Paroles 228

Page 1

PAROLES

Alliance Française de Hong Kong Mai / Juin 2011

« Rose, c’est Paris » French May 2011 粉紅,正是巴黎 2011法國五月

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 1


P

A

R

O

L

E

S

Mai / Juin 2011 N°228 Couverture : Sens unique ni perruque, 3/2009, Paris

Après Ramette à la une du précédent numéro, la photo est de nouveau à l’honneur ce mois-ci avec Bettina Rheims dont l’exposition « Rose, c’est Paris » est inaugurée le 26 mai prochain au City Hall de Hong Kong. Les femmes y apparaissent tour à tour héroïnes ou aguicheuses, célèbres ou inconnues dans des portraits en noir et blanc qui reflètent un Paris comme mystérieux, à la limite du fantastique. Lucien Clergue, photographe camarguais et grand promoteur des rencontres photos d’Arles, disait repousser les frontières de la mort chaque fois qu’il photographiait une femme. Quand la photo est transcendée par son sujet. Qui sait… les participants au concours photo de la Fondation Alliance française diront peut-être avoir ressenti la même chose. Pour sa deuxième édition, ce concours lancé à travers les Alliances du monde entier a pour titre « Planète femmes » et invite les photographes amateurs de tous horizons à entrer en compétition avec deux clichés. Le vainqueur gagnera un voyage à Paris et verra sa photo gagnante exposée à l’Espace Louis Vuitton aux côtés de celle des autres lauréats. Les inscriptions seront très prochainement ouvertes à la médiathèque de l’Alliance française de Hong Kong. Comme annoncé dans un précédent édito, Paroles s’adresse à ses lecteurs pour la première fois depuis sa création. Votre avis compte énormément. Que pensez-vous de votre magazine ? Que vous apporte sa lecture ? Qu’aimeriez-vous y trouver ? Merci à tous de prendre le temps de renseigner notre petite enquête en ligne et de nous aider à faire évoluer Paroles dans sa forme et son contenu. 繼上一期以菲臘.哈密特的作品攝影回顧展的照片作為封面後,這一期攝影展覽的照片再度成為封面,貝蒂娜.蘭斯的〝粉紅,正是巴黎〞的攝影展 將於5月26日假香港大會堂開幕。 展覽中展出的黑白照片全都是一些女性的肖像,有卓爾不凡的、柔媚誘人的、著名的或寂寂無聞的,這些照片反映出一個神秘得近乎虛幻的巴黎。 大力推動阿爾勒國際攝影展的攝影家Lucien Clergue說他每一次為名女性拍攝照片,當其拍攝對像超越了他的照片時都會將死亡的極限推遲。 誰知道…… 參加法國文化協會基金會舉辦的攝影比賽之參賽者可能說他們也有著相同的感覺。 這在全世界的法國文化協會舉辦的攝影比賽今年已是第二屆,這一次的主題是《女性世界》,歡迎各界的攝影愛好者參與。參加比賽者需遞交兩幀參 賽作品。得獎者獲邀請免費暢遊巴黎,此外,其得獎作品將會與其他得獎作品一同在Espace Louis Vuitton中展出。香港法國文化協會的多媒圖書中 心在近期將會公開接受報名。 如上一期預告,《東西譚》首次以問卷的形式徵詢大家的議見。我們希望知道大家對本雜誌有何觀感?文章的內容如何?希望閱讀哪一類文章? 《東西譚》預先多謝各位讀者花時間回答我們的網上問卷,詳情請參閱第39頁,這有助我們作出各方面的改革。

Gérald Candelle Directeur de la Publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Directeur de la publication Gérald Candelle

Maquette SKY DESIGN

Rédacteur en chef Gérard Henry Comité de rédaction Leung Ping Kwan Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit

2 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Calligraphie Ng Young Pi Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai Hong Kong Tél : 25 27 78 25 Télécopie : 28 65 46 09 e-mail : afparoles@alliancefrancaise.com.hk web : www.alliancefrancaise.com.hk

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html


S

Photographie 攝 影

o

m

m

a

i

r

e

4 4 Rose, c’est Paris 粉紅,正是巴黎

Par Charlotte Le Sourd (French May)

Cinéma 10 NOIR, une rétrospective franco-hongkongaise 電 影 黑色電影.法國 X 香港

Cycle ciné-débat 電 影 座 談 會

Texte : Aurélien Dirler et Alexandra Dreyfus (French May)

13 Cinéma français : Visages du comique 法國電影:喜劇面孔

Performance multi-arts 14 IETO, à la pointe de l’équilibre 多 媒 體 藝 術 表 演 IETO平衡特攻隊

Par AF/Le French May

20

Par Gérard Henry / Paul Hervé Parsy

22 Law Yuk Mui : Disable Novel 羅玉梅:《殘話小說》

Par AF/Le French May

20 Philippe Ramette sur l’Avenue of Stars 星光大道上的菲臘.哈密特

16

19 Le Dieu du carnage de Yasmina Reza 雅絲曼娜.雷莎的《撕殺之神》

Arts visuels 視 覺 藝 術

Par Rafaël Grynberg

18 Blue Lady 藍夫人

Théâtre 戲 劇

Par AF/Le French May

16 Cinématique : L’odyssée numérique d’Adrien M 數碼漫遊

Danse 舞 蹈

10

Par Frank Vigneron

24

24 Ko Siu Lan : la subtile subversion des mots 高小蘭:巧妙的文字遊戲

Par Gérard Henry

Art et Histoire 27 Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, 藝 術 與 歷 史 splendeur sans décadence. 27 Histoire d’un siècle de peinture et de la pensée (13) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十三)

Peinture 繪畫

30 Lalan, peintre entre deux cultures 謝景蘭

Poésie 詩 詞

Par Frank Vigneron

Par AF/Le French May

32 Andrée Chedid, au double-pays 安德烈.謝迪 ─ 兩個國度

Par Bernard Pokojski

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 3


攝影

Photographie Texte : Charlotte Le Sourd (French May) Traduction : Emily Wu Photos: © Bettina Rheims

Rose, c’est Paris

par Bettina Rheims et Serge Bramly

粉紅,正是巴黎 Cette exposition s’offre et se dérobe à l’œil du visiteur qui suit, au fil de treize chapitres, le parcours d'une jeune femme, B, blondeur à l’espiègle innocence, à la recherche de Rose, sa sœur jumelle disparue. B et R, comme les initiales de Bettina Rheims, ou les deux premières consonnes de Bramly : « On a mis dans ce projet beaucoup de projets personnels, de souvenirs, des instants de notre enfance à Paris, des lectures, des œuvres qui nous ont marqués. Plus que tout autre projet. Je ne dis pas que Rose, c’est Paris est un récit autobiographique. Mais il y a des clés, assez lisibles pour nos proches. On a joué avec ces éléments en les masquant, les transposant, les détournant. »*. Cette quête en eaux troubles plonge R o s e d a n s u n P a r i s s outerrain, méconnu et mystérieux, bien loin du Paris des touristes et des cartes postales : le dôme de l’Observatoire, les sous-sols du Palais de Tokyo et du Palais de Justice, les magasins labyrinthiques de la Bibliothèque nationale de France, le cimetière du Père-Lachaise, autant de lieux qui « nourrissent par eux-mêmes la fiction »*, pour devenir la raison d’être du projet photographique. Les artistes ont parfois passé des jours à la recherche d’un lieu pour une mise en scène, à l’image de leur héroïne en proie à l’errance et ouverte à tous les possibles. © Le reflet du fantôme chinois, 11/2008, Paris

O

de aux confins du surréalisme et du roman noir, « Rose, c’est Paris » est la première exposition monographique de la photographe Bettina Rheims à Hong Kong. Une exposition élaborée aux côtés de Serge Bramly, écrivain – distingué par le Prix Interallié pour son ouvrage Le Premier Principe, Le Second Principe en 2008 -, scénariste et critique d’art.

4 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

Les six hypothèses envisagées pour expliquer la disparition mystérieuse de Rose sont autant de destins, de chemins de vie imaginés. Rose est rapidement gagnée par la surenchère du dédoublement, du déguisement et des fausses identités, apparaissant sous les atours d’une tricoteuse japonaise, d’une meneuse de revue ou d’une accordéoniste aveugle. Impétueux Zelig, elle évolue dans une atmosphère qui


© Paris diadème, 3/2009, Paris

appelle les rencontres troublantes, sinon fantastiques (diseuse de bonne aventure, t i re u s e d e c a r t e s , danseuse hindoue). Esprits et fantômes (dont un fantôme chinois (dés)incarné par l’actrice Michelle Ye o h ) s u r g i s s e n t au détour des photographies, créant l’opportunité pour Bettina Rheims de recourir pour la première fois au numérique.

dialogue avec la peinture, la sculpture, la performance, la mode mais également le cinéma. Un film, réalisé par Serge Bramly sur un scénario écrit en amont par les deux artistes, offre une continuité à l’image fixe, crée le lien dans la narration, en exacerbe le mystère. Serge Bramly tournait à proprement parler autour de Bettina Rheims et de ses modèles pendant les innombrables prises de vue qui intègrent le crépitement des flashs de la photographe. Une photographe qui se décrit elle-même comme une « boulimique » sans limite, qui appuie sur le bouton « jusqu’à l’étouffement » : « Je vais jusqu’au moment où il n’y a plus de force en moi, où j’ai mal partout, où le corps me fait mal. Je sais alors que j’ai fini. »* Artiste qui occupe une place particulière dans la création contemporaine française, Bettina Rheims a toujours suscité intérêt, passion, débat voire polémique. Ses multiples collaborations avec l’univers du luxe et des magazines de mode

« Reconstituer le Paris du temps de Fantômas serait aussi coûteux que reconstruire le Paris de Louis XIV. Projet à reprendre dans un monde où l'action sera la sœur du rêve. » René Clair, Lettre à Marcel Allain, 1969 Sœur du rêve. Bettina Rheims et Serge Bramly réinventent, au fil de la centaine de photographies et du film qui l’accompagne, le Paris de l’entre deux-guerres, le Paris du Fantômas imaginé par Pierre Souvestre et Marcel Allain au début du XX e siècle. Fantômas « le maître du temps », « le mal absolu », personnage au formidable destin littéraire et cinématographique. La photographe et le réalisateur jouent des codes surréalistes par l’entremise de Rose, (anti)héroïne à la sensualité effrontée, au désir ironique. Fantômas au féminin, Rose virevolte sur les toits de Paris, poignard à la main, fréquente les bars interlopes et les antres obscurs de la capitale. Second souffle qui traverse cette exposition, celui de Marcel Duchamp. Le titre est un emprunt explicite au pseudonyme choisi par l’artiste Rrose Selavy : Rose, c’est Paris = Rrose Selavy = Roses, séparées. Bettina Rheims et Serge Bramly jouent des références à Duchamp avec humour et légèreté ; certains titres d’œuvres (La Bagarre d’Austerlitz) ont été à l’origine même de la mise en scène d’une photographie (« L’air des rails »). La figure de la Joconde, le ready-made de La Fontaine (Air de Paris), les jeux de langage (« Sens unique ni perruque », « Bal perdu ? »), la « Mise à nu » de la mariée, l’« Etant donné » ultime de l’artiste détourné dans « Marcel eclairavit », sont autant de signes jubilatoires : « L’idée, pour nous, était d’emprunter des éléments et de les détourner. La clé principale, c’est le jeu. Au double sens du terme. Ce qui déplace, comme on dit qu’il y a du "Jeu" dans un mécanisme, et ce qui émerveille. » * L’exposition « Rose, c’est Paris », à l’image du parcours artistique de Bettina Rheims, se révèle au confluent de tous les arts, un © Sacré Coeur, 2/2009, Paris

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 5


歌頌超現實主義及黑色小說的極限,《粉紅,正

是巴黎》是攝影師貝蒂娜.蘭斯在香港首次舉辦

的攝影個展。沙治.布朗利也參與是次展覽,他既是 作家──其小說《首原則、次原則》於2008年獲得法 國聯盟文學獎──亦是電影編劇及藝術批評家。 對於那些追看分為十三章節的連載奇案小說《粉紅, 正是巴黎》,此展覽既呈現亦隱藏年輕金髮女子B尋 找失蹤了的孿生姐妹玫瑰(Rose)的路線。B和R就是貝 蒂娜.蘭斯(Bettina Rheims)姓名的首字母或是布朗利 (Bramly)的首兩個輔音。〝我們在這作品中投放大量令 我們留下深刻印象的作品,回憶,及兒時在巴黎的片 段。數量比所有其他作品還要多。我不是說《粉紅, 正是巴黎》是我們的自傳。但它的確包含了在我們周 邊顯而易見的事物,我們再把它們重新包裝。〞* 混水摸魚的探索叫玫瑰深入不知名的神秘巴黎地道, 這些地方遠離遊客踏足的巴黎,在明信片上也找不 到:天文臺的圓屋頂、東京宮及巴黎司法宮地庫、古 老的國家圖書館內迷宮似的貯藏室、拉雪茲神甫公 墓,還有許多地方造就了這個故事,也成就了這攝影 展。有時,演員會花上數天尋找一處地方,為拍攝女 主角受飄泊之苦,並面對一切未知之數。 六個假設以解釋 玫瑰離奇失蹤都是想像出來的命運。 阿B不斷化身,隨意易容,打扮成日本的編織女人,歌 舞隊導演,及瞎眼的手風琴師。她心慌意亂,到印度 跳舞女郎,占卜者那裡明查暗訪。拍攝鬼魂寫照(楊紫 瓊演中國鬼魂) 讓貝蒂娜.蘭斯首次有機會運用數碼技 術。 〝恢復在方托馬斯(Fantômas)時期的巴黎模樣,與重 建在路易十四世時期的巴黎模樣相比,同樣花費。〞 導演雷內.克萊爾,《給Marcel Allain的信》,1969 貝蒂娜.蘭斯和沙治.布朗利以百多幅照片和與照 片相輔相成的電影,重新創造那個在兩次世界大戰 © Sens unique ni perruque, 3/2009, Paris

之間的巴黎,以及在二十世紀初由文人蘇維斯特

entrent en résonnance avec sa production artistique. A côté des figures inconnues, modèles et actrices phares de la scène internationale participent à « Rose, c’est Paris », « et c’est la mosaïque de leur visage qui compose notre portrait de Paris* » : Monica Bellucci (en Gala de Dali), Michelle Yeoh, Naomi Campbell, Charlotte Rampling, Anna Mouglalis, Valérie Lemercier, Louise Bourgouin, Inès Sastre, Rona Hartner etc.

方托馬斯在文學和電影中代表心狠手辣的千面人物,

(Souvestre)和艾倫(Allain)想像出來的方托馬斯巴黎。

L’idée de « Rose, c’est Paris » est née chez Bettina Rheims et Serge Bramly au retour du grand projet photographique de Shanghai il y a une dizaine d’années. De retour en Asie aujourd’hui pour y présenter cette allégorie poétique de Paris, les deux artistes inventent une nouvelle mythologie de la capitale à l’image de leur héroïne du mystère et de l’oxymore.

是絕對邪惡的化身、操縱一切的首領。這兩位攝影師 和導演借助放蕩不羈而內心充滿諷刺情慾的女主角玫 瑰,拍攝予人超現實感覺的巴黎。玫瑰作為女性方托 馬斯,飛越巴黎屋頂,手中拿着匕首,在城市到處尋 幽探秘。 是次攝影展的靈感也來自杜象。展覽名題取自R ro s e Sélavy,略一變音,就成了Rose, c’est Paris。貝蒂 娜.蘭斯和沙治.布朗利以幽默輕鬆的手法,在這個 杜象的假名上玩了個文字遊戲。有些作品的名題(杜象 的《奧斯特里茨的爭端》)

發了拍攝照片(《鐵路空

氣》)。 〝對我們來說,意念就是先取材,然後把它們 * Extrait du catalogue Rose, c’est Paris

6 P A R O L E S • Mai / Juin 2011


Masterclass de Bettina Rheims et Serge Bramly au cinéma Agnès b. le samedi 28 mai à 11 heures (dans la limite des places disponibles, il est recommandé aux personnes intéressées de se présenter à l’avance). Dédicace de Bettina Rheims et Serge Bramly le samedi 28 mai de 15h30 à 16h30 à la librairie Parenthèses (2e etage, Duke of Wellington House, 14 Wellington Street, Central, Hong Kong).

© La Jongleuse, 3/2009, Paris

重新包裝。重點在於遊戲,這裡帶兩個意思。一,把原來的改頭換面;二, 加入令人讚嘆不已的元素。〞* 展覽〝粉紅,正是巴黎〞顯示了貝蒂娜.蘭斯的藝術里程,所有藝術融為一 體-與繪畫,雕刻,演出,時裝還有電影交流。沙治.布朗利拍製了一部電 影,劇本由兩位藝術家共同撰寫,與展出照片相輔相成,延續這個巴黎玫瑰 的奇幻故事。嚴格來說,當貝蒂娜.蘭斯為她的模特兒拍攝無數照片時,他 捕捉這些情景,更收錄了快門發出的聲音。她認為自己會一直拍攝,至死方 休: 〝我會一直走,直至筋疲力盡,渾身酸痛。〞* 貝蒂娜.蘭斯在法國當代創作佔一獨特地位,她總是能夠引起興趣,熱情, 討論甚至爭論。她與花花世界和時裝雜誌的緊密合作,和她的藝術創作, 兩者產生共鳴。除了一些較少人認識的面孔外,國際知名的模特兒和演員: 意大利女星莫妮卡.貝魯奇(Monica Bellucci),楊紫瓊,黑人模特兒Naomi Campbell和英國女星夏樂蒂.夏佩玲(Charlotte Rampling)等也參與〝粉紅,

© Tenue de Gala, 2/2009, Paris

正是巴黎〞,〝她們的肖像拼湊成我們對巴黎的描繪〞。* 大概十年前,當貝蒂娜.蘭斯和沙治.布朗利完成一個有關上海的大型攝影 計劃後回到法國,創作〝粉紅,正是巴黎〞的念頭就在他們的腦海中萌生。 這兩位藝術家今天回到亞洲,為了在此展示以寓言形式呈現的巴黎。他們借 助故事中神秘的女主角,為這個城市創作了一個神話。

Bettina Rheims – Serge Bramly Hong Kong City Hall, Exhibition Hall 27 mai – 21 juin 2011 11am-8pm An event of Le French May Presented by the Consulate General of France

* 摘錄自〝粉紅,正是巴黎〞的圖錄

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 7


電影

C i n é m a Texte : Aurélien Dirler et Alexandra Dreyfus (French May) Traduction : Emily Wu

NOIR, une rétrospective franco-hongkongaise 黑色電影.法國 X 香港 dernière décennie ; « Classics in focus », qui met en lumière des œuvres essentielles des années 60 à 90 ; ainsi qu’une « Carte blanche à Johnnie To », sélection de films principalement issus de la nouvelle vague hongkongaise. C’est l’une de nos grandes satisfactions : avoir pu travailler main dans la main avec le réalisateur hongkongais et sa légendaire société de production Milkyway Image, pour révéler au mieux ce genre qui a fortement modelé l’identité du cinéma local et certains de ses auteurs les plus remarquables.

• Broading Gate de Olivier Assayas

L

e succès rencontré dans le French May 2010 par « Femmes, Femmes, Femmes » (rétrospective qui avait présenté, en une vingtaine de films, les différents visages de la femme française au cinéma dans le French may 2011), a conforté notre choix de concevoir à nouveau cette année un programme qui offrirait un juste équilibre entre films de patrimoine et œuvres de fiction plus récentes. Le festival est donc fier de proposer pour cette nouvelle édition une ambitieuse rétrospective consacrée au film noir français, mais aussi hongkongais. Cette rétrospective ne vise pas tant à être un pont entre nos deux cinémas qu’à mettre en lumière différentes approches du genre, en révélant la créativité d’auteurs de ces deux pays, leur inventivité et leur style, qui nous apparaissent comme étant particulièrement variés. Cette diversité se retrouve dans la programmation, composée de vingt-sept films uniques, qui témoignent de l’inspiration dont ont pu faire preuve les cinéastes qui nous offrent ces thrillers ou drames emprunts de réalisme et de romantisme qui capturent l’essence du genre français, et ces œuvres dont le dynamisme, et l’énergie reflètent la rage d’une série de jeune auteurs hongkongais de la fin des années 80.

Le premier volet de notre sélection, « Panorama », propose dix films récents de réalisateurs qui se sont illustrés par une approche qui nous semblait toute personnelle. Grand Prix à Cannes en 2009, Un Prophète lancera ce programme le 3 juin, en présence de Jacques Audiard. Le Petit lieutenant, de Xavier Beauvois, et Le Tueur, premier film de son scénariste Cédric Anger, sont quelques-uns des titres qui donnent à voir un cinéma français qui se réinvente continuellement, tout comme Renaissance, somptueux film d’animation de Christian Volckman, et Boarding Gate d’Olivier Assayas, tourné en partie à Hong Kong. « Classics in focus » est une sélection minutieuse d’œuvres d’auteurs ayant marqué le genre à partir des années 60. Le public

Cette rétrospective est constituée de trois volets distincts : « Panorama », qui se concentre sur des œuvres françaises de la • Lady Jane de Robert Guédiguian

8 P A R O L E S • Mai / Juin 2011


y trouvera des films de Jacques Becker, Jean-Pierre Melville et Alain Corneau. Mais également deux adaptations de romans noirs, par Claude Chabrol et Claude Miller : Que la bête meure et Garde à vue. Certains films s’illustrent par leur approche unique du genre, tel L.627 de Bertrand Tavernier, qui brille par une représentation probablement inégalée de la routine et des dangers auxquels est exposée une brigade en charge de la lutte contre le trafic de stupéfiants, Buffet froid, dont la maîtrise dans la mise en place d’une succession de situations comiques s’avère absolument captivante, ou encore Le Trou de Jacques Becker, récit quasi documentaire d’une tentative d’évasion, aujourd’hui salué comme le chef-d’œuvre de ce cinéaste. Enfin, le troisième et dernier volet de cette programmation n’est rien de moins qu’une « Carte blanche à Johnnie To ». Le réalisateur hongkongais a sélectionné une dizaine de films, pour la plupart issus de la nouvelle vague, l’une des périodes les plus riches de l’histoire du cinéma hongkongais. Ce mouvement apparu à la fin des années 80 a révélé des auteurs tels que Tsui Hark, Ann Hui, Patrick Tam ou encore Wong Kar-wai. La plupart des films qui seront présentés sont aujourd’hui invisibles sur grand écran, parfois même introuvables dans le commerce.

• Le Trou de Jacques Becker

年法國五月的電影節目《女人,女人,女人》甚為成功(這電影回

顧以二十多部電影,展示法國女士在電影中的不同面貌),對於我

們再次構思今年的節目時下了支強心針,在經典電影及較近期故事作品 中取得權衡。今年法國五月藝術節推出一個富有挑戰的回顧展,向法國 和香港的黑色電影致敬。 這回顧展不但是法港兩地的橋樑,也展示了兩地對此電影類型的不同取 向,導演創作的多樣手法和獨特風格。 節目內容豐富,包羅了二十七部別具一格的電影,活活程現了電影工作 者的創作靈感。驚慄片及反映社會現況或超現實的電影,捕捉了法國電 影寫實與浪漫兼備的精髓,而充滿活力動感的作品則展示出一眾80年代 末年輕香港導演的心中怒火。 節目包括三大部份:十年回顧,聚焦於過去十年的當代法國電影;經典 回眸:選映六十年代至九十年代的經典作品;奇峰突出:精選杜琪峰發 表自香港電影新浪潮的作品。 法國五月特別榮幸,能與香港導演杜琪峰和他享負盛名的製作公司銀河 映像合作策劃,務求突出香港電影的獨特身份,及當中最有才華的導 演。

• Le Petit lieutenant de Xiavier Beauvois

Précisons que le film de Tsui Hark, Dangerous Encounters of the First Kind, sera présenté dans sa version non censurée, pour la première fois depuis son retrait des écrans hongkongais il y a 31 ans. Cette sélection très riche est également une chance unique de découvrir un film tourné en 1960 par Wong Tin-lam, mentor de Johnnie To disparu il y a quelques mois. Concluons ces quelques lignes en rappelant que nos trois invités, Jacques Audiard, Johnnie To et Xavier Jamaux, donneront le dimanche 5 juin une masterclass exceptionnelle à l’Academy for Performing Arts. Une rencontre à ne surtout pas manquer !

• Le Tueur de Cédric Anger

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 9


第三部分或最後一部份的節目,當然不少得奇峰突出。本港備 受尊崇的杜琪峰導演,挑選了十多部電影,大多發表自香港電 影新浪潮,此時期最能代表香港電影。這電影運動自80年代末 開始,讓導演如徐克、許鞍華、譚家明及王家衛顯露才華。大 部份作品已難於在今天重映。而徐克的《第一類型危險》導演 版將足本播放,繼在香港銀幕禁播三十一年以來,首次公映。 此外還讓我們有機會欣賞到杜琪峰的恩師王天林拍於1960年 的電影,他於數月前逝世。 最後提提您,法國五月邀請了三位嘉賓,包括積葵.奧迪雅 (Jacques Audiard),大導演杜琪峰與法國作曲家薩維耶.傑摩 (Xavier Jamaux),在6月5日﹝星期日﹞於香港演藝學院舉辦一 場絕無僅有的大師班。此會晤實在不容錯過 ! 法國駐香港及澳門總領事館視聽藝術主任 Aurélien Dirler及 文化主任 Alexandra Dreyfus • Renaissance de Christian Volckman

第一個精選擇部份十年回顧:放映十部近期各具個人風格的影片。《先知》將在 6月3日舉辦電影放映會,屆時導演積葵.奧迪雅(Jacques Audiard)也會出席。本 片於2009年獲康城影展評審團大獎。 薩維耶.寶華(Xavier Beauvois)的《寂寞的中尉》、其長期編劇拍檔塞德里克. 安格(Cédric Anger) 首次執導的《殺手》,讓不斷演變的法國電影程現眼前。還 有基斯蒂安.沃克曼(Christian Volckman)的動畫科幻警匪片《暗黑刑警》和奧利 維耶.阿薩亞斯(Olivier Assayas)部份於香港取景的《登機門》。 經典回眸:精挑細選了自60年代起具代表性的作品。選映之名導演有雅克.貝克 (Jacques Becker)、尚.皮埃.梅維爾(Jean-Pierre Melville)和阿倫.歌爾勞(Alain Cor neau)。其中有兩部精彩的改編電影:查布洛(Claude Chabrol)的《禽獸該 死》,及哥羅特.米勒(Claude Miller)的《拘留》。

• Le Prophète de Jacques Audiard

另一類風格不同的黑色電影,如貝特朗.塔凡里埃(Bertrand Taver nier)執導的 《巴黎掃毒生涯》,其描述方式與別不同,故事講述一名警察每天在打擊販賣 毒品時真實面對的危險。貝特朗.布里葉(Bertrand Blier)的《冷餐》由一連串精 心炮製的喜劇處境引出笑料,非常引人入勝。雅克.貝克(Jacques Becker)的經 典逃獄片《洞》,講述一群囚犯計劃逃獄。本片今天被譽為這電影工作者的代表 作。

• Buffet froid de Bertrand Blier

NOIR, A Film Noir Retrospective bridging France and Hong Kong 3-26 June 2011, Broadway Cinematheque, Yaumatei & Palace IFC, Central. Presented by The Consulat General de France and Broadway Cinematheque An event of Le French May www.frenchmay.com/bc.cinema.com.hk • Le Cercle rouge de Jean-Pierre Melville

10 P A R O L E S • Mai / Juin 2011


LIST OF FILMS

• Jacques Audiard

• Xavier Jamaux

PANORAMA 十年回顧 A Prophet 先知 (OPENING FILM 開幕電影)

I 2009 I Dir: Jacques Audiard

導演:積葵.奧迪雅

(Un prophète) The Killer (Le Tueur) 殺手

I 2008 I Dir: Cédric Anger

導演:塞德里克.安格

Boarding Gate 登機門

I 2007 I Dir: Olivier Assayas

導演:奧利維耶.阿薩亞斯

Lady Jane 珍女士發火

I 2007 I Dir: Robert Guédiguian

導演:羅伯特.蓋迪吉安

Right Now (À tout de Suite) 再會十九歲

I 2006 I Dir: Benoît Jacquot

導演:貝奈.積奎

Renaissance 暗黑刑警

I 2006 I Dir: Christian Volckman

導演:基斯蒂安.沃克曼

The Young Lieutenant 寂寞的中尉

I 2005 I Dir: Xavier Beauvois

導演:薩維耶.寶華

I 2004 I Dir: Jacques Audiard

導演:積葵.奧迪雅

The Ax (Le Couperet) 求職攞你命

I 2004 I Dir: Costa-Gavras

導演:哥斯達加華斯

Hanging Offense (Cette femme-là) 容易受傷的女警

I 2003 I Dir: Guillaume Nicloux

導演:紀洛姆.尼克樂

(Le Petit lieutenant) The Beat That My Heart Skipped 我心遺忘的節奏 (De battre mon coeur s’est arrêté)

CLASSICS IN FOCUS 經典回眸 L.627 巴黎掃毒生涯

I 1992 I Dir: Bertrand Tavernier

導演:貝特朗.塔凡里埃

He Died with His Eyes Open 死不瞑目

I 1985 I Dir: Jacques Deray

導演:雅克.德雷

(On ne meurt que deux fois) Police Custody (Garde à vue) 拘留

I 1981 I Dir: Claude Miller

導演:哥羅特.米勒

Cold Cuts (Buffet froid) 冷餐

I 1979 I Dir: Bertrand Blier

導演:貝特朗.布里葉

Police Python 357 左輪357

I 1975 I Dir: Alain Corneau

導演:阿倫.歌爾勞

The Red Circle (Le Cercle rouge) 劫寶群英

I 1970 I Dir: Jean-Pierre Melville

導演:尚.比埃.梅維爾

This Man Must Die (Que la bête meure) 禽獸該死

I 1969 I Dir: Claude Chabrol

導演:查布洛

The Hole (Le Trou) 洞

I 1960 I Dir: Jacques Becker

導演:雅克.貝克

CARTE BLANCHE TO JOHNNIE TO 奇峰突出 My Heart is that Eternal Rose 殺手蝴蝶夢

I 1989 I Dir: Patrick Tam

導演:譚家明

As Tears Go By 旺角卡門

I 1988 I Dir: Wong Kar-Wai

導演:王家衛

On the Run 亡命鴛鴦

I 1988 I Dir: Alfred Cheung

導演:張堅庭

City on Fire 龍虎風雲

I 1987 I Dir: Ringo Lam

導演:林嶺東

A Better Tomorrow 英雄本色

I 1986 I Dir: John Woo

導演:吳宇森

Long Arm of the Law 省港旗兵

I 1984 I Dir: Johnny Mak

導演:麥當雄

Dangerous Encounters of the First Kind 第一類型危險

I 1980 I Dir: Tsui Hark

導演:徐克

The Secret 瘋劫

I 1979 I Dir: Ann Hui

導演:許鞍華

The Wild, Wild Rose 野玫瑰之戀

I 1960 I Dir: Wong Tin-Lam

導演:王天林 • Johnnie To

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 11


12 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

@tv5mondeasia -

CONNECT IN FRENCH

www.tv5monde.com/asia -

tv5mondeasiepacifique

SuBtitlEd pRiMEtiME FIlms, iN-dEpth COvERAgE Of iNtERNAtiONAl NEWs, livE WORld-ClASS sPORTs EvENtS, high quAlity dOCUmENTARIEs ANd mAGAzINEs, CARTOONs ANd ExCitiNg lIFEsTYlE PROGRAmmING.

EMBRACE NEW ONES

CHANGE YOUR POINT OF VIEW,


12/05/11 10:59:34

電影座談會

Cycle Ciné-débat

Cinéma français : Visages du comique 法國電影:喜劇面孔 Animé par Violaine de Schuyter

« Pleure qui peut, rit qui veut, proverbe chinois » (en exergue de Lola de Jacques Demy)

L

ongtemps Tati fut davantage une silhouette qu’un visage. Il finit par le dévoiler dans Parade (1974), son dernier film, dans lequel il tire discrètement sa révérence, laissant à d’autres la place sur la piste. Les clowns sont aussi humains et mortels. Ils tombent dans l’oubli, tel l’authentique clown Béby de 24 heures de la vie d’un clown (1946) de Melville. Certains • Bourvil visages sont grimaçants (Louis de Funès) : « la mécanique plaquée sur du vivant » y éclipse un peu trop le vivant. Les comiques ont aussi une face cachée. Melville fait ainsi jouer à contre-emploi Bourvil dans Le Cercle rouge (1970). Il n’est pas en effet de pur comique. Les Vacances de Monsieur Hulot (1953) se termine en effet sur une note mélancolique. Le comique ne se cantonne pas à la comédie comme genre. Une démarche transversale est donc bienvenue pour cerner en dehors

changer point de vue.indd 1

du burlesque originel et de ses procédés (course poursuite par exemple), ses avatars et ses modulations. Discret ou caricatural, facteur de subversion sociale, le comique crée souvent un désordre, s’attaque à des tabous et invite à lâcher prise. Nombre de ressorts comiques peuvent tout autant servir le tragique : ainsi en est-il pour le quiproquo. Telle scène de L’Esquive (2004) de Abdellatif Kechiche semblant hériter du vaudeville bascule subitement dans le drame réaliste. Les grands réalisateurs comiques continuent d’être un modèle d’inspiration au vu des récents hommages ; Iosseliani fait jouer Etaix dans Chantrapas ; Sylvain Chomet réalise L’Illusionniste dédié à Tati. Dans Une vie de chat de Alain Gagnol et JeanLoup Felicioli, un gangster a pour surnom « Monsieur Hulot », ce contrebandier du rire qui exhibe l’étrangeté du quotidien et a fini par disparaître au profit de tout un chacun dans les films de son auteur. Mais Tati n’a pas toujours connu le succès mérité :

• Tati dans L’illusionniste de Sylvain Chomet

l’ambitieux Playtime (1967) fut un échec commercial. Nous nous proposons donc de montrer autour du thème du mal aimé des extraits drôles tirés des films suivants : Rupture (1961) de Pierre Etaix ; Baisers volés (1968) de Truffaut mis en parallèle avec une scène de L’Enfant sauvage (1970) ; César et Rosalie (1972) de Claude Sautet ; Les Valseuses (1974) de Blier ; Maine Océan (1986) de Jacques Rozier ; La Campagne de Cicéron (1989) de Jacques Davila ; On connaît la chanson (1997) d’Alain Resnais. On peut rire des autres mais à condition de rire aussi de soi et de ses travers. Le cinéma sait faire preuve d’auto-dérision et se moquer de lui-même. Dans Pays de cocagne (1971), Etaix fait un portrait au vitriol de la France en vacances mais par une pirouette finale sa satire féroce se retourne ironiquement contre sa propre prétendue “légèreté”. Drôle ou cruel ? Truffaut confiait à Hitchcock à propos de Fenêtre sur cour (1954) qu’il avait initialement trouvé son film très méchant. Mais des années après, il y voyait même une certaine bonté dans le regard. Profitons des leçons du comique sans bouder notre plaisir. Les auteurs se sont donné du mal pour ça. L’image du Guitry désinvolte et cabotin cache une humeur plus sombre (au programme : un extrait de son dernier film Les trois font la paire,1957). Dans La Règle du jeu (1939) de Renoir, le valet Marceau conseille à son maître pour plaire aux femmes de les « faire rigoler », et lui demande : « Pourquoi qu’vous essayeriez pas d’en faire autant ? » Il rétorque : « Mon pauvre Marceau, parc’qu’il faut être doué ! » On pourrait gloser : ne fait pas rire qui veut…Mais puisque ces auteurs nous offrent le privilège de nous amuser, laissons-nous séduire le temps d’une soirée ou plus (on peut faire de ces experts en divertissement des compagnons de route durables).

Visages du Comique Discussion en français, films en français sous-titrés en anglais. Animé par Violaine de Schuyter Jeudi 23 juin à 19h00, entrée gratuite Médiathèque de l’Alliance française 1/F, 52 Jordan Road, Jordan, Kowloon

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 13


多媒體藝術表演

Performance Multi Arts Texte : AF / Le French May

IETO, à la pointe de l’équilibre IETO 平衡特攻隊

I

ls sont deux, Mosi Espinoza et Fnico Feldmann. La première

et austère. Espinoza s’efforce de lier amitié avec son partenaire

chose qui saute aux yeux, c’est leur complicité ludique. Le

qui l’ignore et le défie par une suite d’acrobaties à laquelle il doit

geste respire, il véhicule leur plaisir. Ils s’amusent à inventer

répondre. Ainsi se défient-ils l’un et l’autre, agiles comme des

les méandres acrobatiques dans lesquels ils vont s’entremêler,

singes et créant un impressionnant numéro d’équilibriste avec de

se surprendre, se chamailler. C’est pour de faux, pour jouer,

simples bancs.

et pourtant, c’est déjà d’une finesse et d’une intelligence très abouties.

Leurs mouvements ne sont jamais forcés, les enchaînements d’une fluidité qui permet de rebondir sans arrêt. C’est

IETO, c’est quelque chose d’unique : de l’acrobatie, de la danse

évidemment dans cette connivence et ce plaisir que vont se

de rue, du théâtre, du mime, de la comédie et comme partenaire

tracer les premières pistes de l’histoire à venir. On remarque

indispendable, des bancs de bois !

juste après ce qui les oppose. Au flegmatisme de l’un répond

La scène est dans une lumière tamisée et sur un long banc de bois. Les deux hommes sont assis, semblant attendre un bus. Chacun à son caractère, Espinoza est avenant, Feldman froid

14 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

l’inquiétude maladive de l’autre. Sans essayer de caricaturer à outrance leurs traits, c’est sans conteste dans leur manière spontanée de vivre différemment les choses que va se jouer leur relation.


Le désarroi de l’un amplifie la nonchalance de l’autre. C’est bien l’un avec l’autre qu’ils prennent toute leur force, qu’ils nous

M

osi Espinoze 和 Fnico Feldmann的表演最先引起我們注意的是 他們那遊戲般的默契性。他們的動作生動活潑,充滿歡樂。在

entraînent dans un non-sens jouissif, dans l’absurde irréalité de

他們而言創作特技表演的整個流程變成了遊戲,當中他們會互相糾纏,

mouvements inattendus.

互相戲弄或爭吵。是為了娛樂,為了好玩,然而,卻有着高度的洞察力

Et c’est, pour finir, ce qui apparaît in extremis. Quand arrive le

和智慧。

moment de leur sortie, le public ne sait plus trop à quoi il a pris

《IETO平衡特攻隊》這表演糅合了走鋼線、雜技、街頭舞蹈、默劇和戲

tant de plaisir.

戲,而長板櫈是他們不可或缺的夥伴。

L’apparente futilité de leur dispute acrobatique nous atteint de

幽暗的舞台上放著一張長板櫈,上面坐著兩個似乎在等巴士的男子,兩

plein fouet. Ils n’ont pas l’air de mesurer l’inanité de leurs efforts,

人的性格各異:Espinoza面上掛著傻笑,行為怪異;而Feldmann則相

ni la drôlerie de leur controverse. Rien n’a plus de sens et n’en

反,冷靜又嚴肅。

prend que plus de valeur.

Espinoza想與Feldmann交朋友,但卻遭到冷落,Feldmann還施展出一

IETO a été Lauréat Jeunes talents Cirque Europe en 2008. Le

連串的快速背翻和側手翻,Espinoza當然必須還招。

spectacle est mis en scène par Christian Coumin avec une

隨之而來是一連串靈巧流暢、變化不斷的跳躍和彎體動作,引人入勝的

musique électronique de Maxime Denux.

平衡特技。兩人在豎立起的長板櫈上攀爬、吊掛、奔跑,或如走鋼線般 移動,像猴子般輕鬆敏。 我們逐漸發現他們之間的差異。一個性格平和,而另一個卻是神經過 敏,容易緊張。其實並不需要過份誇張他們的差別,他們之間的協調明 顯是從他們那發乎自然的不同處事方式中取得。 苦惱的一方突顯了另一方的冷漠。在一起,他們展露實力,並透過一些 令人意想不到、超乎現實的動作帶我們進入一個荒唐好玩的世界。 到了最後,當完場時,觀眾仍然感到一頭霧水,不知道為甚麼這節目能 如此吸引人。那些明明很普通的特技招數使我們大吃一驚,根本不能與 他們那些不帶任何意義、隨心所欲的動作或令人發笑的爭吵相提並論。 整個演出並沒有特別的含意,這反而是更有意義。 IETO於2008年獲歐洲馬戲新秀大獎。這節目由法國頂尖馬戲劇場導演 Christian Coumin製作,並以Maxime Denux的電子音樂作配樂。

Compagnie IETO 26,27,28 May, 8:00pm Sheung Wan Civic Centre, 5/F, 354 Queen’s Road, Central. Presented by Alliance Française, an Event of Le French May

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 15


多媒體藝術表演

Performance Multi Arts Texte : Rafaël Grynberg

Cinématique : L’odyssée numérique d’Adrien M 數碼漫遊 Entre jonglage illusionniste, danse interactive et exploration des mondes virtuels, « Cinématique », la dernière création du circassien-informaticien Adrien Mondot, nous entraîne dans une odyssée numérique époustouflante.

介乎於雜耍與幻術,互動舞蹈與探索虛擬世界的《數碼漫遊》是原籍切爾克斯的電腦程式設計員Adrien Mondot之最新傑作。他帶我們漫遊一個 使人意想不到的數碼天地。

A

drien Mondot - lauréat 2004 du prestigieux Jeunes Talents Cirque Europe - jongleur (autodidacte) parmi les plus doués de sa génération et informaticien de formation, mêle étroitement les arts numériques, les arts sonores, le jonglage et le mouvement. S’appuyant sur les outils informatiques qu’il développe pour explorer et interroger les liens entre innovation technologique et création artistique, il s’affranchit des règles de l’apesanteur et du temps, brouille les pistes, se joue d’un art du cirque et de l’informatique dans un jeu d’illusion magique, chorégraphique et poétique. Ainsi, Cinématique, interprété par Adrien Mondot et la danseuse classique Satchie Noro, nous plonge pendant 80 minutes dans un rêve éveillé où algorithmes et programmation informatique deviennent poésie. Grâce à son logiciel e-Motion complètement novateur - à travers l’utilisation de caméras placées à différents

16 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

endroits de la scène, le logiciel capte, retranscrit et modifie en direct le mouvement des artistes, Adrien Mondot déstructure et modifie, à sa guise, la composante scénique en temps réel et repousse, ainsi, les limites des possibilités dramaturgiques et chorégraphiques. Des étendues d’eau se créent, des gouffres béants s’ouvrent sous les pas des danseurs, des cascades de lettres s’effondrent, des mots s’envolent, une pluie d’étoiles filantes se joint à la danse et au jonglage, …envoûtant ! « J'essaye d'exprimer le fait que l'imaginaire est une chose précieuse, que nous avons tendance à perdre avec notre expérience de la réalité. Le spectacle s'adresse aux enfants enfouis que nous avons au fond de nous » nous confie Adrien Mondot. L’occasion est donc donnée de clore Le French May 2011 en s’abandonnant à nos rêveries et nos imaginations.


學成才的Adrien Mondot ─ 2004年歐洲馬戲新秀大獎得

獎者 ─ 是同輩中最具才華的雜耍藝人之一,他曾接受電

腦科技的專業培訓,因此喜歡將數碼藝術、聲響藝術、雜耍和 動作等結合一起。他利用一些自己開發的電腦軟件來探索和研 究創新科技和藝術創作之間的關係,他擺脫地心吸力和時間的 限制,模糊了現實與虛幻的分界線,透過將馬戲藝術和數碼科 技結合來製造一個極富詩意,如舞蹈般輕盈的虛擬世界。 由Adrien Mondot親自與古典舞蹈員Satchie Noro一同演出的 《數碼漫遊》,在八十分鐘內帶我們進入一個由算術和電腦程 式幻化出來如詩如夢的抽象世界。這個節目他利用了一套他自 己設計,名為 eMotion 的電腦程式。他首先用安裝在舞台上 不同地點的攝影機捕捉現場表演者的動作,再經由eMotion將 捕捉到的影像即時處理和更改,然後再將影像投射到舞台上。 他在現場隨自己的心意分解或改動場景,藉此將戲劇性和舞蹈 效果推至極限。舞者的腳下出現一潭潭的水池、深不見底的深 淵,如流星雨般向下滑落並逐漸崩解的字母和文字配合了舞蹈 和雜耍,效果使人驚艷。 Adrien Mondot向我們說:〝我嘗試表達想像力其實是一種寶 貴的東西,我們往往會因為現實生活的經驗而失去想像力。這 節目就是要 喚醒那埋藏於我們心底內的童真〞。讓我們迷醉於 夢想與想像力中的《數碼漫遊》正好為2011年法國五月藝術節

Cinématique Adrien Mondot/ Compagnie Adrien M 22 et 23 june 2011, 20h00 Hong Kong City Hall, Theatre Presented By Alliance française An event of Le French May

劃上完美的句號。

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 17


舞蹈

Danse Texte : AF/ Le French May

Blue Lady 藍夫人 C

arolyn Carlson est une chorégraphe de renommée internationale dont les œuvres ont marqué l’histoire de la

際知名的美籍女編舞家卡露蓮.卡爾遜在舞壇上一直維持旺盛創作

力,至今寶刀未老。近年她把自己1983年的成名作《藍夫人》傳

danse. Elle arriva en France en 1971 après avoir été sept ans

授給其愛將演出。

danseuse au Théâtre Danse de Alvin Nicolaïs dont elle a bénéficié

卡爾遜1971年去法國前,是美國艾文尼古拉斯現代舞團的出色舞者。從

de l’enseignement. Elle a ensuite collaboré avec le Paris Opera Ballet de 1974 à 1980 en tant qu’ Etoile-Chorégraphe et dans

1974到1980年間,她在巴黎歌劇院芭蕾舞團擔任〝星級編舞家〞。此後 四十年她致力推廣法國當代舞,她稱之為〝視覺詩歌〞。

la fonction de Responsable du groupe de Recherches Théâtrales de l’Opéra de Paris, joua à ce titre un rôle majeur dans l’émergence de la Nouvelle danse française, qu’elle appelait « poésie visuelle ». Elle a créé plus de 100 pièces de danse originales et a reçu le premier Lion d’Or jamais donné à un chorégraphe à la Biennale de Venise. Aujourd’hui elle est directrice du Centre chorégraphique national de Roubaix Nord-Pas-de-Calais et de l’Atelier de Paris-Carolyn Carlson qui offre des Master class et soutient jeunes danseurs et chorégraphes. Carlson créa son solo légendaire et maintenant mythique Blue Lady à La Fenice de Venise en 1983. Ce solo, mis en scène dans un décor simple et dansé

• Eero Saarinen

sur une musique de René Aubry, s'attache à la description des différents âges et humeurs

卡爾遜編過百隻以上的原創舞蹈,2006年在威尼斯雙年展上獲得首個頒

dans la vie d'une femme et fut présenté dans le monde par

與編舞家的金獅獎。今天她是法國魯貝國家編舞中心及卡露蓮.卡爾遜

la suite. De 1983 à 1985, cette pièce va devenir une pierre

巴黎工作室的總監。

angulaire de la chorégraphe et sera fréquemment qualifié de « solo mythique » ou « historique et intouchable » en raison de l'impact qu'il a sur le public et les critiques de l’époque. Fascinée par la danse traditionnelle japonaise onnagata dans

卡爾遜的傳奇之作《藍夫人》是她四十歲剛生了男孩之後,受威尼斯這 謎一樣的地方啟發,首演大獲成功,之後巡演達十年之久。後受日本傳 統女形藝術吸引,遂把自己這看家之寶傳給男舞者,2008年,芬蘭舞者 泰羅.沙里寧,就在里昂舞蹈雙年展上接棒演出。

laquelle l’homme joue un rôle de femme, elle transmet Blue

沙里寧自1985年起便在芬蘭國家芭蕾舞團跳舞。1996年他自創舞團,其

Lady au danseur finlandais Tero Saarinen qui la dansera à la

精湛演出深受讚賞,贏得無數國際獎項,包括2005年獲本國最高殊榮的

Biennale de Lyon 2008. Saarinen qui a une carrière de danseur

芬蘭獎章。

exceptionnelle, s’est approprié ses mouvements de son corps angulaire et en a fait un magnifique solo, jouant avec les chapeaux et les stores venitiens, solo qui retrace de l’enfance à la vieillesse la vie d’une femme.

Blue Lady de Carolyn Carlson / Eero Saarinen 2 June 8:00pm Hong Kong Academy for Performing Arts Drama Theatre An event of Le French may 18 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

他的身體受過不同形式的訓練,富於魅力;菱角分明的精巧動作,在旋 轉擺動的衣裙下更形突出,帽子和百業簾的運用精妙。舞台裝置基本不 變,但加入錄像,放映卡爾遜從小到老的照片,伴隨着René Aubry充滿 節奏感的音樂。


戲劇

Théâtre Texte : AF / Le French May

Le Dieu du carnage de Yasmina Reza 雅絲曼娜.雷莎的《撕殺之神》 褪了色的童話國,成年人在事業、家庭、消費享樂的擁護下,能

否蓋得住理想與愛情變質的蒼涼?

這正是當代法國喜劇《Le Dieu du carnage》(The God of Carnage)的核 心問題,劇本由雅絲曼娜.雷莎執筆,其前作《藝術》曾獲法國莫里哀 戲劇獎最佳編劇獎。 她這齣令人開懷的最新劇作,將由本地兩個備受讚賞的劇團分別演出: 一個是香港話劇團的廣東話版《豆泥戰爭》,另一個是進劇場的英語版 《撕殺之神》。 故事說生活在大城市的兩對模範夫妻,一對是律師和靚太,另一對是商 人和作家,兩對斯文人因雙方兒子的毆鬥相遇。本來由文明理性的對話 開始,卻逐漸演變為互相討伐,甚至夫婦間的內鬨,笑中有淚。一場悲

L

e French May cette année vous permet d’apprécier l’art de la traduction. En effet la célèbre pièce de Yasmina Reza, le

Dieu du Carnage, figure au programme montée par le Hong Kong Repertory Theatre dans une traduction chinoise de Sonia Au,

喜交集的戰爭一觸即發。 雷莎的作品富有深層哲學思維和黑色喜劇味道。演出在紐約百老匯及倫 敦皆場場滿座,並獲獎無數,包括美國東尼獎,以及2009年英國奧利花 戲劇獎〝最佳新喜劇〞。

et montée par le Théâtre du Pif dans une traduction anglaise de Christopher Hampton. La version chinoise a été jouée du 8 au 14 mai avec beaucoup de succès et le Théâtre du Pif jouera sa version du 26 au 29 mai. Le Dieu du carnage est une tragicomédie satirique sur la société bourgeoise contemporaine. Deux couples modèles se rencontrent autour d’ une tasse de thé pour résoudre un conflit qui a eu lieu entre leurs enfants. Ce qui devait être une discussion civilisée tourne en tragédie, en insultes, en rires et larmes où se révèlent les bassesses et les mesquineries des humains. Les dialogues sont drôles, plein d’humour et souvent cruels. Yasmina Reza est un remarquable auteur de théâtre, et la pièce a eu un grand succès à Paris et à New York. Elle a reçu le Laurence Olivier Awards for Best New Comedy en 2009. La version anglaise sera aussi jouée à Hong Kong avec d’excellents acteurs : Lee Chun Chow, Sean

God of Carnage by Theatre du Pif, in English

Curran, Jo Chim et Kathlyn Carson . Elle sera mise en scène par

26-28 May - 8 pm, 28 May - 3 pm, 29 May - 5 pm

Jovanni Sy, qui avait monté Black Bird et Antigone.

Hong Kong Cultural Centre, Studio Theatre

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 19


概念藝術

Art Conceptuel Texte : Frank Vigneron Traduction : Wong Yan Tak 撰文:韋一空 翻譯:王人德

Law Yuk Mui : Disabled Novel 羅玉梅:《殘話小說》

B

ien que j’apprécie tout autant les œuvres d’art engagées dans des formes d’expression moins tactiles, il faut bien admettre qu’il existe un certain degré d’opacité dans ces ouvrages et ils bénéficient souvent à un haut degré d’être tout simplement « expliqués » à travers une expression additionnelle, celle du texte. C’est une position que bien des artistes « conceptuels » rejettent cependant, ceux-ci répétant souvent à quel point leur travail est « direct » et à quel point il est engagé dans la vie de tous les jours. Mais c’est bien souvent dans cette qualité d’être « direct » que l e u r s œ u v re s sembleront opaques à la grande majorité des amateurs d’art qui seront plus prêts à apprécier des travaux plus « traditionnels » comme par exemple la peinture ou la sculpture. L a w Yu k - m u i appartient clairement à ce genre de praticiens que nous nommons généralement « conceptuels ». Pour son projet de maîtrise, par exemple, elle choisit d’étudier en détail comment les plasticiens contemporains ont utilisé le livre, à la fois comme médium et comme contenant, tout en produisant une série d’œuvres sur le même sujet. Dans la thèse qu’elle écrivit, Law Yuk-mui ne s’est pas arrêtée à une remarquable description des pratiques d’art contemporain prenant le livre comme support, mais elle situa aussi clairement sa propre pratique à l’intérieur de cette recherche, donnant au lecteur ce qui manque bien trop souvent aux expositions d’art contemporain : une réflexion écrite faite par le plasticien qui non seulement clarifie les dimensions visuelles parfois difficiles à saisir de son travail, mais en réalité y ajoute une dimension supplémentaire.

22 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

En visitant l’exposition montrant son travail de maîtrise, composée de plusieurs livres-objets faits par la plasticienne elle-même, mais aussi une exposition d’autres livres d’art (contenant d’art ou livres conceptuels) ainsi qu’une vidéo réalisée avec un soin extraordinaire (qualité malheureusement assez rare dans l’art vidéo), on comprenait à quel point la lecture de sa thèse pouvait ajouter une dimension supplémentaire à la vision de cet ensemble. Sans être nécessaire, puisque cette exposition était d’abord conçue pour être vue seule, cette lecture multipliait le plaisir du spectateur qui aurait eu la patience de la lire. Nombre de ces objets, ainsi que de riches explications, sont visibles sur le site suivant (http:// lawyukmui.net/ works/selected_ works_2010_01. html), site sur lequel je conseille au « surfer » de regarder intégralement la vidéo et le livre intitulés Disabled Novel (《殘話小說》), titre dont la traduction provoque toutes sortes de difficultés qui sont d’ailleurs partie intégrante de la réflexion engagée par l’artiste (quelque chose comme « roman handicapé », mais aussi « roman rendu inopérant » ; le titre Chinois pouvant être « roman à la parole maléfique » ou « roman à la parole handicapée »). Composés de multiples événements pris de la vie de la plasticienne, mais aussi d’événements marquants des dernières années à Hong Kong (faisant de cette œuvre un questionnement sur les limites du privé et du public), ce livre et cette vidéo est, selon la plasticienne : « Un film muet dont 95% du script est fait d’un monologue intérieur… Son contenu est un jeu entre la réalité, la mémoire et l’imagination, ses segments fragmentés traçant la trajectoire psychologique des êtres humains à travers la cité. »


Certaines sections du livre et de la vidéo continuent le thème de l’ambiguïté du langage évoqué dans le titre. Elle demanda par exemple à ses camarades de traduire en chinois l’expression « You’ve lost ». Ce qui semblait être une tâche bien aisée se révèle à la fois riche de sens et de contradictions et ces jeunes gens varièrent le sens en chinois, allant de « tu as déjà perdu » à « tu l’as déjà perdu » jusqu’à « tu as perdu [ton chemin] » et « tu as perdu [au jeu] » (mais on comprend bien que mes approximations françaises ne peuvent pas rendre le problème plus clair – nous parlons d’une véritable mise en abîme ici, traduisant en français des traductions variées en chinois d’une phrase anglaise elle-même relativement ambiguë…).

En fait, nombre des sections de ces deux œuvres jouent sur les multiples ambigüités que la vie à Hong Kong montre en permanence. Le statut ambigu de la « démocratie » de Hong Kong, par exemple, se révèle particulièrement menaçant sous les traits de ces soldats de l’armée populaire de libération pliant le drapeau chinois à Hong Kong lors de la fête nationale (la plasticienne se demandant pourquoi elle n’arrive pas à trouver un air de vacances à ces images en dépit des palmiers de l’arrière-plan). On pourrait continuer sans fin les réflexions sur Disabled Novel, mais puisque ces deux ouvrages sont disponibles sur le net pour que chacun

雖然亦欣賞那些表現形式欠觸覺感的藝術作品,但不可否認在這

我奉勸瀏覽者要全部看完她的錄像和題為《殘話小說》的書,這書名譯

些作品身上有某種不透明,它們在很大程度上需要借助文字加以

成外文可謂困難重重,這也是藝術家構思中的不可或缺的組成部份(可

說明。但這種做法常遭〝觀念派〞藝術家的摒棄,他們總是強調自己的

譯成〝殘廢小說〞或〝無效小說〞,書名則可改稱《不吉利話語小說》

s’en fasse une idée, je m’arrêterai ici.

作品是如何〝直

或《殘言斷句小

接〞,他們又是

說》)。

如何融入日常生

這本書和這個錄

活。然而,正因

像作品的內容由

為這種所謂的

藝術家生活中的

〝直接〞令他

種種故事及近年

們的作品晦澀

來香港發生的一

難懂,以致廣

些重大事件構成

大的藝術愛好

(作品對私人及公

者轉而更欣賞

眾的極限提出了

如繪畫或雕塑

質疑)。據藝術家

這些〝傳統〞

本人所言,這本

藝術。

書及這個錄像是

羅玉梅很明顯屬

一部無聲電影,

於我們通常稱為

其中95%是內心

〝觀念派〞的藝

獨 白 …… 其 內

術家。她的碩士

容是現實、記憶

論文的主題,選

和想象的一場遊

擇的是仔細研究

戲,各個片段描

當代的造型藝術

繪了這個城市人

家如何既以書作

們的心路歷程。

為創造媒材又作 為表現內容,創作了同一主題的系列作品。在她的論文裡,羅玉梅沒有 停留在對當代造型藝術如何以書作為媒材進行創作的精采描述,她還清 楚地闡明了自己的藝術實踐,為讀者提供了在當代藝術展覽中經常缺乏 的一種東西:即造型藝術家所作的思考,她既為自己作品難以理解的視 覺空間作了澄清,事實上亦為作品增加了一維輔助空間。 她為碩士學位舉辦的個展內容有她自己以書為媒材製作的物體藝術,一 些藝術專著(內容涉及藝術和觀念)以及她特別細心製作的錄像作品(遺憾 在錄像作品中非常罕見)。我們看到她的碩士論文對欣賞她的整個藝術作 品起了何等重要的輔助作用。但這並非絕對必要,因為她的展覽首先是 構思來被人觀賞的,但對於有耐心閱讀的觀眾而言,若讀了她的論文, 勢必大增欣賞的樂趣。 她的許多作品和內容豐富的論述可在以下網址查閱:

書中和錄像中的某些部份繼續玩着書名引起的語言模糊不清的遊戲。例 如,作者要她的年輕朋友將英語You've lost 譯成中文。這個看來輕而易 舉的事情卻顯露出充滿意義和矛盾。而年輕人將其譯成含義各不相同的 中文,如〝你遺失了〞,〝你將它遺失了〞,直到〝你迷路了〞及〝你 賭輸了〞等等(要知道我的大略的法語翻譯不能把問題說清楚,欲將本身 含糊不清的英文譯成的各種中文再譯成法文,無疑是如臨深淵……)。 確然,兩個作品中的許多部份都玩着香港生活不斷提供的模稜兩可的遊 戲。例如,香港所謂〝民主〞的含糊地位,在中國國慶節解放軍升起五 星紅旗時便顯得具威脅性(藝術家問為甚麼在這些以棕櫚樹為背景的畫面 上她看不到假節的氣氛)。我們可以無止境地對《殘話小說》作探討,不 過既然大家都可上網瀏覽這兩個作品並作出自己的思考,那我也就在此 打住了。

http://lawyukmui.net/works/selected_works_2010_01.html

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 23


視覺藝術

Arts visuels Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak 撰文:敖樹克 翻譯:王人德

Ko Siu Lan : la subtile subversion des mots 高小蘭:巧妙的文字遊戲

S

i on compare la scène artistique hongkongaise contemporaine actuelle à celle des années 80 et 90, on remarque qu’elle est très peu engagée dans la politique où les problèmes de la société. Les années 80 et 90 étaient dominées par des artistes qui avaient étudié à l’étranger et avaient été confrontés aux mouvements politiques internationaux. Rentrés à Hong Kong, ils durent faire face à la rétrocession, à des problèmes d’identité qui façonnèrent chez eux une conscience politique aigue qui se reflète dans leurs œuvres elles-mêmes ou dans leurs engagements dans la société. La génération suivante principalement élevée à Hong Kong dans une époque plus tranquille, avec une garantie de liberté d’expression, est plus préoccupée par des problèmes d’esthétique ou de préservation du patrimoine culturel, bien que tout récemment on note un changement avec un plus grand engagement dans la vie politique parmi la génération des « PostEighties ». Il existe toutefois une petite fraction d’artistes à Hong Kong qui a continué à questionner la société (hongkongaise et internationale) sur ces choix notamment par l’art de la performance ou de l’installation. Un exemple intéressant en est la jeune artiste Ko Xiu Lan, peu connue à Hong Kong mais qui depuis quelques années poursuit un travail consistant, axé sur la liberté d’expression, la censure et le langage au niveau international.

• Ecole des Beaux Arts de Paris, 2010

Ko Siu Lan est née à Xiamen, sur la côte sud de la Chine, mais a grandi et a étudié à Hong Kong. Diplômée de l’Université de Hong Kong en sociologie, elle a travaillé dans le développement durable et l’humanitaire à Hong Kong et en Chine jusqu’en 2007. Très concernée par les problèmes de la société, elle s’est engagée avec détermination par de nombreuses performances,

24 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

installations, œuvres de rues réalisées un peu partout dans le monde : Thaïlande, Vietnam, Inde, Corée, Pologne, Danemark, Belgique, • Harmonious signs F r a n c e , Amérique du Sud et bien sûr Pékin et Hong Kong, les deux villes où elle réside en ce moment. Ses performances faites en public sont très physiques, utilisant le corps humain, et sont souvent en interaction avec le public, car elles sont toujours en relation avec la société contemporaine. Elles ont un côté souvent poétique mais posent des questions essentielles : « Je ne crois pas à l’utopie, je trouve l’utopie ennuyeuse, je ne crois pas aux idéaux, je crois au mouvement, aux changements, aux possibilités multiples, aux fossés, aux limites, aux hasards. » (Catalogue Le week-end de sept jours, Beaux-arts de Paris, 2010) En 2007, elle est invitée en résidence de deux ans à l’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-arts de Paris dans le programme « La Seine » destiné aux jeunes artistes internationaux. A la suite de ce programme, elle sera invitée à participer à l’Exposition « Le Week-end de sept jours » organisée en février 2010 par Les Beaux Arts de Paris et la commissaire Clare Carolin du Royal College of Art, Londres. S’inspirant de la célèbre phrase du président français Nicolas Sarkozy, « Travailler plus pour gagner plus » Ko Siu Lan avait tendu devant l’Ecole des Beaux-Arts de Paris de grandes bannières avec les mots Travailler / Gagner / Plus / Moins / qui par glissement pouvaient se lire selon la direction d’où on les regardait en « Gagner Plus, Travailler Moins » ou en « Travailler moins, Gagner moins » etc. Elle s’amusait ainsi non sans humour à déconstruire la pensée capitaliste et à suggérer que le souhait de la population était peut être autre, que ces gens qui avaient pour certains durement travaillé toute leur vie pouvaient souhaiter de meilleures conditions de vie, « travailler moins, gagner plus » par exemple. L’Ecole des Beaux Arts estimant que cela pouvait porter « atteinte à la neutralité du service public » prit peur et fit retirer les bannières. Cette censure provoqua aussitôt un scandale et fit la une de la presse internationale, au point que le ministre français de la culture Frédéric Mitterrand, dut intervenir, s’excuser auprès de l’artiste et ordonner à l’école de remettre les bannières. Cette médiatisation fit connaître Ko Siu Lan internationalement.


• Galerie Paris Beijing Pékin 2010

Après de nombreuses performances, le travail de Ko Siu Lan a évolué vers le langage, jouant, comme dans l’exemple ci-dessus, sur la polysémie et l’assemblage des mots. Le langage est indissociable de la pensée, c’est donc en le détournant, que l’on provoque un questionnement soudain de la pensée, comme si l’on détournait vers une voie d’aiguillage un train habitué aux mêmes rails. Le langage bouleversé ou inversé devient alors subversif. L’artiste joue également avec les pièges de traduction entre l’anglais et le chinois qui provoquent de nombreux malentendus. Elle s’amuse par exemple dans Harmonious Signs, à dynamiter le langage en le distordant de façon inattendue sur des objets familiers tels que les petites plaques métalliques fixées sur les portes des toilettes ou des bureaux comme « Attention Sol glissant » « Gardez le silence s’il vous plaît » qui deviennent « Attention Démocratie » ou « Silence Corruption en cours ». L’astuce est de garder le même symbole visuel auquel l’œil est habitué, mais de changer le texte dans une langue ou dans l’autre, ce qui fait que souvent on n’y prête pas attention au premier regard, mais qu’au • Only One Cube second, la réalité se révèle et s’imprime dans notre œil. On peut lire aussi dans ces lieux « Interdit de penser », « Interdit de s’amuser » et même pour accentuer l’absurdité de cette société, « Interdit de déféquer ». Un simple jeu peut également devenir significatif : son Rubic cube intitulé One Only Cube (L’Un seulement ) est un petit cube aux couleurs vives dont le titre et les six faces incarnent un concept philosophique, sociétal et politique que l’ artiste définit avec une feinte innocence, car de quelque façon qu’ on le manipule, on ne peut échapper à cette dictature de l’ Un : « Un Pays – Un Système », « Une Nation – Une Race », « Une Parti-Une Voix », « Un MariUne Femme », « Une Famille-Un Enfant », et pour ceux qui espéreraient encore pouvoir y échapper : « Un Monde-Un Rêve » ! En un cube et onze mots Ko Siu Lan nous livre les arcanes de la société contemporaine dans laquelle elle vit. C’est cette apparente insignifiance et légèreté dans un simple cube de jeu qui rend cette œuvre hautement subversive. Quand le langage est censuré naît un double langage qui s’insinue dans toutes les failles.

Ko Siu Lan explore ainsi les possibilités que lui offre langage. Dans une exposition Please Ask Me Why? (Demandez-moi pourquoi ?) à la galerie Paris-Beijing à Pékin en 2010, l’entrée se faisait par une porte tournante à quatre panneaux de verre sablé ou se lisait en anglais et chinois les mots No (non) Dare (Oser) Remember (Se rappeler), Forget (Oublier). « Oser » en chinois se lisait avec « Non » en anglais, augmentant la confusion du visiteur. L’on rentrait ensuite au delà de la porte tournante dans la salle éclairée d’une lumière blanche zénithale. Si le visiteur levait la tête au plafond, il pouvait voir que les néons au plafond formaient en forme réfléchie les mots « Free Doom ». tandis que dans la pièce suivante dans une installation intitulée Don’t Ask Me Why ? on pouvait lire « No Thinking » Il faut bien sûr une connaissance de la Chine contemporaine où les doubles langages sont devenus un moyen de communication courant pour comprendre tous ces nondit, mais ils parlent clairement à ceux qui ont cette connaissance. « Je m’intéresse à cette situation d’erreur par mégarde ou de malentendu, C’est comme tenter de saisir une bulle de savon, et qu’elle éclate au moment où vous l’attrapez. C’est cette sorte de dilemme que j’essaie de créer dans mon travail… faire sentir gens qu’ils se tiennent sur un terrain solide, mais soudainement, avant même qu’ils le sentent eux-mêmes, il se dérobe. Peut-être ce terrain n’avait-il jamais existé. » (Ko Siu Lan dans un entretien avec Clare Carolin). Les performances / installations de Ko Xiu Lan cachent souvent de nombreuses allusions mais charment également par leur sens poétique comme « Tout ce qui est Rose se dissout dans l’air » (All That is Rose melt into air), un homme, transportant sur son tricycle des pétales de rose en Inde… Ko Siu Lan exposera ses deniers travaux No Thinking, Free Doom, Harmonious Sign, une nouvelle œuvre We Are/ You Are/They Are, (faite de six Stickers fluorescents) pour la première fois à Hong Kong dans une exposition collective intitulée Red à la galerie Chancery Lane, à Chaiwan.

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 25


將香港當下的藝術和八、九十年代的藝術相比較,可以看到它甚少

若介入政治和社會問題。而那些負笈海外並見慣國際政治風雲的藝 術家則對此駕輕就熟。他們回到香港,必須面對政權回歸、個人身份問 題,這塑就了他們敏銳的政治意識,並在作品或對社會的參與中表現出 來。香港的年輕一代在社會相對穩定、言論自由的環境下成長。雖然最 近一個時期,一些〝八十後〞的年輕人積極介入政治,但他們更關心的 是美學和文化遺產的保護問題。然而亦有一小部份香港藝術家繼續關注 香港及國際社會問題,並以行為及裝置藝術表現出來。青年藝術家高小 蘭即為其中一例。她在香港雖並不十分為人所識,但幾年來孜孜不倦於 藝術創作,題材涉及言論自由、新聞審查及語言諸方面。 高小蘭出生於中國南方的廈門,但卻在香港成長並受教育。從香港大學 社會學系畢業後,便在香港及中國大陸有關可持續發展及人道主義的非 政府組職工作,直至2007年。她非常關心社會問題,並以其行為、裝置 及街頭藝術積極介入。她的藝術創作活動遍及世界各地:泰國、越南、 印度、韓國、波蘭、丹麥、比利時、南美法國屬地,當然還有北京和香 港。目前她來往奔波於這兩個城市。她的行為藝術非常依賴身體語言並 常和觀眾形成互動,始終與當代社會緊密相連。她的行為藝術有其詩意 的一面,卻觸及一些根本問題。她說:〝我不相信烏托邦,我覺得這很 無聊,我不相信理想,我相信運動,變革和無窮的可能性,相信鴻溝、 極限和偶然。〞 (摘自2010年巴黎美術學院《七天周末》展覽目錄) 2007年,她應邀參加巴黎法國國立高等美術學院為世界青年藝術家舉辦 的〝塞納河研究生計劃〞,在巴黎研讀了兩年。接着她應邀參加該學院 和倫敦英國皇家藝術學院策展人克萊爾.卡蘿琳(Clare Carolin)舉辦的名 為《七天周末》的展覽。受到法國總統薩爾科齊著名口號〝工作越多, 賺錢越多〞(Travailler plus pour gagner plus)的啟發,她在美術學院的 外牆懸掛了兩張條幅,上面寫有〝工作〞、〝賺/贏〞、〝多〞、〝少〞 的字樣,可隨意根據方向讀成〝賺錢越多,工作越少〞或〝工作越少, 賺錢越少〞等等。她就這樣幽默地玩弄和解構資本主義思想,並暗示人 們可能別有期望。那些為他人終生勤勞工作的人期盼更美好的生活,如 〝工作越少,賺錢越多〞。美術學院考慮這可能〝有損公眾服務的中 立性〞,有點擔心,因此便把它取了下來。這舉動即刻引起議論,並 成了國際新聞的頭條,以致法國文化部長弗雷德里克.密特朗(Frédéric Mitterand)親自出來干涉,向藝術家致歉,並令學校當局重新掛起條幅。 由於媒體的報導,令高小蘭霎時聲名遠播。 在創作了眾多的行為藝術後,高小蘭將注意轉向了語言,如上所述,在 詞語的多義和組合基礎上,她玩起了文字遊戲。語言和思想是不可分開 的,稍微改變一下,便突然產生對思想的質疑。好比一列開往既定方向 的火車,由於扳道工將鐵軌扳開改變了方向。弄亂、倒置的語言變得具 顛覆性。藝術家還巧用中英互譯的陷阱,玩弄出許多誤會來。如在〝和 諧標牌系列〞的創作裡,她炸開語言,對廁所或辦公室門口常見的牌子 做了出人意表的扭曲,〝小心地滑〞成了〝小心民主〞;〝請保持安靜 〞成了〝腐敗在進行中〞。其訣竅在於保持牌子的視覺形象,偷換其內 容。人們在第一眼望去時,沒發覺甚麼,但再望一眼,信息便展現出 來,映入眼簾。我們還可看到〝禁止思考〞、〝嚴禁嬉戲〞,甚至為凸 顯這社會荒 謬的〝禁止 排泄〞的牌 子。 一個簡單的 遊戲可以意 義深遠:一 個叫做〝One Only Cube〞 • We Are, You Are, They Are

26 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

• Tout ce qui est rose se dissout dans l'air

的骰子是一個色彩鮮艷的小立方體,它的名稱和六面蘊含了哲學、社會 和政治觀念。藝術家略施小計,無論你將骰子怎樣旋轉,都會得到一個 〝一〞字:〝一國一制〞、〝一個國家、一個種族〞、〝一個政黨、一 種聲音〞、〝一夫一妻〞、〝一家一孩〞。你以為這就完了,可不,還 有〝一個世界、一個夢想〞!就這樣,借助一個立方體和十一個字,高 小蘭向我們展現了生活其中的當代社會的奧妙。這個顯然微不足道的簡 單的骰子遊戲卻令藝術品具顛覆性。當語言受到審查時,一種相關語便 會從各個裂縫裡冒了出來。 高小蘭就這樣探索語言的可能性。在2010年北京的巴黎-北京畫廊的展 覽裡,有一個題為《請問我為甚麼?》的裝置藝術,這是安裝在畫廊 門廊裡一個由四面噴砂玻璃構成的四翼旋轉門,門上重疊的文字為中 文:不、敢、忘、憶;英文為:No、Dare、Remember、Forget。英文 Dare、No與對應的中文含義恰巧相反。當讀到中文的〝敢〞時,英文 對應為〝No〞,令觀眾感到茫然。走出旋轉門進入由天花板高處熾熱的 燈管照亮的展廳,觀眾若抬頭仰望天花,便可看到由光管組成的發人深 省的〝Free Doom〞的兩個英文字。而在另一個展廳,一個題作《別問 我為甚麼?》的裝置藝術上,則可讀到〝禁止思考〞(No Thinking)的字 樣。時下的中國,雙關語已成了一種交流方式,瞭解了這點,你才可領 會其中深藏的涵義。在和克萊爾.卡夢琳的一次對話中,高小蘭這樣說 道:〝誤讀…… 我對誤讀與誤會這方面很感興趣。這就好像試着去抓一 個氣泡,當你抓到時,它就破了。我喜歡這種吊詭。這是我試着在作品 中達到的…… 讓觀眾感覺他們好像站在地面上但是突然地,在他們認識 到之前,地面變動了。可能這個地面從來沒有存在過吧。〞高小蘭的行 為藝術和裝置藝術經常充滿含沙射影,但亦有其詩意的一面,如〝祗是 玫瑰煙消雲散〞的街頭作品。在印度,一個三輪車夫運送滿車斗的玫瑰 花瓣…… 高小蘭將於Chancery Lane畫廊一個稱作〝紅〞(Red)的畫展中展出她的 近作《禁止思考》、《Free Doom》、《和諧標牌》以及她的新作《We Are / You Are / They Are》(由六張熒光貼紙構成),第一次在香港展出。

Red Exhibition 26/5 -28/8/2011 10 Chancery Lane Gallery 6/F, Industrial City Phase 1, 60 Wing Tai Road Chaiwan


Texte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak 撰文:韋一空 翻譯:王人德

藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (13) 十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十三)

S

hen Hao va donc jusqu’à emprunter des passages du traité de Guo Xi, mais c’est surtout la mention de la peinture de Mi

propos, Shen Hao perpétue les thèmes traditionnels de la peinture lettrée, c’est-à-dire les pêcheurs et les bûcherons, ces hommes de la nature illustrant des idées profondément taoïstes, mais aussi

Fei 米芾 (1052-1107), peintre des Song représentant déjà l’idéal lettré mais n’ayant probablement jamais utilisé la façon précise des fermiers labourant ou s’occupant de leur bétail : et détaillée de Guo Xi, qui rend ce « Quand les grands hommes du passé passage intéressant (on remarquera ne pouvaient pas exprimer leurs que le peintre des Song, célèbre pour vœux, ils s’occupaient à la pêche et son caractère difficile et ses frasques, au bûcheronnage, ils se retiraient du n’avait pas d’admiration pour Wang monde et s’épanchaient souvent avec Wei qui, à l’époque Qing avait été leur pinceau. Leurs travaux exprimaient transformé en une figure intouchable l’harmonie de leurs paroles dans des de la tradition lettrée, d’où la réaction poèmes sans son. Passant ainsi leur hésitante de Shen Hao). En effet, Shen temps à jouer avec leur pinceau, ils Hao n’a aucun problème à utiliser deux composaient des paysages en utilisant peintres si différents dans un passage • Shen Hao 沈顥 (1586-1661), Paysage coloré《設色山水 ce qui leur passait par l’esprit et destiné à justifier le bien-fondé d’une 圖》, feuille d’album, encre et couleur sur papier, 15.2 x devant les yeux. Quand les peintres 13.6 cm. Musée de Shanghai peinture monochrome simplifiée à modernes représentent la pêche et le l’extrême. Et c’est l’ambiguïté qui bûcheronnage, le labour et l’élevage, existe dans la presque totalité de cette ils le font sans saisir le sens de ces théorie de la peinture du début des occupations, et leurs travaux sont sans Qing, les théoriciens justifient leurs valeur. Leurs pêcheurs à la ligne et idées picturales en utilisant la théorie leurs bûcherons sont bossus et tordus, des peintres du passé sans vraiment ils travaillent avec douleur et sans se soucier de ce que leurs peintures aucun plaisir. Et pourtant, ces peintres montraient en réalité. Il est vrai qu’un sont satisfaits d’eux-mêmes, mais les peintre peu connu comme Shen Hao spectateurs intelligents ne pourront n’a certainement jamais eu l’occasion s’empêcher de se détourner. » • Shen Hao 沈顥 (1586-1661), Paysage coloré《設色山水 de voir les peintures du passé puisqu’il 圖》, feuille d’album, encre et couleur sur papier, 15.2 x Shen Hao, qui décidément insiste sur ne connaissait probablement pas 13.6 cm. Musée de Shanghai sa non appartenance au groupe des de collectionneurs importants. Cette lettrés-officiels qui, souvent citadins, n’avaient pas toujours vu tendance va aller en s’amenuisant et, dans l’atmosphère du 18e de telles scènes, exige que seuls ceux qui ont vécu dans ces siècle et du mouvement des « recherches textuelles », la majorité situations peuvent se permettre de les représenter. Ce faisant, il des peintres ne vont plus oser se référer à des peintures qu’ils n’ont nous rappelle aussi une ancienne tradition de la peinture et de la pas vues. poésie chinoise qui devait être de plus en plus difficile à respecter Les chapitres sept à dix comportent des remarques sur dans la Chine très urbanisée des 17 e et 18e siècles. Savoir si l’importance de l’encre et de la couleur, rappelant que le travail de Shen Hao lui-même a vécu ces expériences relève bien sûr de la l’encre est plus important et que toute couleur doit venir après et plus pure conjecture, mais on peut deviner que d’autres artistes en petite quantité, mais aussi sur l’ajout des points représentant complètement dépendants de leur environnement urbain n’ont la mousse et sur l’importance des titres et des inscriptions. A ce eu aucun mal à exiger la même chose. Quant aux inscriptions,

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 27


elles doivent bien sûr être disposées sur la peinture mais à des endroits qui ne la gâcheront pas, on verra plus tard à quel point la possibilité même d’inscriptions sur la surface de la peinture est un signe indiquant une différence profonde entre la peinture chinoise et la peinture européenne. Le chapitre onze, sur le thème de la copie, aborde donc un problème essentiel de la peinture car on considère qu’elle fut abordée assez différemment par les clans « orthodoxes » et « individualistes ». On se souvient que Dong Qichang, sans rejeter la copie exacte qui permettait aux jeunes peintres d’appendre les techniques de base, avait conçu la « copie interprétative » (fang 仿) comme un instrument destiné à connaître le caractère des anciens peintres : plus la copie était faite dans le style personnel de l’artiste « copieur » et plus elle était fidèle à l’esprit de la peinture originale. Les Orthodoxes sont donc bien proches des Individualistes sur ce plan car Shen Hao est plus intéressé par l’esprit que par la lettre :

pas été capables de le faire s’ils n’avaient pas eu une intelligence supérieure. » Même sur le thème de l’observation de la nature, les « Orthodoxes » et les « Individualistes » avaient des positions qui n’étaient pas complètement différentes. Si Dong Qichang préférait l’étude des anciennes peintures à l’observation directe de la nature, il n’était pas sans conseiller aux jeunes artistes de voyager beaucoup, en même temps que de lire beaucoup, pour voir de nombreux paysages. Shen Hao montre quand même un esprit individualiste quand il conseille dans le même chapitre de suivre les Anciens, non dans leur peinture, mais dans leur attitude face à la nature :

« Dong Yuan faisait des croquis des véritables paysages du Jiangnan. Huang Gongwang se retira dans les montagnes et là il peignit les monts Yushan, reproduisant exactement leurs rides et leurs couleurs. Il avait l’habitude de porter des pinceaux et une pierre à encre dans un sac et, quand il « La copie des voyait des nuages et anciens maîtres ne des arbres aux formes doit pas être faite en étranges, il les copiait gardant un original immédiatement. devant les yeux, Guo Xi peignait les la copie doit être montagnes à la accomplie dans manière de nuages l’esprit. Il faut se surpris et montant, concentrer sur l’idée il fut ainsi appelé [d’une peinture] sans • Sun Yi 孫逸 (actif 17e siècle), Une étendue de collines ininterrompue《岡陵圖》, détail, rouleau le "malin voleur" même une poussière horizontal, encre sur papier, 29.2 x 385.5 cm. Musée de Shanghai. [puisqu’il volait la de déviation. Si cela forme des nuages]. Il faut savoir à quel point les anciens maîtres finit par ressembler ou non à l’original est quelque chose qui ne voulaient faire des croquis de la nature et les conserver dans doit dépendre d’aucune délibération. Sun Guoting 孫過庭 (c. leur cœur. Ceux qui ont des yeux pénétrants découvriront cela 625-c. 695) et Yu Shinan 虞世南 (558-638) ont tous deux hérité par eux-mêmes et sauront comment suivre la méthode des leur style de calligraphie de Wang Xizhi 王羲之 (309-c. 365), et vagabonds et des baguenaudeurs. » pourtant ils étaient très différents. Li Mengyang 李夢陽 (1473-1529) et He Jingming 何景明 (1483-1521) ont tous deux imité la poésie de Du Fu 杜甫 (712-770), et pourtant ils étaient tous différents les uns des autres. D’autres hommes ont eu leurs yeux ouverts en regardant la danse du sabre (Pei jiangjun zhi wujian 裴將軍之舞劍) : l’auteur fait ici allusion à une anecdote célèbre sur le peintre Wu

Daozi 吳道子 (début du 8e siècle). Celui-ci, attaché au service de l’empereur Xuanzong 玄宗 (713-756), rencontra dans la capitale de l’Est le général Pei Min 裴旻 et le calligraphe Zhang Xu 張 旭 (actif 713-756). Le général Pei savait exécuter avec un talent consommé la danse du sabre, aussi Wu Daozi le connaissaitil de réputation. Pei, qui considérait Wu Daozi comme un peintre de génie, lui fit don d’un envoi d’or et de soie en l’invitant à se rendre au Temple du Palais céleste pour y travailler. Wu renvoya le précieux colis sans l’avoir ouvert, et déclara qu’il s’estimerait comblé si le général consentait à danser devant lui. Après avoir vu danser la pantomime de l’épée, Wu Daozi peignit une fresque et le grand calligraphe Zhang Xu, à la même occasion, fit une calligraphie. N.D.T.) où des acrobates marchent sur des jarres de terre. Ils ont pris de tels spectacles comme guide mais n’auraient 28 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

C’est probablement dans ce rapport avec la nature que la différence entre « Orthodoxes » et « Individualistes » est la plus marquée. Mais ne nous y trompons pas, si la référence de Shen Hao se trouve chez les peintres de la dynastie des Song du nord qui ont été les plus fidèles dans leur représentation de la nature, faisant des peintures monochromes il est vrai mais pleines de détails venant de l’observation directe de la nature, ses peintures comme celles de Shitao sont sans doute celles que nous aurions le plus de mal à associer à une représentation ressemblante de la nature : leurs peintures nous semblent aujourd’hui beaucoup plus proches de jeux de formes à l’encre que d’un rendu réaliste. En fait, c’est plutôt du côté des peintres « orthodoxes » comme Yun Shouping ou Wang Jian que nous reconnaîtrions des artistes désireux de ce genre de réalisme. On doit reconnaître donc que cette dichotomie entre orthodoxie et individualisme a plus de rapports avec la peinture qu’avec la théorie, même si on peut cependant trouver dans leurs relations avec l’observation de la nature des différences marquées dans les textes.


顥甚至借用郭熙畫論中的論述,尤其對米芾(1052-1107)的評述,令這段文

字別有興味。米芾是代表文人理想的宋代畫家,但也許從來就沒有遵循過

郭熙精確細緻的作畫方式(我們看到,這位以性情蕭散,放浪不羈而著稱的宋代 畫家對王維甚不以為然,而在清代,王維也成了文人傳統敬而遠之的人物。這點 似乎可解釋為何沈顥的態度猶豫不決)。沈顥引述這兩位如此不同的畫家來為極 簡約的單色畫作辯護,並無問題。在清初,幾乎所有的畫論裡均存在這種曖昧態 度,畫評家往往不顧畫家在其繪畫中的實際表現,而徑直引用其繪畫理論來為自 己的觀點作依據。其實,像沈顥這類名氣不大的畫家根本無緣親睹古代繪畫,原 因是他們甚少機會認識一些聲名赫赫的大收藏家。這種傾向慢慢衰微,在十八世 紀考証之風日盛的情況下,多數畫家便不再敢貿然引述他們未曾寓目的古畫了。 第六、七章包括了用墨、用色重要性的論述,強調了用墨至為重要,色彩次之, 且只能略施淡彩。也論 及了表現苔蘚之類的〝點苔〞及命題的重要性。關於命 題,沈顥堅守文人畫傳統的主題,即漁樵耕牧,這些最能代表道家與世無爭、隱 跡林泉的思想:〝古來豪傑不得志於時,則漁耶,樵耶。隱而不出,然嘗託意於 柔管,有韻語,無聲詩。借以送日,故伸毫構景。無非拈出自家面目。今人畫漁 樵耕牧題,不達此意,作箇穢夫傖父。傴僂於釣絲。戚施於樵斧,略無坦適自得 之致,令識者絕倒。〞 沈顥自認不屬官場文人集團,這些文人一般均生活於繁華鬧市,未曾經歷漁耕生 活。故沈顥認為唯有經歷過這種生活的人才能表現農夫漁父。這裡,他提醒我們 注意中國詩畫的這一古老傳統,但在十七、十八世紀日愈城市化的中國是愈來愈 難遵守了。沈顥本人是否曾於鄉野生活,也只能猜測,但這個要求對那些生活於 市井的畫家們並不為過。至於題跋命題,則應置於畫的恰當處,以不破壞整幅畫 的佈局為準。稍後我們可看到中國畫的題跋如何成了區分截然不同的中西畫的標 幟。 第十一章為《臨摹》,論及繪畫 的一個基本問題。我們看到〝正統派〞畫家和

• (left) Shen Hao 沈顥 (1586-1661), Copie interprétative de paysages de Jing Hao et Guan Tong《仿荊關山水圖》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 136.7 x 40.8 cm. Musée de Shanghai • (right) Wang Zhirui 汪之瑞 (actif 17e siècle), Pin et Rocher《松石 圖》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 179.5 x 78.2 cm. Musée de Shanghai.

〝獨立特行〞的畫家對此的態度可說相當不同。我們知道董其昌並不反對筆筆求 似的機械臨摹,認為年輕畫家可借此磨練畫技。但他亦創造了〝仿〞,即解釋性 模仿,視此為領悟古人靈機妙緒的工具:摹畫愈具個人風格便愈忠於原畫精神。 正統派畫家和獨立特行的畫家在這方面其實並無太大區別,如沈顥在〝形〞與 〝神〞之間,亦更着意於〝神〞。他說:〝臨摹古人,不在對臨,而在神會。目 意所結,一塵不入。似而不似,不似而似,不容思議。孫虞習右軍書,而孫虞截 然。李何學工部詩,而李何各別。雖然,彼觀劍而悟,走甕而成,其為師也,非 上上根不能。〞 即便在觀察自然的態度上,〝正統派〞畫家和〝獨立特行〞的畫家亦非截然不 同。董其昌在師法古人和觀察自然兩者間,雖更提倡前者,但亦力勸年輕畫家 〝行萬里路,讀萬卷書〞,飽遊飫看山川自然。在同一章裡,沈顥認為師法古 人,不應只着眼於繪畫,而更應學習他們對自然的態度,表現了他獨立特行的精 神:〝董源以江南真山水為稿本。黃公望隱虞山,郎寫虞山,皴色俱肖。且日囊 筆硯,遇雲姿樹態,臨勒不捨。郭河陽至取真雲驚湧作山勢。尤稱巧絕,應知古 人稿本,在大塊內,吾心中。慧眼人自能覷著,又不可撥寘程派,作漭蕩生涯 也。〞 〝正統派〞畫家和〝獨立特行〞的畫家的分別,也許在對自然的態度上,表現特 別明顯。我們不應被迷惑,沈顥在畫論中雖多引述最為忠實自然的北宋畫家,他 們的單色畫細膩逼真,在在來自對自然的直接觀察。而他本人的畫作卻和石濤的 畫作一樣,很難說是對自然的忠實描摹。今天,我們觀賞他們的畫作,覺得更似 一種水墨的圖像遊戲,而非對自然的再現。只有在惲壽平或王鑑這類〝正統派〞 畫家的作品中,我們才能看到真正描寫大自然的寫實精神。這個存在於〝正統派 〞和〝獨立特行〞畫家間的迥異,更多的表現在繪畫上,而非畫論上,雖然在文 本中亦可看到他們在觀察自然時所表現的顯著差異。

• Wang Zhirui 汪之瑞 (actif 17 e siècle), Paysage《山水圖》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 136 x 56.7 cm. Musée Provincial du Zhejiang.

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 29


視覺藝術

A r t s

V i s u e l s

Texte : G. Henry, Paul Hervé Parsy Photos : Claude Tsang Kakit

Philippe Ramette sur l’Avenue of Stars 星光大道上的菲臘.哈密特 de la nature, l’eau et les vagues de Hong Kong énoncent l’instabilité, le glissement, le flottement de notre condition du monde. « En ce sens, ce travail est une métaphore de la place de l’artiste : celui qui révèle, indique, fait émerger une conscience que l’économie généralisée recouvre. Avoir choisi Hong Kong n’est pas le fruit du hasard : outre les connivences tissées sur place, cela se justifie par le miracle - ou le mirage - permanent de ce territoire aux confins de tant d’histoires et de cultures. Philippe Ramette y a perçu comme un écho à sa propre démarche. En conjuguant sa présence incertaine à un horizon lui-même mouvant, il témoigne de notre friabilité potentielle. Et si comme le dit Gastiorovski, "l’humour est la forme raffinée du désespoir", j’ajouterai que Philippe Ramette a beaucoup de classe. »

• Le Balcon 2 (露台二)

L

'exposition des photos des Performances-Installations de l’artiste français Philippe Ramette dans le French May connaît un grand succès sur l’Avenue of Stars à Tsimshatsui. Dix ans après son extraordinaire performance à Hong Kong en 2001 où invité par l’Alliance française, il avait traversé la baie de Hong Kong dans un balcon de bois flottant à l’horizontale sur la mer de Chine, nous offrant une nouvelle vision du monde et une contemplation irrationnelle du ciel, Philippe Ramette est revenu à Hong Kong pour inaugurer une exposition rétrospective de ses œuvres faites pour la plupart durant ses dix dernières années. Les milliers de visiteurs qui se promènent sur l’Avenue of Stars semblent amusés et charmés par ces photos qui leur semblent surréalistes et délirantes, ils ne cessent de se photographier à côté et d’en tenter d’imiter les positions. Déjà en 2001, lors de la réalisation du Balcon à Hong Kong, le commissaire de la performance, Paul Hervé Parsy, faisait ce commentaire : « Il fallait voir l’étonnement des passants, des navires, des observateurs devant cette scène irréelle : un homme revêtu d’un costume de clergyman, à l’horizontale, accroché à son balcon de bois pour mieux observer je ne sais quels dieux. Que pouvaient-ils bien penser, penchant la tête pour se mettre sur le même plan que l’artiste ? Que pouvaient-ils imaginer au moment où les vagues faisaient basculer le balcon et son utilisateur dans une inquiétante gestuelle ? Les chaises de jardin à l’arrière-plan de la photo du Balcon 1 du parc témoignent du calme, de la volupté

20 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

• Contemplation irrationnelle (非理性的沉思)


國五月藝術節期間在尖沙咀星光大道展出法國藝

術家菲臘.哈密特的行為裝置藝術的攝影作品獲

得極大的迴響。 繼2001年應香港法國文化協會的邀請來港,完成了一 個別開生面的行為藝術──他以仰臥的姿態站在一個以 水平方向漂浮於維多利亞港海面上的木製露台上,為我 們展開一個嶄新的世界,並以非理性的角度凝望天際 ──菲臘.哈密特在十年後再度來港,為他的作品回顧 展主持開幕禮。是次展出的照片大部份是回顧了他過去 十年來所作的行為藝術。星光大道上每日數以千計的遊 人似乎都被這些看來超乎現實和瘋狂的照片吸引並感到 十分有趣,不停地拍照留念或嘗試模仿照片中的姿勢。 當2001年在香港製作《露台》的時候,演出的策展人 Paul Hervé Parsy曾這樣評述:〝你只需看看路人的訝 • Paresse irrationnelle (不合乎羅輯的懶惰)

異、船上乘客的目光和其他有緣一睹這個場景的人:一 個衣著仿如神職人員的人垂直懸吊在木製露台上,只為 好好看到無形的神祇。扭著頭試圖跟藝術家分享同一平 面的人,心中會在想甚麼?在使人不安的表演中,海浪 輕拍露台,旁觀者想到的又會是甚麼?在攝於莊園的照 片中,背景是花園的椅子,它們就是大自然靜默與優雅 的證人;至於香港的海水與波浪,則表達了我們認知的 世界中所包含的不穩、多變和危險。 〝作品代表了藝術家的看法,顯示、表明和引起各人對 宏觀經濟復蘇的注意。以香港為背景並非出於偶然︰除 了當場的決定外,還有是這個充滿傳奇和文化的地方的 長期奇蹟。菲臘.拉密特認為香港反映了自己的工作方 式,他通過將其不確定的存在與移動的視野結合,見證 了我們潛藏的脆弱。假如Gastiorowski名句‘幽默是絕 望的精華所在’所言非虛,那麼菲臘.拉密特就是充滿 格調。〞

• Lévitation rationnelle (合理懸浮)

The Upside Down World of Philippe Ramette 28 April-29 May 11, 2011 Avenue of Stars , Tsim Sha Tsui Alliance francaise/French May • Objet à voir le monde en détail (細看世界的物件)

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 21


繪畫

P e i n t u r e Texte : AF / Le French May

Lalan, peintre entre deux cultures 謝景蘭

X

ie Jiang-lan, mieux connue sous le nom de Lalan, est née en 1921 en Chine, a étudié aux Beaux-Arts de Hangzhou et est partie à Paris avec son premier mari en 1948, le non moins célèbre peintre Zao Wou-Ki pour y étudier la musique et la danse. Elle commence à peindre à la fin des années cinquante et crée son propre style en incluant dans ses peintures des éléments issus de la danse et de la musique. On retrouve aussi dans son travail l’influence des années cinquante et soixante en France, mêlée à la culture orientale. Elle se remarie en 1958 avec le sculpteur et musicien Marcel Van Thienen. Elle vécut dans le milieu des artistes parisiens des années 50 qui comprenait d’autres chinois comme Pan Yulian, Sanyu et Tang Haiwen. Chacun sut, en effet, trouver un style personnel, distinct, qui fit de l’échange culturel un point de départ et non pas une entrave. Lalan n’y fit pas exception. Chinoise de naissance, elle vécut en France pendant près de cinquante ans, obtint la nationalité française mais ne songea jamais pour autant à renier son passé. Interaction complexe entre tradition et invention, Orient et Occident, son art rappelle constamment cette dualité culturelle dans laquelle il s’exalte. Lalan avait de multiples talents, elle était aussi compositeur, danseuse, chorégraphe, poète, et avait la culture d’un lettré chinois moderne. Peut-être la meilleure introduction que l’on peut faire d’elle est celle que fit Ionesco qui admira sa force, sa grande originalité et un art inattendu.

30 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

景蘭(生於1921年),又名Lalan。她的藝術是兩種文化的結晶。她

雖然出生在中國,卻旅居法國近五十年;她擁有法國國籍,卻並沒

有放棄中國的根源。就在這綜橫交錯的結合中,面對傳統與創新藝術、 匯合東方與西方文化交流,她的作品便像編織成一首清新悅耳的二重奏 樂章。 在雙文化的背景下,Lalan不只是一位天才畫家,也是作曲家、舞蹈家、 詩人和學者。這些才能都鮮明地反映在她的畫作上。 若要給L a l a n最貼切的介紹,還是引用四十年前荒誕派戲劇家E u g è n e Ionesco的評述:〝能具備原創聲音、能獨闢磎徑的人,非常罕見;繪畫 非具象畫而有所創新,如Lalan那樣含畜有力,明顯自樹一幟的風格,就 更加難得。當我們以為無論哪個領域,不可能再有新意時,卻突然來了 新穎的東西,出現意想不到的人物,她就是一位畫家,Lalan。〞

Lalan : Dance Melodies in Colour 25 May, 10 June 2011 Hong Kong University Museum and art Gallery Hong Kong An event of the French May


Texte : Gérard Henry

新書介紹

L i v r e s

Une bibliographie de la Littérature de Hong Kong en langue étrangère

L

e centre de recherche des Sciences Humaines de L’Université Lingnan vient d’effectuer un travail très intéressant qui jusqu’à présent manquait à Hong Kong : le répertoire de toutes les

traductions et critiques littéraires de la littérature hongkongaise en langues étrangères. Ce travail réalisé sous la direction du professeur et écrivain Leung Ping Kwan par une jeune chercheuse Amanda Hsu permet de repositionner la place de la littérature hongkongaise dans le contexte plus large de la littérature moderne et contemporaine chinoise. Il a aussi l’avantage d’inclure la nouvelle bande dessinée hongkongaise dont les thèmes sont proches de la littérature. Le magazine Paroles a abondamment contribué à cette recherche pour ce qui est de la traduction en langue française puisqu’un grand nombre des critiques littéraires répertoriées dans cet ouvrage ont été publiées dans les pages de Paroles durant les 15 dernières années. Paroles a d’ailleurs également animé de nombreuses lectures publiques croisées de littérature hongkongaise et française, la dernière fut celle entre les poètes-écrivains français et hongkongais, Michel Houellebecq et Leung Ping Kwan. Nous reviendrons sur la traduction littéraire dans un de nos prochains numéros. A bibliography of Hong Kong Literature in Foreign Languages Organizer and Academic Adviser: Leung Ping Kwan Editor in Chief: Amanda Hsu Yuk-kwan Published by the Centre for Humanities Research, Lingnan University, 233 pages

Le Monde de Suzie Wong republié en français Lorsqu’en 1957, l’écrivain anglais Richard Mason créa dans une chambre d’hôtel, le personnage de Suzie Wong, il n’imaginait pas que cette dernière allait devenir un vrai mythe dans le monde occidental. Hong Kong dans les années 50 : Le ferry était le seul moyen de relier l’île au continent, le pousse-pousse le moyen de transport le plus répandu et le quartier de Wanchai était, pour les marins américains et britanniques, le royaume de l’exotisme, le temple de la femme asiatique. C’est dans ce Wanchai, dans l’hôtel Lu Kwok que Roger Mason imagine la rencontre entre Robert Lomax, un peintre américain alors sans succès, et Suzie Wong, une prostituée mère d’un enfant, travaillant dans le bar de l’hôtel. Une histoire en réalité très romantique dont les composantes ont tout pour faire un roman à succès : la rencontre incarnée dans deux personnages de l’Orient et de l’Occident, la différence de race, de culture, de statut social, et la force d’un amour vrai. En 1960, trois ans après le succès du roman, l’adaptation cinématographique de Richard Quine avec William Holder et Nancy Kwan, mettra le quartier de Wanchai sur la mappemonde. Quartier qui connaîtra sa grande heure durant la guerre du Vietnam, car c’est là que tous les GI américains viendront lors de leurs permissions goûter aux bienfaits du R&R (Du Repos et de la Recréation), Suzie Wong devenant le rêve sensuel, exotique et érotique de tout soldat américain. Aujourd’hui, une petite maison d’edition française, Goepe éditions, republie le roman de Richard Masson qui passa la fin de sa vie en Italie où il mourut en 1997. Le Monde de Suzie Wong de Richard Masson, traduit par France-Marie Watkins et David Magliocco. Editions GOPE, 74930 Scientier, France, mars 2011 ISBN 978-2-95355538-2-6

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 31


詩詞

Poésie Texte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak 撰文:波高斯基 翻譯:王人德

Andrée Chedid, au double-pays 安德烈.謝迪 ─ 兩個國度 «

J

'aime le mystère de la condition humaine, l'énigme est le langage même de la vie et je me suis toujours vécue de passage dans ce mouvement. C'est comme ce fleuve, qui ne s'arrête pour personne et qui continue sa route. » Andrée Chedid Andrée Chedid était née au Caire en 1920 au bord de ce grand fleuve qu'est le Nil, et le 7 février de notre année, près de la Seine, elle a fermé ses yeux à jamais ! « Je veux garder les yeux ouverts sur les souffrances, le malheur, la cruauté du monde ; mais aussi sur la lumière, sur la beauté, sur tout ce qui nous aide à nous dépasser, à mieux vivre, à parier sur l'avenir ». Alors, Andrée Chedid grande dame des deux rives, vivante ! Pour commencer, rappelons cependant que sa famille, d'origine libanaise, était venue s'installer au Caire dans les années 1860 et que son grandpère, est-il dit, fit fortune dans le commerce en vendant des bouchons de liège, dans les souks. La légende rapporte aussi que malgré sa prospérité, il resta toujours fidèle à son âne. La grand-mère, pour finir ce tableau familial, montrait quant à elle plus de qualités artistiques, puisque jouant de « l'oud comme une vraie virtuose », s'était révélée une chanteuse hors-pair. A l'âge de 10 ans donc, Andrée Chedid est mise en pension et apprend l'anglais ainsi que le français et quatre ans plus tard, se verra envoyée en Angleterre pour revenir ensuite au Caire faire ses études à l'université américaine. A 22 ans, elle se marie avec un médecin, dont elle aura deux enfants : Michèle et Louis, et vit pour un temps au Liban au milieu des églises coptes et des limousines anglaises, tout en publiant au Caire en 1943 son tout premier recueil poétique en anglais. En 1946, son mari décide de partir en France : « On avait envie de France, expliquera-t-elle, ce pays nous faisait rêver et puis la situation politique en Egypte était compliquée. » Ils s'installeront près du Jardin du Luxembourg et Andrée Chedid commencera à écrire des poèmes en français. « La poésie questionne l'univers » comme elle l'écrit, pour désigner « le mystère qui demeure entier », mais elle s'adressera aux lecteurs dans une langue poétique éprise de lisibilité et de transparence rejetant toute métaphysique ou philosophie qui

32 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

auraient pu dessécher son dire. Elle se méfiera tout autant des tics verbaux, des images convenues et de l'effusion lyrique, rejoignant par là René Char pour qui « le poète vit d'insomnie perpétuelle ». Sa profession de foi, pour ainsi dire, sera inscrite dans ces quelques lignes : « Rien, en poésie, ne s'achève. Tout est en route à jamais (...) Ne sommes-nous pas, en premier lieu, des créatures éminemment poétiques ? Venues on ne sait d'où, tendues vers quelle extrêmité ? Pétries par le mystère d'un insaisissable destin ? » Elle sera à ses débuts encouragée par René Char et éditée chez le prestigieux Guy Lévis Mano. Andrée Chedid deviendra poète du fugace du « rien de nos petites existences », scribe de notre monde étrange qu'elle dira toujours « audelà des mots ». Sa poésie résonnera aussi d'un sentiment de déracinement et l'un de ses recueils ne portera-t-il pas le titre du Double-pays. Cependant, on peut lire chez elle : « Je relève d'un pays où personne ne règne. Un pays sans fanion, sans amarres, » habitée encore par un autre pays tout aussi mystérieux « Jusqu'au bord de ta vie / Tu porteras ton enfance / Ses fables et ses larmes / Ses grelots et ses peurs / Tout au long de tes jours. » A partir de 1952, elle nous donnera aussi des romans, Le sommeil délivré sera le premier titre. « Je commence toujours par quelque chose de très sombre : le choléra, un accident d'avion, un tremblement de terre. Ensuite il y a quelque chose dans l'homme qui dépasse l'homme. Rien à voir avec un sentiment religieux, je n'en ai pas. C'est le sentiment de l'Autre qui donne l'espoir ». Pour le Sixième jour elle avoue avoir recommencé quatorze fois : « Au début, c'est n'importe quoi, mais j'ai besoin de ce magma pour construire. » En 2000, elle publiera Le Message, roman dans lequel nous nous engageons par cette terrible phrase : « Tandis qu'elle avançait à grands pas, la jeune femme sentit soudain, dans le dos le point d'impact de la balle. » Tout se déroulera dans un lieu unique, l'entrée d'un pont, combien symbolique quand il décrit l'amour d'une musulmane et d'un Serbe. Il fut inspiré par un article


• Andrée Chedid ©Photo Stephane Béchaud / Opale / Flammarion. 4/2010

découvert en 1993 dans la presse : « Les amants de Sarajevo » et le prolongement en quelque sorte d'une nouvelle La mort au ralenti publiée vingt ans auparavant. « J'aime sous les désastres, rechercher la beauté de l'amour. ». « Au départ, j'avais une image, le visage d'une femme. Puis une image en amène une autre. Je laisse aller le flot, un flot qui peut être n'importe quoi. Les personnages apparaissent, le récit se construit. Ensuite je serre, je visse, je ratisse. Je traque le bon mot. Je le mets à sa place. Il faut qu'il sonne juste à mon oreille. » Andrée Chedid, dira encore que ce roman était le plus proche de sa poésie mais ne cachera pas préférer malgré tout la nouvelle qui dit beaucoup en peu de mots. Les romans, souffrant en général selon elle de raccords grossiers dans leur construction, de descriptions et d'explications qui n'en finissent pas, auront dans son œuvre avant tout comme fonction d'éclairer ce qu'elle essayait de dire dans sa poésie, manière de prendre la vie à bras-le-corps et d'en tirer tout le vif. Andrée Chedid confiera avoir eu la chance d'écrire toujours ce qu'elle voulait quand elle le voulait sans se plier à l'emprise des modes de pensée, dans une totale indépendance d'esprit.

En 2010, malgré le travail de l'âge sur sa personne, car « toute existence est un lent processus de démolition », pour reprendre les mots de Scott Fitzgerald, elle nous donnera encore Les Quatre morts de Jean de Dieu qui retrace avec sa verve, son humour et toute sa lucidité l'aventure de Jean et Isabelita depuis la guerre d'Espagne jusqu'à la disparition de l'URSS. Ça commence par la perte de la foi de l'enfance puis l'agonie de l'utopie communiste en un monde plus fraternel ; vient ensuite à sa manière sournoise Alzheimer et tout se brise dans une crise cardiaque. En somme une vie comme une mesure à quatre temps. Andrée Chedid ressentait elle-même les tristesses de la maladie et de la vieillesse puisqu'en 2005 elle écrivait « Ces souvenirs / Bientôt finis / Cette absurdité / Cette ouverture / Sur l'infini / Cette interruption / De toute mémoire / Le point final / Non souhaité ("Vieillir VI") » « J'en ai assez de périr / Jour après jour / Et de perdre dans l'oubli / Tous mes lendemains ("Vieillir IV") ». Ces dernières années, Andrée Chedid avait abandonné le quartier Latin pour se réfugier dans une tour à l'architecture anonyme du XVe arrondissement mais avec vue imprenable sur la ville. Peu de souvenirs des pays où elle avait vécu. Le portrait de sa mère, « une femme d'envergure qui a pris sa vie en main et n'a pas hésité à divorcer à une époque où cela ne se faisait pas », Yehudi Menuhin, Einstein et Jean XXIII. Aux murs des collages qu'elle avait réalisés, des tableaux d'amis... Paul Eluard, Henri Michaux, René Char, Ben Jelloun, Le Clézio, Garcia Marquez étaient en bonne place dans sa bibliothèque. Ses manuscrits qu'elle remaniait et le plaisir fou d'écrire à la main. « L'Art, c'est tout ce qui est en dehors de notre étroite peau. L'homme a toujours besoin d'échapper à son étroite peau ». « Je ne me relis presque jamais. Cela me donnerait l'impression de piétiner. Non que je renie ces livres, mais parce qu'il me faut poursuivre. Jusqu'à quand ? Jusqu'à où ? Là est la question... Tant que le chemin reste visible... »

Epreuves du poète En ce monde Où la vie Se disloque Ou s'assemble Sans répit Le poète Enlace le mystère Invente le poème Ses pouvoirs de partage Sa lueur sous les replis Le Rien J'ai traversé le Rien Aux jours de mon enfance Déchiffrant la mort En nos corps d'argile Et de brièveté J'ai récusé l'orgueil Disloqué les triomphes Dévoilé notre escale Cependant j'y ai cru A nos petites existences A ses saveurs d'orage Aux foudres du bonheur A ses éveils ses percées Ses troubles ou ses silences A ses fougues du présent A ses forces d'espérance Au contenu des heures J'y ai cru tellement cru Aux couleurs éphémères Aux bienfaits de l'aube Aux largesses des nuits Oubliant que plus loin Vers les courbures du temps L'explosion fugace Ne laissera aucune trace De nos vies consumées Et qu'un jour notre Planète A bout de souffle Se détruirait (Rythmes, éd. Gallimard. 2003) Andrée Chedid a publié une vingtaine de romans et de recueils de nouvelles chez Flammarion où ses poèmes ont été réunis en deux volumes : Textes pour un poème (19491970) et Poèmes pour un texte (1970- 1991). Signalons aussi, Andrée Chedid, chez Seghers, du poète Jacques Izoard, 2004. P A R O L E S • Mai / Juin 2011 33


喜歡人類生存的秘密,謎是生命語言本身,我總是不時陷入其

可讀到這樣可怕的句子:〝那個年輕的女子大踏步地向前走去,突然,

中。這彷彿這條河流,它不為任何人而停住,總是汨汨地向前

感到背部中了一顆子彈。〞一切發生在一個獨特的地方,一座橋的入口

流。〞(安德烈.謝迪) 安德烈.謝迪於1920年出生於尼羅河畔的開羅,今年2月7日,在塞納 河邊與世長辭,永遠閉上了她的眼睛!〝我欲睜大一雙眼,審視人世間 的痛苦、不幸和殘酷;亦喜觀賞那光明、美麗及助人超越自我、令生活 變得更美好、為未來擘劃的一切。〞安德烈.謝迪,這位橫跨兩洲的偉 大女性,永生不息!讓我們從頭說起。她的的家族原籍黎巴嫩,於1860 年移居埃及開羅。據說祖父在經營軟木塞生意中發家致富。雖然榮華富 貴,但對他的那頭小驢,仍然不離不棄。祖母則很早便顯露出非凡的歌 唱天份,彈得一手好〝路得琴〞(l'oud),在在展現出其藝術才華。

處。在描寫一個伊斯蘭女教徒和一個塞爾維亞男人的戀情時,這多麼具 有象徵意義。這小說是受1993年報紙上的一篇文章《薩拉熱窩的情侶》 (Les amants de Sarajevo)的啟發寫成的。也是她二十年前發表的一部中 篇小說《緩慢死去》(La mort au ralenti)的某種延續。〝開始寫作時, 我腦海裡有一個形象,一個女人的面孔。接着,一個形象帶出另一個形 象。我信手寫來,筆端流出種種事物。人物躍然紙上,故事就此構成。 我緊握、我攫住、我梳理着這一切。我尋詞覓句,將之置於最恰當處。 字字句句必須準確無誤。〞安德烈.謝迪說這部小說極接近她的詩歌, 亦不諱言她的偏愛,即言簡意賅的中篇小說。根據她的看法,小說一 般受制於結構中的重大銜接,描寫和沒完沒了的敘述。而她的小說首先

十歲那年,安德烈.謝迪被送往學校寄讀,學習英文和法文,四年後負

是用來闡釋她在詩歌裡所表達的思想,是緊緊擁抱生活並從中汲取活生

笈英倫,後返回開羅入讀一間美國大學。二十二歲時與一名醫生結褵並

生的一切的一種方式。她說她有幸總是在她想寫作時能寫出她想寫的東

誕下一雙兒女:米雪和路易。一段時

西,而不屈從於任何思想模式,在完全獨立的精神狀態中寫作。

間,生活在科普特教堂和英國豪華轎

2010年,雖然她已屆垂暮之年,

車之間,並於1943年出版了她的第

正如斯科特.菲茨杰拉德(S c o t t

一本用英文寫的詩集。1946年,其

Fitzgerald)所言:〝每一個生命

夫決定移居法國。她說:〝我們嚮往

都是一種緩慢的頹敗過程〞,她

法國,這是個令人夢想的國家,而當

還饗我們一本題作《上帝的約翰

時埃及政局也極為複雜。〞他們舉家

的四次死亡》(Les quatre morts

定居於巴黎盧森堡花園附近,而安德

de Jean de Dieu)的小說。小說充

烈.謝迪亦開始用法文寫詩。

滿激情、幽默,清晰地講述約翰

她在指出〝神秘的不可解〞時這樣寫

和伊莎貝利達從西班牙戰爭到蘇

道:〝詩歌探詢蒼茫天地〞。但她的

聯解體這段漫長時間裡所經歷的

詩歌語言卻透明清晰,摒棄一切可令

故事。由童年信仰的喪失、共產

詩歌枯澀難懂的形而上學和哲學。她

主義烏托邦的沒落直到世界變得

不屑於陳腔濫調、慣見的形象及熱情

更加和睦。後來,她得了老人癡

奔放,更認同勒內.沙爾(René Char)

呆症,而心臟病的發作更摧毀了 一切。總之,生命猶如四拍子的

所說的〝詩人活在永恆的不眠中〞。 她的信仰可說體現在以下這句話中:〝詩歌永無完竣之時,一切永在進

音樂,急轉直下。安德烈.謝迪對年老病痛的淒苦感受良多,2005年,

行中…… 我們豈非一些充滿詩意的創造物?不知來自何方,去向何處?

她這樣寫道:〝這些回憶,即將煙消雲散。這個荒謬、這個面向無垠的

被不可捉摸的神秘的命運所玩弄?〞

道路,這個中斷的記憶,將違我所願地劃上句號。〞(《衰老》第六卷

初時,她得到勒內.沙爾的鼓勵,並在頗負盛名的Guy Levis Mano出 版社出版著作。她成了抒寫〝我們微不足道的生存〞、匆匆而逝的人生

(Vieillir VI))。〝我受夠了,日復一日的死亡威脅,以及對明天的徹底絕 望。〞(《衰老》第四卷(Vieillir IV))

的詩人,成了我們這個奇特的、她常說〝言語無以表達的〞世界的紀錄

在她生命的最後幾年,安德烈.謝迪離開了拉丁區,住進了十五區一座

者。她的詩歌洋溢着一種無根的情懷,她的其中一本詩集不是叫作《兩

普通的建築中,但景觀毫無遮攔,可望全城。她對曾經生活過的國度和

個國度》(Double-pays)嗎?然而,我們在她的詩文裡可讀到這樣的句

地方回憶甚少。她筆下母親的形象是〝一個頗有見識的女人,掌握自己

子:〝我屬於一個無人統治的國度,一個沒有旗幟、沒有根基的國度。

的命運,毫無猶豫地離婚,這在當時是絕無僅有的。〞她景仰耶胡迪.

〞她心中還縈迴着另一個神秘國度,〝帶着你的童年,童年的故事和眼

梅紐因(Yehudi Menuhin)、愛因斯坦和若望二十三世。牆上掛着她製作

淚,童年的惶悚和恐懼,一天又一天,直到生命的盡頭。〞

的黏貼畫以及朋輩的繪畫…… 保爾.艾呂雅、亨利.米修、勒內.沙

自1952年起,她開始創作小說,第一部小說名為《被擺脫的睡眠》(Le Sommeil délivré)。她說:〝我總是從最陰暗的事情寫起:霍亂、空難、 地震等等。接着在人身上有某種超人的東西出現。和宗教感情毫無關 係,我沒有宗教信仰。這是一種予人希望的‘另一個人’的感情。〞而 她的另一部小說《第六天》(Le Sixième jour),她說來回寫了十四次: 〝一開始,便胡亂寫來,我需要這種大雜燴來進行創作。〞 2000年,她發表了小說《使命》(Le Message)。在這部小說裡,我們

34 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

爾、本.杰倫(Ben Jelloun)、勒克萊齊奧、加西爾.馬爾凱斯(Garcia Marquez)的著作排滿書架。還有她精心修飾的手稿,她對用手寫作十分 享受,樂在其中。 〝藝術,是我們臭皮囊以外的一切。人總是需要逃出自身這個皮囊。〞 〝我從來不重讀我寫過的東西,這會給我停滯不前的感覺。我並非否定 這些書,只因為我要繼續向前走。直到何時?直到何處?這確是個問題 …… 但只要道路清晰可見……〞。


« Haïku en Caraïbe » et l’influence du Haiku dans la poésie française du XXe au XXIe siècle Animé par Delphine Rotfus « La lumière qui se dégage des choses, il faut la fixer dans les mots avant qu’elle ne soit éteinte dans l’esprit », Bashô (le père du haïku, 1644-1694). Le haïku, cette forme poétique brève apparue dans le Japon du 17e siècle, est devenue très populaire aujourd’hui dans tout l’archipel nippon : elle figure une poésie épurée, poésie de l’instant, poésie de l’humour et du quotidien. Trois vers et une seule contrainte d’écriture, métrique : 5/7/5. Pour la poésie française, c’est l’histoire d’une découverte et d’une adoption, grâce à la bourse de voyage « Kahn » pour le Japon d’un étudiant français, Paul Louis Couchoud, qui le rapporte dans ses bagages en 1905 et s’y essaie avec succès, entraînant avec lui la bohême parisienne dans cette adhésion enthousiaste pour une nouvelle forme poétique d’origine nipponne. Le haïku connaît alors un succès flamboyant et, de Paul Claudel à Paul Éluard en France, jusqu’au Sénégal et en passant par le Canada, on s’approprie le genre. Il exerce encore une influence certaine dans la poésie française contemporaine inspirant des poètes de la deuxième moitié au XXe et XXIe siècle comme Guillevic, Paul Fort, Bonnefoy, Jacottet, Du Bouchet. Lors de la conférence du lundi 20 juin, Delphine Rotfus évoquera le genre du haïku, son histoire, son succès dans le monde francophone jusqu’à son influence dans la poésie française contemporaine et présentera les artistes et les œuvres supports de l’atelier. Les étudiants des ateliers d’écriture vous feront découvrir, en images et en lecture, leurs haïkus et leur expérience créatrice. Conférence : lundi 20 juin à 19h Médiathèque de l’Alliance française de Hong Kong 52, Jordan Road, Kowloon

Parenthèses

Programme

Rencontre-signature EXCEPTIONNELLE

Samedi 28 mai 15h30 à 16h30 à « Parenthèses »

Avec le soutien

GUILLAUME MUSSO

Mardi 31 mai « Parenthèses »

Avec le sponsor

Lundi 30 mai « Kee Club* » Soirée lecture de 19h à 21h

De 19h à 20h

BETTINA RHEIMS & SERGE BRAMLY

Rsvp: parentez@netvigator.com 25269215

Mai 2011

en rose et noir…

Cocktail signature pour le lancement

« l’appel de l’ange » Parenthèses 14-24 Wellington street 2/ F Wellington house Central

*Kee Club / soiree lecture payante 32 Wellington Street 6/F Central 100HKD / IN ADVANCE 120HKD / AT DOOR

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 35


選擇專欄

S é l e c t i o n

Peinture : Fung Ming Chip

Danse : Plaza X de Helen Lai

Perfumes Tales and Legends

繪畫:馮明秋個展

舞蹈:Plaza X 與異變街道

香水傳奇

Hong Kong International Art Fair

26/5-6/6/2011 - HK Art Fair et Sin Sin Fine Art, 53 Sai Street, Central, HK

27-28/5/2011- 8:00pm - Kwai Tsing Theatre, Auditorium

3-16/6/2011 - Garden Court, LG 1, Pacific Place, French May

香港國際藝術節

Magnifique solo show de ce peintre

L’une des plus belles pièces sur la glace de la célèbre chorégraphe Helen Lai

Exposition de la splendide collection de

26-29/5/2011 - Hong Kong Convention and Exhibition Centre

avec le patineur olympique David Liu et

ses objets de l’Antiquité à nos jours,

La Grande Foire de l’Art contemporain

odeurs et des épices.

de plus en plus importante et voit des

calligraphe qui utilise l’encre, l’eau, le

papier et les caractères chinois de façon unique, passant de l’abstraction au

conceptuel, de la peinture à l’objet.

les suites pour violoncelle de Bach par Bion Tsang.

Jean-Marie Hattenberg sur le parfum et de l’Asie à l’Europe, et sur la route des

de Hong Kong qui chaque année devient milliers de galeristes, collectionneurs et

這位書法家利用水墨紙本以獨特的手法書寫 中文字或繪畫一些抽象或概念性的作品。

著名編舞家黎海寧與奧運溜冰選手劉中達合 作,創作了這齣優美的舞蹈作品,並邀請了 大提琴家章雨亭現場獨奏。

這展覽遵從偉大旅行家的傳統,究其源流,從 古至今,由歐及亞,表明香油精和香料原來共 用相同的運輸道路,展品屬於法國香水製作藝 術及歷史文物專家Jean-Marie Hattenberg所 有。

Red, China and Artistic Freedom

Cinema : Through the Innocent Eyes/ Filmmakers on Childhood

Opérette : La vie parisienne de Offenbach

New Media : Digital Hug

紅、中國及藝術自由

電影:童心看世界/電影導演眼中的童 年

輕歌劇:《巴黎人生》

Lee Shau Ke School of Creativity, 135 Junction Road, Kowloon (Lok Fu MTR B)

28/5-28/8/2011 - Chancery Lane Galery, 6/F Chai Wan Industrial City Phase 1, 60 Wing Tai Road, Chaiwan

Chancery Lane fête son 10e

4/25/6/ 2011 - Hk Film Archive/Space Museum/Science Museum

anniversaire avec cette exposition qui

Comment les cinéastes filment l’enfance :

Kong sur la liberté d’expression.

Le Ballon blanc, Les 400 coups, The Kid , etc.

regroupe 15 artistes de Chine et Hong 這有關言論自由的展覽是Chancery Lane畫 廊為慶祝十週年誌慶而辦的,它展出十五位 來自中國及香港的藝術家的作品。

36 P A R O L E S • Mai / Juin 2011

8 magnifiques films dont Le Ballon rouge,

電影導演如何拍攝童年:八部非常精彩的電 影,其中包括《紅氣球》、《白氣球》、 《四百擊》、《差利與小孩》等等……

11-12/6/2011 - 7 :30pm - HK City Hall, Concert Hall, Le French May

artistes converger vers la ville.

香港國際藝術節之規模一年比一年龐大,藝 術節期間,市內到處可見參展的畫廊、收藏 家及藝術家雲集。

新媒體音樂藝術:電紫兔/克

Digital Hug est destiné à ceux qui

City Opéra présente la fameuse opérette

aiment les dernières innovations en art :

groupe de visiteurs européens et brésiliens

media et musique contemporaine par

pièce a été adaptée au lieu : les chants sont

Chu, Joseph Chan, Hamlet Lin.

de Jacques Offenbach dans laquelle un

c’est une expérience hybride entre new

goûtent les plaisirs de la vie parisienne. La

Gay Bird en collaboration avec Henry

en français, les dialogues en cantonais.

電紫兔/克特別適合那些熱愛革新的藝術媒 體的人士,這是一次似是而非的新媒體音樂 體驗,梁基爵任音樂總監,黃耀明、鄭秀文 及楊千華一同演出。

都會歌劇院演出奧芬巴哈數一數二的輕歌劇 《巴黎人生》,故事描寫一群來自歐洲及巴西 的遊客如何沉醉在巴黎摩登奢華、享樂放縱的 都市生活。是次演出融入了本地文化元素,劇 本對白都是廣東話,歌唱部份則仍以法文演 唱。


Chanson : Joyce Jonathan 創作視野音樂會 12/6/2011- 8 :00pm - Sheung Wan Civic Centre, Le French May

Le premier Single de Joyce Jonathan Je

ne sais pas a été un succès immédiat sur You tube. Elle sort maintenant 3 titres en mandarin et gagne le public en Chine, Hong Kong et Taiwan. Joyce Jonathan的首張專輯《Je ne sais pas》在You tube大受歡迎。為了進軍中、 港、台,她最近推出了三首華語歌曲。

Chinese Documentary Film Festival

Arts Visuels : Dogs Meow de Cyprien Chabert

Concert : Génération 80, Chansons françaises

華語紀錄片節

21/5-20/8/2011 - agnès b. galerie, 18,Wing Fung Street, Wanchai, le French May

八十年代法國歌曲演唱會

18/6-9/7/2011 - Cinema Agnès b. HK Arts Centre

Chaque année le Festival du film

Ce jeune artiste sculpteur prometteur vous

sans aucun masque l’intimité de la

en paradis pour les animaux sauvages mis

documentaire chinois nous fait découvrir

emmène sur une île déserte transformée

Concert de musique française des

société chinoise et hongkongaise

à part l’un d’entre eux, un chien aboyant sans fin…

Kong. Pour raviver la nostalgie de

contemporaine et tous les problèmes auxquels elle est confrontée.

每一年的華語紀錄片節都會將現代中國及香 港的華人社會所面對的一切問題毫無保留地 展現出來。

這位極具潛質的年輕雕塑家向我們述說一個 小島的故事。那小島早已被人遺棄,現逐漸 成為野生動物的天堂,只除了一頭吠過不停 的小狗……

這演唱會由一個名為巴黎 ─ 香港的樂團 演出,專門演唱八十年代的法國經典歌 曲,讓我們緬懷一下年青時代的歲月。

Sculpture : Eternel Smile de Wang Keping

Kwok Man Ho, The Frog King à Venise

雕塑:王克平的笑口常開

蛙王 郭孟浩遊威尼斯

23/5-23/7/2011 - 10 Chancery Lane Gallery, Central

L’artiste choisi pour représenter Hong

Peinture : Xu Lei

Cinéma : From Novel to Film

繪畫:徐累個展

電影:說影再生花

10-30/6/2011 - Kwai Fung Hing Gallery, 20, Ice House Street, Central, Le French May

15/5-16/10/2011 - HK Film Archive/Space Museum/ Science Museum

Né à Nantong (Chine) Xu Lei utilise

Du film au roman, six films adaptés de

pinceau, encre et papier de riz , créant des images qui s’inspirent à la fois des

romans par les critiques de cinéma de

Hong Kong : The conformist, Kwaidan,

Klein.

Hiroshima mon amour, Letter from an Unknown Woman, Tess et The Lonely Wife .

出生於中國江蘇省南通市的徐累用宣紙及毛 筆等傳統工具作畫,從宋畫和明劇戲本插圖 獵取創作靈感,又吸取了瑪格利特、伊夫. 克萊茵等畫家的藝術觀念。

由電影到小說,香港的影評人為我們介紹六 部改編自小說的電影:《同流者》、《怪 談》、《廣島之戀》、《陌生女子的來 信》、《黛絲姑娘》和《寂寞的妻子》。

peintures Song et des gravures Ming,

et de peintres comme Magritte ou Yves

11/6/2011 - Grappas Cellar, Basement 1, Jardine House, Central

Les boîte de fer du « sourire éternel »

inspirées du Zen et du taoisme sont un simple changement de matière pour le

sculpteur chinois parisien Wang Keping,

ancien membre du Groupe « Xing Xing » (les étoiles, 1979) , habitué à travailler le bois.

旅居法國的中國雕塑家王克平是前星星運動 (1979年)的其中一份子,他的作品《笑口常 開》之創作靈感來自禪宗和道教思想。

années 80 par le groupe Paris-Hong votre jeunesse.

Kong à la Biennale de Venise 2011,

est le « Roi Grenouille » Kwok Man Ho, célèbre pour ses performances, ses

déguisements et ses folles installations. 這次代表香港參加2011年威尼斯雙年展的藝 術家是有蛙王之稱的藝術家郭孟浩,這位藝 術家以行為藝術、裝扮和瘋狂的裝置作品見 稱。

P A R O L E S • Mai / Juin 2011 37


Votre opinion sur le magazine Paroles nous intéresse We need your opinion on Paroles Magazine 我們有興趣知道閣下對《東西譚》的意見

PAROLES PAROLES PAROLES PAROLES Alliance Française de Hong Kong Mars / Avril 2011

Alliance Française de Hong Kong Janvíer / Février 2011

Alliance Française de Hong Kong Novembre / Décembre 2010

Alliance Française de Hong Kong Septembre / Octobre 2010

Photographie : City Flâneur 都市漫遊者:社會紀實攝影

French May 2011: Philippe Ramette, poète de l’apesanteur

法國五月: 菲臘·哈密特作品回顧展 PAROLES

Mars / Avril 2011 1

La bande dessinée de Hong Kong au Festival d’Angoulême

安古林國際漫畫節之香港漫畫 PAROLES

Jan / Fév 2011 1

The 39th French Cinepanorama

第三十九屆法國電影節 PAROLES

Nov / Déc 2010 1

PAROLES

Septembre / Octobre 2010 1

http://www.alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html

PAROLES PAROLES PAROLES Alliance Française de Hong Kong Mai / Juin 2010

Alliance Française de Hong Kong Mars / Avril 2010

Asphalte French May 2010

舞在柏油路上 法國五月 2010 PAROLES

Mai / Juin 2010 1

Voyage vers l’Ouest Hommage à Ella Maillart 向西之行:向艾拉.瑪雅爾致敬 PAROLES

Alliance Française de Hong Kong Janvíer / Février 2010

Art, Mer et Nature 藝術、海與大自然

Mars / Avril 2010 1

PAROLES

Janvier / Février 2010 1

Pour la 1ère fois depuis sa publication, Paroles interroge ses lecteurs sur le magazine, sa forme et son contenu. Merci de prendre les quelques minutes nécessaires pour compléter cette petite enquête: vos réponses nous seront précieuses. For the first time since its first publication, Paroles is gathering its readers opinion about the magazine, its shape and contents. Please take few minutes to fill in our little survey: your answers are very important to us. L’équipe de Rédaction Paroles.

Enquête : version française https://www.surveymonkey.com/s/parolesfr Survey : English Version https://www.surveymonkey.com/s/parolesen You can also find our survey on the Alliance française de Hong Kong home page:

www.alliancefrancaise.com.hk P A R O L E S • Mai / Juin 2011 39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.