la tonsure du moine au début de la dynastie Mandchoue. Quoiqu’une lettre existe qui puisse prouver que Shitao et Zhu Da se connaissaient, l’authenticité de ce document a souvent été mis en doute. Il rencontra lui aussi la quasi-totalité des hommes de lettres et artistes de son époque mais sa personnalité fut bien plus excentrique q u e c e l l e d e S h i t a o . F a m e u x p our ses frasques, son style fut d’une simplicité encore stupéfiante de nos jours et l’on croit toujours pouvoir lire, dans ses oiseaux et ses poissons, les attitudes et les coups d’œil que cet homme étrange devait réserver au reste du monde. Kuncan 髠殘 (1612-1673) aussi, devenu moine en 1651, ne pratiqua pas que le paysage et ses peintures de fleurs et de personnages eurent autant d’influence sur le reste de l’histoire de la peinture chinoise que ceux du peintre orthodoxe Yun Shoupin 惲壽平. Autre preuve de l’arbitraire de nombreux groupements faits par les historiens de l’art du 19e siècle, le nom de Kuncan fut souvent associé à celui de Cheng Zhengkui 程正揆 (1604-1670) tout simplement parce que tous deux avaient choisi un nom d’artiste comportant le caractère pour « ruisseau » (Un des noms d’artiste de Kuncan était « ruiseau de pierres », Shixi 石溪, et un de ceux de Cheng Zhengkui était « le Taoïste

• Bada Shanren 八大山人 (Zhu Da 朱 耷) (1626-1705), Lotus, pierre et oiseau aquatique (《荷石水禽圖》), rouleau à suspendre, encre sur papier, 114.4 x 38.5 cm. Musée de Lüshun.

du pur ruisseau », Qingxi Daoren 清溪道人). Et pourtant, Cheng Zhengkui se réclamait de la tradition orthodoxe lettrée de Dong Qichang. Le dernier des « Quatre Moines », Hongren

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 31


école fondée par Hongren fut si forte qu’elle s’exerça aussi sur des peintres qui n’y appartinrent pas officiellement. Ce fut le cas de Cheng Sui 程邃 (1607-1692), Dai Benxiao 戴本孝 (1621-1693) et de Xiao Yuncong 蕭雲從 (1596-1673). Ce dernier représenta pendant toute sa vie le courant des « sujets abandonnés » (Yimin 遺民) en peinture, c’est-à-dire des intellectuels qui restèrent fidèles à l’ancienne dynastie et refusèrent de servir les Mandchous. Zhao Mengfu 趙孟頫 (12541322), leur grand prédécesseur, qui fit de même avec les envahisseurs Mongols au 13e siècle, fut aussi un des premiers représentants de la grande peinture lettrée et c’est tout naturellement que son style insolite influença cet artiste tout aussi insolite. Le groupe de peintres de Nanjing que nous allons voir maintenant faisait aussi partie de ce mouvement des « sujets abandonnés ». Comme ils n’étaient pas lettrés-officiels, la vie des ces deux

• Kuncan 髠殘 (1612-1673), Pavillons dans la ravine des pins (《松壑 樓閣圖》) , rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 41.6 x 30.4 cm. Musée de Nanjing.

弘仁 (1610-1664), fut à l’origine d’une école appelée « nouvelle école du Anhui » (Xin’anpai 新安派). Ses paysages aux traits anguleux étaient bien à même de frapper les imaginations et il fut l’inspiration d’un autre ami de Shitao, le peintre Mei Qing 梅清 (1623-1697). Avec ses trois autres amis Zha Shibiao 查士標 (1615-1698), Sun Yi 孫逸 (actif 17e siècle) et Wang Zhirui 汪之瑞 (actif 17e siècle), ils furent appelés les « Quatre Maîtres de Haiyang » (Haiyang Sijia 海 陽四家) car tous résidaient dans la préfecture de Haiyang dans le Shandong 山東, c’est-à-dire un peu plus au nord que l’aire traditionnelle de l’activité lettrée. Tous pratiquèrent des genres et des styles qu’il n’est pas vraiment possible de classer dans la catégorie de la peinture lettrée orthodoxe à cause de leur emploi de couleurs quelque fois assez fortes et leur choix de perpétuer la tradition des peintres lettrés les plus attachés à un rendu non-réaliste de la nature. D’autres peintres appartinrent aussi à cette école, comme Yao Song 姚宋 (1648- ?), Zheng Min 鄭旼 (1632-1683), Jiang Zhu 江注 (1610-1663) et Zhu Chang 祝昌 (?-1679), qui continuèrent cette tradition pluraliste d’une peinture inspirée par des tendances venant de toute la Chine mais toujours attachée aux angles abrupts et aux paysages souvent désolés du fondateur de l’école. Dans la même région du Shandong, l’influence de cette

32 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

« Individualistes », Shen Hao 沈顥 et Shitao, est encore assez mal connue et ils semblent n’avoir pas été particulièrement célèbres pendant leur vie. Ils pratiquèrent la peinture et la théorie pour leur propre plaisir et leurs courts traités, malgré la brillance de leurs styles respectifs, semble avoir été écrits sans autre ambition que d’être lus par des proches. Ils sont ainsi assez différents des traités écrits par les lettrés de la dynastie Ming qui étaient évidemment destinés à une beaucoup plus grande diffusion. C’est aussi peut-être la raison pour laquelle les idées qui y sont exprimées sont parfois assez différentes de celles des lettrés malgré les traits qu’ils ont en commun avec certains des maîtres de Yuan q u i f u re n t p o u r t a n t une des origines de la tradition lettrée des Ming. Cette ambigüité se révèle tout au long de la lecture de ces deux ouvrages dans les pages desquelles il y a un désir d’originalité plus développé que chez Dong Qichang par exemple, mais aussi un respect de l’art du passé qui est très proche de la position lettrée.

• Hongren 弘仁 (1610-1664), Restants de pluie et couleur des saules (《雨餘柳色圖》) , rouleau à suspendre, encre sur papier, 84.4 x 45.3 cm. Musée de Shanghai.


〝四王〞外,另一組合稱作〝四僧〞,他們確實削髮為僧,但其中

亦有非終身出家者。〝四僧〞在風格建樹上意義不大,但其風格各

不相同,亦容易辨認。今天,我們仍可在他們如何處理所選題材的手法上 看到他們的獨特之處(他們大都以山水為首選)。他們的獨立特行,被十九 世紀的畫評家稱之為〝野逸派〞,這些畫評家隨時摒棄那些他們認為與自 己的主張相悖的繪畫傾向。因此,將〝四僧〞和〝四王〞相比較,前者代 表一種自由灑脫的精神,後者則表現為崇尚古風。我們可以看到,比較 〝四王〞的王原祁和〝四僧〞的石濤的畫論,實非易事,兩者均主張師法 古人,卻又視個人風格為基本。 〝四僧〞之一的石濤(1641-1718)為明皇室後裔,為此他幾乎終身隱姓埋 名,遁入空門,以逃避滿人的迫害。他頻頻外出,和文人雅士、達官貴人 均有交往,這證明他的明朝宗室的身份並未形成長久的障礙。就這樣他四 出雲遊,遍賞名畫,同時創造了風格不同的畫作。他是十八世紀以來備受

• Cheng Zhengkui 程正揆 (1604-1670), Paysage (《山水冊》) , feuille d’un album, encre et couleur sur papier, 22.7 x 44.3 cm. Musée de Shanghai.

讚賞的畫論《苦瓜和尚畫語錄》的作者。他擅長山水和蘭竹,其風格易令 人想起運筆揮毫的各種動作。這種由手的自發動作完成的畫長時以來都被 視為得益於書法之功。這也是他在畫論中闡釋的一點。另一明皇室後裔為 八大山人,或稱朱耷(1626-1705)。他亦矢志守節,落髮為僧,選擇了隱 逸之路。雖然一封書簡證明石濤和朱耷相識,但其真實性常遭質疑。他亦 廣交文人雅士,但其性格遠比石濤乖戾。他以放蕩不羈出名,其畫風簡潔 荒率,至今仍讓人矚目。而在他怪誕冷漠的花鳥,翻着青白眼的蟲魚中, 我們可以一窺這位奇人的憤世嫉俗,對現實的不滿。 髠殘(1612-1673)亦於1651年出家為僧,他不僅作山水畫,其花鳥人物對 中國繪畫的影響可與正統派畫家惲壽平媲美。他常和程正揆(1604-1670) 相提並論,只因兩者皆在藝名中用了個〝 溪〞字。髠殘號〝石谿〞,而 程正揆則號〝清溪道人〞。十九世紀的藝術史家對畫家歸類的隨意性,由 此亦可見一斑。然而,程正揆卻自詡繼承董其昌正統的文人畫傳統。〝四 僧〞中最後一位為弘仁(1610-1664),他是〝新安派〞的開山鼻祖。他的 山水畫峻峭嶙峋,引人無限遐思。他亦從石濤的友人梅清(1623-1697)的 畫中汲取靈感。他與其他三位朋友查士標(1616-1698)、孫逸(活躍於十七 世紀)及汪之瑞(活躍於十七世紀)一起,並稱〝海陽四家〞,因他們均居於 山東海陽府,在傳統文人活動區域稍北的地方。由於他們喜用較鮮艷的色 彩並選擇文人畫中竭立主張對自然作非現實描寫的傳統,因此很難將他 們的作品歸類為正統文人畫。其他一些畫家如姚宋(1648-?)、鄭旼(16321683)、江注(1610-1663)及祝昌(?-1679)均屬此派,他們繼承中國文人畫 的多元傳統,但對該派創始者崢嶸突兀、蕭瑟蒼涼的山水鍥而不捨。 弘仁創立的這一畫派在山東影響極大,甚至不屬該派的畫家亦深受其影 響。如程邃(1617-1692)、戴本孝(1621-1693)及蕭雲從(1596-1673)等。 蕭雲從終其一生,以繪畫表現明朝遺民,即那些矢志忠於前朝、拒絕歸順 滿清的文人。他們偉大的先輩趙孟頫(1254-1322),於十三世紀亦同樣不 屈從於元人,他是文人畫的祖師爺之一,他奇崛的風格亦影響了同樣奇崛 的畫家蕭雲從。我們將探討的南京金陵畫派亦屬明朝〝遺民〞這一群體。 沈顥與石濤由於非官場文人,因此他們的生平便知之不多,他們在世時亦 非聲名赫赫。他們描寫丹青、著書論畫只為消愁解悶。他們短小精悍的畫 論文采斐然,但似乎只為一些知己而作,和明朝文人那些顯然面向大眾的 畫論有很大不同。大概也由於這點,他們在文章中的立論與普通文人畫論 觀點往往相差甚遠,雖然他們與明代文人畫傳統源頭之一的元代大師均有 共同特點。在閱讀這兩種畫論時,始終感到一種含糊不清,但在字裡行 間,卻流露出一種比董其昌更其強烈的對個人風格追求的願望,同時亦表 現了對傳統的尊重,這點極接近文人的立場。

• Mei Qing 梅清 (1623-1697), Eaux vives dans les hautes montagnes (《高山流水圖》), rouleau à suspendre, encre sur papier, 249.5 x 121 cm. Musée du Palais, Beijing.

• Zheng Min 鄭旼 (16321683), Paysage (《山 水圖》) , r o u l e a u à suspendre, encre et c o u l e u r s u r p a p i e r, 134.4 x 27.8 cm. Musée de Shanghai.

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 33


新書介紹

L i v r e s Texte : Gérard Henry 撰文:敖樹克

Water and Art (L’Eau et l’Art) de David Clarke Le côté fascinant d’une oeuvre d’art, c’est qu’elle se laisse constamment redécouvrir et apporte à ceux qui la regardent un nouveau sens. Sa qualité fait qu’elle reste actuelle en tout temps - mais nous parle selon l’époque de façon différente. Chaque regard porté sur l’oeuvre la réinvente et lui donne de nouveaux sens. La première tâche et la plus importante pour un critique d’art qui travaille à chaud ou pour un historien d’art qui a le bénéfice d’une longue période de temps est de nous apprendre à la regarder, et par ce faire à la redécouvrir. David Clarke, professeur d’histoire de l’art à l’Université de Hong Kong, spécialiste de l’art moderne et contemporain occidental et chinois a eu la curiosité de se pencher sur quelque chose d’apparemment si commun que l’on n’y a pas attaché d’importance : « la place de l’eau dans l’art ». L’eau et sa représentation, l’eau en tant que matière, mais aussi l’eau en tant que thème avec tous les sens métaphoriques qu’elle peut englober. Le résultat est un livre passionnant, livre à la fois utile à un public de spécialistes grâce à un corps de notes très élaboré, mais aussi pertinent pour un large public d’amateurs. L’eau est très présente dans l’art contemporain ( peintures, vidéos, installations, performances) en tant que matière, qu’élément naturel, ou dans un sens métaphorique. Mais David Clarke a aussi remonté le temps et regardé la place qu’elle tient dans l’art européen, de la renaissance à l’impressionnisme, de l’art moderne occidental et chinois à l’art contemporain, examinant à la fois ses représentations, et les sens qu’elle pouvait prendre. L’ouvrage est divisé en cinq grands chapitres qui s’attachent à ces périodes, mais toujours en centrant la recherche autour d’expériences concrètes de grands artistes dont on découvre alors un nouvel aspect. Pour citer quelques exemples : Les étonnants dessins à caractère scientifique de Leonardo qui dessine la forme de l’eau quand un courant d’eau est détourné par un obstacle : il observe en détail les tourbillons, les différentes grosseurs et directions des bulles créées ; autres images fortement associées à l’eau dans la peinture, celles d’Ophélie et d’autres noyées qui hantent notre imaginaire. Il montre aussi comment Turner se place et nous place dans ses peintures au coeur même de la tempête maritime, alors que Monet surnommé par Manet le « Raphaël de l’eau » peint la surface de l’eau avec une vue surplombante. Le chapitre suivant « Les chemins de dissolution, l’art abstrait » traite entre autres de Mondrian, Kandinsky, Pollock et notamment des plans visionnaires de Yves Klein : une architecture immatérielle faite de toits d’air, de murs de feu et d’eau discutée à la Sorbonne le 3 juin 1959. La dernière partie touche à l’art chinois où David Clarke remarque dans une boutade que ce que nous appelons « peinture à l’encre » s’appelle en chinois shui mo, littéralement « eau/encre », l’eau venant en premier. Il s’attache aux thèmes de la pluie, de la submersion et de la natation avec une étude approfondie sur Fu Baoshi (1904-1905) . Fu Baoshi a régulièrement peint la pluie s’abattant sur un paysage, fait rare dans la peinture chinoise qui s’attache plus aux étendues d’eau ou aux ruisseaux et cascades. L’ouvrage s’achève sur la place de l’eau dans l’art contemporain chinois, très présente sous de multiples façons notamment dans les installations d’artistes qui commentent le projet très controversé du Barrage des Trois Gorges sur le Yangtsé. C’est en fait cette transversalité entre l’art occidental et chinois choisie par l’auteur qui est intéressante : elle montre que la critique et l’histoire de l’art se transforment lentement et que la place dominante de l’art occidental face aux autres cultures perd de son importance dans le monde contemporain Water and Art, David Clarke, Reaktion Books, London, 295 pages, 103 illustrations, en langue anglaise, ISBN 978-1-86189-662-9

Tung King Sum Il y a deux ans disparaissait le sculpteur hongkongais, un homme étonnant frappé dans son enfance d’une grave maladie qui le laissa très handicapé, obligé de se déplacer avec des béquilles et plus tard avec un ballon d’oxygène, mais qui avec détermination et courage devint un grand sculpteur sur bois qui marqua les débuts de l’histoire moderne de l’art hongkongais. Il avait de nombreux admirateurs autant pour son art que pour la philosophie de la vie qu'il professait. Ce live d’art raconte sa vie et son art. « Le monde est comme un théâtre, et chaque acte, chaque scène, heureuse ou triste, furieuse ou comique, est bonne à regarder » disait-il. Tung King Sum, édité par Chiu Wai Yee et Yue Dan, Four Seasons Publishing Company, Hong kong, ISBN 978-988-186-42-3-9

34 P A R O L E S • Jan / Fév 2011


La Chine en dix mots de Yu Hua Le romancier chinois contemporain Yu Hua, né en 1960 à Hangzhou, auteur notamment de Vivre, Un amour classique et de Brothers vient de publier en traduction française un essai remarquable sur la Chine contemporaine dans lequel il mêle ses souvenirs d’enfance, d’adolescence et de jeune écrivain associés à une critique politique et sociale qui n’élude pas les sujets sensibles tels que les événements de Tiananmen en 1989. C’est un essai peu ordinaire puisqu’il a eu l’idée de classer la Chine en « dix mots » qui sont pour lui symboliques et de l’histoire sociale et politique chinoise et de sa propre histoire personnelle : « Peuple » (renmin) « Leader » (Lingxiu), « Lecture » (yuedu), « Ecriture » (xiezuo), « Lu Xun » (l’écrivain Luxun), « Disparités » (chaju), « Révolution » (geming), « Gens de peu » (caogen), « Faux » (chanzai), « Embrouille (huyou). Dix mots qui ont résonné à ses oreilles et aux oreilles de tous les Chinois. Sous chacun d’entre eux, il y a sa vie, quelques souvenirs marquants parfois touchants, et une vive critique de la société chinoise et de tous ses travers, ainsi que de ses compatriotes, lui-même s’incluant dedans. Ce n’est pas une pure analyse sociologique ou politique, plus une chronique très vivante, souvent pleine d’humour, parfois comique, parfois cinglante qui trace un portrait de la Chine, endroit et envers, sans tabous. Les derniers chapitres notamment, « Le faux et l’embrouille » très contemporains, définissent toutes les subtilités de ces détournements de langage qui ont pour but de créer un langage parallèle au langage officiel et ainsi de dénigrer ce dernier mais qui vont jusqu’à créer une société où il devient impossible pour ses propres habitants de démêler le vrai du faux. Ce livre est aussi le parcours d’un petit dentiste salarié d’un village devenu écrivain et le récit par exemple de la publication de sa première nouvelle et de son voyage chez l’éditeur pékinois est déjà en lui-même un roman. Le ton de Yu Hua y est très libre. Cet essai, nous disent ses traducteurs, Angel Pino et Isabelle Rabut, n’a pas été publié en Chine. La Chine en dix mots, Yu Hua, essai traduit du chinois par Angel Pino et Isabelle Rabut, Actes Sud, Septembre 2010. ISBN 9782-7427-9223-8

amblings de Leung Ping-Kwan Voici le dernier recueil de poésie publié par le poète hongkongais Leung Ping Kwan (autre nom de plume : Yesi). C’est l’écrivain hongkongais le plus prolixe car il à son actif plus de dix recueils de poésie et autant d’ouvrages de fiction en prose. C’est aussi un excellent critique culturel sachant relier dans une époque cinéma, société, littérature et culture populaire. Pour les lecteurs en français signalons principalement un recueil de nouvelles Iles et Continents chez Gallimard, Paris, et un recueil de poèmes, De ci, de là des choses chez Youfeng, Paris. Ce recueil Amblings que l’on pourrait traduire par « Vagabondages » ou « Flâneries » est publié à Macao. Ce sont de vrais vagabondages ou errances puisqu’on y parle de paysages, de dîners, d’art, de villes et même de maisons hantées et de fantômes. La poésie de Leung Ping Kwan a ce caractère post moderne qui s’inspire aussi du nouveau roman français en ce sens qu’elle s’attache aux objets et de ce point d’ancrage dérive vers une histoire, une rencontre, un souvenir. Le moindre détail remarqué emmène le lecteur très loin dans une autre histoire. Leung Ping Kwan, grand voyageur, renjambe les frontières et les cultures à sa guise. On se retrouve aussi bien à rêver dans la maison de Kafka, à manger une salade Mao au China Club de Paris qu’à regarder la première neige tomber à Berlin. La moindre bouchée avalée dans l’intimité avec ce poète est l’objet de commentaires infinis. C’est aussi un gourmet pour qui tout plat est miroir d’une culture et dont les mots donnent âme à la nourriture. Amblings, selected poems by Leung Ping Kwan, en langue anglaise et chinoise, 239 pages, ASM Poetry, Associations of stories of Macao, décembre 2010, ISBN 978-99965-42-20-6

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 35


選擇專欄

S é l e c t i o n

Hong Kong Art Festival : la sélection de Paroles 《東西譚》每月文娛活動精選:香港藝術節

Danse : Pina Bausch Carnations, Tanztheater Wuppertal 翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場《康乃 馨》 11-13/3/2011- 7:30pm - Grand Theatre, HK Cultural Centre

En mémoire de Pina Bausch disparue le 30 juin 2009, magnifique pièce où une jeune fille et un accordéon s’aventure

seule dans un champ de 8 000 œillets :

de la beauté, de l’humour et une grande imagination poétique.

這精彩的舞蹈作品是特別為紀念2009年6月 30日離世的翩娜包殊而作,在這齣極之抒情 優美,富幽默感和創意的舞蹈中,一名帶着 手風琴的少女獨自走到一處種了八千朵康乃 馨的田野中。

Danse : New York City Ballet

Théâtre musical : The Threepenny Opera, Berliner Ensemble

Danse-Théâtre-Cirque : MOMIX reMIX

Pour la première fois à Hong Kong,

柏林劇團《三毛錢歌劇》

23-27/3/2011 - 7:30pm - Grand Theatre, HK Cultural

Balanchine et Lincoln Kirstein,

Academy for Performing Arts

舞蹈:紐約城市芭蕾舞團 3,4,6,7/3 - 7:30pm; 5/3/2011- 8:30pm - Grand Theatre, HK Cultural Centre

ce ballet fondé en 1948 par George présente un hommage à deux

24-26/2/2011- 8pm; 27/2/2011 - 5pm - Lyric theatre, HK

de fantaisie, qui comprend acrobaties,

1928, revu par le non moins célèbre

familial idéal, chorégraphié pour les jeux

par le Berliner, la compagnie créée par

令人稱奇的服裝、多彩絢爛的燈光、趣味橫 生的配樂,將都舞蹈藝術帶回肢體,以肢體 挑戰物理極限,將大小觀眾帶進一個令人目 瞪口呆的舞蹈大觀圓。

grands chorégraphes, Balanchine et

cirque, théâtre et danse. Le spectacle

Symphonie en 3 mouvements de Stravinski.

metteur en scène Robert Wilson et joué

olympiques d’hiver en 1980.

1948年由芭蕾舞大師佐治.巴蘭欽和林肯. 柯爾斯創辦的紐約市芭蕾舞團首次來港獻 藝,這次演出的舞目主要是巴蘭欽與謝洛 姆.羅賓斯為舞團度身訂造的作品,配以史 達拉汶斯基的作品《三樂章交響曲》。

Weigel.

Robbins avec notamment la puissante

Bretch lui-même et sa femme Helene

劇場大師羅伯特.威爾遜將1928年由Bertold Bretch和 Kurt Weil 合力創作的《三毛錢歌劇》 重新搬上舞台。柏林劇團是於1949年由Bertold Bretch本人及他的妻子Helene Weigel一同創辦。

Danse : The Golden Lotus, Beijing Dance Theatre

電影/音樂:《唐人街繁華夢》

萊比錫歌劇院《崔斯坦與依索爾德》

北京當代芭蕾舞團《金瓶梅》

25-26/2/2011 - 8pm - Theatre, HK City Hall

18/3/2011 - 7pm; 20/3/2011 - 5pm - Grand Theatre,

25-27/3/2011 - 8pm; 26/3/2011 - 3pm - Lyric

Picadilly, le grand film classique de

HK Cultural Centre

theatre, HK Academy for Performing Arts

danse/cabaret de 1929 où figure la première starlette asiatique

150 ans après sa création, l’opéra

holywoodienne, Anna May Wong,

de Wagner vient finalement à Hong

Kong. Chef d’œuvre du romantisme

Une adaptation sensuelle du Lotus d’Or du célèbre roman érotique chinois Jing Ping Mei (Fleur en fiole d’or) , par Wang Yuanyuan, le chorégraphe du Peony Pavilion and Raise the red lantern .

un texte lu par Alice Lee et David Tse, et un ensemble de musiciens hongkongais.

36 P A R O L E S • Jan / Fév 2011

Un monde imaginaire plein de grâce et

Le célèbre Opéra de Quat’sous de Bertold

Opéra : Tristan et Iseult, Leipzig Opera

composée par Ruth Chan et Suki Mok,

Centre

Bretch et de Kurt Weil mis en scène en

Film/musique : Piccadilly Revisited

accompagné d’une nouvelle musique

莫米克斯舞蹈奇藝坊

allemand, c’est l’expression de l’amour romantique à son maximum.

香港藝術節在《崔斯坦與依索爾德》誕生近 150年後,成功將華格納這齣最深情的作品 帶到香港作亞洲首演。

這舞蹈作品是中國當代編舞家王媛媛將中 國古代著名小說《金瓶梅》改編而成。這 位編舞家同時亦是《牡丹亭》及《大紅燈 籠高高掛》的編舞。

Musique : Lost Tango par Ute Lamper and the Piazzolla Sextet 鄔蒂.蘭普與皮亞蘇拉六重奏: 《迷失探戈》 26-27/3/2011 - 8pm - Concert Hall, HK Cultural Centre

Ute Lamper prête sa magnifique voix

à la musique entraînante et sensuelle d’Astor Piazolla, un concert dédié à

toutes les grandes œuvres du Tango. 音樂劇天后鄔蒂.蘭普夥拍皮亞蘇拉的原班 樂隊,演繹皮亞蘇拉從未發表過的珍貴遺珠 和他的經典作品。


Théâtre : Being Harold Pinter & A Flower for Pina Bausch par Belarus Free Theatre

Opéra : The Painted Faces, Beijing Opera

Son et lumière : Power Plant

Théâtre : An Ordinary Man

聲光裝置:聲光園

《重回凡間的凡人》

京劇花臉流派經典展演

18/2-13/3/2011 - Entrées : 8pm, 8:30pm, 9pm, 9:30pm

11-27/3/2011 - 8:15pm - Studio Theatre, HK Cultural

白俄羅斯自由劇團《反轉哈洛.品 特》、《翩娜.一朵花》

18-19/3/2011 - 7:30pm - Lyric theatre, HK Academy

- Kowloon Walled City Park

Centre

Promenade magique et mystérieuse

Une production du Hong Kong Festival

et galerie de masques par deux

britanniques ont créé un monde de

après une sortie à Shenzhen. Première

« visage peint »), Meng Guanlu (Tianjin

dansantes et d’autres merveilles qui

Peking Opera).

les jardins botaniques d’Oxford où il fut

2-5/3/ 2011 - 8:15pm; 6/3/2011 - 3pm - Studio Theatre, HK Cultural Centre

Une troupe d’avant-garde qui produit un théâtre physique, anarchique

et poétique qui célèbre ici Harold

Pinter (l’art, la vérité,la politique) et Pina Bausch (son génie et son art d’émouvoir les gens).

這前衛的劇團這次帶來兩個以劃時代藝術 家為出發點的原創作品《反轉哈洛.品 特》和《翩娜.一朵花》,從中探究藝術 與人生,藝術與政治。

for Performing Arts

Arts martiaux, combat, danse, chant

dans Walled City Park où quatre artistes

grandes stars du rôle Jing (hualian)

sons enchanteurs, de fleurs lumineuses

Youth Peking Opera) et Yang Chi (Dalian

avait attiré des milliers de visiteurs dans

兩大京劇頂尖名角(大花臉) ─ 裘派傳人方 榮翔弟子,專銅錘花臉的孟廣祿,以及京 劇大師袁世海親傳弟子,專攻袁派花臉的 楊赤來港演出花臉經典作品。

créé.

qui conte la vie d’un homme qui bascule pièce du comédien hongkongais très populaire Poon Chan-leung avec des

acteurs chevronnés dont l’excellente comédienne Louisa So.

這個別開生面的感官藝術展曾於英國多個知 名植物公園舉行,今次移師香港,在極富中 國色彩園林設計的寨城公園築起一個五光十 色、如夢如幻的聲光美景。

一齣由香港藝術節委約及製作的戲劇,講述 一名到深圳遊玩的男子回港時面對一件改變 了他一生事。這是香港著名舞台劇演員潘燦 良首次執導之作,演出的都是一些資深的藝 人,如演技精湛的蘇玉華。

Concert : Marianne Faithfull

Musique : Cecilla Bartoli

瑪麗安.費思富爾音樂會

塞西莉亞.芭托莉

Théâtre : Macbeth, Cheek by Jowl

Musique : Cyprien Katsaris, Récital de piano

7-8/3/2011 - 8pm - Concert Hall, HK Cultural Centre

22,24/2/2011- 8pm - Concert Hall, HK Cultural Centre

Eternity : le grand concert de chanson

En ouverture du festival la grande

秤不離砣劇團《馬克白》

希普林.卡薩利斯鋼琴獨奏

9-12/3/2011 - 8pm - Lyric theatre, HK Academy for

12/3/2011 - 8pm - Concert Hall, HK Cultural Centre

Performing Arts

L’un des plus grands pianistes

du Art Festival. Marianne Faithfull

occupe la scène depuis 40 ans avec

sa forte personnalité, ses mots et sa

voix extraordinaire. Elle a chanté avec

tous les grands, Les Rolling Stones, les Beattles, David Bowie…

永遠的Marianne Faithfull首度來港,與香港 樂迷分享她的《永恆》(Eternity )音樂會。 四十多年來,Faithfull在個人與音樂上不斷 創新,並與樂壇中堅滾石樂隊、披頭四、大 衛寶兒……等人合作無間。

mezzo-soprano Cecilia Bartoli

accompagnée du pianiste Sergio

Ciomei enchantera son public de sa voix inimitable qui fera revivre les

grands chants romantiques français et italiens du 19e siècle.

當今最優秀的女中音塞西莉亞.芭托莉在 鋼琴家塞吉奧.喬美的音樂伴奏下獻唱多 首十九世紀意大利與法國的歌曲瑰寶,為 香港藝術節展開序幕。

Cette troupe à la réputation d’apporter avec les classiques « un rayon lazer qui vient enflammer le texte », les acteurs

tous vêtus de noirs dépouillent le texte

et lui redonnent toute sa force obscure. 一場心理劇與激烈、流動的現代舞的混合 體,演員全以黑衣亮相,跪異氛圍籠罩劇 場,張力一觸即發,雷霆萬鈞地撞擊觀眾的 神經。

contemporains, le français-chipriote

Cyprien Katsaris nous emmène dans une odyssée musicale au cœur des

œuvres de Chopin, Listz et Shubert. 希普林.卡薩利斯被譽為當今最出色的炫技 鋼琴家,更是李斯特的權威演奏者。這次來 港他將演奏蕭邦、李斯特和舒伯特的音樂。

P A R O L E S • Jan / Fév 2011 37


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.