PAROLES Alliance Française de Hong Kong Septembre / Octobre 2011
Robert Polidori : Versailles ou l’Art de la mémoire 羅拔.波利多希:凡爾賽宮或記憶之術
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 1
P
A
R
O
L
E
S
Septembre / Octobre 2011 N°229 Couverture : Robert Polidori. Salle les campagnes militaires et le décor des résidences royales, en arrière plan : Escalier Questel, Salles du XVII, Aile du Nord - 1er étage, Chateau de Versailles, France, 1985, archival inkjet
Il y a deux ans, un journal régional français posait à ses lecteurs la question suivante : « Doiton continuer à financer la culture en temps de crise ? » La réponse la plus synthétique est venue d’un certain Gérard, lecteur tout empreint de bon sens populaire : « Doit-on être abruti en temps de crise ? » Loin de vouloir traiter ici de ce débat, tâchons plutôt de nous extirper des vastes considérations économiques du moment et de l’ahurissement ambiant. En cette rentrée, l’Alliance française soutient pour la première fois le tout récent Festival International de Jazz de Hong Kong. Nous contribuons ainsi à la venue de la Compagnie Trio d’en bas, formation jazz française lauréate 2010 du concours Jazz Migration. A découvrir. Dans nos colonnes également, nous vous emmènerons revisiter Versailles avec le photographe américain d’origine québécoise Robert Polidori dont les clichés de velours et dorures confèrent au lieu une majesté nouvelle. Nous ouvrirons un dossier « traduction » en écho au colloque tenu en juin dernier à la Central Library de Hong Kong et notre errance se poursuivra sur l’île de Lantau, la plus grande île du delta de la rivière des Perles. Nous reviendrons sur nos prochaines rencontres autour du livre et du cinéma à la médiathèque. L’enquête de lectorat lancée en mai a reçu déjà plus de 120 réponses. Nous en ferons une synthèse dans le prochain Paroles. « Mieux vaut élever son esprit que des chats siamois » disait l’humoriste français Francis Blanche. Alors à tous, je souhaite une bonne lecture de Paroles ! 兩年前,一份法國地區報紙向讀者提出以下的問題:「在危機的日子我們應否仍繼續資助文化?」最概括性的回答來自某位很有常識,名叫 Gérard 的讀者:「在危機的日子我們是否變得糊塗了?」 我們並非要在此處理這論點,而是嘗試消除我們因現時經濟因素和困惑的氛圍所產生的沉重壓力。 今年秋季,香港法國文化協會首次支持新近在香港舉辦的國際爵士音樂節。為此我們特別贊助法國爵士樂隊Trio d’en bas來港表演。這隊樂隊是2010 年法國Migration爵士樂比賽的冠軍。敬請密切留意。 此外,在本期的專欄中,我們將透過魁北克裔美籍攝影家羅拔.波利多希帶你重遊凡爾賽宮,一幀接一幀天鵝絨和燙金的照片為這個地方賦予新的莊 嚴壯麗。 隨手打開,「翻譯」專欄的內容是回應今年6月在香港中央圖書館舉行的一個相關的會議,之後再翻到有關大嶼山的一篇文章,大嶼山是珠江三角洲 中最大的島嶼。 還有是介紹下次在法協多媒圖書館舉行,有關一本書和電影的兩個座談會,《東西譚》在五月份發出的讀者問卷調查已收到超過120名讀者的回覆, 我們將在下一期與大家分享調查的結果。 在閱讀本期《東西譚》時,祝各位有一段愉快的時光!
Gérald Candelle Directeur de la Publication 督印人
香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋
Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong
Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva
Directeur de la publication Gérald Candelle
Maquette SKY DESIGN
Rédacteur en chef Gérard Henry Comité de rédaction Leung Ping Kwan Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit
2 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
Calligraphie Ng Young Pi Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai Hong Kong Tél : 25 27 78 25 Télécopie : 28 65 46 09 e-mail : afparoles@alliancefrancaise.com.hk web : www.alliancefrancaise.com.hk
Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html
S
Hong Kong Jazz Festival 香港爵士音樂節
o
m
m
a
i
r
e
4 4
L’automne sous une note bleue ! 香港國際爵士音樂節 Par Gérard Henry
Rencontre 人物介紹
9
L’écrivain chinoise française Shan Sa à Hong Kong 華裔女作家山颯 Rédaction Paroles
Photographie 攝影
10
10 Robert Polidori : Versailles ou l’Art de la mémoire 羅拔.波利多希:凡爾賽宮或記憶之術 Texte : Courtesy Musée d'art moderne de Montréal
Promenade parisienne 巴黎漫遊
12 Le Musée de la vie romantique 浪漫生活藝術館 Par Jean Dourville
Traduction franco-chinoise 14 Pourquoi « traduire Hong Kong » ? 法漢翻譯 為甚麼要「翻譯香港」? Par Amanda Hsu
18 La traduction franco-chinoise : « Les belles infidèles dans l’empire du Milieu » 法中翻譯:「中原國土上的美麗叛譯」
12
Par Gérard Henry
Poésie 詩詞
22 Edouard Glissant, Monsieur Tout-Monde 愛德華.格利桑:一體世界 Par Bernard Pokojski
Peinture 繪畫
14
24 Yeung Tong Lung : Hong Kong au quotidien 楊東龍:香港的每一天 Par Gérard Henry
Livres 新書介紹
26 Lantau, murmures et chuchotements d’une île 海島細語 Par Gérard Henry
Art et Histoire 藝術與歷史
29 Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de la pensée (14) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰一個繪畫及 其思想的百年史(十四) Par Frank Vigneron
Peinture 繪畫
32 Peintures de Personnages et Portraits Lai Kwan Ting 人物與傳神 ─ 賴筠婷
26
Par Frank Vigneron
Photographie & vidéo 攝影及錄像 Sculpture 雕塑
34 Ho Sin Tung : Folie à deux 何倩彤 35 Sculptures de Claude et François-Xavier Lalanne Texte : Musée des Arts décoratifs
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 3
香港爵士音樂節
Hong Kong Jazz Festival Texte : Gérard Henry 敖樹克 文
Traduction : Emily Wu 胡樂婷 譯
L’automne sous une note bleue ! 香港國際爵士音樂節
L
e ciel d’automne hongkongais est souvent bleu et clair, l’air plus léger, purifié des lourdeurs de l’été. L’idéal pour un festival de Jazz en plein air, face à la mer et à la baie tout illuminée de Hong Kong ! On ne pourrait trouver d’endroit plus magique en plein cœur de la ville. Le lieu : la friche en bord de mer où poussera bientôt le quartier culturel de West Kowloon. La Hong Kong Jazz Association y présentera sur trois scènes construites spécialement en plein air son Quatrième Festival International de Jazz qui s’étendra aussi sur d’autres lieux comme le Hong Kong City Hall et Le Hong Kong Cultural Centre où aura lieu sur la Piazza le concert d’ouverture gratuit l’après-midi du 25 septembre 2011, avec cinq groupes venus de Cuba, de Chine, de Malaisie, de Hong Kong et de France : Trio d’en bas, soutenu par l’Alliance française de Hong Kong. • Chico and the Gypsies Ce sont plus de 300 artistes venus de 24 pays qui vont participer à ce festival hongkongais. On peut se demander comment cela est possible quand Hong Kong n’est pas une grande scène de jazz internationale, quand en Asie, Shanghai ou le Japon ont eu ou ont encore une scène de Jazz plus vivante. Mais il y a aussi à Hong Kong des amateurs et organisateurs téméraires comme Peter Lee, le président de la Jazz association, des musiciens de talent comme Ted Lo, Eugene Pao, des chanteuses comme Elaine Liu qui ont su maintenir la scène hongkongaise de jazz en vie. Ce festival prend toutefois cette année une ampleur sans précédent car il bénéficie du soutien du Mega Events Fund (Tourism Commission), un fonds de 100 millions de dollars de Hong Kong mis en place par le Gouvernement de Hong Kong pour organiser des événements sportifs ou culturels de grande ampleur. La programmation est exceptionnelle : Parmi les nombreux groupes étrangers, on remarque les débuts en Asie du grand trompettiste Terence Blanchard et du percussionniste Poncho Sanchez avec leur nouveau projet Cubano Be Cubano Bop en hommage à Conga King, Chano Pozo et Gillespie. Autres
4 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
célébrités le groupe français Chico and the Gypsies, formé au début des années 90 par des musiciens d’Arles et de Montpellier, le Freddy Cole Quartet, les Portugais très innovateurs Maria João & Mário Laginha. Mais il y a aussi beaucoup d’autres formes de jazz à découvrir : Chants de mariages juifs, Gypsy Swing, afrocubain, folk de Moravie, jazz allemand, danois, norvégien, suisse et de europén de l’Est. Cette prestigieuse programmation devrait être aussi un coup de pouce formidable au jazz hongkongais mené dans ce festival par Ted Lo et le Jazz Strings Ensemble avec les chanteuses Elaine Liu et Marsha Yuan, Le Wilson Lam trio, la chanteuse Ginger Kwan et huit autres groupes hongkongais. Il faut citer aussi une coproduction France-Hong Kong : Bianca’s Songs avec la jeune chanteuse française Bianca Gallice qui, entourée de 8 musiciens français et hongkongais adapte de célèbres chansons françaises en Classical-Jazz. Ce festival inclut également une exposition de photographies : Jam Session : America’s Jazz Ambassadors Embrace the Wolrd (Citywalk 2, Tsuen Wan) qui documente les tournées des grands noms du jazz tels que Louis Amstrong , Dizzy Gillepsie ou Duke Ellington, des rencontres et dialogues sur le jazz, des ateliers pour les enfants avec des musiciens , des poètes ou des conteurs comme le célèbre hongkongais Oncle Hung auquel aucun public ne saurait résister.
Hong Kong Jazz Festival 25/9-2/10/2011 Présenté par Hong Kong Jazz Association. Programs Booklet available at URBTIX outlets (www.hkijp.com) Venues : West Kowloon Cultural District (Tickets at City line & Parsons Music)/Hong Kong City hall (Tickets at URBTIX Outlets)/ HK Cultural Centre /Vibes, The Mira Hong Kong/ Tom Lee Academy Hall, Mega Box.
港的秋天,天空多是藍澄澄,天朗氣清,驅走夏天的悶熱。此時,
香面向大海,面向燈光熣燦的海港,在室外舉行爵士音樂節就最好不 過!再找不到另一個在城市核心地方比這更有魔力了。這地方現在雖是海 傍的一片空地,但在不久將來它就變成西九文化區了。香港爵士樂會在這 露天地方特別搭建了三個舞台,以舉辦第四屆香港國際爵士音樂節。音 樂節還延伸至其他地方,包括香港大會堂和香港文化中心。其中,開幕 音樂會將於2011年9月25日下午假香港文化中心露天廣場舉行,屆時將 有五隊樂隊參與演出,他們分別來自古巴、中國、馬來西亞、香港及法 國。而法國樂隊Trio d’en bas則由香港法國文化協會全力支持。 逾三百名來自二十四個國家的頂尖樂手來港獻藝交流。我們心裏可能有 個疑問──香港並不是一個國際爵士音樂的大舞台,為何能舉辦如此具 規模的盛事呢?就亞洲而言,上海或日本有着更富爵士氣息的舞台。但 香港也有不少勇往直前的業餘愛好者和單位,如香港爵士樂會主席李繼 堃;天才音樂家如羅尚正、包以正;歌手如廖綺玲,他們都致力維繫本 地爵士樂壇的發展。由於得到盛事基金(旅遊事務署)總額港幣一億元的 贊助,是次音樂節的規模比歷屆更為龐大。香港政府成立此基金的目的 在於支持大型文化、藝術和體育盛事在港舉行。 本屆香港國際爵士音樂節星光熠熠高手雲集:在云云外國樂隊中,五 奪格林美獎的小號手Terence Blanchard和格林美得獎敲擊樂手Poncho Sanchez,將會在港重演爵士樂經典Cubano Be Cubano Bop,藉此 向兩位拉丁爵士樂殿堂人物Chano Pozo及Dizzy Gillespie致敬,此次
演出亦為亞洲首演。此外,星級表演單位還包括來自法國的Chico and t h e G y p s i e s,他們於90年代初成立,成員主要來自法國南部阿爾勒 及蒙特波利爾;由Nat King Cole胞弟Freddy Cole帶領的Freddy Cole Q u a r t e t,還有來自葡萄牙,被譽為歐洲天后的M a r i a J o ã o和M á r i o Laginha。除傳統及主流爵士樂外,觀眾更有緣一聽猶太婚禮樂曲、吉 卜賽搖滾樂、古巴爵士樂、摩拉維亞民謠,以及德國、丹麥、挪威、瑞 士及東歐的爵士樂等。節目相當豐富,當然少不得本地爵士樂教父羅尚 正與爵士弦樂團,以及歌手廖綺玲、原子鏸、Wilson Lam 三人樂隊、歌 手關敏慧和八隊其他的本地樂隊。值得一提的是法國和香港攜手演出: Bianca’s Son gs由年輕法國歌手Bianca Gallice,連同8位法國及本地樂手,將法國 的懷舊名曲改編成爵士風格演唱。 除音樂表演外,音樂節期間尚有其他與爵 士樂有關的免費活動,包括美國爵士親善 大使世界巡迴表演攝影珍藏展(荃灣荃新 天地2),展品紀錄了上世紀七十年代美國 國務院持續派遺眾多著名爵士樂手外訪演 出,包括路易斯.阿姆斯壯、迪吉.葛拉 斯彼及艾靈頓公爵等;爵士樂講座;兒童 爵士樂工作坊,亦邀請了本地著名說書人 暨詩人雄仔叔叔主持「以爵士樂寫詩」, 實在不容錯過。
• Bianca Gallice
Le Trio d’en bas en concert d’ouverture le 25 septembre 2011 開幕音樂會(2011年9月25日)- 演出樂隊:Trio d’en bas Un concert tonitruant, insolite et inclassable du trio à trois. Fondée en 2003. La compagnie Trio d’en bas est l’aboutissement du chemin artistique de trois musiciens atypiques : Arnaud Rouanet, Samuel Bourille, Yoann Scheidt. Leur goût du détournement les amène à concevoir l’idée « d’une musique d’en haut pour la France d’en bas ». Adeptes du collage, de la superposition et du décalage entre les différentes formes musicales, leur art est inclassable: Une table recouverte d’objets improbables : voilà l’épicentre du cyclone sonore dont s’amuse à créer à chaque prestation le Trio d’en bas. Casseroles, boîtes à musique, cloches, bruits de basse-cour autant de surprises rythmiques qui laissent le spectateur abasourdi devant une scène qui, au final, se transforme en une chambre de… mioche bordélique. Jazz bien sûr, mais aussi valse, post-rock, envolées soudaines, clin d’œil à Zappa, à la chanson française, à la musique classique, la java et à tous les jazz. Les trois comparses reprennent à leur sauce tous ces univers, improvisent à l’envi et distillent leur humour musical sans restriction aucune. Réunis en 2003 par l’amitié, l’aventure humaine et le désir d’expérimentations artistiques, le Trio d’en bas délivre un message virulent contre la musique du tout commercial et propose un art accessible mais exigent. Le Trio d’en bas est lauréat du concours Jazz Migration 2010. 一個樂韻洪亮、與別不同、難以歸類的三人樂隊音樂會。三位非一般的樂手:Arnaud Rouanet,Samuel Bourille,Yoann Scheidt在藝術路上相遇,成 就了組合Trio d’en bas,於2003年成立。他們喜歡打破常規,因此萌生起「為通俗品味而設的上層優雅音樂」的念頭。糅合拼湊各種形式音樂,他們 的藝術難以分門別類。Trio d’en bas每一次演出的音樂都像颱風震央般響亮,他們對舉辦這類型音樂會樂此不疲。桌上放滿難以想像的物件:鍋、音 樂盒、鐘、家禽的叫聲都帶來節奏上的驚喜,令聽眾置身於舞台前有震耳欲聾的感覺,最後音樂會演變成小孩子喧喧鬧鬧的房間般。除了爵士樂外, 還有圓舞曲、後搖滾樂、爪哇舞曲、法國歌曲與古典音樂共冶一爐。這三位小人物以他們的方式看世界,亦即興表演,傾注他們對音樂的幽默,不受 任何限制。2003年,友誼、冒險精神、嘗試藝術的慾望,使Trio d’en bas三人走在一起,他們強烈遣責為商業而創作的音樂,並提倡簡明易懂而且講 究的藝術。此樂隊在 Jazz Migration 2010 比賽中獲獎。
Trio d’en bas at the Opening Concert 2pm-7pm Piazza Hong Kong Cultural Centre Frre Admission / Entrée gratuite Avec le soutien de L’Alliance française de Hong Kong et de l’Institut français.
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 5
6 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
Ciné-mains : éloge de la main 電影與手的關係
電影座談會
Ciné-débat
Animé par Violaine Caminade-de Schuytter
L
’écrivain Bernanos a su louer « la prodigieuse faculté d’expression des mains humaines, mille fois plus révélatrices que les yeux, car elles ne sont guère habiles à mentir, se laissent surprendre à chaque minute, occupées qu’elles sont de mille soins matériels, tandis que le regard, guetteur infatigable, veille au créneau des paupières (…). On dit de l’ouvrier endimanché “qu’il ne sait que faire de ses mains”, raillerie cruelle, puisqu’il ne doit le pain de chaque jour qu’au travail de ses servantes. » (Nouvelle histoire de Mouchette). Comment le cinéma a-t-il célébré la beauté des mains ? A l’aune des mains immobiles ou en mouvement, c’est tout le spectre des émotions qu’on peut passer en revue. La main porte en elle la condition humaine. Entre manipulation et offrande, que nous dévoilent ces mains de cinéma ?
Bresson filme avec virtuosité la dextérité des voleurs dans Pickpocket (1959). Dans d’autres films, les mains de l’artisan (filmées de façon réaliste ou lyrique) imposent aussi le respect. La main comme métonymie (la partie pour le tout) de l’homme exprime la condition sociale, garde les stigmates du travail mais aussi du temps qui passe (Varda filme celles de l’homme aimé qui va bientôt mourir, Jacques Demy, dans Jacquot de Nantes • Rodin - 1991), les siennes altérées par l’âge dans Les Glaneurs et la glaneuse (2000). Les mains peuvent être animées d’un frémissement, qui en dit long sur les sentiments des personnages : dans Le Silence de la mer (1949) de Melville, leur tremblement est éloquent quand le silence est de mise. Chez Truffaut émeut la fermeté avec laquelle l’enfant sauvage prend la main d’Itard pour la poser sur son visage. Cette faim de tendresse est un nouveau langage pour le petit solitaire. Mais émeuvent aussi les mains maladroites, hésitantes du timide interprété par Aznavour (Tirez sur le pianiste, 1960) dans une séquence mémorable. Les mains nerveuses, inquiétantes, trahissant une violence contenue (par exemple, la poignée de mains insistante, substitut de viol dans Le Dernier métro - 1980), sont source de malaise. Le très beau prologue de La Peau douce (1964) est empreint d’une mélancolie ineffable. Comme deux corps, les mains peuvent s’effleurer pudiquement ou s’étreindre avec force (Le Monde vivant d’Eugène Green, 2003). Dans un autre récit d’amour impossible, deux mains d’amants au diapason sur un fauteuil roulant dans Lady Chatterley (2006) de Pascale Ferran disent en un plan cruel la mise à l’écart du mari impuissant. Certains gestes entendent bousculer le cours des événements. Dans Nous ne vieillirons pas ensemble (1972), un geste de trop fait par jalousie ne commet-il pas l’irréparable ? L’abus de pouvoir est suggéré. Car ce que la main fait d’obscène est parfois occulté, laissé hors-champ. Dans Le Genou de Claire de Rohmer, en revanche, la main voyante, se veut mainmise ; la caresse un peu trop volontariste n’est pas dénuée de perversité. Moins imbu de lui-même, le héros lunaire des Vacances de Monsieur Hulot (1953)
déguisé en pirate lors de la fête costumée ne sait où et comment poser décemment sa main sur le dos nu de la jolie jeune femme qui lui accorde une danse. Au seuil de la transgression, la main pudique ici ne se veut pas aventureuse. Le cinéma privilégie souvent le destin de la main meurtrière. Elle peut être exhibée théâtralement : ainsi Sandrine Bonnaire dans Sous le soleil de Satan (1987) provoque son amant en lui révélant qu’il vient de « baiser la main qui a tué le mort ». La main du héros (Gabin) étrangle-t-elle dans La Bête humaine (1938) de Renoir en dépit de ou à cause de l’émotion suscitée par « les petites mains » de son amoureuse ? Dans Un Prophète (2009) de Jacques Audiard, quand le personnage retourne en prison, ses doigts laissent s’écouler du sable, trace de son passage sur une plage : cela matérialise un ailleurs, un horizon autre que l’aliénation et la violence de l’univers carcéral. La main capable de meurtre s’éprouve alors autre, s’éveille à des sensations plus douces. Dans Pierrot le fou (1965), en faisant interpréter par un Raymond Devos un sketch drôle et étrange, variation sur le fait de « demander sa main à quelqu’un », Godard affiche sa différence poétique. Dans À bout de souffle (1960), le leitmotiv des mains exprime tout à la fois le caractère ludique et romantique d’un jeune cinéaste qui, tel son mégalomane Parvulesco (joué par Melville), n’hésite pas à jeter un peu de poudre aux yeux de son public pour éprouver son existence. Belmondo s’y ferme les yeux tout seul au moment de l’agonie du dénouement. On voit se dessiner la main de l’artiste en filigrane qui prend la pose du défi pour dire un mal de vivre contemporain. La main constitue en effet la signature de l’auteur : ainsi c’est celle de Pialat qui incarne celle de Van Gogh lorsqu’il peint dans le film du même nom. Les gangsters de Melville revêtent des gants de monteuse, invitant à établir un parallèle entre hold-up et réalisation. Cette identification qui brouille les limites entre création et univers créé bouleverse quand la main, affaiblie, reste animée coûte que coûte jusqu’au bout du désir de peindre : Guitry (fétichiste des mains s’il en est) filme le peintre Renoir atteint d’arthrite dans Ceux de chez nous (1915). Cette seule image documentaire magnifique de ce bel artiste vieillissant vaudrait à elle seule le détour. A condition de voir la main comme ce qu’elle est (un fragment du corps) mais plus encore : un peu d’âme à fleur de peau… Mais de façon moins grave, pourquoi ne pas finir par le refrain puéril et joyeux fredonné dans On connaît la chanson (1997) par une Sabine Azéma euphorique « Donne-moi ta main et prends la mienne, l’école est finie…» ? Extraits avec ou sans sous-titres anglais Jeudi 10 Novembre, 19h00, Médiathèque de l’Alliance française 52, Jordan Road, Kowloon. Entrée gratuite
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 7
詩歌
Poésie
Rencontre avec le poète Yu Jian 于堅 littéraire. Originaire d’une province reculée et historiquement rétive au contrôle de l’État chinois, il se revendique volontiers du Sud et des marges contre l’hégémonie de la culture « centrale » et du mandarin. Mettant en avant l’importance du patrimoine architectural (notamment colonial) de Kunming, de la diversité naturelle et ethnique de la province du Yunnan, il se situe de façon critique par rapport aux valeurs de productivisme et de développement économique qui lui paraissent aujourd’hui dominantes en Chine. 堅是當代中國仍然活躍的著名詩人之一,其詩作平易卻蘊含深意,
于
Y
u Jian, l’un des poètes les plus importants actifs en Chine aujourd’hui, est connu pour son intérêt pour les marges linguistiques (le dialecte), géographiques et sociales, sa critique du conformisme politique et de la société de consommation en Chine. Invité à Hong Kong à l’occasion du Festival international de poésie, il participera, avec l’un de ses traducteurs français, Sebastian Veg, à une lecture-rencontre autour de ses deux ouvrages publiés en français « Dossier 0 » (Bleu de Chine, 2005) et « Un vol » (Gallimard / Bleu de Chine, 2010) traduits par Li Jinjia et Sebastian Veg. Yu Jian, poète chinois de Kunming né en 1954, se distingue depuis les années 1980 par un style poétique original, en rupture aussi bien avec l’orthodoxie politique qu’avec l’establishment
Rentrée littéraire
Librairie française 8 P A R Parenthèses O L E S Septembre / Octobre 2011 •
....scolaire
14-24 Wellington street 2/F Wellington house Central, HK
是少數能表達出自己對世界哲學認知的作家。他應邀來港出席香港
國際詩歌節。他和他的其中一位法語翻譯員Sebastian Veg一同出席一個 座談會,這座談會以他的兩本作品《零檔案》(2005年Bleu de Chine出版 社)及《飛行》(2010年伽里馬/Bleu de Chine出版社)為主題,這兩本作品 分別由李金佳和Sebastian Veg翻譯成法文。 于堅1954年生於昆明。自1980年起以風格獨特,完全脫離了傳統政治意 識和正統文學概念的詩作而為人所注意。來自一個遍遠,並歷來不甘願受 中國政府控制的省份,于堅為了反對「中央」的霸權文化和普通話,自願 加入南方和少數族裔的作家行列。他批抨現今中國完全被高生產力和經濟 發展主導,並為捍衛昆明的建築(尤其是殖民時期的) 遺產,以及雲南省各 種天然資源和種族的重要性而努力。
Lundi 14 novembre 2011, 18h30 Librairie Parenthèses 2/F, 14 Wellington Street, Wellington House, Central , HK Présenté par Parenthèses, CEFC et le Magazine Paroles
........Universitaire
parentez@netvigator.com
A PARENTHÈSES
Tel 25 26 92 15
人物介紹
Rencontre
L’écrivain chinoise française Shan Sa à Hong Kong 華裔女作家山颯 L
’écrivain Chan Sa rencontrera ses nombreux lecteurs à Hong Kong le 13 octobre à la Médiathèque de l’Alliance française où elle présentera son dernier ouvrage La Cithare nue et parlera de sa passion pour la langue française, sa poésie et sa musicalité. Née à Pékin en 1972, Shan Sa est entrée très tôt dans la vie artistique, elle a grandi dans une famille de lettrés traditionnels et commencé à écrire et à publier des poèmes dès l’âge de 7 ans et aussi à étudier la calligraphie et la peinture traditionnelle chinoise, disciplines qu’elle pratique encore aujourd’hui. Son premier recueil de poèmes paru sous le nom de Yan Ni a été publié alors qu’elle avait 11 ans et à l’âge de 15 ans, elle est devenue le membre le plus jeune de L’Association des écrivains de Pékin. C’est en 1990, qu’elle a quitté Pékin pour la France où elle a poursuivi à l’université des études en philosophie et en Histoire de l’Art à l’école du Louvres, voyageant et visitant dans le même temps les musées européens. Une rencontre a transformé sa vie, celle du peintre Balthus et de son épouse japonaise Setsuko, par l’intermédiaire de leur fille, Harumi, qui était une de ses meilleures amies. Shan Sa est devenue alors leur assistante et a passé deux ans avec eux pendant lesquels elle a écrit son premier roman en français, observé le vieux maître au travail et appris la peinture occidentale, participant également à l’organisation des rétrospectives de Balthus à Taiwan, Hong Kong et Pékin. En 1997, revenue en France elle publie ce premier roman Porte de la Paix céleste écrit au grand Chalet de Balthus, et remporte le prix Concourt du Premier Roman. Deux ans plus tard Les Quatre vies du Saule est récompensé par le prix Cazes. En 2001, elle est de nouveau récompensée par le prix Goncourt des lycéens pour La Joueuse de Go. Depuis, elle a publié Les conspirateurs, Impératrice, Alexandre et Astria, et une collection d’essais, Tokyo à quatre heures du matin, un recueil de poésie, Le vent vif et le glaive rapide ainsi que deux ouvrages de peintures Peindre le miroir du calligraphe et Les nuages immobiles. Son ouvrage La Joueuse de Go paru en langue chinoise est réédité cette année. Ses romans qui jouissent d’un large succès populaire en Occident sont traduits en plusieurs langues. Ils se déroulent pour la plupart dans un cadre historique chinois : la répression du mouvement étudiant de Tian An Men pour son premier roman, la guerre sino japonaise pour La Joueuse de Go, rencontre autour d’un jeu de go entre une jeune chinoise de 16 ans et d’un jeune officier japonais où amour, résistance et cultures s’affrontent. Impératrice est l’autobiographie romancée de la célèbre impératrice Wu Zetian du 7e siècle et son dernier roman paru en 2010, La Cithare nue, est une sorte d’épopée et d’histoire d’amour dans la Chine médievale du 5e siècle, entre une jeune aristocrate joueuse de cithare et un chef de guerre qui
l’enlève. On retrouve dans ce roman tout ce qui fait la popularité de Shan Sa, exotisme, amour, héroïsme, magie et poésie. 裔女作家山颯將於10月13日在香港法國文化
華協會多媒圖書館與公眾見面,屆時她除了介 紹其新作《裸琴》外還會講述她對法國語文、詩 作和音樂的熱愛。 山颯1972年在北京的一個書香世家出生,很早便 在藝術上有出色的表現,7歲開始寫詩發表詩作並 學習書法和國畫,時至今天她除了寫作外仍繼續 從事書法和繪畫的創作。她年僅十一歲便以本名 閻妮出版了第一本詩集,十五歲便成為北京作家 協會最年輕的會員。 1990年,她離開北京赴巴黎留學,進入羅浮宮學 院和法蘭西神學院研修藝術史和哲學。期間遍遊歐 洲各大城市的博物館。一次的偶遇改變了她的人 生,山颯受好友春美的邀請到瑞士,結識了春美 的父母:20世紀偉大的美術大師之一巴爾蒂斯及夫人,日本畫家節子。 她成為了巴爾蒂斯的秘書的兩年裡,大師的創作實踐使她深受熏陶,這 時,在她開始嘗試學習西方繪畫的同時,還參與策劃在台北、香港和北 京的巴爾蒂斯作品回顧展。 1997年,山颯重返法國。她出版在巴爾蒂斯家生活期間用法語創作的 第一部長篇小說《天安門》(Tian An Men),這小說奪得法國龔古爾文 學獎的最佳處女作獎。兩年後,她的長篇小說《柳的四生》(榮膺卡茲 獎(Cazes)。2001年,她的《圍棋少女》 (La Joueuse de Go) 再度奪 得龔古爾高中生文學獎。自此,她相繼出版了長篇小說《爾虞我詐》 (Les conspirateurs)、《女皇》(Impératrice)、《亞洲王》(Alexandre et Astria)和散文集《清晨四時,能否在東京相見》(Tokyo à quatre heures du matin)以及法語詩集《凜風快劍》(Le vent vif et le glaive rapide) 和 兩本書畫集:《鏡中丹青》(Peindre le miroir du calligraphe)和《靄靄 停雲》(Les nuages immobiles)。她的《圍棋少女》被翻譯成中文並在 今年再版。她的小說在西方極受歡迎,被翻譯成多種語文。內容多是與 中國歷史有關:第一部小說是有關天安門事件,《圍棋少女》是寫中日 戰爭,因圍棋而結識的一名十六歲的中國少女與一名日本年輕軍官受到 愛情、抗日和文化的衝擊。《女皇》是古代女皇帝武則天的自傳式故 事,而她的最新著作《裸琴》是一本史詩式小說,內容以中國南北朝年 間(公元420-公元589年)為背景,講述出生在晉末門閥士族家庭酷愛 古琴的女子新婚之夜被軍閥綁架,被迫隨著軍隊顛沛流離卻不能見到自 己的夫君。從戰火硝煙和殘垣斷壁之中,她漸漸發現丈夫的權勢日益擴 張。原來他不是卑微的低級軍校,而是宋朝的開國皇帝劉裕。這小說包 含了所有讓山颯的作品受歡迎的元素:異國情調、愛情、英雄主義、魔 力和詩意。
Rencontre avec Shan Sa 19h00, 13 octobre 2011 Médiathèque de l’Alliance française 52 Jordan Road, Kowloon Suivi d’une dédicace avec la librainie Parenthèses
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 9
攝影
Photographie Texte : Courtesy Musée d’art moderne de Montréal Photos : Courtesy Sundaram Tagore Gallery
Robert Polidori : Versailles ou l’Art de la mémoire 羅拔.波利多希:凡爾賽宮或記憶之術
• Salle de Crimée Sud Salles de l’Afrique, Aile du Nord – 1er étage, Château de Versailles, 1985, archival inkjet print, 40 x 50 inches. Mur gauche: Episode du siège de Rome, 30 Juin 1849, par Horace Vernet, 1852. Centre: Combat de Marcello, 4 Juin 1859, par Jules Rigo, circa 1861. Droite : Attaque du village de Magenta, 4 juin 1859, par Adolphe Yvon, 1863. Salle arrière sur chevalet : Bayard défend le pont du Carigliano, par Félix Philippoteaux, 1839. Mur du fond : Les colonnes d’assaut se mettent en mouvement lors du siège de Constantine, 13 octobre 1837, par Horace Vernet, 1838.
«
P
ourquoi les murs n’auraient-ils pas enregistré et superposé toutes les vibrations affectives des occupants et visiteurs qui se sont succédé ? » Voilà la question qui hante le photographe Robert Polidori depuis plus de vingt ans et qui rend ses photographies d’intérieurs et d’architectures extérieures aussi bouleversantes, obsédantes, longtemps après les avoir vues. Considéré comme l’un des plus grands photographes de notre époque, Robert Polidori transcende les limites de la photographie en captant, paradoxalement dans des lieux le plus souvent abandonnés et vides de présence humaine, les traces de la condition humaine. Véritable portrait social, chaque photo livre l’âme de ses occupants successifs, superposant passé et présent dans des photographies poignantes de douleur et de beauté. Né à Montréal en 1951 d’une mère canadienne française, Robert Polidori se rend à New York et devient l’assistant de Jonas Mekas aux Anthy Film Archives. Dans les années 1970, il réalise plusieurs films d'avant-garde qui traitent de l’intervalle entre l’immobilité et le mouvement. En 1979, il obtient une maîtrise en arts de la State University of New York et se consacre dès lors entièrement à la photographie, travaillant notamment pour The New Yorker à partir de 1998. La lecture du livre L’Art de la mémoire de Frances Yates lui révèle les systèmes mnémoniques et l’importance des lieux dans les
10 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
théâtres de la mémoire. Ce sera déterminant dans son travail, notamment dans l’un de ses plus grands projets Versailles, une série sur laquelle l’artiste travailla à partir de 1985 lorsqu’il obtint la permission de documenter la rénovation du palais pendant plusieurs années y retournant régulièrement. Il met en lumière les restaurations successives de ce lieu de mémoire collective hautement symbolique, par la « lecture » des strates de mémoire cumulées dans les pièces et les espaces qu’il photographie, éveillant chez le spectateur une conscience historique. Polidori a participé à de nombreuses expositions individuelles et collectives. En 2006, le Metropolitan Museum of Art à New York lui consacrait une exposition. Une sélection de ses œuvres pourra être vue à Hong Kong puisque Sundaram Tagore Gallery l’invite à Hong Kong pour présenter une exposition individuelle intitulée Ars Memorativa (Art de la mémoire) comprenant des photos de trois de ses grands projets : le palais de Versailles, les vieilles demeures de la Havane et l’architecture coloniale de Goa. « Quand je dirige mon appareil vers quelque chose, écrit l’artiste, c’est comme si je posais une question. Et l’image qui en résulte est comme une réponse. » Autant de réponses qui vous questionneront au plus profond de votre être.
• Boiserie et rideaux, Chambre de la Reine, Corps Central • Cabinet intérieur de Madame Adélaïde, Corps Central • Cabinet intérieur de Madame Adélaïde, Corps Central – – 1er étage, Château de Versailles, France, 2007, archival – R.d.C., Château de Versailles, France, 1986, archival R.d.C., Château de Versailles, France, 1986> archival inkjet print, 60 x 72 inches. inkjet print, 60 x 50 inches . Sur le sol: 1) Louis XVIII, roi inkjet print, 50 x 40 inches. De G.à D.: 1) Mariede France, alors comte de Provence par Louis-Michel Antoinette de Lorraine-Habsbourg, archiduchesse Van Loo, 1771 2) Charles X, roi de France, alors comte d’Autriche, par Jean-Baptiste Charpentier, 1770. 2) d’Artois, par Louis-Michael Van Loo, 1770. Miroir: Elisabeth-Philippine-Marie-Hélëne de France, Madame L’Automne, par Jean-Bernard Restout, 1767, A droite: Elisabeth, attribué à François-Hubert Drouais, circa Le Printemps, by Jean-Bernard Restout, 1767. 1775. 3) Marie-Clotilde-Xaviëre de France, reine de Sardaigne, dite Madame Clotilde, attribué à FrançoisHubert Drouais, 1773. 4) Louis XVI, roi de France, alors duc de Berry, par Louis-Michel Van Loo, 1769.
「
何牆壁沒有將一批接一批的住客和訪客的感情變化記錄和重疊起來呢?」
為
就是這問題讓攝影家羅拔.波利多希(Robert Polidori) 困擾了二十多年,這
亦是為何他所拍攝的室內和室外建築物的照片能使人在欣賞後久久仍深受感動和 揮之不去。 被視為當今最偉大的攝影家之一,羅拔.波利多希的照片已超越攝影的界限,他 矛盾地在一些多是被棄置和無人的地方捕捉人類留下的痕跡。他的照片是名副其 實的社會肖像,每一張照片都泄露了曾先後在那兒居住的人的靈魂,他那些哀傷 感人又美麗的相片上重疊着過去與現在。 1951年在加拿大蒙特利爾出生,母親是法裔加拿大人,羅拔.波利多希到紐約去 並在Anthy影片資料館任Jonas Mekas的助手。1970年代,他製作了幾部有關靜 止和動作之間的間隙的前衛電影。1979年,他在紐約州立大學取得藝術碩士學 銜,由那時起全情投入攝影藝術創作,特別是自1998年開始在《紐約人》報工 作。閱讀了由葉茲(Frances Yates)的著作《記憶之術》(L’Art de la mémoire)後讓 他發現了不同的記憶法,以及場域在記憶舞台的重要性。這對他的藝術創作產生 了決定性的影響,尤其是他最大型的創作項目之一:凡爾賽宮,這是他自1985年
• Attique du Midi, Aile du Midi – Attique, Versailles, France, 2005, archival inkjet print, 40 x 54 inches. Napoléon reçoit l’ambassadeur de Perse à Finkenstein, 27 avril 1807, par François-Henri Mulard, 1810.
開始的一個系列,當年,他獲授權紀錄凡爾賽宮復修工程的整個過程,長達幾年 的時間他經常在那兒來回走動。他將這對集體記憶極具代表性的地方的一連串復 修過程公開,透過「閱讀」他在每個廳房或空間所拍攝到累積起來的層層記憶喚 起觀眾的歷史意識。 羅拔.波利多希曾參與無數個展及集體展覽。2006年,紐約大都會藝術博物館特 別為他舉辦了一個展覽。他的部份作品將在香港展出,Sundaram Tagore Gallery 為他舉辦一個名為Ars Memorativa(記憶的藝術)的個人展覽,並邀請他來港親自 介紹他的作品。展出的作品包括羅拔.波利多希的三個大型計劃:凡爾賽宮、古 巴夏灣拿的老房子及印度城市果阿殖民時期建築物的照片。 這位攝影家曾這樣說:「當我拿相機對着一些東西時,就好像我問了一個問題。 而所得的影像就像是一個回應。」
Ars Memorativa, Photographs by Robert Polidory, Sundaram Tagore Gallery 16 September-16 Ocober 57-59, Holywood Road, Central, Hong Hong
• L’orangerie, Château de Versailles, France, 1983, archival inkjet print, 40 x 50 inches
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 11
巴黎漫遊
Promenade parisienne Texte : Jean Dourville Traduction : Chiu Chor Bing Photos : Sonia Au Kalai
Le Musée de la vie romantique 浪漫生活藝術館
Q
uand on a parcouru les grands musées de Paris et qu’il reste du temps pour flâner, rien de tel que de s’attarder dans un de ces nombreux petits musées souvent dissimulés à la vue du regard et qui offrent souvent tranquillité et repos. L’un d’eux est le Musée de la Vie romantique. Une allée pavée ombragée s’enfonce entre de grands arbres centenaires et mène à un pavillon 1830 à l’italienne dont la cour pavée et le jardin fleuri de roses et de lilas ont conservé un parfum romantique d’antan. L’endroit était l’atelier d’un peintre portraitiste, Ary Scheffer (1795-1858), artiste d’origine hollandaise, professeur de dessin des enfants du duc d’Orléans depuis 1822, digne représentant de l’école romantique. Sa demeure connaît durant trente années une intense activité artistique, politique et littéraire. Delacroix vient en voisin, comme le politicien Thiers, George Sand avec Chopin qui joue volontiers sur le piano Pleyel. Ils retrouvent Liszt et Marie d’Agoult, mais aussi Rossini, Tourgueniev, Dickens, l’actrice et chanteuse anglaise Harriet Smithson avec son amant et futur mari, le compositeur Hector Berlioz.
• Le salon George Sand
Le pavillon à deux étages est petit mais très gracieux avec son toit à l’italienne et ses persiennes vertes, l’atelier de travail qui lui fait pendant était utilisé par Ary Scheffer et son frère cadet Henry, lui aussi peintre. La serre avec sa rocaille et le jardin clos abrite aujourd’hui un salon de thé très agréable durant les chaleurs de l’été. Le premier étage est consacré à l’exposition des œuvres de Ary Scheffer et de ses amis, le rez-de-chaussée est consacré à la femme écrivain George Sand, une reproduction de son salon avec ses souvenirs de famille, le portrait de son arrière grand-père le Maréchal de Saxe peint par Quentin de La Tour, les boites à bijoux des femmes de la famille, des dessins de Delacroix, d’Ingres et sans doute le plus émouvant, les moulages en plâtre du bras de la romancière et de la main de son amant, Fréderic Chopin. Le charme évocateur du musée tient aussi à la reconstitution de l'atelier-salon, avec la bibliothèque enrichie par quatre générations d’habitants. Le musée organise également dans les ateliers qui le jouxtent des expositions temporaires de photographies ou de peinture, la prochaine sera à partir du 27 septembre une sélection totalement inédite de travaux photographiques de
• Le pavillon 1830 à l'italienne
12 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
Patrick Faigenbaum ayant pour sujet Paris.
我們走遍了巴黎的大型博物館後若還有時間逛一
當
逛,何不到那些毫不顯眼,隱藏在市內的無數小
型藝術館的其中一間參觀,這類藝術館一般都予人寧 靜輕鬆的感覺。而浪漫生活藝術館便是其中之一。一 段石板鋪成的車道被兩旁的百年大樹隱沒,盡頭是一 座建於1830年代的意大利式閣樓,庭院和種滿玫瑰和 紫丁香的花園瀰漫着舊日的浪漫情懷。 這地方原為肖像畫家阿里.謝佛爾 ( A r y S c h e f f e r : 1795-1858)的畫室,這位原籍荷蘭的畫家自1822年 開始擔任奧里昂公爵(Duc d'Orléans)的孩子之繪畫老 師,是浪漫主義令人敬重的代表人物。長達三十年, 他的居所是藝術創作、政治和文學活躍的地方。他 的鄰居有德拉克羅瓦(Delacroix),還有政治家泰亞斯 (Thiers)、喬治.桑(George Sand)及蕭邦,後者非常樂 意在那台Pleyel鋼琴上演奏。與他們一起的還有李斯特 (Liszt)和達葛爾伯爵夫人(Marie d’Agoult),以及羅西尼 (Rossini)、屠格涅夫(Tourgueniev)、狄更斯(Dickens)、 英國女伶哈莉耶特.史密森(Harriet Smithson) 和她的 情人兼未來丈夫:作曲家白潦士(Hector Berlioz)。 這樓高兩層,有着意大利式屋頂和綠色百葉窗的閣樓 面積不大但卻非常典雅,另一座與之相對稱的閣樓是
• L'entrée du musée
阿里.謝佛爾和他的弟弟亨利的工作室。碎石鋪滿地 的溫室和花園現今成為一間小茶館,是避暑的好去 處。一樓專門用來展出阿里.謝佛爾和他的朋友的作 品,地下特別為紀念女作家喬治.桑而設,重現了她 的客廳和她的一些紀念品,當中包括一幅由畫家拉圖 爾(Quentin de La Tour)繪畫,其曾祖父Maréchal de Saxe的肖像;一些家族中婦女用的首飾盒;德拉克羅 瓦和安格爾(Ingres)的素描,還有這位女作家和她的愛 人蕭邦二人用石膏倒模製成的手臂。這藝術館另一處 迷人的地方是它還重現了當年的畫室─沙龍的面貌, 和一間經過四代人而變得更豐富的書房。 藝術館亦定期在工作室內舉辦一些當代攝影或畫作 展,下一個展覽於9月27日開始,將展出攝影家Patrick Faigenbaum以巴黎為的一批從未公開過的攝影作品。
Musée de la vie romantique Hôtel Scheffer-Renan, 16 rue Chaptal 75009 Paris Vie-romantique.paris.fr
• Le jardin - Salon de thé
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 13
法漢翻譯
Traduction franco-chinoise Texte : Amanda Hsu 許旭筠 文
Traduction : Gérard Henry 敖樹克 譯
Pourquoi « traduire Hong Kong » ? 為甚麼要「翻譯香港」﹖
L
e 19 juin 2011, l’université Lingnan organisait en collaboration
signifiant par là que la position de Hong Kong à la périphérie de
avec Paroles, le magazine de l’Alliance française de Hong
la Chine est souvent utilisée comme tactique pour contrecarrer
Kong, le magazine Muse et l’éditeur MCCM un événement
le discours centralisateur de cette dernière. Cela s’est vu dans
littéraire public intitulé « Traduire Hong Kong » (Translating Hong
l’intérêt suscité chez les sinologues internationaux lors de la
Kong) à la Bibliothèque centrale de Hong Kong, regroupant
rétrocession de 1997 et dont il reste un zeste 14 ans plus tard. L’un
écrivains de Hong Kong, traducteurs, éditeurs et critiques à
des poètes participants, Huang Canren, un écrivain immigré dans
partager leurs écrits, leurs expériences de traducteurs et leurs
le sud qui a édité trois anthologies de poésie hongkongaise, nous
lectures en littérature de Hong Kong. Ce fut aussi l’occasion
a éclairés sur la citoyenneté de seconde classe de la littérature de
de lancer officiellement la récente Bibliographie de la littérature
Hong Kong en prenant comme exemple le prix Nobel anglophone
de Hong Kong en langues étrangères (A bibliography of Hong
trinidien V.S. Naipaul. Faisant allusion à ce que Naipaul dit un
Kong in Foreign Languages) récemment publiée par l’université
jour qu’íl fallait beaucoup de courage pour faire d’une rue de Port
Lingnan. Ce symposium fut suivi d'un débat dont nous donnons
of Spain un roman en langue anglaise car le roman anglais et
ci-dessous un compte-rendu.
l’anglais en soi sont un « vaste contexte » alors que Port of Spain
Traduite en 15 langues étrangères mais avec l’anglais, le japonais et le français se partageant la plus grosse part, la littérature de Hong Kong n’éveille qu’un intérêt modeste parmi le lectorat international. Lin Shaoyang, expert en littérature chinoise et japonaise, observait à juste titre que les études sur la littérature hongkongaise vivent sous le voile d’une « métaphore chinoise »,
14 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
est un très « petit endroit » dans le monde. Huang souligne que les poètes en Chine, à l’exception de Hong Kong, ont tendance à écrire sans aucune référence à leur situation géographique mais dans le large contexte de la langue chinoise. En d’autres mots, les poètes de Hong Kong écriraient sur leur petit endroit dans leur petite cité in dans un contexte étroit. Une telle définition ou même originalité de la littérature de Hong Kong, doit être facilement
rejetée comme une vision trop étroite. Voilà pourquoi il est
le « clafoutis » qui mène à la scène de vomissements et révèle les
extrêmement difficile pour un étranger, et même pour un local qui
dessous des familles petites bourgeoises françaises et dont, de
se place dans un contexte plus large, de comprendre la littérature
ce fait, la traduction ne souffre aucun compromis, est traduit en
Hongkongaise. Le langage est aussi un problème selon Huang.
« Eggtarts », changement qui n’apporte rien au public si ce
Alors que la sonorité joue un rôle déterminant dans l’appréciation
n’est quelques rires. Partageant avec Sonia la même expérience
de la poésie, Huang, dont la langue maternelle n’est pas le
d’adaptation de pièces étrangères en cantonais, Harriet Chung,
cantonais trouve toujours que la lecture de la poésie de Hong
traductrice et aussi auteur de théâtre, devient plus sensible au
Kong est une expérience très différente que celle de son écoute.
choix de son vocabulaire et au ton général de ses propres pièces
Il ajoute même de façon ridicule que dans le cercle sinophone la
qu’elle traduit. En gardant tout cela à l’esprit, on comprend mieux
poésie hongkongaise aurait peut-être besoin d’être « traduite » en
la susceptibilité des écrivains hongkongais et le défi de traduire
« chinois » pour être comprise par le lecteur chinois du continent.
une littérature hongkongaise connue pour la surabondance de ses
Alors que la littérature sinophone est l’objet de débats dans le monde universitaire international, les gens familiers de la littérature
références culturelles à l’Orient et à l’Occident ainsi qu’au passé et au présent.
francophone ne trouveront peut-être pas ce débat très excitant. S’il
Prenons par exemple Liu Yichang, l’un des premiers écrivains
est très difficile pour la littérature de Hong Kong de s’extraire du
de la littérature moderne hongkongaise, ceux qui ont entendu
discours de pouvoir et de politique dans le cadre de la référence
parler de lui l’ont peut-être connu par le film de Wong Kar-wai,
à la littérature chinoise moderne, se tourner vers la dynamique du
In the Mood for Love qui est une adaptation libre d’une de ses
cantonais face à d’autre langues étrangères offre par contre des
œuvres, sans savoir qu’il existe des traductions françaises de ses
portes de sorties. Les intervenants dans la section « Théâtre » du
nouvelles ou même avoir eu connaissance de sa rencontre directe
symposium, ont choisi de parler non de la traduction de pièces
et indirecte avec la littérature française. Ecrivain ayant migré de
hongkongaises en d’autres langues, mais de pièces étrangères
Shanghai à Hong Kong en 1948, Liu fut le premier à introduire le
en cantonais en tant qu’adaptation ou re-création. Sonia Au Kalai,
nouveau roman français des années 50 et 60 à Hong Kong alors
traductrice en cantonais de la pièce française Le Dieu du carnage
que ses contemporains traduisaient avec enthousiasme Sartre
de Yasmina Reza qui a été montée sur la scène hongkongaise
et Camus dans les magazines littéraires locaux. Dans ses débuts
à la fois en cantonais et en anglais cette année, explique sa
à Shanghai, il était sous l’influence de l’école néo sensationniste
« fidélité » à l’original aussi bien que les « trahisons » résultant des
(sensationnaliste) de Shanghai qui découle du principal courant
négociations avec le metteur en scène et les acteurs : Lorsque
réaliste du mouvement du 4 mai et est redevable de la littérature
par exemple, le prix d’un bouquet de fleurs à « dix euros la
néo sensationnaliste japonaise et de l’œuvre romanesque de
brassée de 50 » devient en cantonais « dix euros pour cinq » afin
Paul Morand. Il n’est pas faux de dire que son style moderniste
de satisfaire la vanité du public cantonais pour qui « plus c’est
est une dérivation fascinante de cette littérature française. Il est
cher, meilleur c’est », ou dans l’adaptation anglaise que j’ai vue,
non seulement intéressant de voir comment Liu Yicheng récupère des techniques modernistes marginales pour écrire sur la société
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 15
hongkongaise mais il aussi intéressant de voir comment La
et en autres langues étrangères et sont appréciées des lecteurs
traductrice et sinologue française Annie Curien, spécialiste des
européens. Contrairement à la culture américaine de la bande
études sur les minorités chinoises, rend en français la nouvelle de
dessinée considérée comme de basse culture ou à des buts de
Liu, Dispute, qui s’approprie lui-même le nouveau roman français
divertissement ou de satire politique, il existe depuis longtemps
en tant que contexte culturel et système de langage alternatif
en Europe, particulièrement dans les traditions francophones,
pour le chinois. De tels croisements linguistiques, intertextuels et
une culture de la Bande dessinée, ouverte à des sujets littéraires.
interculturels entre la littérature hongkongaise et une littérature
La bande dessinée est même considérée comme le « neuvième
étrangère ne peuvent être complètement articulés dans le
art » comme le défendit dans les années 60 Maurice de Bevere
vocabulaire politiquement discursif qui prédomine dans les
(alias Morris.) L’influence de la bande dessinée francophone sur
principaux courants d’études sur la littérature chinoise moderne.
la nouvelle génération des bédéistes hongkongais est encore à
L’intérêt étranger ou du moins l’intérêt français pour la littérature
hongkongaise, commence souvent selon Gérard Henry, participant au symposium Translating Hong Kong, par les films, comme on a pu le voir dans le cas de Liu Yicheng (son roman Tête bêche ayant été traduit à la suite de la sortie de In the Mood for Love en Europe). En fait au cours de l’histoire culturelle de Hong Kong, la littérature trouve toujours son public sous le déguisement de la culture populaire, tandis que la culture populaire voit la littérature comme une source d’inspiration. En dehors du domaine cinématographique, la fusion de littérature et de la culture populaire a lieu à Hong Kong dans le monde de la
prouver, mais il est certain que leur participation à des festivals
internationaux de bande dessinée tel que celui d’Angoulême élargit leur horizon et que la traduction de leurs œuvres en français et en d’autres langues européennes incarne la transplantation de l’art et de la culture du continent européen à Hong Kong, et en retour devient pour Hong Kong au travers de la traduction un véhicule pour introduire sa culture en Europe. Cette influence réciproque en boucle aide, même si c’est de façon souvent maladroite, les écrivains et autre acteurs du domaine littéraire à mettre un pied en dehors leur propre cadre culturel de référence et à repenser la définition et les possibilités de la littérature.
bande dessinée. Toujours selon Gerard Henry (voir Paroles 218 mai-juin 2009) les œuvres de dessinateurs de bande dessinée
Amanda Hsu est l’auteur de La Bibliographie de la littérature de
tels que Chihoi, Yeung Hok-tak, Lai Tat Tat Wing, etc, qui ont
Hong Kong en langues étrangères.
une profonde dimension littéraire, ont été traduites en français
16 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
南大學人文學科研究中心與《東西譚》、《瞄》、MCCM出
象。但她堅持保留了原著中導致嘔吐的法式甜品“clafoutis”,則為
會,邀請了一些本地作家及香港文學譯者分享創作和翻譯經驗,與 文藝愛好者一起閱讀香港文學。會上三組戲劇、小說以及新詩作、 譯者對讀作品選段的原文及譯文,另有本地藝術及文化評論專家和 出版社代表共同探討香港文學翻譯的發展前景,並發布了由嶺大人 文學科研究中心最新出版的《香港文學外譯書目》。
有效表達劇中中產家庭光鮮表面下的污穢。這大大有別於差不多同時在港 上演的英譯改編,把甜品改為不大地道的冰凍蛋撻,為了是引起香港觀眾 共鳴,聊博一燦。同樣翻譯外國劇經驗豐富的鍾燕詩,同時身為新一代香 港劇作家,分享說翻譯外劇的經驗令她在創作和翻譯自己創作時對選字用 語更敏感。如此種種,或能令我們更了解香港作家的敏銳文化觸角,以及 香港文學豐富的東西新舊兼蓄、跨文化的互文性為翻譯香港文學所帶來的 挑戰。
嶺版社以及香港中央圖書於六月十九日合辦「翻譯香港」研討
香港文學作品至今曾被翻譯成十五種外語,其中以英、日、法外譯 數量最多,可惜未廣為國際讀者所知。正如中日文學專家林少陽 稱,香港文學研究常被視為「中國隱喻」,其邊緣位置往往被用以 抗衡中國大陸中心論述。香港文學於九七前後一度吸引國際漢學者 關注,但回歸至今 十四年,海外的香 港文學研究明顯熱 情冷卻。曾編輯三 部香港新詩選的詩 人黃燦然會上借諾 貝爾文學獎得主千 里達英語作家耐波 爾 (V. S. Naipaul) 的話,說明了香港 文學的困難處境。 耐波爾曾言要把 西班牙港 (Port of Spain)寫入英文小 說需要莫大勇氣, 因為英文小說或英 語本身是個「大語 境」,西班牙港側 不過是個「小地 方」。黃燦然認為 中國各地大部份的 作家都很少在作品 中詳寫自己的地 方,多寫入主流中文的大語境。唯獨香港作家常不厭其煩地在一個 小語境寫他們的小地方,這特點或原創性令香港文學常被貶為視野 狹隘,香港圈外人甚至本地有大語境思維者不懂欣賞香港新詩也就 不足為奇。語言亦引伸出另一問題。聲音在詩歌扮演著重要角色, 由於黃燦然的母語並非廣東話,在紙上讀詩時常感別扭,然而聽廣 東話詩人朗誦時,又有另一番體驗,覺得原本看來陌生蹩腳的詩句 聽起來其實不錯。他甚至說也許香港詩需要被翻譯成另一種中文內 地讀者才能讀得明白——這實在可圈可點。 這也不其然令人想起學術界近年流行的華語文學(S i n o p h o n e literature)討論。但其實華語文學這概念,對於熟悉有關法語文學(la littérature francophone)討論的讀者而然,也許並不新鮮。香港文學 往往被置於現代中國文學這參照系作政治或權力論述,其實何不看 看香港文學與外語圈的關係,或能見出新意。於會上的戲劇文學討 論,參與的作者及譯者談了不少她們譯介或改編外國劇作的經驗。 法劇作《撕殺之神》(Le Dieu du carnage)的廣東話譯者歐嘉麗分享 了她「忠於」同時「偏離」原著的翻譯經驗,是出於與改編劇導演 和演員的協商。例如她把原著中「十歐羅五十朵」鬱金香,改譯為 「十歐羅五朵」,為的是滿足本地觀眾「越貴越好」的物質虛榮想
以香港文學代表作家劉以鬯為例,外國讀者大概多是看王家衛的《花樣年 華》(2000) 時得悉大名,卻不知道他的短篇小說曾被法譯,更不會知道他 與法國文學的一段淵源。劉氏於1948年新中國成立前夕由上海南來香港。 當同代作家忙於香港 文學雜誌譯介沙特、 卡繆等時,劉氏大力 引介五六十年代法國 新小說。早在他的上 海時期,劉氏的創作 深受偏離五四主流的 上海新感覺派影響, 而上海新感覺派與日 本新感覺派和法國作 家保羅.穆杭(P a u l Morand)則有著淵源。 由此可見法國文學對 劉氏直接或間接的影 響。劉以鬯如何挪用 非主流的現代主義筆 法寫香港現實固然值 得探討,而研究中國 少數民族文學、師承 老舍專家保羅.巴迪 (P a u l B a d y)的法國 漢學家安妮.居里安 (Annie Curien)如何翻 譯劉氏放置在另類中文語境、大中國以外現實的新小說仿作《吵架》,更 值得研究。香港文學和外語文學的跨語言、跨文化及互文經驗,也許並不 是主流中國文學研究的政治性論述語言所能表述 敖樹克(Gérard Henry)在會上指出,以劉以鬯為例,外國對香港文學的興 趣和關注,往往源於電影。事實上香港文學和流行文化密不可分,文學往 往借流行載體尋找觀眾,流行文化則從文學中汲取靈感。文藝與流行文化 的結合除見諸香港電影,近年也見之於香港漫畫。正如敖樹克在接受《香 港文學外譯書目》編輯訪問時以及在他刊於《東西譚》第二一八期(2009 年5-6月)的文章提及,香港漫畫家智海、楊學德、黎達達榮等人富有文藝 氣息的作品,近年被翻譯為法語及其他歐洲語言,在歐洲開拓了讀者群。 不同於以漫畫為娛樂、政治諷刺工具的美國漫畫文化,漫畫在法語圈傳統 從來不排拒文藝題材,甚至如摩里斯(Maurice de Bevere, a.k.a. Morris)於 六十年代所提倡般有著「第九藝術」的地位。歐洲的漫畫文化對香港新一 代漫畫家的影響尚待探討,但可以肯定的是他們的作品近年被譯介到歐洲 以及他們積極參與以昂古萊姆(Angoulême)為代表的國際漫畫節,都說明了 香港作者對這種歐洲文化的吸收,並透過這能與歐洲對話的文藝表現形式 把香港介紹到歐洲大陸。這循環不息的相互影響,有助香港文藝作者跳出 自身的文化參照系,重新思考文學的定義和可能。 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 17
法漢翻譯
Traduction franco-chinoise Texte : Gérard Henry 敖樹克 文
Traduction : Emily Wu 胡樂婷 譯
La traduction franco-chinoise : « Les belles infidèles dans l’empire du Milieu » 法中翻譯:「中原國土上的美麗叛譯」
D
e nombreuses recherches et plusieurs catalogues ont
en même temps qu’une réflexion sur les conditions pratiques de
été réalisés sur la traduction franco chinoise à la fois en
cette activité, ses motivations, ses aléas et ses embuches… ».
France et en Chine depuis le 19e siècle. Récemment de nouvelles
Il est divisé en trois parties : 1 Les écrivains chinois traducteurs,
publications ont eu lieu. Les années France-Chine en 2004-
2, Auteurs français en Chine, Auteurs chinois en France, 3 Auto
2006 avaient donné lieu à la publication par L’ADPF (Association
Traduction et intra traduction.
pour la diffusion de la pensée française) d’un catalogue de 222 pages qui recensait les traductions d’ouvrages français en chinois et vice versa des ouvrages chinois en français. Ce catalogue édité par Marie Laureillard, JeanClaude Thivolle et Thierry Sanjuan est divisé en plusieurs domaines : arts, littérature, sciences humaines et sociales, droit et économie, philosophie, pensée, religion et, chose précieuse, répertorie les auteurs mais aussi les traducteurs. Il comprend trois textes de ces auteurs qui donnent l’histoire et les tendances de ces travaux de traduction de la fin du 19e au début du 21e siècle. C’est à la fois une très bonne introduction et un ouvrage de référence de la traduction franco-chinoise.
La première partie rappelle que la traduction d’œuvres é t r a n g è re s f u t a u d é b u t du 20 e siècle le principal pilier du renouvellement culturel chinois, et trace trois portraits fascinants d’écrivains traducteurs qui o n t e ff e c t u é u n é n o r m e travail de traduction. Georges Bê Duc analyse d’abord l’œuvre et les théories de Zhou Zuoren, le frère de Lu Xun, qui considérait la traduction comme un devoir des intellectuels du début du siècle et fut également un fin théoricien de la traduction qu’il pratiqua pendant soixante ans. Liu Meizhou présente l’œuvre de Yang Jiang, traductrice à partir de l’anglais, du français et de l'espagnol (notamment de Don Quichotte), écrivain et chercheuse, née en 1911 à Pékin, et Angel Pino, celle de Ba Jin que l’on connaît en Occident en tant que romancier (l’auteur
La traduction n’est aujourd’hui plus seulement référencée, elle
de Famille) mais peu en tant que traducteur. Et pourtant ce fut
fait également l’objet d’études approfondies qui en analysent
une grande partie de sa vie puisqu’il traduisit 81 ouvrages de 59
les tendances et mettent aussi en avant le rôle des traducteurs,
écrivains et 19 nationalités, ce qui semble presque incroyable si
car ce sont eux en premier et en dernier lieu qui sont les plus
l’on considère à côté son œuvre prolifique. Le quatrième portrait
instrumentaux. A ce sujet, est paru aux Editions You Feng
écrit par Zhang Yinde est contemporain, époque où les écrivains
en décembre 2010 sous la direction de Isabelle Rabut un
traducteurs se font plus rares et n’ont plus la connaissance de
ouvrage intéressant qui regroupe les interventions de nombreux
plusieurs langues étrangères comme leurs aînés, c’est celui de
chercheurs et traducteurs : Les Belles infidèles dans l’empire du
l’écrivain Han Shaogong, traducteur de Milan Kundera en Chinois.
Milieu, problématique et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne. Cet ouvrage « se veut, selon Isabelle Rabut, une contribution à l’histoire de la traduction dans la Chine moderne,
18 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
La deuxième partie de l’ouvrage se rapporte plus à la place des auteurs français en Chine avec un recensement par Shao
Baoqing des premières traductions chinoises d’œuvres littéraires françaises avec une étude plus spécifique de Qiao Mijia sur La Dame aux camélias et de Yang Zhen sur le rôle de Xu Zhongnian et de L’Institut franco-chinois de Lyon dans la traduction de la littérature française du Moyen Age en Chine. Isabelle Rabut quant à elle, trace le portrait de Jing Yinyu, autre jeune chinois arrivé à Lyon en 1925, qui traduisit ou adapta en français des œuvres de ses contemporains dont Lu Xun et qui, ayant rencontré Romain Roland, entreprendra la traduction en chinois de Jean Christophe. Homme au destin tragique, qui, ayant contracté la syphilis sans doute dans un bordel lyonnais et atteint de troubles mentaux, se jettera dans le fleuve Huangpu, à son retour à Shanghai en 1930.
• Jing Yinyu
• Zhou Zuoren
La dernière partie traite d’autres phénomènes, l’auto-traduction, avec, par Emmanuelle
受注目,有多位研究員和翻譯家參與的作品《在中原國土上的美麗
Péchenard, l’exemple de
叛譯:現代中文翻譯問題與實踐》。何碧玉宣稱這部作品「除了能
Eileen Chang, traductrice
在中國當代翻譯史上作出貢獻以外,同時對翻譯工作的具體情況、
de ses propres œuvres, et
動機、變化和困難等作出反思……」。本書分為三部分:一)中國作
par Esther Lin, le problème
家兼翻譯家,二)在中國的法國作家,在法國的中國作家,三)自我
des écrivains taïwanais
翻譯及內部翻譯(文言文-白話文翻譯)。
des années 1930 et 1940 qui écrivaient en japonais, et de l’intratraduction par Li Jinjia, qui traite de la traduction de la langue classique chinoise (Wenyan) à la langue parlée (Baihua) en s’appuyant sur l’exemple des Chroniques de • Ba Jin
l’étrange au Pavillon du
loisir (Liaozhai zhiyi)de Pu Songling (1640-1715). En conclusion il s’agit d’une collection d’essais précieuse pour tout traducteur mais également intéressante pour le lecteur ordinaire intéressé aux échanges littéraires entre la France et la Chine.
第一部份重申翻譯外國著作在20世紀初是中國文化變革的重要支 柱,並描繪三位曾實現重大翻譯工程的作家兼翻譯家具魅力的輪 廓。Georges Bê Duc先分析魯迅的弟弟周作人的作品和理論。作 為純翻譯理論家60年的周作人視翻譯為世紀初知識分子的職責。劉 梅竹介紹楊絳的作品,後者翻譯英語、法語及西班牙語(尤以翻譯 《唐吉訶德》(Don Quichotte)為人所認識)。楊絳既是作家亦是研 究員,1911年生於北京。漢學家兼翻譯家安必諾(Angel Pino)介紹 巴金。在西方,巴金被視為小說家(《家》的作者)多於翻譯家。 然而,翻譯在他生命裏佔一重要席位。他翻譯了59位來自19個不同 國籍的作家所創作的81部作品。假如我們數算巴金翻譯的作品,再 加上他多產的個人著作,他的創作產量簡直令人難以置信。由張寅 德描繪的第四位作家兼翻譯家是屬於當代的──在這時期,作家兼 翻譯家越來越少,而且他們不像前輩那樣懂得幾種外語──這位便 是把米蘭.昆德拉(Milan Kundera)作品翻譯成中文的韓少功。 作品的第二部份講述更多關於法國作家在中國的地位。邵寶慶統計
去,已有不少的研究和幾本書目是有關自十九世紀以來在法
過國和中國所作的法中翻譯。最近更出版了幾冊相關的新書。
在2004至2006年間舉行的法中文化交流年促使法國思想傳播協會
首批法語文學作品的中文譯本,而喬咪加專門研究《巴黎茶花女遺 事》,楊振則探討徐仲年和里昂中法大學在中國翻譯中世紀法國文 學的地位。至於何碧玉她描繪敬隱漁──另一位在1925年來到里
(ADPF)出版一冊共222頁的書目,列出翻譯成中文的法語作品及翻
昂的年輕中國人。這年青人把同輩的作品翻譯或改編成法文,當
譯成法語的中文作品。這冊書目由Marie Laureillard、Jean-Claude
中包括魯迅的作品;當敬隱漁遇上法國大文豪羅曼.羅蘭(Romain
Thivolle和Thierry Sanjuan編訂,內容分為幾個範疇:藝術、文學、
Roland)後便著手把Jean Christophe的小說翻譯成中文。不過,他
人文及社會科學,法律與經濟、哲學、思想、宗教,及實用資料
厄運連連,在里昂的一所妓院感染梅毒後就患上精神病,1930重返
──作家及翻譯家的索引。本書包括以上作家的三篇文章,敘述自
上海便投黃浦江自盡。
19世紀末至21世紀初的翻譯歷史和趨勢。這除了是一本很好的法中
最後一部份講述其他現象,Emmanuelle Péchenard研究作家翻譯
翻譯入門也是一本優秀的參考書。
個人作品的情況,如張愛玲;林惠娥探究在1930至1940年間台灣
時至今日,翻譯已不僅是參考工具,更成為了深入研究的對象:分
作家以日文書寫的問題;李金佳則以蒲松齡(1640-1715)的《聊齋誌
析其趨勢,以及申論翻譯者角色的重要性,因為從頭至尾,翻譯最
異》為根據,研究翻譯文言文為白話文的現象。總括來說,這部作
重要的都是翻譯者。就這主題,友豐出版社在巴黎東方語言文化學
品結集了對於所有翻譯家而言都是珍貴的文章,對於法中文學交流
院教授何碧玉(Isabelle Rabut)的領導下,在2010年12月出版了一部
感興趣的讀者來說,這作品同樣有趣。
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 19
Le Livre de jade de Judith Gautier 朱迪思.戈蒂埃的《玉書》 C’est une belle histoire à conter : Un jour de l’année 1863, un ami du grand poète Théophile Gautier rencontre sur le pavé de Paris un être extraordinaire, un chinois du nom de Tin Tun Ling, qui se trouvait perdu, sans aucune ressource. Ce Chinois avait en fait été amené par Mgr Gallery, évêque de Macao, qui l’avait engagé pour rédiger un dictionnaire français-chinois, mais l’évêque était mort subitement, laissant là son protégé seul et sans ressources. Théophile Gautier, qui avait un grand intérêt pour la Chine s’attendrit sur le sort de cet homme et lui proposa de l’employer comme professeur de chinois pour ses deux filles. C’est ainsi que Tin Tun Ling devint un familier de la maison des Gautier, et que Judith la fille aînée se lança dans l’apprentissage du chinois. Elle se rendit avec son professeur, qui lui tenait lieu également de chaperon, à la bibliothèque nationale, rue de Richelieu, pour y fouiller les recueils de poésie dans la salle des manuscrits. Judith traduisit des poèmes de la dynastie Tang mais confrontée aux problèmes épineux de la traduction, les réécrivit en fonction de ses goûts et de son imagination, faisant œuvre ainsi de création personnelle. Le Livre de jade parut en 1867 et connut une immense fortune en Occident pendant plusieurs décennies. Traduit en allemand en 1873, en italien en 1882, en portugais en 1890 et en anglais et en russe en 1918, il devint une sorte d’inspiration pour nombre de poètes occidentaux. Verlaine, Rémy de Gourmont et Anatole France firent des commentaires sur le livre et Victor Hugo envoya ces mots à Judith Gautier : « Le livre de Jade est une œuvre exquise, et laissez-moi vous dire que je vois la France dans cette Chine, et votre albâtre dans cette porcelaine. Vous êtes fille de poète et femme de poète, fille du roi, ou femme de roi, et reine vous-même. Plus que reine, muse. »
• Judith Gautier par Nadar (Droits réservés)
以下是一則有趣的故事:1863年的某一天,偉大詩人奥菲爾.戈蒂 埃(Théophile Gautier)的一位朋友在巴黎大街上遇見一個很特別的 人,一個名叫Tin Tun Ling的中國人,他迷路了,而且身無分文。 這位中國人原先由澳門主教蒙塞格.卡勒里(Mgr Gallery)帶領,獲 聘請編寫一部法中字典,但主教突然離世,因此剩下他一人山窮水 盡。詩人奥菲爾.戈蒂埃對於中國非常感興趣,又同情這人,於是 提出聘請他作為兩個女兒的中文老師。就這樣,Tin Tun Ling成了戈 蒂埃家的常客,而長女朱迪思就努力學習中文。她帶老師到位於黎 塞留街(rue de Richelieu)的國家圖書館,在手稿室內翻尋詩集,而 老師亦同時充當伴護。朱迪思翻譯唐代詩詞時遇到棘手問題,就按 照自己的看法和想像,重新創作詩詞,使其成為個人作品。 《玉書》於1867年出版,在西方幾十年來賺得一大筆財富。1873年 被翻譯成德語,1882年翻譯成意大利語,1890年翻譯成葡萄牙語, 1918年翻譯成英語和俄羅斯語,本書為許多西方詩人帶來靈感。魏 爾倫(Verlaine)、雷米.德.古爾蒙(Rémy de Gourmont)和阿納托 爾.法朗士(Anatole France)為本書給予評語,而雨果(Victor Hugo) 寫了以下的字句給朱迪思.戈蒂埃:「《玉書》是一部很出色的著 作,從這中國,我看到法國;從這瓷器,我看到您的玉潔冰清。您 是詩人之女,詩人之妻;王之女,或王之妻,您就是女王。更勝於 女王,是詩神。」
La Dame aux camélias : L’ouvrage français le plus traduit en chinois 《巴黎茶花女遺事》:最廣泛翻譯成中文的法語作品 Qiao Mijia, Maître de conférence à la Capital University de Pékin, répertorie de 1899 à 1949 25 éditions différentes de la Dame aux camélias en chinois parues chez 21 éditeurs différents dont celle de Lin Shu utilisée à 14 reprises. Lin Shu traduisit ainsi plus de 170 ouvrages de différentes langues occidentales sans en pratiquer une seule, et a fait découvrir la littérature occidentale à des milliers de lecteurs chinois. • Lin Shu
L’une des toutes premières œuvres traduites en français et l’œuvre qui a connu le plus grand nombre d’éditions est la Dame aux camélias de Alexandre Dumas fils. Elle fut traduite par l’un des plus fameux traducteurs chinois, Lin Shu (1852-1924) qui ne connaissait pas lui-même le français, mais à qui un ami, Wang Shouchang (1864-1926), qui avait étudié en France, conta l’histoire en Chinois. Publiée en 1899 à Fuzhou, cette traduction connut et connaît encore un immense succès. Une recherche faite par
20 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
其中一部最早被翻譯成中文的法語著作,亦出版過最多版本的,非 亞歷山大.仲馬或小仲馬(Alexandre Dumas fils)的《巴黎茶花女遺 事》莫屬了。這作品是由中國其中一位最有名的翻譯家林紓(18521924)翻譯,林紓不懂法語,但他的朋友王壽昌 (1864–1926) 曾留 學法國,因此以中文為他口述法語作品。這翻譯於1899在年福州出 版,從那時至今均獲空前成功。北京大學講師喬咪加的研究裡,發 現1899至1949年間的翻譯作品索引中,共出現了25部不同版本、來 自21位發行人的《巴黎茶花女遺事》中文譯本,當中林紓的版本共 用了14次之多。雖然林紓不懂任何一種外語,但他翻譯了170多部 不同西方語言的作品,令無數中國讀者認識西方文學。
詩詞
Po é s i e Texte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak 波高斯基 文 王人德 譯
Edouard Glissant, Monsieur Tout-Monde 愛德華.格利桑:一體世界 «
L
e Tout-Monde est à la fois le limon et la cendre, la libation
Quant aux jeunes femmes, quel meilleur moyen que de faciliter
et l’élévation, la terre et le feu, l’eau et l’air secret. »
la conversation. Le racisme se manifestait quand un Antillais
« Le poème offre au lecteur un espace qui satisfait son désir de bouger, d’aller hors de lui-même, de voyager par une terre nouvelle, où pourtant il ne se sentira pas étranger. » (E. Glissant)
voulait louer une chambre : la réponse était presque toujours négative. Mais ce qui sauvera les étudiants « coloniaux » fut la fermeture des maisons closes. Les étudiants français refusaient d’y loger. Glissant habitera au 4 rue Blondel, dans le quartier Strasbourg-Saint-Denis. « Ce n’était par cher... des glaces partout
Disparaissait à Paris
jusqu’au plafond
ce 3 février 2011,
et des peintures
âgé de 82 ans, le
pornographiques sur
Martiniquais Edouard
les murs ! »
Glissant, poète et
Glissant entrera en
romancier dont
littérature par la porte
l’œuvre s’était nourrie
royale de la poésie
à la politique, l’Histoire
et son premier grand
et la géographie
recueil Les Indes,
de la Caraïbe,
en 1956, parlera de
mais demeurait
la conquête par la
t our n ée cepend a nt
voix du conquérant
vers l’imaginaire
et par celle toujours
et l’invention de
absente du conquis.
nouveaux modes du
Cette même année,
dire.
il publie Soleil de
Tout commença sur les hauteurs de Sainte-
la conscience, • Edouard Glissant, photo Co Hélie, Gallimard
essai dans lequel
Marie avec un père,
il entrevoit déjà
sorte d’intendant, qui se déplaçait de plantation en plantation
« qu’il n’y aura plus de culture sans toutes les cultures, plus de
presque chaque année, permettant ainsi au jeune Edouard de
civilisation qui puisse être métropole des autres, plus de poète
découvrir très tôt la Martinique. « Déjà, c’était humblement
pour ignorer le mouvement de l’Histoire ». Toute la pensée de
apprendre la diversité du monde. » Il sera cet élève brillant qui à
Glissant semble se mettre ici en place. Il écrira aussi qu’« Aux
10 ans ira à Fort-de-France au célèbre lycée Schœlcher, puis en
Antilles (...) un peuple positivement se construit. Née d’un bouillon
1946, au sortir de la Seconde guerre mondiale, âgé d’à peine 18
de cultures, dans ce laboratoire dont chaque table est une île,
ans, débarquera à Paris pour s’inscrire à la Sorbonne. Il y fera des
voici une synthèse de races, de mœurs, de savoir mais qui
études de philosophie et d’Histoire ainsi que d’ethnographie au
tend vers son unité propre ». S'avance ce qu’il définira comme
Musée de l’Homme. Il militera au sein des mouvements marxistes
« l’identité-rhizome » fondée sur la pluralité et la « relation », clef
et anticolonialistes se rappprochant un temps de la revue
de voûte de sa pensée prophétique du devenir humain. Il verra
Présence africaine. Il participera au premier congrès des écrivains
dans le monde une sorte d'archipel où les diverses civilisations,
et artistes noirs organisé en 1956. A Paris, Glissant avouera avoir
mises en relation et en réseau, s’influenceront tout en préservant
vécu un temps dans une espèce de recul mais la ville lui semblait
leur spécificité. Il plaidera pour un monde réellement pluriel au
familière grâce à Balzac et aux auteurs du XIX e siècle. Les
« carrefour de soi et des autres. »
Noirs à cette époque étaient « l’objet d’une curiosité amusée » et il se souviendra de vieilles dames qui l’arrêtaient dans la rue : « Monsieur, vous permettez que je touche vos cheveux ? »
En 1958, il obtiendra le prix Renaudot, occasion qui lui permit de faire une fête interminable à tout casser, pour son roman
P A R O L E S •• Septembre / Octobre 2011 21
Je vois ce pays n’être imaginaire qu’à force de souffrance, La Lézarde, premier volet
Et qu’au contraire très réel il est souffrance d’avant la joie,
et William Faulkner étaient tout
d'une saga martiniquaise (le
Ecumes ! — à peine là, qui s’effarouche et meurt.
autant des représentants en
Quartrième siècle, la Case du
Comme on voit :
littérature.
commandeur et Malemort).
« Sur les graviers, émerveillé de salaisons
L’ é c r i t u r e f l a m b o y a n t e d e
un peuple marche dans l’orage de son nom !
Glissant interroge en fait ce que
Et des lucioles l’accompagnent. »
peut être la parole d’un peuple
(extrait de La Terre inquiète)
composé de descendants d’esclaves affranchis et son constat demeurera que ce peuple doit poursuivre sans relâche la quête de son identité afin de résister contre une colonisation culturelle tout autant diffuse qu’étouffante... Glissant, qui soupçonnait son nom d’être « l’envers insolent » de celui d’un certain colon Senglis ne reniera jamais ses origines. En 1993, dans son roman Tout-Monde : « Tout ce vent, dit le vieux Longoué, il nous porte graines et sables des pays d’Afrique, par dessus cet océan. Et si tu fouilles dans l’océan, vous décomptez les Africains attachés de boulets déversés en chaîne dans les abîmes. » S’il écrivait, Glissant, comme je l’ai déjà dit, ne s’était pas éloigné de la politique et à la fin des années 50, il fonde avec des camarades radicaux le « Front antillo-guyanais » qui réclamera l’indépendance des Antilles. Le gouvernement français interdira la formation et assignera ses fondateurs à résidence en France métropolitaine. Une tentative de rejoindre la Martinique le verra même renvoyé manu militari vers la mère partrie. Il prendra tout naturellement fait et cause avec les indépendantistes algériens et signera le
Glissant tentera aussi d’illustrer ses idées, son identité-relation par sa vie puisqu’il se partagera entre la Martinique, Paris et les Etats-Unis où sa défense d’un
William Faulkner était souvent froidement reçue par les étudiants afro-américains. Pour lui, Faulkner avait préparé Tom Morrison qui s’inspirera de ses techniques de construction romanesque... En 2010, Il publiera La Terre, le feu, l’eau et les vents, anthologie poétique du Tout-Monde dans laquelle il réunissait par delà les siècles et les géographies les paroles les plus humaines qui soient. Y cohabitent, entre autres, Toussaint Louverture, V. Hugo, Socrate, des dictons, Mahmoud Darwish, Césaire, Brassens, Neruda, Rutebeuf, un chant améridien ou une pétition d’ouvriers... Les paroles poétiques sont en quelque sorte libérées de toute hiérarchie et un philosophe des Lumières peut avoir pour voisin un griot africain. Tout cela participe de la mémoire collective et doit être cultivé sinon le monstre risque de se ranimer toujours davantage... L’écrivain guadeloupéen Daniel Maximin dira d’Edouard Glissant qu’il « écrivait pour dépasser le passé, les aliénations, les enfermements (et qu’il) avait retrouvé l’archipel à l’intérieur de l’île, le message des continents à l’intérieur du village ».
« Manifeste des 121 ». Il ne pourra se réinstaller dans son île
Son idée du Tout-monde s’était matérialisée par la création de
qu’en 1965 et dans ses romans, il fera le portrait d’une société
l’Institut du Tout-Monde qui « se propose de faire avancer la
antillaise comme saisie de folie, allant de rupture en rupture,
connaissance des phénomènes et processus de créolisation et de
coupée de son Histoire, souffrant tantôt d’un manque tantôt d'un
contribuer à diffuser l’extraordinaire diversité des imaginaires des
excès de racine.
peuples... »
Face à cela, il inventera « une poétique de la mondialité » : « se
Glissant n’est plus ; que retiendra-t-on de lui, le penseur, le
concevoir comme une racine courante du monde, en liaison avec
romancier, le poète épris de beauté et de paix ? Tout cela faut-il
toutes les autres racines qui ne seraient pas sectaires, renfermées
l’espérer pour que le monde vive.
sur elles-mêmes ». Il sera le concepteur du « Tout-monde » ou encore du « chaos-monde », pensée de l’errance et de l’accueil qui permettra de débloquer l’imaginaire pour déboucher sur la notion de métissage ou plutôt celle de « créolisation », « métissage conscient de soi-même ». L’identité créole s’est constituée par trois siècles d’interférences et il aimait à rappeler qu’un « Noir de Cuba, un Blanc de Guadeloupe, un Indien d’Haïti participent d’une même identité ».
L’œuvre de Glissant est immense et protéiforme, allez à la découverte de ses poésies, de ses essais, de son théâtre et de ses romans, je ne saurais tout citer ici.
Mathieu évoquait - si c’est là évoquer - la lente banalisation des paysages de Martinique, sous le bétonnage et la pollution médiocre du progrès (c’était en 1985) - et certains de ses amis contestaient l’affaire, la dégradation n’était pas si décisive qu’on le croyait, - mais il rameutait aussi tant
Glissant annonçait ainsi la créolité de Patrick Chamoiseau ou
d’autres parts du monde où se jouait le jeu cruel du rapport
de Raphaël Confiant et si ce premier avait avoué sa difficulté
des femmes et des hommes à leur entour et à leurs lointains :
« d’écrire en pays dominé », Glissant avait pu lui rétorquer que si,
villes terrifiées, camps de la mort, déserts inexpugnables,
son imagination était détruite ou déroutée, l’imaginaire persistait
marais impénétrables, barrios de tôles coulant leurs boues,
« Agis dans ton lieu, pense avec le monde ». La « créolité » d’autre
trottoirs aux enfants fous, bordels géants, usines qui tuent,
part ne pouvait marcher qu’aux Antilles alors que la « créolisation »
chemins de la faim où tombent des millions, la lie pitoyable de
de Glissant était un processus universel dont Saint-John Perse
la terre, exténuée dans l’irrémédiable flux. (Tout-Monde, Gallimard p52)
22 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
「
體世界是河泥和灰燼,是澆祭和升華,是土地和火焰,水流和隱
一
秘的空氣。」
「詩歌奉獻給讀者一個空間,滿足他運動、超越自己、到一個新天地遨 遊的欲望,在這個新天地裡,他並不感到陌生。」── 愛德華.格利桑 馬提尼克人愛德華.格利桑於今年2月3日於巴黎仙逝,享年82歲。他是 詩人兼小說家,作品浸透着詩意及加勒比的人文歷史和地理,但卻充滿 想象和創意。 一切發軔於聖-瑪麗高原,父親是一名總管,從一個種植園到另一個種 植園,營營役役、辛勤勞作,令小愛德華很早便有機會窺探發現馬提尼 克。「我開始謙虛地學習世界的多樣性。」他是一名傑出的學生,十歲 那年便到法蘭西堡著名的Schœlcher中學就讀。 二次大戰後的1946年,剛滿18歲的他抵埗巴黎,入讀索邦大學。他修 讀哲學和歷史,並在人類博物館鑽研人種誌學。他積極參與馬克思主義 和反殖民主義運動。一個時期和《Présence africaine》雜誌關係密切。 1956年,他參加了第一屆黑人作家和藝術家大會。在巴黎,格利桑說
• Edouard Glissant, photo Co Hélie, Gallimard
格利桑曾試圖返回馬提尼克,但卻被武力押返法國。他站在阿爾及利亞 獨立主義者一邊自不言而喻,並在「121人宣言」上簽名。直到1965年 他才如願回到故鄉馬提尼克,在他的小說裡,他描寫了安的列斯社會, 那彷彿瘋狂、日漸頹敗與歷史割裂,有時漠視自己的根有時又過份執 着,在痛苦爭扎的社會。
他有一個時期過着某種退隱生活。但多虧了巴爾札克以及其他一些十九
面對這些,他創造了「世界性的詩學」:「孕育一個具世界性的普遍
世紀的法國作家,巴黎令他感到親切。這個時期,黑人成了「眾人關注
的根,與其他不分宗派、不固步自封的文化之根相連。」他是「一體
的有趣事物」。他回憶道,一些老婦人在大街?上攔住他,對他說道:
世界」或稱「混合世界」的 設計者,這是一個瀟灑自由、海納百川的
「先生,可不可以讓我摸摸你的頭髮?」至於年輕的婦女,則成了攀談
思想,它將遐思引向種族混雜的概念,更正確地說「克里奧爾化」的概
的絕妙藉口。種族主義在一個安的列斯人租房的時候表現得最為明顯:
念,「深明自身的種族混雜」。克里奧爾身份經過三個世紀的苦心經營
總是遭人拒絕。所幸取締妓院成了來自殖民地莘莘學子的福音。法國學
方才建立,他常提醒大家:「古巴的黑人、瓜得羅普的白人、海地的印
生不願意租住曾是青樓勾欄的房子。格利桑便是住在Strasbourg-Saint-
第安人都有共同的身份。」
Denis區,Blondel街四號一間屋子裡。他說:「租金不貴……屋子上下
格利桑指出帕特里克.沙穆瓦佐(Patrick chamoiseau)及拉斐爾.孔菲翁
都鑲着鏡子,直至天花板,牆上畫滿了淫穢的圖畫!」
(Raphaël Confiant)均具克里奧爾性。若前者說在「被統治的國家寫作」
格利桑是從詩歌的軒敞大門步入文學殿堂的。他的第一本詩集《印第
十分艱難,格利桑大可這樣加以駁斥,如果想象被摧毀或迷失方向,想
安》(Les Indes)於1956年出版問世,書中他以征服者的口吻,也以始
象者仍可堅持:「在你所處的地方繼續行動,和大家一起思索。」「克
終緘默無語的被征服者的口吻談論征服。也就在這年,他還發表了評論
里奧爾性」不僅見於安的列斯,格利桑的「克里奧爾性」是普世的,
《良心的太陽》(Soleil de la conscience),文中他說:「沒有其他文明
聖.約翰.佩斯(Saint-John Perse)及威廉.福克納(William Faulkner)都
便沒有自身文明,沒有一種文明可以自詡囊括其他文明,不瞭解人類歷
可稱為文學上的克里奧爾性的代表。
史的人不可能成為詩人。」格利桑的思想彷彿盡現於此。他這樣寫道: 「在安的列斯…… 一個民族正在形成,她誕生於一個適宜的環境,在這 實驗室裡,每張桌子都是一個島嶼,是種族、風格、知識的大雜燴,但 卻趨向統一。」那基於多樣性和「聯繫」、他稱之為「身份根莖」、並 構成他對人類發展具預見性的關鍵思想發展得很順利。他在這個世界看 到一種群島,在這裡各種文明交織混雜,相互影響,但卻各自保存其特 性。他為一個「你、我、他相互交匯」的真正的多元世界搖旗吶喊。
格利桑試圖以自身的生活闡明他的思想,他的與多種文化聯繫的身份, 他生活走動於馬提尼克、巴黎和美國之間。在美國,他捍衛威廉.福克 納的舉動常遭非洲裔美國青年學生的冷待。在他眼中,托尼.莫里森 (Toni Morrison)受益於福克納的寫作技巧和小說構思…… 2010年,他 發表了《大地、火、水和風》(La Terre, le feu, l’eau et les vents),這 是他一體世界詩歌的選集,他穿越時空和地域,把世間最人性的語句都 集中在一起了。其中有杜桑.盧韋圖(Toussaint Louverture)、維克多.
1958年,他榮膺勒諾多獎(P r i x R e n a u d o t),並藉此大肆慶祝他的
雨果、蘇格拉底、諺語、馬穆德.達爾維西(Mahmoud Darwish)、塞澤
小說《裂縫》(L a L é z a r d e),這是他馬提尼克傳奇的其中一部(其他
爾、布拉森、聶魯達、呂特博夫,一首美國印第安歌謠及一份工人的請
三部為《第四世紀》(l e Q u a t r i è m e)、《騎士的茅屋》(L a C a s e d u
願書…… 詩歌語言可說從各階層脫穎而出,一個啟蒙時代的哲學家可
commandeur)及《馬勒摩爾》(Malemort))。格利桑激揚文字,他問道,
以和身兼巫師、樂師、詩人的非洲黑人為伴。所有這些來自集體回憶,
這個由從枷鎖下解放出來的奴隸的後裔組成的族群有何話語權,他證明
須悉心經營,不然,不良思想總會滋生蔓延開來。瓜得羅普作家達尼埃
這個族群仍須不遺餘力追求自己的身份以抵禦這個四處瀰漫又令人窒息
爾.馬克西曼(Daniel Maximin)是這樣評論愛德華.格利桑的,他說他
的文化殖民。他懷疑自己的姓氏Glissant是某個叫做Senglis的移殖民姓
「為超越過去、奴役、監禁而寫作。他在一個小島中找到了一個群島,
氏的「胡亂顛倒」,他從未數典忘祖,否認自己的根。1993年,在他的
在一個小村裡找到了世界各大洲的信息。」
小說《一體世界》(Tout-Monde)裡,有這樣的描述:「老Longoué這樣 說道:這風吹過大洋,將非洲大地的塵土、種籽吹過來了。如果你搜索 海底,將赫然發現帶着手銬腳鐐拖着鐵球被沉到海底深淵的非洲人。」 如上文所述,格利桑的寫作不離政治。五十年代晚期,他和一些極端的
他的一體世界思想透過一體世界學院的創立而實現了。學院「以促進對 世界及克里奧爾化進程的認識以及傳播各族人民豐富多采的奇特想象為 己任。」
朋友一起創立了「安的列斯 - 圭亞那陣線」(Front antillo-guyanais),爭
格利桑離我們遠去了,他是何許人,思想家、小說家、熱愛美與和平的
取安的列斯獨立。法國政府禁止這個組織並將其創立者軟禁法國本土。
詩人?這一切都很重要,有了它,世界才得以生存。
P A R O L E S •• Septembre / Octobre 2011 23
繪畫
P e i n t u r e Texte : Gérard Henry 敖樹克 文
Traduction : Chiu Chor Bing 招楚冰 譯
Yeung Tong Lung : Hong Kong au quotidien 楊東龍:香港的每一天
Y
eung Tong Lung est un admirable chroniqueur de la vie hongkongaise. Rien n’échappe à son regard : ses paysages urbains, mais aussi ses intérieurs et ses habitants. Quand certains utilisent leur plume pour décrire une ville et ses personnages, Yeung Tong Lung utilise le crayon et le pinceau et nous offre une chronique visuelle et vivante de la cité. Son sujet de prédilection est un Hong Kong populaire, celui des classes laborieuses peu favorisées, ses appartements exigus encombrés de linge, de meubles, de placards et d’objets, ses immeubles aux murs envahis par des plantes parasites qui dissimulent le délabrement des façades, • Cargo landing Pier, 2010, 202,5 x 253 cm ses fenêtres à la diversité fascinante qui s’ouvrent sur de minuscules intérieurs surpeuplés. C’est aussi un peintre de la vie quotidienne : il décrit ses habitants dans leur environnement avec parfois cynisme mais toujours de façon très familière : la clinique du docteur, le labo photo, le restaurant populaire ou l’on vient boire le thé de l’après midi et où les ouvriers viennent faire leur pause. Ses portraits n’ont rien d’hyperréaliste ou d’académique, bien au contraire ses personnages nous sont très proches car ce sont ceux que nous côtoyons constamment dans notre quotidien, dans la rue hongkongaise, saisis dans un instant de leur vie. On y ressent la chaleur et l’humidité, la fatigue, l’attente parfois ou simplement l’ennui. Il en est de même dans ses intérieurs où vivent des familles entières occupées à la cuisine, aux devoirs des enfants ou se délassant au majong. Il capture de façon naturelle et avec une apparente simplicité, l’âme de cette cité.
24 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
Yeung Tong Lung est un peintre très secret que l’on voit rarement en dehors de son atelier, Il n’avait pas exposé depuis dix ans. Loin de tout le brouhaha mondain des vernissages et de tout bavardage, il se consacre entièrement à son travail. Né en 1956 au Fujian en Chine, il est arrivé à Hong Kong en 1973, fit sa première exposition solo en 1986, gagnant sa vie en tant que peintre de fresques murales, photographe et réalisateur de cinéma. Un moment peintre abstrait, il est re s t é e n d e h o r s de la vague du pop art chinois, du réalisme et de l’hyperréalisme trouvant son propre style figuratif : son sens de l’espace lui permet de restituer intérieurs et extérieurs selon des perspectives t o t a l e m e n t personnelles, ses intérieurs s’ouvrent toujours sur d’autres ouvertures, portes , fenêtres, reflets dans les vitres qui démultiplient l’espace et nous font pénétrer dans le cœur de la cité. Ce n’est pas une vie en rose qu’il dépeint, il y a souvent une bonne dose d’humour noir dans ses tableaux, mais il ne manque pas de tendresse et de poésie qui viennent alléger la dureté et la monotonie de la vie quotidienne.
Yeung Tong Leung Home, Heart, Hong Kong – A journey through the decade 2-24/9/2011 DeeM, G/F, 252, Holywood Road, Central. www.yeungtonglung.com /www.Deemlimited.com
• Be Lazy Cafe, 2008, Oil on canvas, 200cmx128.5cm, Private collection
楊
• Window Glass, 2000, Oil on canvas, 203cmx152cm
東龍以犀利的眼光觀察香港的日常生活。任何東西都逃不過他的
樣,在他那些描繪室內的作品中,有描寫整個家庭擠在一起;在廚房中
目光:香港的都市景貌,其內在實況和居民。當某些人用鋼筆來
忙碌做飯的;在做功課的孩子或在打麻雀耍樂的。楊東龍以自然和簡樸
描繪一座城市及其居民時,楊東龍卻利用炭筆和毛筆獻給我們一幅幅這 城市生動的視覺編年史。
的手法捕捉了這個城市的靈魂。 楊東龍是一位非常神秘的畫家,很少在其畫室以外的地方看到他。他沒
他最喜歡的主題是一個平民化的香港:那些不受重視的勞動階層;那些
有展出作品已達十年之久。他遠離一切開幕酒會的煩囂和世俗的滔滔絮
侷促,堆滿了衣服、家俱、櫃子和物件的公寓;那些牆上長滿藤蔓,遮
語,完全投入自己的工作中。1956年在福建省出生,他1973年來到香
掩了破舊外貌的建築物;那些形狀各有不同的窗戶,從中看到的是面
港,1986年舉行了首次個展,他以繪畫壁畫,任攝影師和導演賺取生
積細小又擠擁的居住環境。楊東龍亦是一位繪畫日常生活的畫家,他往
計。曾有一陣子是抽象派畫家的他在中國波普藝術、寫實主義和超寫實
往以揶揄但親切的目光描繪香港的居民和他們的生活環境。他繪畫的肖
主義以外找到了屬於自己的形象主義風格:他獨特的透視感讓他能全憑
像既不超現實亦沒有甚麼學術性,其實剛好相反,都是一些我們熟悉的
個人的觀點來重現內在及外在的空間。他描繪的並不是美麗的人生,他
人物,是我們日常生活中經常在香港街道上短暫地接觸到的人。從這些
的畫作富黑色幽默,但卻不乏柔情和詩意,為艱苦單調的日常生活增添
肖像中我們可以感受到溫度和濕度、疲勞、等待或甚至是無聊感覺。同
一絲輕鬆的感覺。
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 25
新書介紹
L i v r e s Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak 敖樹克 文 王人德 譯 Photos : mccm Driving Lantau
Lantau, murmures et chuchotements d’une île 海島細語
C
e mois-ci l’éditeur hongkongais mccmcreations publie un ouvrage au titre étrange et un peu obscur : Driving Lantau, whisper of an Island. Ce n’est pas comme on pourrait l’imaginer un guide touristique mais plutôt une sorte de chronique, qui rapporte de façon un peu brute et désordonnée la vie sur l’île de Lantau et dresse par le texte et la photo d’étonnants portraits de quelques-uns de ses habitants. Ses auteurs n’ont, eux non plus, rien d’ordinaire. L’une est Lo Yin Shan, une journaliste, photographe et vidéaste hongkongaise qui a parcouru la planète en reportages ou aventures, l’autre, Anthony McHugh un cuisinier, photographe, charpentier britannique qui a un jour posé le pied sur cette île. Ils y ont vécu tous les deux une dizaine d’années avant de reprendre chacun leur chemin. Ce livre est en quelque sorte l’élixir distillé de ces dix ans, une sorte d’hommage à l'île, à ses habitants de quelque horizon qu’ils viennent.
C’est un florilège un peu hétéroclite d’interviews, de récits mythologiques, de rencontres, de portraits, de poèmes, d’autobiographies, d’images (gens, animaux, paysages) et même de vidéos puisqu’il contient un DVD. Il faut sans doute oublier un peu ce désordre et le considérer come une tranche de mémoire vivante. On y prend beaucoup de plaisir et d’intérêt lorsqu’on y pénètre en profondeur. Le livre ouvre paradoxalement avec la présentation que Norman Foster fit à la conférence de presse décrivant l’aéroport et la création de cette autre île géante moderne qu’est l’aéroport de Chep Lap Kok, excroissance de la vieille île, ce qui poussa Lo Yin Shan à s’y établir et à recueillir son histoire.
• Le village de Tai O
26 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
L’un des chapitres par exemple est consacré au Monastère cistercien trappiste Notre Dame de La Joie et constitué de trois interviews réalisées en 1998 de ses plus vieux moines : le frère Dominus Benedict Chau raconte comment les 18 moines arrivèrent à la suite de la révolution communiste de la province nordique du Hebei et s’installèrent sur l’Ile de Lantau en 1951 sur une terre donnée par le gouvernement colonial, le père Nicolaus Kao, qui parlait espagnol, arrivé à 70 ans au monastère après 40 ans de travail missionnaire était avant sa mort récente à 106 ans, le plus vieux prêtre catholique du monde. Plein d’entrain, il professe dans cette interview vidéo faite alors qu’il avait 100 ans, une vie simple et nous donne une vraie leçon de sagesse. Le frère Théophane, le bibliothécaire, qui gère l’email et la communication extérieure, raconte ses journées au monastère. Enfoui dans la
verdure avec sa chapelle, sa bibliothèque et son jardin à l’abri de ses murs, c’est un havre de paix et de spiritualité. Histoire de pirates, histoires de vieilles tantes et grand-mères chinoises qui ne comptent plus leurs années d’existence et racontent leur vie douloureuse, les morts successives de leurs enfants en bas âge, histoires d’espions au temps des Japonais, histoire de la Quatrième tante, photographe dans les années 50 avec son propre labo qui parcourait l’Ile, appareil photo à la main. Lo Yin Shan qui avait créé un journal, le Lantau Post, quand elle habitait sur l’île, n’est pas inconnue de l’Alliance française de Hong Kong puisqu’elle avait été lauréate du Fonds des artistes pour une œuvre de photographies et vidéo intitulée A la recherche de Ling Wen où elle enquêtait sur la disparition d'une amie et avait recueilli à Paris un ensemble de témoignages insolites. Elle a recueilli cette fois à Lantau de précieux témoignages de vieux habitants qui racontent leur époque mais aussi leurs luttes pour préserver leurs ferries ou conditions d’existence. Des expériences peu habituelles également comme ces rencontres de jeunes naturistes chinois en pleine nature. Portraits aussi d’Occidentaux qui ont fait de l’île leur résidence, en images ou en interview, certains célèbres comme l’historien et dessinateur satirique britannique Arthur Hacker qui a chroniqué par ses dessins tous les grands événements historiques de l’histoire de la colonie. Et de la mythologie avec l’étrange histoire de l’ancêtre homme poisson, le Lo Ting, contée par Oscar Ho, que je ne dévoilerai pas dans cette colonne. Ce sont les mémoires de l’île que Lo Yin Shan et Anthony Mc Hugh partagent avec leurs propres souvenirs, car ceux-ci y ont également inséré des fragments autobiographiques, notamment l’un des textes d’Anthony, The Power of Speech, qui conte une douloureuse expérience de perte et de retour de la parole lors d’une lutte douloureuse contre le cancer. J’appelle cela une
mémoire brute et vivante car il n’y a pas d’analyse ou d’arrière plan très structuré, ce sont des témoignages directs (« faits ou fables », dirait Arthur Hacker) qui prendront sans doute encore plus de valeur plus tard. Depuis quelques années, Les Editions Mccmcreations travaillent sur la mémoire vivante de Hong Kong. Mémoire orale, mémoire visuelle, mémoire écrite qui permet de conserver des pans d’histoire humaine avant qu’elles ne soient englouties dans le néant. Le livre st disponible dans les librairies hongkongaises et également à la librairie française Parenthèses.
Driving Lantau, Whisper of an Island by Lo Yin Shan & Anthony McHugh. Bilingue anglais/chinois, 416 pages + DVD, Published by mccmcreations, Hong Kong, 2011
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 27
月,香港的m c c m c re a t i o n s出版社出版了一本書,其書名頗奇
本
特亦有些難懂:Driving Lantau, whisper of an Island(《大山與
人》)。這不是一般人心目中的導遊書,它可說是大嶼山的一種奇聞軼事 集。作者以一種灑脫、不事雕琢的手法敘述島上的故事,圖文並茂地展 現了島上居民的動人故事。兩位作者亦不同凡響,其一是盧燕珊,她是 香港的記者、攝影師兼錄像製作人,她走遍全球,寫下了精彩的報導和 奇特的經歷。另一位則是Anthony McHugh,他是英國廚師、攝影師及 木工,偶然的機會踏足該島。在重新登上各自的人生旅途前,他們倆均 在大嶼山生活了十幾年。這本書可說是這十年生活的精華,是對大嶼山 及島上居民(無論他們來自何方)的一種敬意。 這是一本五花八門的選集:有採訪、傳奇故事、會唔、人物肖像、自 傳、各種圖像(人、動物、風景)以及一盒DVD錄像。無須介意內容的蕪 雜,應該把它視為一種生動的回憶。當你深入閱讀,便會獲得無窮的樂 趣。吊詭的是本書以《羅文.科士打爵士非常機場之旅》作開篇,科士 打爵士在記者招待會上描繪了赤鱲角機場,這個現代化的巨形島嶼、大 嶼山的延伸。也正是由於這,促使盧燕珊在島上住了下來,並蒐集她的 故事。 其中一章介紹了熙篤會神樂院,由1998年對修道院三位最年長的修士的 採訪組成。院長趙本篤神甫講述了十八位修士如何在大陸易幟時由河北 輾轉南下,並於1951年在大嶼山殖民政府恩賜的一片土地上安置下來。 高師謙神甫操西班牙語,在渡過了四十年的傳教生活後,於七十高齡抵 達修道院,最近以106高壽仙逝,是世上最年老的天主教徒。在他年屆 期頤的一次採訪的錄像中,可見他神采奕奕,暢談其淡泊生活,給我們
• Le monastère trappiste
上 了睿智的一課。提奧.楊修士管理圖書、電郵和對外溝通,人稱「電 郵修士」,講述他在修道院的日常生活。修道院連同它的小教堂、圖書 館以及四面圍牆下的花園隱藏在綠䕃叢中,儼然是一個平和、靈性的避 風港。
着相機,走遍了全島。盧燕珊卜居大嶼山期間,創辦了一份報紙《大嶼 山郵報》(Lantau Post)。法國文化協會對她並不陌生,事緣她曾獲協會 藝術家基金的資助,拍攝了名為《尋找凌雲》的錄像作品。片中講述她
還有海盜的故事,那些對歲月的流逝已然無動於衷的嬸嬸婆婆講述的痛
在巴黎尋找中學的舊同學以及邂逅了許多不尋常的人物。這次,她是在
苦生活,她們的幼兒相繼夭折的悲慘故事,日佔時期的間諜故事。此
大嶼山收集島民的珍貴故事,他們講述已逝的歲月,他們為保住渡輪、
外,還有四嬸的故事,她是五十年代的攝影師,有自己的攝影室。她揹
保住生存環境而作的鬥爭。書中還講述一些異乎尋常的故事,如在大自 然的懷抱中盡情享受的年輕的天體主義者。還有對那些把大嶼山當作自 己家園的歐洲人的採訪和攝影。其中有些頗具名氣,如英國的歷史學家 和諷刺畫家阿瑟.赫加勳爵(Arthur Hacker, MBE),他以繪畫記述了這個 殖民地的重大歷史事件,此外,還有老漁人盧亭的神奇故事,由何慶基 講述,我在這裡賣個關子。 這是大嶼山的回憶,其中亦夾雜着盧燕珊和Anthony McHugh的個人回 憶,書中有他們自傳的片斷,尤其是Anthony的一篇《說話的能力》, 講述他和癌症搏鬥期間如何喪失後又失而復得說話能力的痛苦經驗。我 稱這部著作是原生和生動的回憶,因為它沒有任何分析和嚴謹的佈局, 是一些直接的記錄(阿瑟.赫加說是「事實和故事」),隨着時間的推移, 它將更顯彌足珍貴。 近些年來,mccmcreations出版社非常着力於香港的活記憶,無論口傳 的、視覺的、書寫的,均得以將人類的文明保存下來,免遭湮沒。本書 於香港各大書店及歐陸圖書公司(Parenthèses)均有出售。
• Le père Nicolas Kao, alors centenaire
28 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
Texte : Frank Vigneron 韋一空 文
Traduction: Wong Yan Tak 王人德 譯
藝術與歷史
Art et Histoire
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (14) 十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十四)
L
il demeure que quand la peinture ne ressemble plus du tout à ce qu’elle est censée représenter, il y a clairement un problème qui doit être traité. La délicieuse réaction de Ni Zan nous est rappelée par Shen Hao pour mettre en garde contre ce qui arrivait malheureusement souvent aux lettrés qui n’avaient d’autres formations techniques qu’une certaine maîtrise du pinceau acquis par la calligraphie : des peintures certes à l’encre monochrome mais qui ne ressemblaient à rien de visible dans la nature. Selon « Gu Hanzhong fit un colophon sur une peinture de Ni Zan Shen Hao, ce danger peut dans lequ el il es t é c r it : être facilement évité par “Il commença par suivre l’observation directe de la Dong Yuan”. Après cela, nature, ce que Ni Zan n’avait Ni Zan lui-même écrivit sur sans doute pas fait puisqu’il sa peinture du Bosquet du avait peint ces bambous Lion : “Dans cette peinture, à la lumière d’une lampe j’ai suivi les idées de Jing et donc sans les regarder H a o e t d e G u a n To n g , directement. Et pourtant, idées que Wang Meng ne Shen Hao continue à mettre pouvait conce voir même en garde contre les styles dans ses rêves.” Selon ces trop précis et trop colorés écrits, Ni Zan ne put pas des peintres professionnels. éviter de dépendre de ses Dans le dernier chapitre de prédécesseurs, et pourtant son court traité, il sépare • Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) (1642-1718), Lotus aimant《愛蓮圖》, rouleau à dans sa vieillesse il suivit c l a i re m e n t l e s « v r a i s » suspendre, encre et couleur sur papier, 77.8 x 46 cm. Musée d’Art de Guangzhou. ses propres idées, frottées peintres, c’est-à-dire les et brossées, et il était comme un vieux lion seul sans un seul peintres lettrés, des peintres professionnels et de leur public : compagnon. Un jour, il peignit sous la lampe quelques bambous « Ceux qui copient une seule école ne peuvent discuter de et des arbres, saisissant spontanément leur fière beauté. Quand peinture ; ceux qui n’aiment qu’une seule école ne peuvent pas il se leva le matin suivant et déroula la peinture, il trouva qu’elle discuter d’appréciation de la peinture. Un des hommes d’antan ne ressemblait pas du tout à des bambous, ce à quoi il réagit en [Guo Xi, n.d.t.] a dit : “Regarder des peintures est comme les souriant : “Ce qui ne ressemble pas du tout, ce n’est pas une plaisirs des forêts et de l’eau : si on les regarde d’un œil fier et chose facile à atteindre [c’est-à-dire, dépasser la ressemblance altier, ils sembleront triviaux. Ceux qui demandent le prix d’une formelle n’est pas facile à faire.]” » peinture et ceux qui les apprécient dans leur cœur ne peuvent On notera cette candeur extraordinaire de la part de Ni Zan, pas être mis dans la même classe.” C’est pourquoi je dis : peintre des Yuan et un des quatre grands maîtres de la tradition Si quelqu’un apprécie une peinture d’un regard clair, l’esprit lettrée, fameux pour la simplicité extrême de ses peintures faites dominera, mais si quelqu’un demande sa valeur en or, il ne à l’encre très sèche. Cette même candeur se retrouve chez Shen trouvera qu’un souffle sans âme. De nos jours, quand les gens Hao et c’est là qu’on peut reconnaître le plus clairement sa qualité voient une peinture qui est pure, simple, noble et spontanée, ils « d’Individualiste ». Si les peintres lettrés répétaient à l’envi que l’appellent tout de suite une “peinture de lettré” et disent que la peinture n’était pas la recherche de la ressemblance formelle, l’artiste n’a pas reproduit la réalité. La réalité, ils la trouvent dans e chapitre suivant est sans doute la plus claire affirmation de cette volonté de ne pas dépendre du passé et de la nécessité de suivre son propre talent. Et pourtant, encore une fois, cette exigence ne peut être atteinte que dans la mesure où l’on peut dépasser ce que les Anciens ont apporté, ce qui signifie que la connaissance du passé demeure le meilleur point de départ. Là aussi la différence avec les « Orthodoxes » n’est pas si marquée :
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 29
les méthodes des peintres professionnels, ne sachant pas que Wang Wei, Li Cheng, Fan Kuan, les Mi, père et fils, Su Dongpo, Chao Buzhi, Li Boshi et d’autres étaient tous des “peintres lettrés”. Est-ce que ce furent ces derniers ou les peintres professionnels qui attinrent la réalité ? »
Hua Yulu 《苦瓜和尚畫語錄》), magistralement traduit par Pierre Ryckmans dans les années 1960, est aujourd’hui reconnu comme une des plus extraordinaires contributions à la théorie picturale chinoise bien qu’elle ait été formulée en des termes qui présentent souvent des problèmes d’interprétation assez épineux.
Shen Hao rappelle donc que les grands précurseurs de l’idéal lettré, tout en conservant leur technique à l’encre monochrome, parvinrent à un degré d’imitation remarquable. Pour lui comme pour la plupart des peintres lettrés, les couleurs et trop de précision tuent la peinture. Il oublie cependant que beaucoup de peintres professionnels de la dynastie Ming en particulier avaient aussi adopté la thématique des lettrés tandis que le nombre de professionnels de la dynastie Qing qui s’adonnaient à la peinture monochrome ne faisait qu’augmenter. Mais cet oubli est tout à fait compréhensible de la part d’un peintre du début de la dynastie. En conclusion de son traité donc, Shen Hao perpétue les idées reçues à propos des professionnels, c’est-àdire qu’ils ne faisaient que suivre les méthodes traditionnelles en copiant et ne pensaient qu’à gagner de l’argent par leur art. Il insiste sur l’idée que ce qu’il faut peindre ne peut être atteint que d’une façon presque inconsciente (Shen Zongqian dira « entre le conscient
Le traité est divisé en dix-huit chapitres. Le premier chapitre,
et l’inconscient », youyi wuyi zhijian 有 意無意之間) et donc sans le travail de spécialisation auquel les professionnels se sont livrés. On a déjà vu à quel point ce portrait ne correspondait déjà plus à la réalité de la pratique picturale à cette époque. Ce mépris que Shen Hao affiche pour ses contemporains ne devrait pas non plus nous aveugler : les « Orthodoxes » aussi affichaient le même mépris et ce n’est pas non plus dans ce trait qu’on peut reconnaître une théorie strictement « individualiste ».
chapitres suivants, L’accomplissement de la règle (Liaofa 了 法) et La transformation (Bianhua 變化) introduisent ce que les interprètes du traité ont identifié comme un signe d’individualité, c’est-à-dire comment modifier l’héritage des Anciens par l’apport de la personnalité de chaque peintre. S’il est certain que Shitao insiste particulièrement sur ce point, il faudra se souvenir que ceci n’a rien d’unique. Shitao explique comment développer de nouvelles voies en peinture dans le troisième chapitre Vénérer la réceptivité (Zunshou 尊受), c’est-à-dire comment se pénétrer du mouvement de création que l’on reconnaît dans toute la nature. Les deux chapitres suivants, Pinceau et encre (Bimo 筆墨) et Les mouvements du poignet (Yunwan 運腕), sont plus p a r t i c u l i è re m e n t t e c h n i q u e s m a i s introduisent aussi le lecteur à la façon de garder cette spontanéité de la nature dans le maniement du pinceau. Les deux chapitres suivants, Yin Yun 綑縕, c’està-dire « l’essence première à partir de laquelle s’opèrent les métamorphoses de toutes les créatures »
• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟)(1642-1718), Automne clair à Huaiyang《淮揚潔秋圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 164.7 x 56.1 cm. Musée de Nanjing.
Des caractéristiques similaires se trouvent dans l’extraordinaire traité de Shitao, bien que celui-ci ait poussé le lyrisme à un degré qu’aucun autre traité sur la peinture a jamais atteint. Aussi connu sous son nom de moine Daoji 道濟 ou Yuanji 原濟, ou sous son autre nom d’artiste « le Moine Citrouille Amère » (Kugua heshang 苦瓜和尚), il représente aussi cette période de transition entre les dynasties Ming et Qing. Comme on l’a vu, Shitao était un membre de la famille impériale de la dynastie Ming mais il ne fut pas un opposant au régime Mandchou, comme le montre le fait qu’il ait salué l’empereur Kangxi lors de sa visite à Yangzhou. Son traité, Les Propos sur la peinture du Moine Citrouille Amère (Kugua Heshang
30 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
intitulé L’Unique trait de pinceau (Yihua 一畫) comporte l’explication philosophique du concept principal de ce traité. Les deux
e t L e p a y s a g e ( S h a n c h u a n 山川) , s’étendent sur l’idée de création qui doit être la même dans la nature et dans la peinture en s’inspirant d’un concept
emprunté au Yijing 易經, le Classique du changement. Ils sont suivis par trois chapitres sur des conseils techniques, La méthode des rides (Cunfa 皴法), Délimitations (Jingjie 境界) et Procédés (Qijing 蹊徑), puis par des considérations sur certains thèmes de la peinture, Forêts
et arbres (Linmu 林木), Océan et vagues (Haitao 海濤) et Les quatre saisons (Sishi 四時) ; on notera cependant que l’océan n’est pas un thème particulièrement commun de la peinture chinoise, surtout de la peinture que l’on identifierait à l’idéal lettré. Les quatre derniers chapitres du traité, quant à eux, sont un exposé de ce qu’il faut faire pour être un peintre digne de ce nom : Loin de la poussière (yuanchen 遠塵), Se dépouiller de la vulgarité (tuosu 脫俗), En union avec la calligraphie (jianzi 兼字) et Assumer ses qualités (ziren 資任).
下
一篇章,可謂
結束這篇畫論時,他堅持對專業畫家的固有看法,即他們只知因襲前
清晰地表明了
人,摹擬古畫,鬻畫維生。他強調只有在幾乎無意識的精神狀態下才知
這個決心,即不拘泥
道應畫甚麼(沈宗騫則稱是在「有意無意之間」),並絕無專業畫家作畫
受囿於古人及在創作
前的佈局籌劃。我們看到這種觀點和當時的繪畫實踐如何不相吻合。沈
中盡展自身才華的必
顥對其同時代人的蔑視不應遮住我們的眼睛,而看不到「正統派」畫家
要。然而這個要求,
亦表示了同樣的輕蔑。因此,不能僅憑這點就認為可辨別出「獨立特
只有在超越古人的情
行」的畫家的畫論。
況下方能達成。為 此,對古代傳統的認 識便成了最佳起點。 這個觀點,與「正統 派」畫家的主張亦無 甚迥異:
• Shitao 石濤 (Yuanji 原 • Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) ( 1 6 4 2 - 1 7 1 8 ) , 濟) (1642-1718), Arbre ancien et ombres Lotus à l’encre《墨 perpendiculaires《古 荷圖》, r o u l e a u à suspendre, encre sur 木垂陰圖》, r o u l e a u soie damasquinée, à suspendre, encre 191.5 x 49 cm. et couleur sur papier, Musée Provincial du 175 x 50.7 cm. Musée Guangdong. Provincial duLiaoning.
同樣的觀點在石濤精彩的畫論裡亦可見到。他的畫論文字激揚抒情,為 歷來畫論所未曾見。他法名「道濟」或「原濟」,號「苦瓜和尚」,是 明清過度期的畫壇代表人物。他雖為明皇室後裔,但並不與清廷為敵, 這在康熙南巡楊州,他兩次接駕可見。他的畫論《苦瓜和尚畫語錄》, 1960年由Pierre Ryckmans出色地翻譯成法文。今天,被視為對中國繪畫 理論的卓越供獻,雖然其中有些語句解釋起來頗為棘手。畫論共分十八
「顧漢中題倪迂畫
個章節。第一章名為《一畫》,闡述了畫論的主要哲學思想。接下來的
云:初以董源為宗。
兩章為《了法》和《變化》,介紹了向來被認為是「特立獨行」的畫家
後迂自題獅子林云:
的特徵,即每個畫家如何以自己的獨特風格繼承並發揚傳統。石濤確實
此畫得荊關遺意,非
非常強調這點,但這並非他所獨有。在第三章《尊受》裡,他闡發了如何
王蒙輩所能夢見。俱
在繪畫中獨闢蹊徑,另創新路,即如何洞徹湧動於大千世界的創造活動。
不免有前人在,晚年
再接下來的兩章為《筆墨》和《運腕》,非常技術性,但卻曉以我們運筆
隨意抹掃,如獅子獨
時應保持自然的道理。接下來的兩章稱作《綑縕》和《山川》,受《易
行。脫落儕侶,一日
經》的啟發,闡發了自然和繪畫共有的創造思想。接下來的是有關繪畫技
燈下作竹樹,傲然自
巧的三章:《皴法》、《境界》和《蹊徑》。接着是對繪畫的一些題材的
得,曉起展視,全不
探討:《林木》、《海濤》及《四時》,我們注意到海洋並非中國傳統繪
似竹。迂笑曰:全
畫,尤其是理想文人畫的普遍題材。最後四章為《遠塵》、《脫俗》、
不似處,不容易到
《兼字》和《資任》,對如何成為一個名副其實的畫家作了論述。
耳。」 我們注意到倪瓚這個 稚氣純樸的看法。他 是「元季四大家」 之一,以畫風蕭疏
簡率,枯筆淡墨著稱。這個率真,在沈顥的身上亦可見到。也正是在這 點上,人們可清楚地看到他「獨立特行」的風采。文人畫家競相重複這 點:即繪畫的目的不求形似。如果一幅畫與其欲表達的對象毫不相像, 則顯然有問題待解決。沈顥提醒我們注意倪瓚的奇妙見解,慎防墮入文 人畫家不幸常處的境地,即僅擁有來自書法的運筆技巧而別無所長:單 色簡潔的寫意畫與真實的自然相去甚遠。據沈顥的看法,這弊端完全可 透過對自然的直接觀察迎刃而解。可倪瓚並非如此行事,他是在夜晚的 油燈下閉門畫竹,而非直接對竹摹畫。另一方面,沈顥要我們避免專業 畫家鉅細靡遺、精雕細琢及色彩過份俗麗的弊病。在畫論的最後一章 裡,他清楚地將「真正」的畫家即文人畫家和專業畫家以及他們各自的 欣賞者區分開來: 「專摹一家, 不可與論畫。專好一家, 不可與論鑒畫。昔人云 : 看畫以林泉 之心臨之則高。以驕侈之目臨之則卑。問鼎不可與賞心者同年語也。予 故曰 : 畫逢青眼神偏王, 論到黃金氣不靈。今見畫之簡潔高逸曰 : 士大夫 畫也。以為無實詣也。實詣指行家法耳。不知王維、李成、范寬、米氏 父子、蘇子瞻、晁無咎、李伯時輩, 皆士大夫也。無實詣手, 行家手。」 沈顥提醒我們,理想文人畫的偉大先驅,他們的畫固然水墨淡彩,但卻 極逼真自然。和其他大多數文人畫家一樣,他認為色彩和過份的精描細 寫勢必將畫毀於一旦。然而他卻忽略了明代的許多專業畫家亦接受文人 畫家的這一主張,而有清一代,作水墨淡彩的專業畫家的人數亦與日俱 增。這個疏忽,對於一個清初的畫家而言是完全可以理解的。
• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟)(16421718), Crachin sur les pins tordus《細雨虬松圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur s u r p a p i e r, 1 0 2 x 4 1 . 2 c m . Shanghai Museum.
• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) (16421718), Ravine folle et éclaircie dans les montagnes《狂壑晴嵐 圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 164.7 x 56.1 cm. Musée de Nanjing.
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 31
繪畫
P e i n t u r e Texte : Frank Vigneron Traduction : Wong Yan Tak 韋一空 文 王人德 譯
Peintures de Personnages et Portraits Lai Kwan Ting 人物與傳神 — 賴筠婷
B
Contemporary Art Biennial Award 2009 peut ainsi être rapprochée des peintures de
ien des étudiants d’arts plastiques qui sont engagés dans la pratique de ce que de nombreuses personnes, spécialistes et non spécialistes, identifient comme des formes d’art créées dans le monde chinois – comme par exemple la peinture de paysage faite avec le pinceau et l’encre – parlent d’une « essence » de l’art chinois et de leur désir de l’encourager et de le poursuivre. Même si je respecte bien évidemment ce désir, il est aussi assez difficile de l’accepter sans réflexion puisque tout discours tenu à propos d’une « essence » est souvent condamné à devenir figé, c’est-à-dire à faire face au danger de produire une pléthore de clichés déjà épuisés. Il n’est peut-être pas nécessaire de rejeter complètement l’idée de « l’essence » d’une tradition culturelle (bien que j’ai toujours trouvé ce genre d’emploi banal), mais un tel discours est toujours limitant et mène souvent à l’encouragement de la répétition en défavorisant l’adaptation de l’artiste et de ses pratiques aux situations présentes, perpétuant ainsi le plus souvent des formules fixes en étouffant toute ouverture vers des possibilités plus ouvertes aux circonstances actuelles (on comprendra d’ailleurs que l’idée d’un art « pour la postérité » – ainsi que cette vieille idée qu’un grand artiste sera toujours incompris de son vivant – me sont totalement étrangères puisqu’elles datent d’une période bien définie, le Romantisme, dont la définition de l’art n’a plus de place dans les pratiques artistiques créées par les circonstances sociales et économiques d’aujourd’hui). Lai Kwan Ting, qui vient de compléter sa maîtrise d’arts plastiques, essaie aussi de poursuivre une certaine « essence » de la peinture chinoise mais sans tomber dans le piège de l’immobilisme. La peinture de personnages qui a remporté un prix à l a d e r n i è re e x p o s i t i o n H o n g K o n g
32 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
mendiants de Zhou Chen 周臣 (active 14721535), une œuvre tout à fait inhabituelle (qui se trouve de nos jours au Musée de Cleveland) même pour ce peintre inhabituel de la dynastie Ming. Les personnages de Lai Kwan Ting ne sont cependant pas aussi pathétiques et représentent quelques ravissants enfants dans un environnement qui, bien qu’absent dans cette peinture, semble être rural. En réalité, la référence faite par l’artiste au tremblement de terre du Sichuan de 2008 ne paraît pas vraiment très évidente même si la simple présence du titre (La Cinquième Lune est bien sûr le mois de mai 2008) réussit à donner à cette image une charge émotionnelle plus forte. La technique employée est celle, traditionnelle, du « pinceau précis » (gongbi 工筆) même si le choix fait de peindre certaines parties au lavis d’encre et en pigments colorés et d’autres faites simplement avec des lignes aurait probablement été rejeté par les peintres du passé. Dans d’autres peintures, comme Dans le MTR, le choix de représenter un caractère hongkongais et contemporain est bien plus évident. Représentant les parents et la sœur de l’artiste, leur position ne rend pas évident tout de suite qu’ils se trouvent en fait dans le métro, ce n’est que le titre qui rend cette situation plus claire. Employant une technique similaire, ces deux peintures sont des représentations si frappantes de la vie de Hong Kong que leur relation avec l’art « traditionnel » chinois ne pourrait être faite que par ceux qui connaissent relativement bien l’histoire et les techniques de la peinture chinoise. • Sue Lai Kwan Ting 賴筠婷 (née en 1985), La Cinquième Lune《五月》, un groupe de deux rouleaux à suspendre, 168,3 x 97 cm chacun, encre et couleur sur papier, 2008 (Collection du Hong Kong Art Museum).
A cause de cette ambigüité (et l’on sait à quel point des termes comme « hybride », « traditionnel » et « contemporains » peuvent être ambigus), la décision du jury de mettre
la peinture intitulée La Cinquième Lune dans la section de peinture chinoise du Hong Kong Contemporary Art Biennial Award 2009 peut bien être critiquée ou même entièrement rejetée. C’est bien évidemment pour éviter ce genre de critique, celui qui ne peut pas être justifié sans avoir recours à des choix entièrement personnels de la part des membres du jury et du personnel du Hong Kong Art Museum, qu’un nouveau concept a récemment été produit dans le domaine du commissariat d’exposition local, celui de « ink art ». Bien que cette expression ait été employée déjà dans les années soixante-dix à Hong Kong, elle semble avoir pris un nouveau sens et inclure aussi des formes d’art interactifs par exemple (même une sculpture en plexiglas d e To n y N g K w u n
多造型藝術系學生均投身於專業或非專業人士稱之為中國獨有的
許
藝術形式,如以毛筆和墨繪製的山水畫的實踐中。他們談論中國
繪畫的這個「本質」,並表達了繼承和發揚它的強烈願望。我雖然對這 個意願非常尊重,但很難不加思索便欣然接受,因為所有這些有關「本 質」的論述常常流於僵化,亦即將冒產生大量千篇一律、毫無新意的作 品的風險。當然,也許不必完全摒棄這個文化傳統的「本質」思想(雖然 我始終覺得這稱謂無甚新意),但這種論說將掣肘並鼓勵藝術家墨守陳 規、不思進取以適應新形勢,以致因循守舊,窒息了通往現實的更廣闊 的藝術創作的可能性(所謂藝術應「留傳後世」以及偉大藝術家生前常不 為人理解這些老生常談, 我都不甚了然,這些都是 浪漫主義時期的說法,那 時期對藝術的定義,對在 今天的社會和經濟形勢下 產生的藝術實踐已毫無意 義。) 賴筠婷剛完成其造型藝
Lun 吳觀麟 comme 術碩士課程,她亦嘗試 Accompagné par les 繼承中國繪畫的某種「本 nuages pourra être 質」,但卻不跌入僵化的 c o n s i d é ré e c o m m e 陷阱。她的《人物與傳 faisant partie du « ink 神》於2009年香港當代 art ») : le simple fait 藝術雙年展中獲獎。這 qu’une référence à l’art 個作品可與明代畫家周臣 fait à l’encre existe (活躍於公元1472-1535 dans ces œuvres et 年間)的描繪乞丐的畫(今 l’appellation « ink art » 藏於克利夫蘭美術館)相 lui sera apposée. Cette • Sue Lai Kwan Ting 賴筠婷 (née en 1985), Dans le MTR, un groupe de deux rouleaux à suspendre, 比較。這幅畫,甚至在其 nouvelle interprétation 95,5 x 175 cm et 81 x 175 cm, encre et couleur sur papier, 2010. 超凡脫俗的作者眼中,亦 du « ink art » a fait 顯得不同凡響。賴筠婷的人物並不悲愴感人,表現的是幾個彷彿身處農 l’objet, par exemple, de réflexions très importantes dans le cadre 村的極可愛的兒童。畫家對2008年四川汶川大地震的暗示並不明顯,雖 du West Kowloon Cultural District qui ont mené à son inclusion 然畫的標題《五月》(顯然指的是2008年的5月)增強了畫的感染力。這幅 dans les choix du futur M+, le « musée plus » qui en sera l’un 畫的技法為傳統的工筆,局部用了水墨和淡彩或純粹的線條,這技巧也 des fleurons. On traitera dans d’autres articles de certaines des questions qu’un tel concept doit provoquer.
許已為曩日的畫家所棄用。她的其他畫作,如《在地鐵裡》,表現的是 當代香港人的形象。畫中人物是藝術家的父母和姐姐,他們的姿勢乍一 看來彷彿不在地鐵裡,全靠畫的標題才讓人明白。兩幅畫都用了相同的 技巧,鮮明強烈地表現了香港的社會生活,它顯露的中國傳統韻味,非 熟諳中國繪畫史和繪畫技巧的人莫能為。 由於這種含糊不清(眾所周知,像「混雜」(hybride)、「傳統」、「當 代」這些詞可以如何模糊不清),如果2009年香港當代藝術雙年展的評 委會將這些畫歸為中國畫展出,勢必遭人詬病甚至摒棄。顯然為避免這 種批評,香港策展人圈中最近便產生了一個新觀念「水墨藝術」。 這個觀念其實早在上世紀七十年代便已在香港出現,它彷彿獲得了新意 並包含了互動的藝術形式(吳觀麟的聚脂玻璃雕塑《雲誌》亦可歸為「水 墨藝術」的範疇)。一個簡單的事實:藝術作品中存在一種用墨作的畫而 它被稱作「水墨藝術」。這個新的藝術館念在西九文化區的建設框架中 亦成了重要的思考課題,並將成為未來藝術館的珍藏。在接下來的文章
• Tony Ng Kwun Lun 吳觀麟 (born 1964), Accompagné par les nuages, 200 x 60 x 335 cm. Installation de feuilles de plexiglas. « Forces of Nature », The Rotunda, Exchange Square, Hong Kong, 2010.
裡,我們將繼續探討由這一觀念引伸出來的其他問題。
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 33
攝影及錄像
Photographie et vidéo
Ho Sin Tung : Folie à deux 何倩彤
L
a nouvelle vidéo (80mn) de Ho Xin Tung montre 17 personnes lisant dans différents endroits de Hong Kong, de Macao et du continent le passage du livre qu’elles ont choisi elles-mêmes. Le titre français Folie à deux suggère une psychopathologie qui se manifeste par la transmission de symptômes psychotiques d'une personne à une autre. La vision délirante du monde de la personne souffrant de ces maux est adoptée par la ou les personnes en contact avec elle. Dans la vidéo, le spectateur s’identifie avec le lecteur filmé de dos, lui-même s’identifiant au texte qu’il lit, et penétrant ainsi l’âme du lecteur et son intimité. La vidéo comporte des sous-titres anglais et chinois. 倩彤的最新錄像作品,八十分鐘的影像,由十七個人的朗讀片段組成,他們
何
自選一段文字章節,取景室外室內,拍攝地點遍香港、中國內地和澳門。
作品的標題Folie à deux,意指一種共有的感應性精神病,由兩個情感具親密聯繫 的個體所分享。這種親密關係當然是指背向鏡頭的朗讀者和觀者本身。每一個人都 藉著朗讀這個舉動,如像告解般揭露他們內在那羞於言明的部份,以至靈魂。而觀 者則在凝望裡慢慢的認同著他們所讀的一切。這錄像附有中、英文字幕。
Ho Sin Tung : Folie à deux (Curated by John Batten) 17/9 – 4/10/ 2011 (Opening 16 September) (12 noon - 6pm Monday-Saturday) Experimenta, Shop B, Basement, 89-95 Hollywood Road, Central (Entrance off Shing Hing Street and Mee Lun Street).
• L’artiste Doris Wong Wai Yin lisant Thomas l’obscur de Maurice Blanchot à Nam Sang Wai, Nouveaux Territoires, Hong Kong
Rétrospective Rong Rong & Inri 榮榮映里攝影展 « Le un engendre le deux, le deux engendre le trois et le trois engendre l’infini » Lao Tse. Tel est le thème de cette exposition rétrospective des œuvres de Rong Rong et sa femme Inri : 60 œuvres sorties de la chambre noire. Notamment la destruction du célèbre East Village (1993-1998) par Rong Rong, et celle de Liulitun plus tard. Ce célèbre couple formé en 1999 a réalisé de magnifiques photos noirs et blanc de leurs corps, de leur amour, de la nature qui les environne et des villages d’artistes où ils ont vécu. 老子說:「一生二,二生三,三生萬物」。這就是北京攝影家榮榮與其妻 子映里的攝影回顧展的主題:共展出六十幀黑房沖印的照片。當中包括榮 榮的著名《東村》(1993-1998年)系列,以及之後的《六里屯》。這對當 代攝影界著名的夫婦結合於1999年,他們在居住的藝術村中,以自己赤 裸的身體與大自然融合,用黑白系列記錄了二人的愛情。
Three Begets Ten Thousand Things Rong Rong & inri
• RongRong & inri, Caochangdi, Beijing 2004, hand dyed gelatin silver print, 100x145cm
34 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
10/9-13/11 2011 Blindspot Annex (Retrospective), 15/F, Po Chai Industrial Bldg, 28 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen, HK (Thu-Sun, 11am – 7pm) Blindspot Gallery(Solo RongRong), 24,26A, Aberdeen Street, Central, HK
雕塑
Sculpture Texte : Musée des Arts décoratifs
Sculptures de Claude et François-Xavier Lalanne S
culpteurs inclassables, Claude et François-Xavier Lalanne ont toujours exposé ensemble, avec l’idée commune de donner parfois à la sculpture une fonction. De ces œuvres souvent hybrides, naissent l’étonnement, l’amusement, une poésie empruntée de surréalisme guidée par le jeu de mots, des formes et des matières. Leur travail sera montré sous des multiples aspects, de la sculpture monumentale aux objets du quotidien. Né en 1927 à Agen. François-Xavier Lalanne (disparu en 2008) a fréquenté l’Académie Julian après la guerre. Il délaisse la peinture en 1952 au moment où il rencontre sa future femme, Claude. Née en 1925, Claude a suivi des études à l’École des arts décoratifs de Paris. Leur travail en commun débute dès 1956. Toute leur carrière est tendue par la volonté de restituer à la sculpture, trop longtemps sacralisée, une dimension familière, un éventuel usage. On la regarde mais on la touche aussi, on l’ouvre, on s’y assoit, on s’y allonge, on y mange, on la porte au cou… La nature, et plus particulièrement le monde animal, leur offre une infinité de formes reconnaissables par tous. Moutons, singes, rhinocéros, ânes, chameaux, crapauds, hippopotames, chats… constituent un répertoire que les Lalanne soumettent aux contraintes de l’art décoratif avec beaucoup d’humour : les moutons de FrançoisXavier sont sièges ou banquettes, un hippopotame s’ouvre pour devenir baignoire, un babouin : cheminée, un rhinocéros et un âne : bureaux… A ces associations incongrues de formes et de fonctions, répondent les assemblages de Claude, qui moule les corps, les feuilles, les pommes, les choux, pour ensuite les
• Claude Lalanne Crococonsoles, 1994/2004 Bronze 87 x 64 x 38 cm. (34 1/4 x 25 1/4 x 15 in.)
combiner.
C
laude與François-Xavier Lalanne是兩位難以歸類的雕塑家,他們 向來都是一起展出作品,有時更有着共同的想法,希望賦予雕塑
一種用途。從這些通常混合了多種素材,受到文字遊戲、形狀和材料的 啟發下以超現實手法創作的作品中產生出使人驚訝、有趣和詩意的感 覺。他們的創作由巨型雕塑到日常用品等多方面顯示出來。FrançoisXavier Lalanne1927年在法國阿基坦出生(2008年辭世),戰後入讀茱 利亞藝術學院。1952年,當他結識了他未來的妻子後放棄了繪畫。 Claude1925年出生,在巴黎裝飾藝術學院攻讀。他們於1956年開始一 起工作。他們整個職業生涯都是致力於恢復長久以來被過度神聖化的雕 塑之普及性和可用性。一些供我們欣賞但也可以觸摸,可以打開,可以 用來坐、躺下,用來吃東西或掛在脖子上的作品…… 大自然,尤其是 動物世界為他們提供了無窮盡和所有人都認識的形狀。羊、猴、犀牛、
• François-Xavier Lalanne Gorille consolé, 2002 Bronze with glass top 86 x 185 x 50 cm. (33 7/8 x 72 7/8 x 19 5/8 in.)
驢、駱駝,青蛙、河馬、貓等等組成一個目錄,這兩位雕塑家從這目 錄中掏取靈感,以裝飾藝術手法創作一些極具幽默的作品: François-
Ben Brown Fine Arts Hong Kong
X a v i e r的作品《羊》是座椅或長櫈;《河馬》打開後變成浴缸;《狒
28 septembre-12 novembre 2011 301 Pedder Building, 12 Pedder Street, Central, HK
狒》:壁爐;犀牛和驢:寫字檯…… 而Claude則用模子鑄造的人體、葉 子、蘋果、捲心菜來作組合。
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 35
選擇專欄
S é l e c t i o n
Marionnettes : théâtre de marionnettes sur l’eau de Thanlong
Multi Arts : Fragile de Peter Suart 多媒體藝術:Peter Suart的《脆弱》
Tambour Taiko : le légendaire Eitetsu Hayashi
Lin Dance Theatre : Song of Pensive Beholding
太鼓傳奇:林英哲
台灣無垢舞蹈劇場:《觀》
升龍水上木偶劇團
30/9-1/10/11 - 8pm - HK Arts centre, Shouson Theatre
2-4/11 - 8:15pm; 5/11 - 3pm - HK Cultural Centre, Piazza C (World Culture Festival)
Théatre, musique, poésie, religion, maladie,
28-29/10 - 7:30pm - HK Cultural Centre, Grand Theatre (World Culture Festival)
4-5/11 - 8:00pm - Kwai Tsing Theatre, Auditorium (Word Culture Festival)
Hayashi est un trŽ sor national vivant du
Le taïwanais Lin Lee Chen, nommé par la
Le théâtre vietnamien de marionnettes
conte la terrible épidémie de peste de
sur l’eau jouera en plein air sur la
piazza ses contes traditionnels de la vie quotidienne rurale vietnamienne.
這來自越南河內的水上木偶劇團將在香港文 化中心露天廣場大樓梯前透過木偶戲述說越 南農村的日常生活。
horreur - un sombre one-man-show qui
1894 à Hong Kong et l’histoire du docteur Alexandre Yersine et du professeur Kisasato, confrontés à l’épidémie.
這集話劇、音樂、詩歌、宗教、疾病、恐怖 於一身的一人表演是講述1894年發生在香 港的鼠疫以及法籍醫生Alexandre Yersine和 Kisasato教授如何對抗疫情。
Japon, maître du grand tambour Taiko, dont le son résonne au plus profond de la nature. Il jouera à Hong Kong avec son ensemble et Makoto Takei à la flûte de bambou.
chaîne de télévision Arte comme l’un des
huit chorŽ graphes les plus intŽ ressants
de notre époque présente cette histoire
mythique d’une race d’aigle. Epoustouflant !
日本國寶林英哲是日本太鼓第一人,他的鼓聲 讓人有回歸遙遠過去的蒼茫之感。這次,他與 他的專業樂團「英哲風雲の會」及特邀笛/尺 八大師竹井誠一同來港演出。
獲歐洲最重要的文化藝術電視台Arte選為世 界八大編舞家之一的台灣舞蹈奇才林麗珍這 次的舞蹈是以鷹族的寓言故事,表達對土地 的關懷。
Cinéma : Midnight in Paris de Woody Allen
Ballet national de Chine : The Red Detachment of Women
Atelier Vidéo : Robert Cahen, L’entrevoir et la Mémoire
International Poetry nights in Hong Kong
電影:活地阿倫的《情迷午夜巴黎》
中國國家芭蕾舞團:《紅色娘子軍》 20-23/10 - 7:30pm - HK Cultural Centre, Grand Theatre (World Culture Festival)
錄像工作坊:羅伯特.凱恩的「瞥見 回憶」
香港國際詩歌節
A partir du 8 septembre, circuit commercial Hong Kong
26-30/9/2011 - Ox Warehouse Macau
Les nuits internationales de la poŽ sie
Woody Allen donne un bel hommage
à Paris, mais particulièrement au Paris
A côté du Lac des cygnes , le Ballet
Robert Cahen, l’artiste vidéo français
Montmartre, Montparnasse, Saint Michel
Ï uvre de propagande de la rŽ volution
grande rétrospective à Hong Kong
Picasso, Dali, Bunuel, Man Ray, Toulouse
adapté en opéra-ballet par l’épouse
romantique adoré des Américains :
national de Chine prŽ sente la cŽ l• bre
où l’on croise Hemingway, Fitzgerald,
culturelle, Le Détachement féminin rouge
Lautrec, Degas. Un film très plaisant.
de Mao en 1964, mais cette fois sous
活地阿倫以這部電影歌頌巴黎,尤其是美國人 最喜歡的一個浪漫的巴黎:男主角在蒙馬特 區、蒙帕拿斯、聖米修山遇到了海明威、費 玆傑拉、畢加索、達利、布紐爾、曼雷、圖勞 斯.羅特列克、竇加等。一部使人愉快的電 影。
artistique du Ballet.
36 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
la direction de Feng Yin, le directeur
除了《天鵝湖》之外,中國國家芭蕾舞團這次 還演出1964年由毛澤東的妻子改編成芭蕾舞 歌劇,文革時期的著名宣傳作品《紅色娘子 軍》,這次演出由舞團的藝術總監帶領演出。
qui eut au French May 2009, une animera à destination des jeunes
artistes un atelier vidéo à Macau.
S’inscrire sur http://www.oxwarehouse. blogspot.com/2011/08/robert-cahenfilms-and-videos-by-robert.html
曾於2009年法國五月藝術節中展出一個大 型回顧展的法國錄像藝術家羅伯特.凱恩 將在澳門牛房倉庫主持一個為年青人而設 的錄像藝術工作坊。報名請登入http://www. oxwarehouse.blogspot.com/2011/08/robertcahen-films-and-videos-by-robert.html
9-13/11/2011 - Programmes et lieux www.ipnhk.com
prŽ sentŽ es par les universitŽ s Chinese
U, City U et Hong Kong U et initiŽ es par le po• te chinois Bei Dao, accueillent
un vingtaine de po• tes illustres venus d’Europe, des Amériques et d’Asie.
C’est le grand festival de poésie de Hong Kong. L’édition 2009 fut une grand succès.
由中國詩人北島發起,香港中文大學、城市 大學及香港大學合辦的香港國際詩歌節邀請 二十多位來自歐洲、美洲及亞洲的著名詩人 來港作交流。這是一個香港的大型詩歌活 動,2009年的詩歌節極之成功。
Danse : Desh par Akram Khan 舞蹈:《源》──艾甘.漢 18-19/11 - 8:00pm - Kwai Tsing Theatre, Auditorium (World Culture Festival)
Les hongkongais ont eu le plaisir de voir
dans le passŽ le danseur-chorŽ graphe en duo avec Sophie Guillem, et avec Juliete Binoche, le voici dans un superbe solo
« terre natale » où il explore la fragilité
de l’homme face aux forces de la nature. 香港的觀眾曾經欣賞過這位舞導家與Sophie Guillem,以及茱麗葉.庇洛仙演出的雙人舞, 這次將有機會欣賞他的獨舞表演。他透過《源》 這作品來探討人面對大自然力量的脆弱。
Danse et gamelan balinais 樂韻流金嘉美蘭 28/10 - 8:00pm - HK Cultural Centre Studio Theatre (World Culture Festival)
Depuis que le gamelan a été joué à Paris à l’expo de 1889, il a inspiré
de nombreux compositeurs comme Debussy, Messiaen ou John Cage.
C'est la première apparition de Gong
Tri Pitaka du nord de Bali à Hong Kong après Paris et la Hollande.
自從嘉美蘭在1889年在巴黎世博演出以 來,西方的音樂家如德布西、梅湘、或約 翰.基治等均從它的音階得到啟發。這是北 峇里著名樂團采碧塔卡樂舞團自巴黎及荷蘭 表演後首次來港獻技。
Théâtre : Macbeth de Shakespeare
Theatre : Let’s laugh, until tears
Chants : la séduction de Manganiyar
戲劇:莎士比亞的《馬克白》
話劇:《寒武紀語威士忌》
曼加尼亞的誘惑
13-15/10/11 - 8:00pm ; 16-15/10 - 3:00pm
11-12/11 - 8:00pm (World Culture Festival)
4-5/11 - 8pm - Shatin auditorium (World Culture Festival)
Macbeth par le TNT Theatre Britain mis
« Rions, jusqu’aux larmes », la jeune
Le célèbre metteur en scène contemporain
très physique (inspiré par Grotowski)
Wing-sze, dont les pi• ces attirent un
en scène par Paul Stebbings. Ce théâtre et tr• s populaire, donne une place importante à la musique.
由英國TNT劇團演繹,Paul Stebbings導演的 《馬克白》將在香港演出。這劇團十分受歡 迎,音樂是他們形體演出(受二十世紀劇場大 師Grotowski的影響)的重要元素。
dramaturge hongkongaise Wong
large public hongkongais présente sa
nouvelle comédie d’humour noire avec
notamment l’acteur Lee Chun-chow. (En cantonais avec sous-titres anglais)
Roysten Abel présentent Les champs et
la musique sprituels de Mangayinar, dans une mise en scène de multiples vitrines
qui évoquent les quartiers chauds de la
prostitution d’Amsterdam. Un spectacle applaudi dans le monde entier.
「哭不出來,不如喪笑至淚流」,香港年青 劇場導演黃詠詩與李鎮洲首次同台演出齣深 情黑色幽默劇。(廣東話演出,英文字幕)
印度著名當代劇場導演羅伊斯頓.埃布爾將靈性 而神聖的印度曼加尼亞音樂配上阿姆斯特丹紅燈 區的窗櫥。一個征服了全世界的表演。
Wong Chung Yu : Realm of Illusion
Peinture : Absent minded de Firenze Lai
Cinéma : Charles Chaplin & Buster Keaton
黄琮瑜的「大幻界」
《恍惚》─ 黎清妍個展
電影:差利.卓別靈與巴士達.基頓
9-30/9/11 - Hanart TZ Gallery, 407 Pedder Building, 12 Pedder Street, Central, Hong Kong
17/9-15/10/11 - Gallery EXIT, 1 Shin Hing Street, Central, Hong Kong
2/9-23/10/11 - HK Film Archive, HK Space Museum, HK Science Museum
Wong Chung Yu combine l’art numérique
Lai s’inspire de scènes de rue, de ses
Splendide rétrospective de Charles
créer son art. Sa théorie est d’utiliser
excentriques pour dessiner ses
et de la critique sociale et politique (14
avec la peinture à l’encre de Chine pour toutes les dernières techniques de l’art digital pour faire revivre la peinture à
l’encre de nos jours. Il arrive avec ses
ordinateurs à créer ses images en temps réel et en interaction avec le public.
黄琮瑜的藝術創作手法是將數碼媒體融合水 墨畫,他的藝術理念是利用一切可運用的數 碼語言來為傳統水墨畫注入時代的演繹,讓 水墨藝術活在當代。黄琮瑜突破地通過電腦 實時演繹作品,並且能與觀眾產生互動。
rencontres quotidiennes ou d’individus portraits qui sont autant de paysages psychologiques dans lesquels tout sentiment reste muet.
黎清妍從城市裡的日常生活,從偶然觀察到 的奇怪人物到街上遇見的事和物掏取創作靈 感繪畫她的人像作品。雖然畫中的時間地點 是無法識別,黎清妍的作品卻藏著一股沈默 的思緒,恍惚是香港的心靈詮釋。
Chaplin (1889-1977), maître de l’humour films) et de Buster Keaton (12 films), grand maître de l’absurde, qui risqua sa vie à se battre contre d’énormes
machines. Organisé par Repertory Cinema 2011.
這精彩的電影回顧共展映十四部電影大師查 利.卓別靈和十二部喜劇太斗巴士達.基頓的 經典電影。這節目是世界電影經典回顧2011 的其中一個項目。
P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 37
What’s new at the Alliance française? Learn French thanks to CEF! 由持續進修基金資助學法語 Alliance française de Hong Kong is now a course provider accredited by the Continuing Education Fund (CEF). Our General French courses levels A1 to A2 have both been included in the list of reimbursable courses for CEF purposes. You can get 80% reimbursement on those courses (up to HK$10,000). Participants must complete the whole course and pass the exam (TCF, DELF A1 or A2) to be eligible for reimbursement. B1 level is to be accredited in early 2012. 香港法國文化協會的A1(法語入門)及A2(法語基礎)課程已被列入持續進修基金可發還款項的認可課程。修讀這兩個課程的的學員可申 請高達百份之八十(最高1萬元)的持續進修基金資助。參加者必須完成整個課程(A1.1至 A1.4 或 A2.1 至 A2.6)及通過TCF(法語能力測 驗)或DELF(法與鑑定文憑)之 A1 或 A2 方可合資格申請發還款項。B1(法語中階課程)的認可資格若於2012年初生效。
You have never been this close to learning French! Institution code 學院編號 312 AFDHK Course code 課程編號: A1 level: 24C08383-4 General French Courses - Breakthrough – (Level A1.1 to A1.4) A2 level: 24C08384-2 General French Courses – Waystage – (Level A2.1 to A2.6)
Discover our new “INTRO” course 新課本 ─ 新課程 For beginners who wish to study French in a more relaxed way. No hurry, no stress, no exam. 15 hours per term. This course is not eligible for CEF reimbursement. This method provides learners with basic tools for everyday life situations. It also introduces learners to French culture. “INTRO” is designed for learners who want to learn French at a different pace, for pleasure or for travelling in France. 本課程特別為那些想以輕鬆的方式學習法語的初學者而設。慢慢來、沒有壓力、沒有考試。每學期上課 15小時。 本課程不能申請持續進修基金。 這課本為學習者提供一些日常生活所需的基本的語言工具,同時讓學習者對法國文化有初步的認識。 《INTRO》是專為一些只為興趣或想到法國旅遊,希望在沒有壓力的情況下悠閒地學習法語的人士而設。
Learn French faster ! 以更快的速度學法語 For those hard working students who wish or need to become quickly fluent, Alliance française de Hong Kong is offering an intensive course for adults and for teenagers respectively (for absolute beginners only). For teenagers: 3 hours per week (1h30 twice a week): level T101-2 For adults: 4,5 hours per week (1h30 3 times a week): level A101x 一些勤奮的學員希望或需要迅速達至流利程度,香港法國文化協會特別為他們提供更密集的法語課程: 青少年班:每星期三小時(每星期上課兩次,每課一小時三十分):班編號 T101-2 成人班:每星期四小時三十分(每星期上課三次,每課一小時三十分):班編號 A101x
More information: www.alliancefrancaise.com.hk Contact: afinfo@alliancefrancaise.com.hk 38 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011
Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Privilege Card Restaurants and boutiques:
Belvedere Restaurant & Lounge (Grand Standford Harbour View) - 10% discount off on Food and Beverage consumption (excluding service charge). Offer not valid on public holidays and festive days - (70 Mody Road, T.S.T. East, KLN. Tel: 2721 5161) Délifrance - To enjoy 10% discount upon spending $40 or above purchase at Delifrance or Bistro Delifrance. This offer is avalid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer is subject to 10% service charge at Bistro Delifrance. The offer cannot be exchanged for cash, others products or used on conjuction withe Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer) - (Addresses : please refer to our homepage) La Brasserie - Coffee Mill The Patisserie (The Marco Polo, Hong Kong) - 15% discount off on food and beverage (not valid on festive dates and with any other special offer) (Harbour City, Kowloon, Tel: 2113 0888) La fourchette bistro moderne - 10% discount on dinner only - (LG/F Pacific Place, HK, Tel: 2522 8830) La Fuma outdoor cafe - 10% discount off for lunch and dinner on food consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking - (3/F, 76E Fa Yuen Street, Mongkok, Kowloon, Tel: 2388 5408)
Maman WineBar & Restaurant (Regal Kowloon Hotel) - 15% discount off on food consumption from a la Carte menu (offer cannot be used with any other special offer/discount ; not valid during special festive days) - (71 Mody Road, T.S.T. East, KLN, Tel: 2722 1818) Megareve - The Wine Megastore - 5% discount off and free wine tasting every Saturday and Sunday - (Unit 1015, 10/F Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road, Tin Wan, Aberdeen, Tel: 2555 1284, E-mail: megareve@netvigator.com) Pomme de Terre - 10% discount off on all items except lunch h o u r - ( G / F, 1 8 G o u g h S t r e e t , C e n t r a l , H K Tel: 2833 1929) Pomme de Terre II - 10% discount off on all items except lunch hour - (Shop 9, The Sanlitun, 1/F, Causeway Centre, 28, Harbour Road, Wanchai - Tel: 2802 1323) Rive Droite Rive Gauche - 10% discount off for lunch and dinner on food consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking (2/F, Onfem Tower, 29 Wyndham Street, Central, Tel: 2525 1681) W’s Bouquet Garni - 10% discount off - (22/F Unit 1, Chung Wai Bldg, 447-449 Lockhart Road, Causeway Bay, Tel: 2836 3938)
W’s Entrecote - 10% discount off (offer not valid on Fridays, weekends, public holidays and special festive days) ( 6 / F, 3 3 S h a r p S t r e e t E a s t , C a u s e w a y B a y, Tel: 2506 0133)
Books, magazines & CD-ROM:
Bayard Presse Asia - 10% discount off on magazines and 15% on any other products - (Room 8, 9/F., Block A, Hong Kong Industrial Centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, Kowloon, Hong Kong, Tel: 3753-8400) Bloomsbury Books Ltd (The Professional Bookshop) - 10% discount off on general books and dictionaries - (Shop 102, 1/F Hutchison House, 10 Harcoaurt Road, HK - Tel: 2110 9828) Educational Film Services Ltd - 10% discount off on French CD-ROMs, 5% discount on educational materials - (Tel: 2573 5778 / Fax: 2575 0681to find your nearest retailer) Parentheses - 10% discount off on French learning books & dictionaries, 5% on French learning cassettes, CDs and video - (4/F Duke of Wellington House, 14 Wellington Street, Central, Tel: 2526 9215)
Fashion, Beauty & Jewellery:
Clarins - Receive a complimentary skincare sample upon completion of Skin Time. One per customer. Valid until 30 June, 2010. - (Customer services hotline: 2994 6238 to find your nearest authorised Clarins counters)
Jacques Dessange - 15% discount off on services & cosmetics for cardholders & 20% discount for under 25's from Monday to Wednesday - (29 Wyndham Street, Central, Tel: 2521 1695) Lancel - 10% discount off - (Pacific Place, Shop 246 - Sogo Department Store 1/F - Ocean Terminal Shop 104) LIP - 15% discount on selected products of LIP at Addiction & Kapok. Addiction - G/F, 15 Gough Street, Central Kapok - G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Hotline: 8207 7708 Methode Jeanne Piaubert Institute - 10% discount off on face and body single treatment, 10% discount on products - (18/F Henry House, 42 Yun Ping Road, Causeway bay, HK. Tel: 2915 6698) Toni and Guy - 15% discount off on hair-cut with "Stylists" and 15% off on Coloring (excluding Highlighting)Monday, Tuesday, Wednesday only - (15 Wyndham Street, Central, HK. Tel: 2801 7870)
Travel & Insurance:
Air France - For promotional fares, please visit www.airfrance.com.hk or contact Air France at +852 2501 9433. Forceten Ltd - 20% discount off on travel insurance & special discount on specific packages - (Room 302 Tung Ming Bldg, 40-42 Des Voeux Road, Central, Tel: 2526 0336)
B ro w s e t h ro u g h o u r w e b s i t e h t t p : / / w w w. a l l i a n c e f r a n c a i s e . c o m . h k f o r m o re d e t a i l s
Votre opinion sur le magazine Paroles nous intéresse We need your opinion on “Paroles” Magazine 我們需要閣下對《東西譚》提供意見 Enquête : version française : https://www.surveymonkey.com/s/parolesfr Survey: English Version: https//www.surveymonkey.com/s/parolesen You can also find our survey on the Alliance française de Hong Kong website: www.alliancefrancaise.com.hk P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 39
40 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011