Paroles 237

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance française de Hong Kong x Avril / Mai 2013

高貴.攝影.大師 西伯格兄弟 : (1909-1939)

Les Séeberger, photographes de l’élégance 1909 - 1939


東 西 譚

paroles Avril / Mai 2013 Nº 237

Couverture : Madame Dulce Liberal Martinez de Hoz avec Madame Robert Revel à Chantilly, Prix de Diane. © Bibliothèque nationale de France. Voir Les Séeberger, photographes de l’élégance 1909-1939 (page 6)

Fidèle à sa tradition, Paroles consacre la majeure partie de son second numéro de l’année au French May. Cette année encore, le French May propose une programmation de grande qualité offrant un large choix de disciplines artistiques. L’Alliance Française de Hong Kong y présente dix projets qui bénéficient largement de la force et du dynamisme du réseau des Alliances françaises de Chine. La qualité de ses événements a permis de mobiliser des partenariats importants permettant de donner à ces derniers une place majeure dans le festival. Ainsi, le Hong Kong Arts Centre s’est associé à l’Alliance pour présenter en première en Asie la nouvelle pièce chorégraphique, Distorsions urbaines, de la compagnie t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e. La Société Générale s’est engagée pour la troisième année consécutive à nos côtés pour présenter, avec le soutien de la Bibliothèque nationale de France, l’exposition de photographies des frères Séeberger, « Photographes de l’élégance 1909-1939 », sur l’Avenue of Stars. « Les fleurs solaires dansantes » d’Alexandre Dang, quant à elles, se voient bénéficier d’une installation monumentale autour du centre commercial Hopewell à Wanchai grâce au soutien de THE EAST. Le French May, c’est également pour l’Alliance Française de Hong Kong l’occasion de soutenir, créer pérenniser des partenariats entre des acteurs culturels locaux et français et de s’engager sur le long terme comme elle le fait, cette année, dans le domaine de la bande dessinée en s’associant avec le Hong Kong Arts Centre et le Festival de la Bande dessinée d’Angoulême pour la présentation des « Concerts de dessins® » et l’exposition « Cityscape : Music of the Mind ». Pour clôturer cette belle programmation nous vous invitons à venir célébrer la Fête de la musique qui regroupera sur scène, à l’occasion d’un concert gratuit, le groupe français Lo’Jo et le groupe Chochukmo, lauréat du fonds des artistes 2012 de l’Alliance. J’en profite pour vous informer que nous lançons ce mois le fonds des artistes 2013 sur le thème de la danse et vous encourage, si vous êtes intéressés par ce programme, à vous rendre sur notre site pour plus d’informations. Excellent French May 2013 ! 如往常一樣,每一年的第二期《東西譚》主要都是介紹法國五月藝術節的活動。 今年,法國五月藝術節的節目表再度提供高質素,範圍廣泛的藝術節目以供選擇。受惠於中國法語聯盟的支持和即極推動,香港法國文 化協會得以在藝術節期間舉辦十項活動。 因為香港法國文化協會所舉辦的節目優秀,所以能夠吸引和動員重要合作夥伴,至使法協在藝術節的地位舉足輕重。例如與香港藝術 中心合作,首次在亞洲在介紹 t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e 舞蹈團最新的舞蹈作品《失真都市》。法國興業銀行連續三年與我們攜手合作,今年 在法國國家圖書館的協助下,於香港星光大道舉辦「優雅.攝影.大師 (1909-1939):西伯格兄弟攝影作品展」。而 Alexandre Dang 的 「太陽花之舞」展覽則幸獲 THE EAST 的鼎力支持,能夠在灣仔合和中心戶外展出大型的裝置。 香港法國文化協會亦藉着法國五月藝術節這良機支持本地和法國的文化工作者作藝術交流,並一如以往,即極推廣漫畫創作,今年與香 港藝術中心和安古蘭國際漫畫節合作,舉辦「漫畫音樂會」和「筆能作聲」展覽。 為了慶祝國際音樂節,法協邀請法國樂隊 Lo’Jo 來港與本地樂隊 Chochukmo (藝術家基金2012年的得主) 演出一場免費的音樂會,這音 樂會同時亦為這藝術節畫上完美的句號。 本人藉此機會向大家宣佈 2013 年度藝術家基金 (主題:舞蹈) 正式開始接受申請。有興趣的人士可登入本會的網址瀏覽詳情。 Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry Rédacteur en chef adjoint Sonia Au Ka-lai

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 4 4

Le French may 2013 法國五月藝術節

French May 2013 : « Les années folles » 2013年法國五月藝術節:「咆哮的年代」 Par Gérard Henry, Sonia Au Ka-lai

6

6

10 13 16 10 20 22 24

Les Séegerger, photographes de l’élégance 1909-1939 高貴.攝影.大師 (1903-1939):西伯格兄弟 Texte de la Bibliothèque nationale de France

Les fleurs solaires d’Alexandre Dang 亞歷山大的太陽能花 Par Rédaction Paroles

Jean Cocteau : Un poète à l’imagination débridée 尚.高克多:一位想象力奔馳的詩人 Par Gérard Henry, Sonia Au Ka-lai

New Inspiration France x Hong Kong : Concert de dessins 《爆點》: 法國 x 香港漫畫音樂會 Par Sonia Au Ka-lai

Abaji ou le blues méditerranéen 亞巴贊或地中海藍調 Par Sophie Martin

Sydney Valette : une jeune voix rêveuse underground 薛尼.華萊特:一把年輕的地下夢幻之音 Par Sophie Martin

Distorsions urbaines, voyage voluptueux au travers de la danse, de l’architecture et du cinéma 《失真都市》:穿越舞蹈、建築和電影的愉悅之旅 Par Sophie Martin

13

27 28 30 22 31

Lo’Jo à la fête de la musique Lo’Jo 來港為國際音樂節獻藝 Par Sophie Martin

ArtWalking for Charity

Hong Kong ArtWalk 2013 - une promenade artistique entre amis Par John Batten

Ciné-débat 電影座談會

Mariages et enterrements : pour qui sonnent les cloches ? Par Violaine Caminade de Schuytter

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Les « Huit excentriques de Yangzhou » (4) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 揚州八怪(四) Par Frank Vigneron

24

34

Poésie 詩詞

Pierre Albert-Birot, SIC 皮埃爾.阿爾貝 — 比羅:《SIC》 Par Bernard Pokojski


法國五月藝術節

Le French May 2013

French May 2013 : « Les Texte : Gérard Henry, Sonia Au Ka-lai Traduction : Chiu Chor Bing

la recherche du temps perdu, James Joyce publie Ulysse. C’est aussi l’époque du Surréalisme et du Dadaïsme. L’art et la littérature fleurissent. C’est à cette folle époque que le French May 2013 rend hommage en reflétant la création florissante d’aujourd’hui.

Cine Concert : Ladies’ Delight, photo © Lobster Films

L

’histoire du French May est une véritable aventure. Il fut mis en place en 1993 par une petite équipe qui regroupait le service culturel du Consulat de France et l’Alliance Française à Hong Kong ; ils se partageaient la direction artistique et l’organisation. Un numéro spécial du magazine Paroles servit de programme et d’outil promotionnel durant les 7 premières années avant qu’un programme indépendant ne soit publié. Après 20 ans, le bilan est largement positif : plus de 500 événements culturels ont rassemblé plus de 3 millions spectateurs. Pluridisciplinaire, il couvre à la fois les arts plastiques, les arts de la scène, le cinéma, la mode et la gastronomie. Il est maintenant devenu l’un des rendez-vous culturels majeurs de Hong Kong et l’un des plus grands festivals français en Asie. Il invite un grand nombre d’artistes français à Hong Kong et permet des échanges culturels entre la France et Hong Kong. Il est pour les Hongkongais une occasion de goûter à la culture française sans aller en France.

En 2012, le French May a fêté ses 20 ans avec une splendide exposition Picasso. Cette année, il innove en créant pour la première fois un thème spécifique au festival : « Les années 1920 » que l’on dénomme aussi « Les années folles ». La première guerre mondiale est une très dure épreuve pour la population. Pour se donner du courage, pour se consoler et pour profiter pleinement de la vie, on fait la fête, mais c’est surtout à la fin de la guerre que les gens disent « Plus jamais ça ! », et pour oublier, les Parisiens cherchent à s’amuser et à rire. Commence alors une période d’intense activité artistique dans tous les domaines. On assiste à une véritable révolution dans l’art, la littérature, la danse, la musique, le cinéma et la mode. Paris devient la capitale artistique de l’Europe, attirant des artistes du monde entier. Les cafés de Montparnasse et de Montmartre sont les lieux de Paris les plus fréquentés par les artistes et les écrivains. On y croise Picasso, Modigliani, Soutine, Fitzgerald, Miller, Hemingway etc. Marcel Proust achève A

4 PAROLES

Avril / Mai 2013

Pour saisir l’esprit de l’époque, le French May présente plusieurs programmes de cinéma : « Une touche de folie, les années vingt » avec des films créés dans les années 20 de Luis Buñuel, René Clair et Jean Cocteau ; trois ciné-concerts avec le film de Julien Duvivier Au bonheur des dames, adapté d’un roman d’Emile Zola et le film de Rupert Julian, Le Fantôme de l’Opéra avec une musique en direct de l’Octuor de France ; le film de Luis Buñuel, Un chien andalou, avec des musiciens de Macao. Au théâtre, « Cabaret des années folles » évoquera la musique, la danse, les artistes et l’atmosphère de l’époque. En musique, dans « Poulenc à Paris », le City Chamber Orchestra of Hong Kong sous la direction de Jean Thorel jouera la musique de Francis Poulenc, fondateur du groupe des « Six » et l’un des plus grands compositeurs du 20e siècle. Clotilde Courau fera revivre Edith Piaf en lisant ses lettres d’amour à Marcel Cerdan, 50 ans après la mort de la chanteuse. Le Hong Kong Philharmonic fêtera le centième anniversaire du Sacre du printemps d’Igor Stravinsky, et le chorégraphe Jean-Claude Gallota reprend Daphnis é Chloé de Maurice Ravel, montré d’abord en 1912 par les Ballets russes avec Nijinsky. En art visuel, deux grandes expositions font revivre la créativité et la mode des années 20. « Jean Cocteau : l’esprit de la scène parisienne des années 20 » au Hong Kong City Hall redécouvre un artiste de très grand talent qui brilla non seulement dans le cinéma, dans le théâtre, mais surtout dans l’art graphique, dans la poésie et inspira ses contemporains, Picasso, Matisse, Chirico, Warhol et Modigliani. Et sur l’Avenue of Stars à Tsim Sha Tsui, une magnifique promenade en plein air au cœur de la mode du début du siècle avec l’exposition des photos des frères Séeberger : « Photographes de l’élégance (1909-1939) ». Mais le French May, ce n’est pas seulement « Les années folles », c’est un festival qui rassemble 28 expositions, 50 spectacles and 50 projections de films. Il comprend aussi un programme de gastronomie, « Le French GourMay », qui célèbre la province française la Bourgogne. Cette belle rencontre culturelle aura lieu à Hong Kong et à Macao du 17 avril au 23 juin. Voir www.frenchmay.com


années folles »

Cabaret des années folles, © Aurellie Gandilhon

年法國五月藝術節:「咆哮的年代」 2013

Jean Cocteau, Profile on the Eiffel Tower, circa 1958, Pastel on paper, 41 x 52 cm © Comité Cocteau © Collection I. Kontaxopoulos & Alexander Prokopchuk Collection of Modern Art, Brussels

國五月藝術節經歷不少個年頭。 1993年由法國駐港總領事館文化部 和香港法國文化協會合作組成的一個 小團隊創辦;他們分工合作,處理有關藝術方 向和統籌的工作。而長達七年,五月份的《東 西譚》被用作藝術節的節目表和推廣的工具, 後來法國五月才出版自己的節目表。二十年 後,各方面的報告大致上都是令人滿意的: 五百多個包括了造型藝術、表演藝術、電影、 時裝和美食等各種不同類型的文化活動吸引了 超過三百萬的觀眾。現時,法國五月已成為了 香港其中一個主要的文化盛會,亦是亞洲區其 中一個最大型的法國藝術節。藝術節邀請了無 數的藝術家來港,為法國和香港提供文化交流 的機會。對香港人來說亦可借此機會一嚐法國 文化而不需親自到法國去。

2012年,法國五月以一個大型的畢加索展覽 來慶祝二十週年誌慶。今年,他們革新概念, 首次為藝術節定一個特定的主題:「回到二十 年代」:一個被稱為「咆哮的年代」。第一次 世界大戰對人民是一次非常艱苦的考 驗。在艱 苦的歲月中,為了給自己打氣,自我安慰和 活得開心,人們只好盡情享樂,但最主要的還 是在戰爭末期的時候,人們高呼「再不要這樣 了!」為了忘懷這一切,巴黎人大肆尋歡作 樂。因此出現了一個藝術創作非常活躍的時 代。無論在藝術、文學、舞蹈、音樂、電影和 時裝等領域上都出現了重大的變革。巴黎成為 了歐洲的藝術之都,吸引了來自全世界的藝術 家。蒙帕那斯的和蒙馬特區的咖啡茶座是巴黎 最多藝術家和作家光顧的地方。那兒經常看到 畢加索 (Picasso)、莫迪里阿尼 (Modigliani)、 蘇丁 (S o u t in e)、費格羅 (F i tz g e r a ld)、米勒 (Miller)、海明威 (Hemingway) 等等。普魯斯 特 (Marcel Proust) 創作了《追憶逝水年華》(A la recherche du temps perdu),喬伊斯(James Joyce) 出版了《尤利西斯》(Ulysse)。二十年 代亦是超現實主義和達達主義的年代。藝術和 文學創作繁花茂盛。2013年法國五月藝術節 藉着向這個瘋狂的年代致敬來反映現代創作的 蓬勃境況。 為了要捕捉那個時代的精神,法國五月舉辦 多個電影節目:「瘋狂的二十年代」,放映 一系列由布鈕爾 (Luis Buñuel)、克萊雅 (René

Clair)、高克多 (Jean Cocteau) 等著名導演 在二十年代製作的影片;三場電影音樂會, 包括朱利安.杜威維埃 (Julien Duvivier) 改 編左拉 (E m i l e Z o l a) 的名著的《婦女樂園》 (Au bonheur des dames)、魯伯特.朱利安 (Rupert Julian) 的《歌聲魅影》(Le Fantôme de l’Opéra),這兩場電影均由法國八重奏樂團 (Octuor de France) 作現場伴奏;布紐爾的《安 達魯西亞的狗》(Un chien andalou) 將由澳門 本地的音樂人作現場伴奏。戲劇方面,「卡巴 萊 - 瘋狂盛宴」喚起那個年代的音樂、舞蹈、 藝術家和風情。音樂節目則有「浦朗克在巴 黎」,浦朗克 (Francis Poulenc) 是二十年代其 中一位最偉大的作曲家,更是巴黎「六人團」 (Les Six) 的創辦人。克絡蒂爾.蔻洛 (Clotilde C o u r a u) 以獨特的戲劇方式朗讀伊蒂琵雅芙 (Edith Piaf) 寫給 Marcel Cerdan 的情信來紀念 這位五十年前逝世的一代巨星。香港管弦樂團 演奏史特拉汶斯基 (Igor Stravinsky) 的《春之 祭》(Sacre du printemps) 來紀念這作品誕生 一百週年紀念;著名編舞家尚-克洛德.伽洛 塔 (Jean-Claude Gallota) 重現拉威爾 (Maurice Ravel) 的名作《達尼夫與克羅伊》(Daphnis é C h l o é),這作品於1912年由俄羅斯芭蕾舞團 首演,並由舞星尼金斯基 (Nijinsky) 主演。視 覺藝術有兩個大型展覽把二十年代的創作力 和時尚潮流重現我們眼前。在香港大會堂舉 辦的「尚.高克多:二十世紀巴黎景觀的魅 影」讓我們重新認識這位多才多藝的法國藝術 家,他除是電影界和戲劇界的一位出色的導演 外,在繪圖藝術方面亦有極高的天賦,對 其 同代藝術家如畢加索、馬蒂斯 (Matisse)、基 里柯 (Chirico)、華荷 (Warhol) 及莫迪里阿尼等 有深遠的影響。而在尖沙咀的星光大道上, 「優雅.攝影.大師 1909-1939:西伯格兄弟 (frères Séebergers) 攝影作品展」讓大家漫步 於二十年代的時尚潮流當中。 當然,法國五月藝術節並不只是回到「咆哮的 年代」,整個藝術節總共有二十八個展覽, 五十個表演節目和放映五十場電影。藝術節亦 包括「法國五月美食節」,並以法國勃艮第區 為焦點。法國五月藝術節由4月17日到6月23 日在香港及澳門舉行。 詳情請瀏覽:www.frenchmay.com

PAROLES

Avril / Mai 2013 5


法國五月藝術節

Le French May 2013

Les Séeberger,

photographes de l’él Texte : La Bibliothèque nationale de France Traduction : Chiu Chor Bing © Bibliothèque nationale de France

L

’Alliance Française de Hong Kong et la Bibliothèque nationale de France (BnF) présentent pour la première fois dans le cadre du French May sur l’Avenue of Stars trente tirages choisis parmi les photographies de mode des Séeberger. Cette exposition offre des grilles de lecture multiples : histoire de la photographie de mode, révélation d’une iconographie très riche et souvent inconnue sur la mode elle-même, chronique amusante ou nostalgique de la vie mondaine d’avant la guerre. Elle est également l’occasion de rendre aux Séeberger la place qu’ils méritent parmi les photographes de mode. Entre 1909 et 1939, les Séeberger consacrent une grande partie de leurs activités à photographier les nouveautés de la mode et de la haute couture lors d’événements mondains ou dans les lieux de villégiatures les plus courus. Ils travaillent pour le compte des magazines illustrés comme Vogue, Harper’s Bazaar, La Femme Chic, le Jardin des Modes, Femina, etc. mais également dans des titres plus généralistes comme L’Illustration, Vu, Excelsior… Ces photographies sont le plus souvent reproduites, à l’époque, sous forme de doubles pages qui chroniquent en images, assorties de commentaires détaillés sur les personnalités et les toilettes, les points forts et les hauts lieux de la saison : d’abord et surtout les courses hippiques, mais aussi les bains de mer, les sports d’hiver, etc. Apparaissent en vignettes de nombreuses images prises le même jour : le lieu, les noms des célébrités et des couturiers forment une manière de roman photo passionnant pour les lecteurs. Ce « concept » qui attise la curiosité et l’imagination est inusable : il existe toujours aujourd’hui dans de nombreux magazines de mode et d’actualité, même s’il est moins systématiquement lié à la haute couture qu’à l’actualité mondaine.

Girls du Casino, en maillot de bain et espadrilles, sous une ombrelle à Deauville

Contrairement aux grands photographes de mode de l’entre-deux-guerres, tels de Meyer, Hoyningen Huene, Man Ray, Horst, qui travaillent surtout en studio et élaborent des oeuvres très raffinées, maîtrisées et construites, les Séeberger sont plutôt des reporters qui prennent des images sur le vif, des instantanés. Souvent tronqués, recadrés ou détourés dans les publications de l’époque, ces clichés sont ici présentés dans leur format original ce qui permet de mieux apprécier leur qualité. En effet, si le but premier est d’enregistrer les variations rapides de la mode, le charme de ces photographies vient du fait qu’elles nous racontent simultanément bien d’autres histoires, que le parcours met en valeur tour à tour. Tout d’abord les photographies permettent une promenade dans l’histoire de la mode. Et l’on sait que c’est pendant la première moitié du XXe siècle que celle-ci a subi les modifications les plus spectaculaires. Abandon du corset, variation de la longueur des robes, apparition du pantalon, du maillot de bain : toutes ces révolutions sont présentées d’emblée pour permettre au visiteur de mieux apprécier la suite du parcours.

6 PAROLES

Avril / Mai 2013


égance 1909-1939 L’attention se porte ensuite sur les grands couturiers. Souvent photographiées par les Séeberger, ces nouvelles figures du chic marquent l’époque de leur personnalité et de leur style. Même si les mannequins auxquels les maisons de couture font déjà appel apparaissent sur ces images car on leur demande de se mêler aux foules pour mettre en valeur les nouvelles collections. Les Séeberger photographient très souvent entre 1927/ 1928 et 1939 un petit groupe de femmes du monde considérées comme des « icônes de la mode » de ce temps. Les photographies des Séeberger accordent au fil du temps une place de plus en plus importante aux accessoires de mode. A partir de 1935, ils adoptent le Rolleiflex, nouvel appareil qui leur permet plus de souplesse dans la prise de vues des détails des toilettes élégantes. Les chapeaux, bien sûr, dont l’importance ne se dément pas jusqu’en 1939, mais aussi les sacs, chaussures, lunettes de soleil, poudriers et jusqu’aux animaux de compagnie. Ces gros plans fournissent quelques-unes des images les plus drôles de la sélection.

Modèles Hermès sur la plage de Deauville

Les photographies des Séeberger sont des reportages pris sur le vif : elles reflètent ainsi, et ce n’est pas le moindre de leur charme, le calendrier et les pérégrinations de la vie mondaine, les villégiatures. Jusque dans les années 1920, ils se limitent aux champs de courses, lieux par excellence des élégances nouvelles. Puis leur terrain d’action se diversifie : Deauville, qui est « la » station normande de l’entredeux-guerres, reçoit leur visite en juillet et août, Biarritz en septembre, Cannes au moment de Pâques, Saint-Moritz pour les fêtes de fin d’année. Chacun de ces lieux a ses codes, ses décors et ses ambiances. C’est sur les planches de Deauville ou la plage de Biarritz qu’ils photographient les créations des couturiers pour l’été : maillots, pyjamas de plage, etc. Apparaissent également, là ou à Saint-Moritz, les premières lignes de « sportswear » dont Chanel, Patou et Hermès sont les pionniers. Enfin, ces images révèlent nombre des célébrités que les Séeberger ont choisi de croquer sur le vif. C’est un monde en représentation, un échantillon du Who’s who de l’entre-deux-guerres qui défile sous nos yeux : aristocratie, artistes, mannequins, sportifs, riches étrangers sont ainsi saisis plus ou moins à leur insu pour les pages des magazines. Les vedettes de la scène parisienne et internationale : Mistinguett, Joséphine Baker, les Dolly Sisters, Suzy Solidor, Elvire Popesco, Simone Berriau, Gaby Morlay, Arletty, Josette Day portent volontiers, spontanément ou parce qu’on les leur a offertes pour les lancer, les créations de la haute couture, mais on croise aussi dans les rubriques plus people Charlie Chaplin, Buster Keaton, Georges Carpentier, Suzanne Lenglen, Alphonse XIII, les Rothschild, la famille Citroën, l’Aga Khan et la Bégum, lady Mountbatten et tout le gotha international. Madame Robert Revel en tenue de patinage Madeleine de Rauch à Saint-Moritz

PAROLES

Avril / Mai 2013 7


港法國文化協會與法國國家圖書館在法國五月藝術節首次合作,在星光大道展出三十幀 西伯格兄弟 (Séeberger brothers) 的時尚照片。這展覽提供多層參考價值:時尚攝影的歷 史;公開一些時尚界本身往往也未必知道的名人;以有趣或緬懷的方式按年代展示戰前上

流社會的生活。此外,亦藉此機會賦予西伯格兄弟在時尚攝影界本來應得的地位。 1909至1939年間,西伯格兄弟的工作大部份都是拍攝上流社交界出席活動或在最受歡迎的渡假勝 地時所展示的最新時尚和高級時裝。他們除了為多家著名的雜誌社工作:如《Vogue》、《Harper’s Bazaar》、《La Femme Chic》、《le Jardin des Modes》、《Femina》等,亦會為一些較大眾化 的雜誌如《L’Illustration》、《Vu》、《Excelsior》……工作。 當時,這些照片很多時都是以雙頁形式刊載,並附有詳盡說明文字介紹知名人士和他們的裝扮,當 季流行的款式和最受歡迎的場所:最先和最重要的是賽馬場,但當然還有海浴場、冬季運動的地點 等等。再加上很多同日拍攝的照片以小插圖的形式出現:地點、名人和時裝設計師的名字組成一些 照片式的小說,廣受讀者的喜愛。這種能挑起好奇心和想像力的「概念」歷久不衰:現今仍被無數 時尚或時事雜誌採用,甚至一些不是一貫與高級時裝或上流社會時事有關的雜誌也會採用這種排版 方式。 與兩次大戰之間的其他知名攝影師,如 Meyer、Hoyningen Huene、Man Ray、Horst 等喜在攝影室 工作和精心地製作一些經過細緻熟練技巧加工的作品相反,西伯格兄弟基本上是在現場即時拍攝的 攝影記者。這些照片經常被當時的出版物大肆刪剪,重新調整或修改輪廓,這次展出的是它們原裝 版本,讓大家更能欣賞它們的優點。 事實上,雖然這些照片首要的目的是紀錄急劇變化的時尚潮流,但它們的魅力卻是來自它們同時也 Charlie Chaplin et André Citroën à Saint-Moritz

向我們講述許多其他的故事。 首先,這些照片帶大家漫遊時裝的歷史。人所共知,時裝在二十世紀上半葉經歷了史無前例的變 化。放棄了緊身胸衣,改變裙子的長度,褲子、泳衣相繼出現。展覽一開始便展示了這些改革,讓 參觀者在欣賞餘下的歷程時更感興趣。 之後焦點集中於著名的時裝設計師。在當時,這些帶領時尚潮流的都是一些個性和風格標新立異的 人物,他們往往是西伯格兄弟的拍攝對像。就算是那些已受聘於時裝品牌的模特兒亦有機會出現在 這些照片中,因為她們被要求混在人群中,好讓那些新系列更為突出。1927/1928年到1939年間, 西伯格兄弟經常拍攝一群被當時上流社會視為「時裝界代表」的婦女。 隨着時代,時尚配件在西伯格兄弟的照片中所佔的比重越來越重要。自1935年起,他們採用 Rolleiflex,一款新出的相機,更方便他們取景對焦,拍攝優雅服裝的細節。帽子,那是必然的,雖 然直到1939年帽子才掀起熱潮,但還有手袋、鞋子、太陽鏡、粉盒,甚至寵物。這些大特寫照片為 整個系列提供了幾個最有趣的影像。 西伯格兄弟的照片是即場拍攝的報導:它們反映 (亦是它們吸引人的地方) 上流社會旅遊的週期和渡 假的地方。直到1920年為止,他們都只是在最適合展示新款式的賽馬場拍攝。而且,賽馬的場地 各有不同:在兩次大戰之間,丹維爾 (Deauville) 是人們每年七月和八月「必」停的諾曼第站,九月 是比亞里玆 (Biarritz),康城則是復活節的時候,而聖摩里茲 (Saint-Moritz) 是為了年底的節慶。這些 地方各有自己不同的準則、裝飾和氣氛。他們是在丹維爾的看台上或在比亞里玆的海灘上拍攝設計 師們的夏季新裝:泳衣、沙灘裝等等。就是在那兒或是在聖摩里茲最早出現「運動裝」系列,而香 奈兒,Patou 和 Hermès 便是這方面的先驅。最後,這些圖像顯示了西伯格兄弟選擇在即場捕捉之 名流的數量是何其多。那是一個具代表性的世界,在我們眼前逐一走過的是二次大戰之間的 Who’s who 的代表:貴族、藝術家、模特兒、運動員、外國富豪,這些人在大致上不知情的情況下被刊登

Deux femmes vêtues d'ensembles Jean Patou et de chapeauxcloches à Deauville

在雜誌上。除了時裝以外,西伯格兄弟的作品還記載現實中的點滴,捕捉了上流社會的意氣風發。 有不見經傳的美女,也有知名演員、歌手、舞蹈家,包括蜜絲婷瑰、約瑟芬.貝克、阿爾萊蒂;時 裝設計師嘉布麗葉兒.香奈兒;歌舞雜耍演員桃麗姊妹、查理.卓別林、巴斯特.基頓;羅斯柴爾 德銀行家;貴族雪鐵龍家族等等。

8 PAROLES

Avril / Mai 2013


高貴.攝影.大師

Jules (1872-1932), Louis (1874-1946) et Henri (1876-1956) Séeberger s’orientent en premier lieu vers le dessin industriel. A partir de 1903, Jules se lance dans la photographie en réalisant des séries de reportages sur Montmartre, entraînant bientôt ses frères à sa suite. Ils fondent un atelier familial qui fonctionnera pendant près de 70 ans. L’essor commercial de la carte postale assure un important débouché à leurs paysages et tableaux urbains et leur forge une réputation. En 1909, la revue La Mode pratique leur commande des photographies des femmes élégantes sur les champs de courses et l’allée des Acacias au Bois de Boulogne. C’est là que se lancent les nouvelles modes qui passionnent les lectrices, là qu’évoluent celles qui donnent le ton en élisant les dernières créations des grands couturiers. Quittant les champs de courses et le Bois de Boulogne, ils se rendent dès les années 1920 dans les villégiatures à la mode, lieux de rendez-vous de la haute société cosmopolite : Cannes au printemps, Deauville en juillet et en août, Biarritz en septembre, Saint-Moritz en décembre et en janvier. Plusieurs dizaines de reportages sont réalisés chaque année pour être publiés dans des revues comme le Jardin des modes, Vu, Fémina, Vogue…

:)西伯格兄弟 (1909-1939

Les trente images présentées font partie d’un trésor de trente cinq mille clichés réalisés entre 1909 et 1939, que la Bibliothèque nationale de France (BnF) a acquis en 1975. 西伯格三兄弟:朱利 (Jules, 1872-1932)、路易 (Louis, 1874-1946) 及亨利 (Henri, 18761956) 最初是朝着工業設計的方向發展。自1903年起,朱利投身於攝影行列,完成了一系 列有關蒙馬特區的報導,很快便吸引了他的兄弟跟隨。他們成立了一間家族式的工作室, 這工作室運作了近七十年之久。明信片在商業上的蓬勃發展為他們的風景照片和都市景貌 的市場打開了重要輸出口,亦因此為他們打響了名聲。 1909年,他們受時裝雜誌《La Mode pratique》委托,到賽馬場和 Bois de Boulogne 的洋 槐巷 (allée des Acacias) 一帶拍攝名媛淑女的照片。而女讀者所關注的新時尚就是在那些地 方推出,那些被揀選的名設計師的新設計為當季潮流定下基調,再從那些地方發揚光大。

L’actrice Arletty (1898-1991) portant un chapeau Suzanne Talbot au concours d'élégance automobile de Bagatelle

離開了賽馬場和 Bois de Boulogne 後,西伯格兄弟自1920年開始到國際上流社交界人士 活躍的渡假勝地拍攝採訪︰春天到康城,七、八月到丹維爾,九月份到比亞里茲,十二月 和一月則是聖摩里茲。 每年他們為多本不同的雜誌如《Jardin des Modes》、《Vu》、《Fémina》、《Vogue》 ……作幾十個攝影採訪。 是次展出的三十幅圖像是屬於法國國家圖書館於1975年獲得的一批總數三萬五千幀攝於 1909年至1939年間的珍貴照片的一部份。

Photographers of Elegance The Séeberger Brothers 1909-1939 Avenue of Stars, Tsim Sha Tsui 25 April - 25 May 2013 Commissaire de l’exposition : Dominique Versavel Mannequins présentant des modèles de jupes-culottes Laborde

PAROLES

Avril / Mai 2013 9


法國五月藝術節

Le French May 2013

Les fleurs solaires d’Alexa Texte : Rédaction Paroles Traduction : Chiu Chor Bing

A travers mes œuvres animées par l'énergie solaire, je souhaite donc sensibiliser le grand public à ces problématiques. Il existe un lien très fort entre accès à l’électricité et développement. L’énergie solaire peut être utilisée pour tous les besoins humains : chaleur, transport, électricité... L’électricité ouvre, à elle seule, la voie à tous les usages énergétiques puisque elle peut être convertie sous toutes les formes énergétiques. A titre d’illustration, l’électricité ouvre la voie à l’accès à l’eau, aux soins de santé, aux moyens de télécommunication et d’information, aux moyens de transport, à l’éducation et au savoir. L’énergie solaire conver tie en électricité présente un formidable levier pour le développement humain. L’énergie solaire durable offre des perspectives particulièrement réjouissantes. Bien sûr, l’accès à l’énergie, à l’électricité et aux technologies à elle seule ne suffit pas. A quoi sert l’accès aux

Serres Royales de Laeken, 2009 et 2010

téléphones portables si c’est pour s’insulter, à quoi

S

e balançant au r ythme de l ’intensité

10 000 fois plus d’énergie que les besoins des êtres

sert l’accès au savoir et aux technologies si c’est

lumineuse, les fleurs dansantes d’Alexandre

humains : l’énergie solaire représente donc un

pour se nuire ou se détruire réciproquement. La

Dang exposées par centaines, animent

potentiel colossal ! De l’autre, encore 1,7 milliard

technologie ne peut rien s’il n’y a pas la solidarité,

harmonieusement cette vague, ou serpent dirons

d’individus n’ont pas accès à l’électricité, ce qui est

l’amitié et la Paix entre les peuples : c’est bien avant

certains, présentée sur la place du Hopewell Centre

impressionnant : environ un quart de l’humanité ! »

tout pour cela que nous devons œuvrer, pour faire

ainsi que sur les vitrines du Qre Plaza et du Garden East Appartement. Evoquant les Nymphéas de Claude Monet et l’impressionnisme français, mais également le lotus, fleur sacrée du bouddhisme chinois, elles vous invitent au voyage. Alexandre Dang est un ar tiste et poète de formation scientifique : ingénieur de l’Ecole Polytechnique et de l’Ecole nationale des Ponts et Chaussées de Paris, il s’est donné pour mission de promouvoir

Nous avons souvent tendance à omettre ce chiffre

rayonner le soleil dans le cœur de l’humanité.

tant l’accès à l’électricité est aisé pour nous par

Quelles sont les perspectives de l’énergie solaire

la simple pression d’un bouton pour obtenir de

pour le monde ? Cette réflexion m’a poussé à

la lumière ou accéder à internet. Chacune de ces

réaliser des œuvres solaires, tout particulièrement

deux données est impressionnante en elle-même,

cinétiques : pour offrir de la poésie et de l’émotion

mais en combinaison la situation est encore plus

au public (cet aspect mérite à lui seul d’être

surprenante. En effet, les technologies existent

souligné tant la recherche d’un langage atemporel

pour convertir l’énergie solaire en électricité ;

et universel est essentielle dans ma démarche) ;

aussi comment se fait-il qu’au 21 siècle, devant

pour susciter de l’émerveillement devant la beauté

cette abondance énergétique, encore autant de

du monde ; pour susciter une prise de conscience

personnes vivent sans électricité ? Enfin, toujours

sur les enjeux contemporains du développement

« Je dois vous avouer avoir toujours été surpris par

aussi, paradoxalement, les endroits les plus

durable pour l’humanité et, ainsi, inviter à une

deux données : d’un côté le soleil fournit à la terre

baignés de soleil sont souvent ceux avec le moins

réflexion et à un débat sur nos modes de vie

d’accès à l’électricité !

(production, consommation, empreinte laissée sur

l’énergie solaire. Alexandre Dang s’est confié à Paroles.

10 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

e


合和中心戶外廣場上,還有在 Qre Plaza 和 Garden East 服務式公寓 的櫥窗上,Alexandre Dang 展出 數百朵隨着光線的強弱搖曳舞動的花兒。 它們使人聯想起著名畫家莫內的作品《睡 蓮》和法國印象主義,還有中國佛教的聖 花:蓮花。Alexandre Dang 是一位科學界 出身(畢業於巴黎理工學院及巴黎國立橋 樑及道路工業學院)的藝術家和詩人。他 致力於推廣太陽能發電。以下是 Alexandre Dang 對《東西譚》的話。

ndre Dang temps et de ses préoccupations, notamment celles liées au changement climatique et à ses conséquences... et par solidarité avec les personnes sans accès à l’électricité au travers de l’association internationale sans but lucratif « Solar Solidarity International » que j’ai cofondée et qui vise notamment à soutenir l’électrification solaire d’écoles, de maternités, d’orphelinats dans les pays en voie de développement. C ’e s t m o n t r a v a i l s u r l a r é a l i s a t i o n d’installations de « Fleurs solaires dansantes » qui m’amène aujourd’hui à Hong Kong. Chaque fleur comporte un moteur alimenté par une cellule solaire photovoltaïque. Les fleurs se mettent ainsi en mouvement en présence de la lumière, elles s’animent même à l’ombre ou en présence de nuages. Pour cette installation présentée à l’occasion du French May sur le thème « Back to the 1920’s »,

亞歷山大的太陽能花

terre…) ; pour offrir un témoignage de notre

我必須承認,一直以來我都對兩個數據感 到震驚:一方面,太陽為地球提供的能量 超過人類所需的一萬倍。另一方面,現時 仍有一億七百萬人沒有電力的供應,這實 在是使人目定口呆的,這幾乎是人類四份 一的人口! 因為我們很容易使用電力,只需按一下按 鈕便能亮燈或上網,因而往往容易忽略這 數字。這兩個數據各自都是驚人的,但放 在一起來看,情況就更加使人難以相信 了。事實上,現今的科技已能使用太陽能 發電;因此何解到了二十一世紀,面對如 此充沛的能量,仍然有如此多的人活在沒 有電力的生活中?最後,也是最矛盾的, 最陽光普照的地方往往就是最缺乏電力的 地方! 我希望透過我那些用太陽能發電的作品來 喚起人們對這問題的關注。 電力供應和發展之間存在着非常重要的聯 繫。太陽能可以用於人類的一切所需:熱 力、交通、電力…… 太陽能本身就能打開 所有使用能量的途徑,又能轉換成各種形 式的能量。舉例,電力提供途徑使人獲得 水、醫療、電訊和資訊、運輸方法、教育 和知識。太陽能發電為人類發展提供了強 大的源動力。

可持續發展的太陽能提供了特別使人興奮 的前景。當然,單單只是得到能源、電力 和技術是並不足夠的。若得到手提電話但 卻是用來互相辱罵,那要來何用,若得到 知識和科技卻只用來彼此傷害或互相毀 滅,那又要來何用。若各個民族之間沒有 團結、友愛及和平,科技根本不能成事: 我們必須為這一切努力,將溫暖的陽光帶 到每個人的心裡。 太陽能為世界提供甚麼前景呢?這想法促 使我製作這些太陽能作品,特別是動力方 面的:以便為公眾提供詩意和感性 (探索一 種超越時空和普及性的語言對我的創作何 其重要,單這方面便值得加以強調);引起 大家讚嘆世界的美麗;喚起大家關注可持 續發展對當代人類的利害關係,並同時邀 請人們思考和討論我們的生活模式 (生產、 消費、對地球所留下的印記……);為現代 和現代關注的問題,尤其是氣候的變化以 及所帶來的後果等……作見證,並透過一 個我有份合辦的非牟利機構「國際太陽能 互衛」來聲援那些沒有電力供應的人。這 機構的宗旨是協助發展中國家的學校、婦 產醫院、孤兒院使用太陽能發電。 是我的裝置作品「太陽能花之舞」讓我今 日來到香港。每一朵花都裝有一個摩打和 太陽能光能感應電池。因此,就算是在樹 蔭下或天空被雲遮蓋着,只要有光,花朵 便會不停擺動。我希望藉這次在法國五月 藝術節期間,在「回到二十年代」的主題 下展出的裝置作品來向哥羅德.莫內致 敬。他那幅在巴黎橘園美術館展出的《睡 蓮》實在令我驚嘆不已。我希望給大家一 個驚喜…… 這裝置將在一個公眾場地展 出:直接與社會大眾見面。這些太陽能花 將於灣仔合和中心戶外,在陽光下搖曳生 姿。

j’ai souhaité rendre hommage à Claude Monet et à son chef d’œuvre Nymphéas exposé à l’Orangerie à Paris. Mais je vous laisse la surprise et vous invite à venir découvir ces installations à The EAST (Hopewell Centre, Qre Centre and Wu Chung House) à Wanchai. Exposées dans l’espace public, directement à la rencontre du grand public, ces fleurs onduleront au gré du soleil hongkongais...

Les créations solaires de Alexandre Dang ont déjà beaucoup voyagé : Etats-Unis, Singapour, Corée, Maroc, Brésil, Mexique, Liban et évidemment en Europe. Elles ont été présentées au Pavillon belge et européen de l’Exposition universelle de Shanghai en 2010, au Pavillon belge de l’Exposition internationale de Yeosu en 2012 (Corée), au Palais Royal de Bruxelles (2010), aux Serres Royales de Laeken (2009 et 2010), au Musée des Beaux-Arts de Singapour (2011 et 2012), au Palais des Beaux-Arts de Bruxelles (2009), à la Commission européenne (2006 à 2011), au Parlement européen (2007 à 2011), au Conseil de l’Union européenne Justus Lipsius (2008)… En 2013, c’est un parcours de huit expositions qui est organisé par la Direction Générale de l’Alliance Française en Chine avec notamment une exposition importante à Hong Kong.

Solar Dancing Flowers by Alexandre Dang 1-31 May 2013 Hopewell Centre, Wanchai (Outdoor) Commissaire de l’exposition : Stéphane Joly

Alexandre Dang 的太陽能作品遊遍了很多地方:美國、新加坡、韓國、摩洛哥、巴 西、墨西哥、黎巴嫩,當然還有歐洲。它們曾在2010年上海世界博覽會的比利時和 歐洲館、2012年韓國麗水世界博覽的比利時館、布魯塞爾皇家宮殿 (2010年)、布魯 塞爾皇家玻璃花房 (2009年及2010年)、新加坡美術博物館 (2011年及2012年)、布魯 塞爾美術館 (2009年)、歐盟委員會所 (2006年至2011年)、歐洲議會 (2007年至2011 年)、布魯塞爾歐盟理事會的總部 Justus Lipsius 大樓 (2008年)…… 2013年,由中國 法語聯盟主辦的八個巡迴展覽,當中當然包括香港的一個大型展覽。

PAROLES

Avril / Mai 2013 11


12 P A R O L E S

•

Avril / Mai 2013


法國五月藝術節

Le French May 2013

Jean Cocteau : Un poète à l’imagination débridée Texte : Gérard Henry, Sonia Au Ka-lai 敖樹克、歐嘉麗 撰文 Traduction : Sonia AU Ka-lai 歐嘉麗 翻譯 Photos : © Comité Cocteau © Collection I. Kontaxopoulos & Alexander Prokopchuk Collection of Modern Art, Brussels

I

nutile de demander à Jean Cocteau (1889-1963) qui il est ! Il répond par lui-même : « Je suis un poète. Je suis un écrivain, il m’arrive de peindre aussi, de faire des chapelles… Je perds l’étiquette de poète en

faisant autre chose, je suis dans une espèce de no man’s land. » Comme le dit le commissaire de l’exposition de Hong Kong Ioannis Kontaxopoulos : « Cocteau a touché à presque tous les domaines de la création pour constituer sa poésie, voire la réinventer : romans, pièces de théâtre, textes critiques, dessins, films, giclent de lui comme l’eau de la pomme de l’arrosoir. » Le génial agité Cocteau, le génial agité, car il ne tenait pas en place, surgissait partout là où on ne l’attendait pas, se méfiait de toutes les écoles et doué d’une grande facilité, allait d’un moyen d’expression à un autre : le dessin, la peinture, la céramique, la

Jean Cocteau, Orpheus with laurels, 1951, Oil on canvas, 65 x 80 cm

tapisserie, le théâtre, le ballet (Parade) et le cinéma (7 films). Il disait lui-même :

R ay m o n d Vo i n q u e l, J e a n Co c t e a u drawing, 1942, Photograph (vintage silver print), 13 x 18 cm

« L’homme génial, c’est l’homme capable de tout. Quelquefois brutalement, une question se pose : les chefs-d’œuvre seraient-ils des alibis ? » (Essai de

Jean Cocteau — Spirit of the 20th Century Parisian Scene 4 (Sat) May - 9 (Sun) June 2013 10 am – 7 pm Hong Kong City Hall, Exhibition Hall Commissaire de l’exposition : Ioannis Kontaxopoulos

critique indirecte). Cocteau a d’abord fréquenté l’avant-garde cubiste, puis les surréalistes avec qui il eut des relations houleuses, le courant ne passa jamais entre lui et Breton qui ne l’aimait guère. Il publia un premier recueil de poèmes La lampe d’Aladin en 1909. Il rencontra la même année un homme qui aura une énorme influence sur lui, le compositeur Igor Stravinsky : « Le Sacre du printemps de Stravinsky me bouleversa de fond en comble. Stravinsky, auprès de qui j’avais déjà vécu en 1913 à Leysin, m’enseigna cette insulte aux habitudes sans quoi l’art stagne et reste un jeu. » Autre rencontre capitale, celle de Serge Diaghilev et des Ballets russes pour lequel il fera les dessins du Spectre de la rose (1911). Il dessina d’ailleurs son danseur Nijinsky, future étoile mondiale. Cocteau fit connaissance avec des grands artistes tels Picasso, Braque, Derain et Modigliani en fréquentant les cafés de Montparnasse et de Montmartre de 1914 à 1916. Il s’y lia aussi aux poètes Apollinaire, Max Jacob. Dans la même époque, Cocteau rencontra le grand amour de sa vie Raymond Radiguet, un écrivain adolescent surdoué à 15 ans, qui mourra tragiquement à l’âge de 20 ans et

Jean Cocteau, Vaslav Nijinsky in the Specter of the Rose, 1911, 21x35 cm

l’inspirera beaucoup. Le sang d’un poète Jean Cocteau, Naked dancer playing the flute, 1958, Ceramic dish, n° 5/30, Ø 36 cm

L’autre artiste qui l’influença beaucoup et avec qui il collabora est Picasso : « Picasso m’a enseigné à courir plus vite que la beauté. Je m’explique. Celui

PAROLES

Avril / Mai 2013 13


必問尚.高克多(1889-1963)是 誰!他自己會回答你:「我是一個 詩人。我是一個作家,有時候我

也畫畫 ,也會為教堂塗抹起色彩來...... 我因 為同時從事其他創作,失去了作為詩人的標

Jean Cocteau, Innamorati I, 1961, Pencils on paper, 21 x 27 cm

qui court à la vitesse de la beauté ne fera que pléonasme et carte postalisme. Celui qui court moins vite que la beauté ne fera qu’une œuvre médiocre. Celui qui court plus vite que la beauté, son œuvre semblera laide, mais il oblige la beauté à la rejoindre et alors, une fois rejointe, elle deviendra belle définitivement. » En 1917, Cocteau créa le ballet Parade, produit par Diaghilev, sur une musique d’Eric Satie et une chorégraphie de Léonide Massine et dont Picasso fit le décor et les costumes, un spectacle étrange qui allait faire scandale et marqua une rupture définitive avec l’art du XIX siècle. C’est Parade qui rendit célèbre Cocteau, mais c’est le cinéma qu’il appelait « l’encre de lumière » qui le fit connaître du grand public. Cocteau se passionna pour le cinéma populaire (comme celui de Charlie Chaplin) et quand le mécène Charles de Noailles lui proposa en 1929 de faire un dessin animé, il réalisa Le Sang d’un poète avec des personnages vivants, où l’on trouve tous les thèmes qu’il développera plus tard et où il est lui-même l’auteur, le personnage central. L’un des thèmes favoris de Cocteau qui hantera son cinéma du début à la fin est le Mythe d’Orphée. Cocteau en fera une pièce de théâtre et deux films, Orphée en 1949 et son dernier film, Le Testament d’Orphée en 1959. Dans Orphée on entre dans le monde souterrain à travers un miroir, la mort est une femme somptueuse, la modernité se mélange à l’antiquité. Le Testament d’Orphée est en écho au Sang d’un poète un retour de Cocteau sur lui-même et sur

尚.高克多:一位想象力奔馳的詩人

Andy Warhol, Jean Cocteau blue portrait, 1983, Silkscreen, 80x97 cm

籤。我活在一個無人地帶。」正如「尚.高 克多 ─ 二十世紀巴黎景觀的魅影」香港展 覽策展人 Ioannis Kontaxopoulos 所說:「高 克多幾乎涉足了每一種創作領域,用盡所有 創作途徑來締造他的詩歌,他甚至透過各種 創作媒介去重塑詩歌的意象:在他筆下,小 說、劇本、評論文章、圖畫、電影等各類作 品如泉水湧現。」

不安分的天才 高克多,一位非常好動的天才;隨著他在哪 兒都呆不住的性格,他會常常出現在人們意 想不到之處;他懷疑所有的學派,而他橫溢 的才華卻足以讓他自在地奔馳於不同的藝術 表現手法之間:素描,繪畫,陶瓷,掛毯, 戲劇,芭蕾舞 (如前衛舞劇《遊行》) 和電影 (創作過七部之多)。他自己曾說:「才氣橫 溢的人,是無所不能的。有時候,問題卻突 然而來:種種偉大的傑作,會不會是各種層 出不窮的藉口呢?」高克多早期與前衛立體 主義者們談笑風生,其後又與超現實主義者 們渡過不少吵吵鬧鬧的日子,可是,始終跟 那個完全不喜歡他的布列東 (Breton) 互不理 睬。 1909年,高克多出版了第一部詩集《阿 拉丁神燈》(La lampe d’Aladin)。同年,他 遇上了作曲家伊戈爾.史特拉汶斯基 (I g o r Stravinsky) — 一個對他有莫大影響的人: 「史特拉汶斯基的《春之祭》(Le Sacre du Printemps),徹頭徹尾地震撼我。1913年在 萊辛 (Leysin) 時期,我已是史特拉汶斯基的

son œuvre, sa poésie, sa peinture, ses expériences mythiques. Il est de nouveau lui-même le

鄰居,他教懂我打破常規的創作視野,否則

héros du film qu’il qualifie d’« autoportrait d’ordre interne ».

藝術只會停滯不前、只能是一個遊戲。」與

Artiste aux multiples talents Si Jean Cocteau fit une grande œuvre théâtrale et cinématographique, c’est dans l’art graphique et dans la poésie qu’il excelle. Il n’y a d’ailleurs pas pour lui de différences entre les deux. Par ailleurs, Kontaxopoulos remarque que dans l’œuvre graphique de Jean Cocteau, un seul trait fixe à jamais l’image et qu’il n’y a aucune trace d’estompe, aucun repentir. C’est ce trait, tel le fil d’Ariane, que Ioannis Kontaxopoulos a choisi comme fil conducteur de l’exposition

廸亞格烈夫 (Serge Diaghilev) 和俄羅斯芭蕾 舞團的相遇,是他創作生命的另一個關鍵性 時刻,他因此而為《玫瑰幽靈》 (Spectre de la rose , 1911) 繪畫素描,也為未來世界級的 舞蹈明星尼金斯基 (Nijinsky) 畫肖像畫。 1914年至1916年,高克多在蒙帕那斯和蒙馬

intitulée « Jean Cocteau — l’esprit de la scène parisienne des années 20 » présentée à Hong

特咖啡館流漣期間,結識了不少偉大的藝術

Kong, à l’occasion du 50e anniversaire de la mort de Cocteau. Cette exposition qui rassemble

家,如畢加索 (Picasso)、布拉克 (Braque) 、

230 œuvres de 1920 à 1960 de Cocteau et de ses amis, est constituée de 12 sections:

德蘭 (D e r a i n) 和莫迪尼阿尼 (M o d i g l i a n i)

« Autoportraits et portraits », « Mythologie », « Religion », « Érotisme », « Tauromachie »,

等。在那兒,他也認識了詩人阿波利奈

« Cirque », « Cocteau et la danse : les Ballets russes », « Profil », « Mode, théâtre et décor »,

爾 (A p o l l i n a i r e) 和馬克斯.雅各布 (M a x

« Cocteau, critique d’art », « Le poète et le peintre », « Cocteau vu par des grands artistes ». Une

Jacob)。與此同時,高克多遇見了令他刻骨

place est réservée aux céramiques du poète.

銘心的愛人雷蒙德 ─ 一個當時十五歲、但 在二十嵗時便悲劇性地去世的少年天才作 家。這個早夭天才對高克多啓發良多。

14 P A R O L E S

Avril / Mai 2013


詩人之血 另一位深刻地影響了他,又與他一起創作的藝術家 是畢加索:「畢加索教懂我如何跑得比『美』快。

Jean Cocteau à Hong Kong

讓我來解釋一下。跟『美』跑得一樣快的,只能成

尚.高克多在香港

為多餘又重復的詞彙和印品。跑得比『美』更慢 的,只會成為平庸的作品。一個跑得比『美』更快 的人,他的作品貌似醜陋,但卻會強迫『美』跟隨 它的步伐,一旦兩者渾然一體,作品會變得美麗絕 倫。」1917年,高克多創作了由廸亞格烈夫監製 的芭蕾舞劇《遊行》(Parade) ─ 一場奇特而引起 爭議,並標誌著與十九世紀藝術永久決裂的前衛演 出;當中,埃里克.薩蒂 (Eric Satie) 創作音樂、萊 奧妮德.馬辛 (Léonide Massine) 編舞,而畢加索則

Jean Cocteau, 50 years of Air liquide in Japan, 1960, First edition book, 26 x 34 cm

設計佈景和服裝。 《遊行》令高克多一舉成名,而被他稱為「上了墨 的光影」(l’encre de lumière) 的電影卻讓他廣為人 知。高克多對流行電影 (諸如卓別靈的電影) 著迷,

Lors de son arrivée à Hong Kong le 9 mai 1936 pendant son tour du monde en quatre-vingts jours, Jean Cocteau remarqua ainsi que « La magnificence sordide et la pompe théâtrale de Hong-Kong l’emportent sur le spectacle des villes chinoises de la péninsule. (…) Hong-Kong, c’est le dragon. Il ondule et se cabre et plonge et s’enroule de tous ses boulevards hérissés de rues adjacentes, de bazars qui sont des ruelles, d’impasses borgnes et d’escaliers à pic. Et toutes ces rues, tous ces boulevards, ces ruelles, ces impasses, ces marches, ont l’air d’attendre une procession religieuse, d’être pavoisés pour quelque fête effrayante, de conduire à l’échafaud d’un roi. » (Mon premier voyage : Tour du monde en 80 jours)

回歸自己和作品的歷程,從而反思自己的詩歌、畫

Et de façon surprenante, coïncidence du hasard, Jean Cocteau a une vision similaire à celle de Eileen Chang, écrivain à l’origine de Shanghai qui a vécu à Hong Kong (1939-1941), quand elle dit que les Occidentaux regardent la ville comme un opéra chinois, il y voit lui aussi littéralement un vrai théâtre déployé sous ses yeux : « ce spectacle dont nous nous attristâmes si souvent, Christian Bérard et moi, de ne pouvoir faire jouir le public, ce spectacle de l’entracte, singulier et grandiose, c’est à quoi il est impossible de ne pas penser à Hong-Kong dès qu’on plonge dans la coulisse de ses rues dont les boutiques et le cadre des chambres grandes ouvertes à chaque étage semblent les loges où des artistes prodigieux se déguisent et se fardent avant de descendre jouer leur rôle sous l’éclairage vert et rouge des lampadaires : (…) ». Aujourd’hui, c’est au tour des Hongkongais de découvrir au travers de cette exposition « le théâtre visuel » et

作和傳奇經歷。他再次成為被自己視為「內心自畫

l’imagination débridée de Jean Cocteau.

像」的電影裏的英雄。

尚.高克多在他環遊世界八十天的行程中,於 1936 年 5月9日抵達香港後,他體會到:「香港島的骯髒威嚴 和舞台般的絢麗遠勝九龍半島唐人街的景色。(……) 香 港這條龍時而盤屈交結,時而向四方八面伸延;大街小 巷左穿右插,滿佈市集人潮,大小階梯此起彼落,節日 彩旗舉目皆是。所有街道台階都好像為宗教巡遊而設, 直通皇帝的竹棚。」(《我的第一次旅遊: 環遊世界80 天》)

當熱衷電影藝術的贊助人 Charles de Noailles 在 1929年建議他創作一部動畫,他便運用起活生生的 真人拍攝了《詩人之血》,這部影片裏的主題日後 在他的電影世界裏不斷發展和深化,他自己也成為 了電影的中心人物,扮演「作家」這個他戲裏戲外 的身份角色。高克多由始至終最鍾愛的主題之一, 是 « 奧菲斯 » (Orphée) 的神話,這主題在他的電影 裏縈繞不去。高克多以這個神話創作了一部戲劇, 還有兩部電影:1949年的《奧菲斯 》(Orphée) 以 及他最後一部電影,1959的《奧菲斯的遺囑》(L e

Jean Cocteau, [One of the Two Harlequins with bat], Under the coat of fire, 1955, Artist’s book, 34 x 41 cm

testament d’Orphée)。在《奧菲斯》裏,我們通過 鏡子進入陰間,遇見的死神是一個美艷的女子,所 看到的,是現代的影像混雜了古代的戲碼。《奧菲 斯的遺囑》除了呼應《詩人之血》以外,是高克多

多才多藝的藝術家 假如說尚.高克多創作出偉大的戲劇和電影作品, 他更出衆的才華倒是在繪圖藝術和詩歌上的發 揮。於他而言,這兩者同出一轍。Kontaxopoulos 也注意到高克多的作品裏,「有一條線將影像永 遠固定,沒有丁點褪色或任何懊悔的痕跡」。這

Jean Cocteau, Bulls, 1965, Artist’s book, 29 x 38 cm

條線,就像阿里亞德涅 (A r i a n e) 的線,實際上是

令人驚訝的是,巧合地,尚.高克多如張愛玲(曾於 1939-1941來港生活的上海作家)一樣,當她說西方人 視香港城市如中國歌劇,看在高克多眼裏的香港,也就 是一幕緩慢地開展的真實戲劇:「我還記得,不能讓觀 眾見識轉場時佈置舞台的神奇和壯觀過程,往往令我和 基斯丁安貝拉爾感到遺憾。在香港這裡,一切都讓我想 起這點。這裡的街道令我想起舞台佈景兩翼;那些小店 和敞開的窗戶可當作化妝間,演技精 湛的演員在裡面 化過厚膩濃妝,才下來在那紅紅綠綠的街燈下演對手 戲。」今天,透過這個儼如「視覺劇場」的展覽,轉而 由香港人發現尚.高克多那種脫繮野馬似的想像力。

Kontaxopoulos 策劃是這次展覽的相關指引線。 適逢詩人高克多逝世五十週年,「尚.高克多 ─ 二十世紀巴黎景觀的魅影」在香港展出。展覽由12 個部分組成,包括了1920年至1960年代詩人的圖 像創作和他身邊朋友創作關於他的作品:《尚.高 克多和他的世界:自畫像和肖像畫》、《神話》、 《宗教》、《情色》、《鬥牛》、《馬戲團》、 《高克多和舞蹈:俄羅斯芭蕾舞團》、《輪廓綫 條》、《時尚,戲劇和裝飾》、《高克多,藝術評 論家》、《詩人和畫家》、《偉大的藝術家眼裏的 高克多》。是次展覽匯集了230件作品中,包括15 件詩人以簡單圖像繪製或創作的陶瓷作品。

Jean Cocteau, Adam and Eve, circa 1959, Markers on paper, 40 x 49 cm

PAROLES

Avril / Mai 2013 15


法國五月藝術節

Le French May 2013

New Inspiration Fran Concert de dessins® Texte & Traduction : Sonia AU Ka-lai 歐嘉麗 撰文及翻譯 Photos : Hong Kong Arts Centre Mathilde Domecq ©Glénat, auto-portrait

D

epuis 2004, Connie Lam, direc trice générale du Hong Kong Ar ts Centre (HKAC), entretient des relations avec Benoît Mouchart, directeur artistique du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême. Mais c’est en 2011 que « Kaleidoscope», exposition sur l’histoire de la BD de Hong Kong, a eu lieu pour la première fois à Angoulême. Au début de cette année, cette collaboration a pris une nouvelle forme : HKAC y a envoyé deux artistes, Little Thunder et Siuhak, pour rejoindre l’équipe graphique du « Concerts de dessins® », un spectacle très apprécié des festivaliers. Et maintenant, c’est au tour d’Angoulême, en collaboration avec HKAC et l’Alliance Française de Hong Kong, d’envoyer les dessinateurs Mathilde Domecq et Charles Berberian et les musiciens Areski Belkacem, Patrick Baudin, Dondieu Divin, Bobby Jocky, Yan Péchin, à Hong Kong à l’occasion du French May. Connie Lam, promotrice des échanges entre les artistes d’Angoulême et Hong Kong, présente la scène et la culture de la bande dessinée de Hong Kong et les quatre dessinateurs parlent de leur art de la bande dessinée. « Pour organiser ces échanges entre Angoulême et Hong Kong, il faut avoir de l’amitié et du temps. Pour construire une relation avec les Français, il faut alors un ami ou une amie française qui puisse bien parler anglais ! » dit Connie Lam avec un grand sourire, en précisant que la mission du HKAC est de promouvoir la culture locale et les échanges culturels. Le Centre soutient la bande dessinée hongkongaise depuis les années 80 : « La BD de Hong Kong n’est pas seulement une culture populaire, dit Connie, mais aussi une forme d’art qui favorise la communication. Elle fait appel à de nombreuses techniques et reflète les changements de la société hongkongaise. »

16 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

Après les rencontres avec les lecteurs à Angoulême, Connie a découvert que les Français méconnaissaient la bande dessinée de Hong Kong et étaient agréablement surpris qu’elle soit différente de la BD française, mais surtout de la BD chinoise et japonaise. Ils ont apprécié ses dessins très fins et la grande énergie qu’elle révèle. Connie à son tour a été surprise de voir le grand respect que les Français portaient à la bande dessinée, alors que la majorité des Hongkongais la traite comme un simple produit commercial. « La BD française est plutôt philosophique et mélancolique et s’adresse à différentes catégories de lecteurs. » À Hong Kong, insiste Connie, l’Arts Centre veut aussi élargir le public de la BD au niveau des familles, et souligner sa qualité artistique. Il va bientôt ouvrir à Wanchai Comix Homebase, un espace permanent dédié à la bande dessinée hongkongaise. Ce « Concert de dessins® » qui allie bande dessinée et musique, ouvrira de nouveaux horizons pour le public et les artistes de la BD de Hong Kong.

Siuhak, auto-portrait

Little Thunder : Il suffit de dessiner ce que l’on veut Little Thunder, illustratrice et auteure de bandes dessinées de Hong Kong, a moins de trente ans. Elle ne veut surtout pas s’attacher à un style particulier dans sa création : « Le style change selon l’âge et l’expérience, dit-elle, et j’aime le changement. » Elle est allée apprendre la pole danse et l’acupuncture afin d’enrichir son expérience, les thèmes et le dessin de ses personnages. Ses parents peignent tous les deux. Pour elle, peindre est une habitude qui fait partie de la vie quotidienne : « La bande dessinée est une chose magique, un art facile à apprécier, mais l’intelligence, la technique et les messages que l’on y met, ne sont guère plus faciles dans les autres créations artistiques, ce n’est pas un jeu d’enfant. La musique et la bande dessinée sont également des outils pour transmettre le message,

Mathilde Domecq ©Glénat, BIMBAM-recto

New inspiration: Cross-media and cross-cultural Comics Concert® 7 (Fri) June, 8 (Sat) June 2013 - 8 pm Hong Kong Arts Centre - Shouson Theatre 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong (http://www.hkac.org.hk) $250, $120


ce x Hong Kong : Comics Concert®

ces deux médias se complètent naturellement, d’ailleurs leur rencontre se produit fréquemment. »

qui dessine doit regarder d’autres choses, ce que vous voyez peut stimuler votre créativité. »

Cinq ans après l’obtention de son diplôme de collégienne, Little Thunder est allée à Guangzhou pour dessiner à temps plein. Elle est revenue à Hong Kong en 2006, à partir de 2007 elle a publié chez Dargaud, la maison d’édition belge, sa trilogie KYLOOE. Elle a collaboré à l’album des chanteurs de Canton Pop, mais aussi avec des marques internationales comme Givenchy et Lanvin, et une animation avec la chanteuse française Jena Lee dans sa vidéo musique Du Style. En 2012, elle a fait sa première exposition personnelle de BD intitulée « Confession ».

Siuhak ne se limite pas à une seule forme de création artistique, d’ailleurs il n’est pas trop fidèle à la bande dessinée: « Si je dessine, c’est la destinée qui me conduit. » Sans bon résultat au bac, il a été « obligé » d’aller étudier le design graphique à l’Université Polytechnique de Hong Kong. Après ses études, il a appris l’écriture de scénarios avec Wong Kar-wai, puis il a fait des dessins de couverture des romans de Li Bi-hua, de la publicité et de l’illustration de clips vidéo, a aussi réalisé une chronique en bande dessinée dans le magazine East Touch qu’il a publiée en série Fake Forensic Science. En 2008, il est devenu parolier des chansons du Canton Pop.

Little Thunder pense que la bande dessinée est très importante pour la croissance et le développement de l’appréciation esthétique chez les enfants : « La culture des mangas de Hong Kong est étrange, beaucoup de gens pensent que la BD est seulement pour les enfants et les jeunes, et les parents ont peur qu’elle ait une mauvaise influence sur leurs enfants. Une bande dessinée en France sera de l’art, et à Hong Kong, une bagatelle sans valeur. » Little Thunder « n’attend rien » de la bande dessinée hongkongaise, elle veut seulement se consacrer à son travail et dessiner ce qu’elle veut.

Siuhak : Je ne suis pas un inconditionnel de la bande dessinée « La bande dessinée et les autres arts sont des sortes de médias, ils expriment seulement la même chose sous différentes formes. Si la danse exprime un certain type de réactions émotionnelles, la bande dessinée fait de même. En fait, bande dessinée et cinéma sont très proches, leur story-board et les dialogues sont similaires. C’est un cinéma muet. » Siuhak aime regarder la danse moderne, voir comment d’autres utilisent uniquement leur corps, sans crayon, sans papier pour s’exprimer : « Celui

Siuhak s’adresse à la conservation du patrimoine : « Je suis né et ai grandi à Hong Kong, je ne peux ignorer mes sentiments pour Hong Kong. Je ne me souci pas d’aller à l’étranger. » Siuhak vit depuis son mariage à Hangzhou où il s’est installé depuis cinq ou six ans, mais son cœur reste toujours attaché à Hong Kong: « Dans A Chance of Sunshine, œuvre de Jimmy Liao, on ne sait pas où est la ville, où est la fontaine, la vie humaine est une vie sous la mondialisation dans laquelle l’homme est toujours solitaire. Je ne dirais pas que c’est une œuvre médiocre, mais je préfère dessiner la fontaine du HLM de Ngau Tau Kok à Kowloon, et son personnage très local portant uniquement un short et un débardeur, un mégot à la bouche. » Siuhak espère que sa bande dessinée apporte bonne humeur aux lecteurs, et les fasse réfléchir sur la vie de Hong Kong.

Mathilde Domecq : la liber té totale d’expression « En ce qui me concerne, ce qui donne un intérêt tout particulier à la bande dessinée, c’est la liberté

totale d’expression de ce média, avec des moyens minimums. » dit Mathilde Domecq, jeune artiste de Marseilles, diplômée en illustration aux Arts décoratifs de Strasbourg. « On peut travailler seule et faire varier la palette des univers et des personnages à l’infini. Récit épique, historique, intimiste, aventure, romance, science-fiction... Tout est possible avec une simple feuille blanche et un crayon. » Mathilde Domecq a choisi d’être auteure de BD par passion. Elle se voit comme une auteure complète. Elle écrit, elle dessine et elle met en couleurs ses récits : « J’aime la notion d’artisanat. » Pour elle, la bande dessinée est une forme d’expression et de création, cela suffit à la compter comme un art. Sa toute première passion est le dessin. La seconde, l’écriture : « Tenter de créer des personnages qui vont vivre des aventures, ressentir des émotions, et peut être toucher des lecteurs... C’est extrêmement stimulant. » Ses influences sont très larges et couvrent la bande dessinée de Franquin à Moebius en passant par Otomo, Bourgeon, Dumontheuil... Et aussi la littérature comme les textes de Vian, Tournier, Brussolo, Char, Prévert... ainsi que le cinéma d’Orson Welles et celui de Myazaki... Ses premières créations étaient pour la presse jeunesse : Mission Saturne avec Herlé au scénario dans Pif Gadget, Poï-Poï & Tito dans Glop-Glop et Basile & Melba dans Tchô!. Actuellement elle travaille sur le tome 2 de la trilogie Paola Crusoé, un récit d’aventure jeunesse aux Éditions Glénat. Pour Mathilde Domecq, musique et bande dessinée se complètent parfaitement. Elle voit des liens, des parallèles puissants dans les questionnements des artistes qui les pratiquent : « Et le fait que la bande dessinée sollicite au premier abord la vue et la musique l’ouïe en fait des complices de choix pour toucher le public dans une expérience

PAROLES

Avril / Mai 2013 17


mixte. » L’aventure du « Comics Concert » est pour elle hors du commun : « Elle me propulse dans une énergie qui est totalement différente de celle de ma table à dessin. Partager un moment de création avec d’autres auteurs et des musiciens est déjà exceptionnel. Et être dans l’instantané de la représentation sur scène, face à un public, est à la fois effrayant et très excitant. »

Charles Berberian : l’art de raconter une histoire en dessinant

Charles Berberian est aussi attiré par la musique : « Beaucoup d’auteurs de bandes dessinées sont également musiciens. Pour ma part, j’aime faire de la musique entre deux dessins, ça me fait du bien et j’ai l’impression de mieux dessiner après ce genre de pause. » Le spectacle « Comics Concert » qu’il a fait à Angoulême et qu’il fera à Hong Kong lui donne une occasion de mêler la musique et la bande dessinée : « C’est un plaisir de dessiner en musique avec des musiciens tels que Areski Belkacem. C’est aussi un honneur. Areski fait partie, avec Brigitte Fontaine, des gens qui ont transformé définitivement la chanson française. D’un jardin à la française où tout est bien rangé, ordonné, ils ont fait un jardin luxuriant, foisonnant et surprenant, où l’ordre et les parfums changent à chaque écoute. »

18 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

Charles Berberian, auto-portrait

香 x 港漫畫音樂會

Actuellement président de la commission bande dessinée au Centre National du Livre (CNL) et lauréat du grand prix de la ville d’Angoulême en 2008, Charles Berberian a publié plus de 25 albums et de nombreux travaux d’illustration avec son collaborateur Philippe Dupuy sous le nom « Dupuy Berberian ». « Je suis un auteur qui essaye de faire de bons livres. J’aime en lire et j’aime en créer. » Ce que Charles Berberian veut garder toujours dans sa création de la bande dessinée c’est l’humour : « Parce qu’en tant que lecteur, c’est ce que je préfère. » Il a été notamment influencé par la bande dessinée francophone (belge, française, suisse) des années 70 qui lui a ouvert l’esprit avec des auteurs comme Mœbius, Druillet, Brétecher, Gotlib, Fred, Reiser, Franquin, Kamagurka, Poussin…

Siuhak, Fake Forensic Science

《爆點》:法國

Charles Berberian, dessinateur et scénariste français d’origine arménienne, né à Bagdad (Irak) en 1959, a découvert la bande dessinée française à l’âge de dix ans : « Je ne sais pas si la bande dessinée est un art, dit-il, le dessin, oui. » Pour lui, la bande dessinée « c’est l’art de raconter une histoire en dessinant ». La particularité de la bande dessinée, aux yeux de cet ancien étudiant de l’École nationale supérieure des beaux-arts de Paris, est que contrairement à la littérature, on peut lire une bande dessinée sans savoir lire, et que contrairement au cinéma, on peut lire à la vitesse qu’on veut, regarder un dessin longuement et le suivant très vite.

2004年以來,香港藝術中心 (H K A C) 總幹事林淑儀與法國安 古蘭國際漫畫節藝術總 B e n o î t M o u c h a r t 為合作推廣漫畫藝術事宜不斷 聯繫。2011年,藝術中心主辦的「翼動 萬花筒—香港漫畫歷史展覽」才能首次在 安古蘭舉行。今年初,港法兩地漫畫藝術 出現了新的合作形式:香港藝術中心派出 門小雷和小克兩位藝術家到安古蘭參與備 受歡迎的漫畫音樂會的繪圖設計團隊演 出。現在,趁著「法國五月節」的美好時 機,輪到安古蘭團隊來港與香港藝術中心 及香港法國文化協會合作,讓法籍漫畫家 Charles Berberian 和 Mathilde Domecq, 音樂家 Areski Belkacem、Patrick Baudin、 D o n d i e u D i v i n、B o b b y J o c k y 和 Ya n Péchin 來港演出。促進香港與安古蘭合作 交流的林淑儀,暢談香港的漫畫文化,參 與音樂會的四位藝術家則抒發他們的漫畫 藝術觀。 「要撮合安古蘭和香港之間的交流,你必 須建立友誼和花時間。要與法國人打交 道,那麼你得認識一個可以講一口流利英 語的法國朋友了!」林淑儀微笑著指出香 港藝術中心的使命是推廣本土文化和促進 文化交流。其實上世紀80年代,藝術中心 已開始支持本土漫畫:「香港漫畫不僅是 一種流行文化,也是一種最容易溝通的藝 術形式。它融合了許多不同的繪畫技術, 甚至能夠反映香港社會的種種變化。」林 淑儀說。 在安古蘭與讀者見面後,林淑儀發現法國 人除了對香港漫畫一無所知,又驚喜於香 港漫畫與法國的截然不同,更驚訝於港漫 不像中國的、也不同於日本的以外,他們 很欣賞港漫非常精細的綫條和創作爆發 力。大部分香港人只把漫畫當作簡單的商 品,相對於法國人那種十分尊重漫畫創作 的態度,倒讓林淑儀感到驚訝萬分:「法 國漫畫具哲理性和憂鬱的素質,並有針對 不同層面讀者的各種創作。」林淑儀也希 望香港仿效法國全民支持漫畫藝術,能夠 擴大漫畫讀者範圍至家庭層面,並強調漫 畫的藝術質量。藝術中心在香港灣仔建立 的「動漫基地」很快便落成,而這場結合 了漫畫和音樂的演出,即將為香港觀眾和 漫畫藝術家開啓新的視野。

門小雷 : 只要畫自己想畫的就好了

Little Thunder, Kylooe 3 cover

門小雷,三十歲不到的香港插畫及漫畫 家。 不愛刻意保留創作風格的她認為: 「風格會隨著成長、經驗而改變,我喜歡 改變。」小雷曾跑去學習跳鋼管舞和針灸 來豐富自己的人生經歷、作品題材和人物 的造型綫條。父母都是畫畫的人,於她, 繪畫是一種習慣了便繼續做的日常生活: 「漫畫是很神奇的東西,是一種很容易入


藝的概念。」對她來說,漫畫是一種表達和創作的形 式,它足以稱為一門藝術。

口的藝術,但當中要運用的智識、技術和可以傳達的 訊息,絕對不比其他藝術創作少,也絕不兒戲。音樂 和漫畫也是用來傳遞訊息的,兩個媒體走在一起很合 理,也是經常出現的事。」

她的首要激 情是繪畫素描,其次是寫作:「我試圖 創造冒險的、感受情感的人物,並嘗試觸動讀者 ……這是非常有挑戰性的。」影響她的作品非常廣 泛,由 Franquin à Moebius 到 Otomo, Bourgeon, Dumontheuil 的漫畫,以至文學方面有 Vian, Tournier, Brussolo、Char, Prévert 等文字,Orson Welles 及 M y a z a k i 的電影...他的第一部作品刊登在青年出 版社:《Mission Satur ne》(由 Herlé 書寫,《Pif Gadget》刊登),《Poï-Poï & T ito》(Glop-Glop), 《Basile & Melba 》(Tchô!)。目前,她正在創作一個 冒險青年的故事《Poala Crusoé》三部曲的第二卷, 由 Editions Glénat 出版。

中五畢業後,小雷跑去廣州做全職漫畫家。2006年 回港發展,2007年始在比利時出版社 Dargaud 出版 彩色漫畫《KYLOOE》三部曲。期間為容祖兒、何韻 詩等香港音樂人繪畫專輯插圖,也與品牌 Givenchy 及 Lanvin 合作,更在法藉歌手 Jena Lee 的 MV《Du S t y l e》中繪畫動畫。2012年開首個個人漫畫展覽 「告白」。 小雷認為其實漫畫對小孩的成長和審美觀非常重要: 「香港的漫畫文化比較畸形,很多人覺得漫畫只是小 孩、年輕人會看的東西,家長生怕小孩看太多漫畫會 學壞。同一篇漫畫,在法國可能是藝術,在香港會被 視為兒戲、不值錢。」對香港漫畫創作,小雷「沒有 期望」,她「只要努力畫、用心地畫自己想畫的就好 了。」

Little Thunder, auto-portrait

小克:我不迷戀漫畫 「漫畫與其他藝術都是一種媒體,骨子裏要表達的都 一樣,只是形式不同罷了。如跳舞,是要表達某一種 情緒,漫畫亦然。只是各種藝術的限制不同而已。跳 舞是用身體,畫漫畫就用筆和綫條來表達。其實漫畫 與電影很接近,分鏡與對白相似。是無聲的電影。」 小克愛看現代舞,看別人如何只用身體去表達情感: 「畫畫的人,一定要看其他東西,所看到的,會刺激 你的創作。」 小克不執著藝術創作形式,也不太忠於漫畫:「我畫 漫畫,是命運擺佈。」中學會考成績不佳,「被逼」 到香港理工修讀平面設計。畢業後,跟王家衛學習過 寫電影劇本,其後為李碧華小說作封面畫,也繪畫廣 告和音樂影片插畫、在《東Touch》雜誌創作作漫畫 並結集出版《偽科學鑑證》。2008年開始寫作廣東 歌詞。

Charles Berberian:以繪畫來講故事的藝術

Charles Berberian, Telerama, DEF

Charles Berberian,亞美尼亞裔的法國籍漫畫家和編 劇,1959年出生於巴格達(伊拉克),10歲時發現 法國漫畫:「我不知道漫畫是不是一門藝術,而繪 畫,是的。」對於他來說,「漫畫是一門以繪畫來講 故事的藝術」。在這個巴黎高等美術學院的舊生眼 裏,漫畫的獨特之處,與文學相反,目不識丁的人也 能閱讀一本漫畫書,此外又與電影完全不相同,人們 可用想要的速度閱讀,可以花很多時間慢慢看,也可 以非常迅速翻閱。 他的同事 Charles Berberian 目前是國家圖書中心 (C NL)漫畫委員會主席,為2008年安古蘭城市大 獎得主,與 Philippe Dupuy 共用「Dupuy Berberian」 的名字,出版了超過25張專輯和無數插畫作品。 「我是一個試圖創作好書的作家。我喜歡閱讀,我喜 歡創造。」Charles Berberian堅持在他的漫畫創作中 保留幽默感:「作為一名讀者來說,這是我比較喜 歡的東西。」他尤其受70年代法語漫畫(比利時, 法國,瑞士)影響,Mœbius、Druillet、Brétecher、 Gotlib、Fred, Reiser、Franquin、 Kamagurka、 Poussin 等給他開了靈魂的一扇窗戶……

小克喜愛繪畫本土保育主題:「在香港生長,無法逃 避對香港的感情。我從來不稀罕走出世界。」小克與 來自杭州的太太到杭州定居已五、六年,但心繫香 港:「幾米的《向左走.向右走》所繪畫的不知道是 什 麽城市、哪裏的噴泉,人的生活是一種全球化的生 活模式,全球化標簽了城市人一定是寂寞的。不是說 這作品不好,可是我情願畫香港牛頭角屋村裏的噴 泉,人物是穿著短褲背心、叼一口煙的街坊。」小克 希望自己的漫畫能讓讀者快樂,能令人反思香港的生 活。

Mathilde Domecq:完全自由的表達方式 「漫畫於我,有一種特殊的意義,這是一種動用最 少手段創作的百分百自由的表達方式 。」Mathilde Domecq,一個來自馬賽的年輕藝術家,畢業於斯特 拉斯堡裝飾藝術學院插圖系。「我們可以獨立工作, 同時可以色彩創造無窮無盡的宇宙和人物故事。史詩 式的、歷史的、親密的、冒險的、浪漫的、科學小說 等…… 只要一張簡單的白紙和一支鉛筆,什麼都可 以創造出來。」Mathilde Domecq 憑着對漫畫的熱愛 而選擇成為漫畫家。她視自己為一個完整的作者,她 一手包辦書寫故事、繪畫、著色等:「我喜歡這種工

對於 Mathilde Domecq 來說,音樂和漫畫相得益彰。 讓她看到藝術家在實踐創作時所遇到種種相關和核心 的問題:「事實上,漫畫是由視覺首先吸引人,而音 樂則從聽覺,兩者互相合作是最佳的選擇,會在混合 的體驗中觸動觀眾。「漫畫音樂會」對於她,是一種 不尋常的經歷:「它把我推到一種完全不同於我在自 己的工作桌子裏的能量上。在舞台上面對觀眾,與其 他作家和音樂家分享創造的時刻,是既可怕,又令人 興奮的。」

Connie Lam

Charles Berberian 同時受音樂吸引:「許多漫畫家也 是音樂家。對於我而言,我喜歡在繪畫兩張圖之間聽 音樂,這讓我感覺很好,令我覺得休息以后的繪製會 更有突破的表現。」他在安古蘭演出過,而到香港表 演的「漫畫音樂會」,讓他再有機會混合音樂和漫畫 創作:「與如 Areski Belkacem 這樣的音樂家在音樂 中繪畫漫畫,是一種樂趣。這也是一種榮耀。 Areski 與 Brigitte Fontain 均屬於那群永遠改革法國歌曲的創 造者。他們從一個井井有條、一切美好的法國花園, 改造成一個豪華豐盈、鬱鬱蔥蔥和令人驚訝的花園, 每一回傾聽,音色秩序和香氣均變幻無窮。」

PAROLES

Avril / Mai 2013 19


法國五月藝術節

Le French May 2013

Abaji ou le blues méditerranéen Texte : Sophie Martin Traduction : Chiu Chor Bing

A

uteur, compositeur, interprète, rêveur, voyageur et polyglotte, Abaji écrit pour la scène, le cinéma et trouve son inspiration à travers les cinq continents. Né au Liban de père arméno-grec de Smyrne et de mère arméno-syrienne née à Istanbul, Abaji grandit dans la chaleur et la convivialité des cultures méditerranéennes, un climat qui le suivra tout au long de son parcours artistique. Passionné par les voyages, les rencontres, il s’intéresse à l’hybridation des instruments de musique. Sa première création est une guitaresitar qui l’accompagnera pendant ses débuts. Sa dernière création dont il rêvait depuis 20 ans : une guitare à deux manches : l’un d’une guitare folk et l’autre d’un oud (luth oriental), sur lequel il peut jouer avec un archet de violoncelle. Selon Abaji « en musique tout est possible même les hybridations les plus insensées ».

Abaji - Origine Orients 30 (Tue) April - 8 pm Hong Kong Academy for Performing Arts Hong Kong Jockey Club Amphitheatre Ticket: $250 50% discount for Alliance Française de Hong Kong Membership Cardholders, Full-time Students, Senior Citizens and Physically Challenged Individual

20 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

Souvent présenté comme « homme orchestre », Abaji chante en cinq langues: français, arabe, turc, grec et arménien et joue un nombre impressionnant d’instruments. Sur scène, il a autour de lui, au moins dix instruments, dont des percussions au pied qu’il a créées. Il forme un orchestre à lui seul. Abaji compose des sons en jouant et non pas sur le papier. Ce qui l’intéresse, c’est le dialogue avec le bois, comme avec un être humain. Pour lui la musique c’est charnel, c’est sa passion et il sait la partager. Quand il monte sur scène, il transporte son public. Son dernier album, Origine Orients est décrit comme un long voyage à travers les déserts et la mer Méditerranée, et qui pousse les frontières de l’imaginaire. Pour mieux connaître cet « homme orchestre » d’origine orientale, Paroles l’a interviewé avant sa venue à Hong Kong : Sur quel continent est née l’idée d’Origine Orients ? Quelle est l’histoire de cet album ? Origine orients: une origine de plusieurs orients.

Je porte en moi des musiques et un jour elles prennent forme avec un instrument, un texte dans une des langues que je parle. Origine orients est la fin d’un cycle : mon cinquième disque dans lequel je chante en cinq langues. Ces langues que j’ai entendues depuis mon enfance, en sachant que ma langue maternelle est le français. On évoque souvent tes rencontres musicales sur les cinq continents : « des Zoulous de Durban en Afrique du sud aux Indiens du nord du Mexique, des Gnawas du Maroc aux Quawwals de Lahore au Pakistan ». Estce qu’il y a un continent qui inspire plus ton travail? Pourquoi ? Depuis les rencontres se sont multipliées: j’ai rencontré d’excellents musiciens au Népal et au Bangladesh au mois de novembre. Je joue aussi avec un musicien chinois qui vit en France, il s’appelle Guo Gan et joue du erhu, le violon chinois, inspiré du kemencheh iranien. Le continent qui m’inspire absolument se situe dans l’imagination des musiciens que je rencontre ! Il n’y a pas de limite culturelle. Je connais des Chinois qui jouent Bach mieux que les meilleurs européens ! La musique est le reflet de l’âme du musicien, son toucher unique peut transformer la vie de milliers de personnes. Mais pour te répondre plus spécifiquement, l’Inde et le Pakistan ont une musique qui lie la règle et l’improvisation, je me retrouve bien là dedans ! Tu tournes actuellement en Chine où tu es déjà venu l’année dernière. Penses-tu que ces expériences donneront naissance à des influences chinoises dans un prochain album ? Je rêve d’un album de duos de rencontres, que je ferai sans doute plus tard. Il y aura donc des influences chinoises dans un duo à travers le musicien ou la chanteuse qui échangera avec moi. Je suis plus pour les rencontres que les fusions. La base de ma musique est un mélange


Tu as déjà 300 instruments chez toi à Paris dont des instruments chinois. Lesquels ? Quel instrument de la musique traditionnelle chinoise peux-tu adapter à ta musique ? Lors de mon premier voyage en Chine, il y a deux ans, je me suis acheté un hulusi et des flûtes chinoises mais j'ai depuis longtemps une flûte chinoise des minorités du sud de la Chine. C’est une flûte traversière avec une embouchure dans laquelle se trouve une anche de métal vibrante, comme dans un harmonica. J’aime beaucoup le son de cet instrument. Mais j’aimerais beaucoup m'acheter un guzheng, j’en ai joué l’année dernière dans un magasin de Shanghai... Mais l'instrument est vraiment grand et mon studio n’a que 20 mètres carrés ! Mais on ne sait jamais... Est-ce-qu’il a une personne ou un artiste en particulier qui a influencé/ ou influence encore ta musique ? Je pourrais remplir des pages entières d’artistes qui m’ont influencé, que j’ai écoutés, admirés... En tête Bob Dylan, Cat Stevens, Feyrouz, Creedence Clearwater Revival, Ravi Shankar! La musique que j’écoutais à Beyrouth était un mélange à l’image de la société libanaise: un Mezze ! On qualifie souvent ta musique de blues méditerranéen, ne serait-il pas plus adapté de qualifier ta musique de blues du monde ? Blues du monde c ’est très bien, j’adopte !

亞巴贊或地中海藍調

d’orient et de folk, le folk peut aller vers le blues évidemment.

Abaji et son oud-guitare

家、唱作歌手、夢想家、旅行家和通曉 數種語言的亞巴贊 (A b a j i) 亦為舞台劇 和電影撰寫劇本,他的創作靈感來自五 湖四海。父親是來自斯麥納的亞美尼亞-希臘混 血兒;母親是生於伊斯坦堡的亞美尼亞 - 敘利亞 混血兒,亞巴贊出生於黎巴嫰,從小在地中海熱 情好客的文化中長大,而這種環境一直伴隨着他 整個藝術生涯。他喜歡旅遊和結交新朋友,並對 各種不同類型的樂器十分感興趣。他製作的第一 件作品就是由他出道開始便伴着他的一支西塔爾 結他。而他最新的作品是他已經夢想了二十年之 久,可以用大提琴弓拉奏的雙體結他:一邊是民 謠結他,另一邊是的烏特琴 (一種東方的詩琴)。 亞巴贊認為「在音樂上甚麼也有可能的,即使是 最瘋狂的混雜」。

經常被形容為「一人樂隊」,亞巴贊能用五種語 言歌唱:法語、阿拉伯語、土耳其語、希臘語及 亞美尼亞語,更通曉多種樂器。在舞台上,他的 身旁至少有十種樂器,而其中扣在他的腳上的敲 擊樂器也是他自己製造的。對他來說,他一個人 便組成了一個一人樂團。亞巴贊是一邊演奏一邊 作曲,而不是在紙上作曲的。他喜歡像與人對話 一般與木材溝通。他認為音樂是性感的,是他熱 愛,並懂得與人分享的東西。 當他在舞台上,他讓觀眾心蕩神馳。他的最新唱 碟《源於東方》被形容為是一次漫遊沙漠和地中 海一帶,超越想像界限的美麗旅程。 為了讓公眾對這位源於東方的「一人樂團」有更 深的認識,《東西譚》在他來港之前特別與他作 一次專訪: 《源於東方》這概念是源於哪一個洲的呢?這專 輯的故事是甚麼呢? 《源於東方》源於多個東方。音樂就在我心內, 然後有日用一種樂器,一種我懂得的語言寫成的 歌詞使它們成形。《源於東方》是一個階段的結 尾部份,是我用五種語言歌唱所灌錄的第五張唱 碟。雖知法語是我的母語,但那些語言卻是我從 小聽到大的。 人們經常提及你在五大洲的音樂交流:「由南非 德班的祖魯人到墨西哥北部的原住民、摩洛哥的 格納瓦族和巴基斯坦拉合爾的卡瓦爾族」。有沒 有一個洲對你的創作靈感有更深影響?為甚麼 呢?

由於交流愈來愈多,九月份時我在尼泊爾及 孟加拉遇到到了一些出色的音樂家。我還與 一位住在法國的華裔樂手一起演奏,他是一 位二胡演奏者。二胡是源於伊朗的傳統樂器 K e m e n c h e h。那對我的創作靈感有絕對影響 的大陸,它位於那些我接觸過的音樂家的想像 中。文化是沒有局限的。我認識一些華裔音樂 家,他們演奏巴赫的音樂好過歐洲的音樂家! 音樂反映音樂家的靈魂,他獨特的感覺能改變 千萬人的生命。但若要明確地回答你的問題, 印度和巴基斯坦的音樂完全符合了音樂和即興 的準則,在當中我感到十分自如! 去年至今,這已是你第二次在中國作巡迴表 演。那你認為這經驗會否能為你下一張專輯帶 來一些中國色彩呢? 我夢想製作一張交流二重唱的專輯,這是我遲 些肯定會做的事。到時透過與中國的樂手或歌 者的交流必定會有一些中國的影響。我比較喜 歡交流多於融合。我的音樂的本質是混合了東 方音樂和民謠,而明顯地,民謠是可以走向藍 調的。 你在巴黎的家中已收藏了三百件樂器,當中包 括一些中國樂器。是哪一些呢?哪一種中國傳 統樂器能夠適合用在你的音樂中呢? 兩年前當我第一次到中國旅遊時,我買了一個 葫蘆絲和一些中國笛子,但我很久以前已有一 支中國南方小數民族的笛子。那支笛子在吹口 位置有一片像口琴一樣的震動之金屬簧片。我 很喜歡這樂器的音色。但我很想買一具古箏, 去年我在上海的一家店內曾彈奏過一下…… 但 它的體積真的很大,而我的音樂室只得二十平 方尺!但世事無絕對…… 有沒有一個人或特別是某位藝術家曾經/或仍然 對你的音樂有影響的? 那些我曾經聽過,欣賞過,對我有影響的藝 術家實在太多,很多頁紙都寫不完。即時想 到的有 Bob Dylan、Cat Stevens、Feyrouz、 Creedence Clearwater Revival、Ravi Shankar! 而我在貝魯特時聽到的音樂是混合了黎巴嫩的 社會色彩:好一盆 Mezze! 你的音樂經常被形容為地中海藍調,其實說你 的音樂是世界藍調不是更準確嗎? 世界藍調不錯,我接受! PAROLES

Avril / Mai 2013 21


法國五月藝術節

Le French May 2013

Sydney Valette : une jeune voix rêveuse Texte : Sophie Martin Traduction : Chiu Chor Bing

La journée il écrit, étudie et joue du piano en mineur. La nuit, il s’abandonne au rythme nocturne parisien. Cette harmonie entre papillon de jour et papillon de nuit donne naissance en 2011 à son premier album Plutôt mourir que crever écrit dans sa chambre d’étudiant. Comme si un enfant décidait d’enregistrer un album au milieu de ses jouets sur un fond de techno beat, Sydney laisse parler l’innocence qui est en lui : « Oui, c’est sûr, il y avait une envie constante de fuir le réel, pour revenir dans les rêves d’enfant, effectivement. Il y avait un autre aspect aussi dans My Bike : aimer la solitude et tout ce qu’elle permet dans la quête de soi. » Dans un mélange inspiré de la cold wave, du dubstep, de la house, du garage, et influencé par les poètes Baudelaire, Tarkos, Artaud, Sydney Valette livre un album d’électro pop poétique, innovateur, enfantin et touchant. Sa chanson Dimanche qui décrit les lendemains difficiles et la banalité du quotidien, illustre bien l’univers de son premier album et aussi son « spleen » : « Aujourd’hui c’est dimanche, je me réveille et regarde par la fenêtre le ciel blanc avec quelques toits, la tête encore dans le brouillard de la veille, on essaye de réfléchir, mais on y arrive pas, on se laisse absorber par tout ce qui nous entoure, on vit un rêve, le rêve du Dimanche. Je me demande ce que je vais faire, peut-être aller au cinéma, me recueillir devant des images grandioses… Une journée faite pour errer dans les parcs, regardant droit devant l’arbre, le ciel, se concentrer, humer l’air de

l’automne, vivre une expérience transcendantale, ne faire qu’un avec la nature. » Plutôt mourir que crever reçoit de nombreux éloges des médias français et du public. Après le succès de ce premier album, Sydney Valette prend une nouvelle posture, plus ouverte, moins intime. Il présente son quatrième EP Krystall et prépare son second opus pour 2013, Nördik Tangö avec Mike Theis, membre du groupe « Pa r i s » . I l tra n s fo r me s e s i n f l u e n ce s ve r s d e s mouvements tels que la new wave, la withc-house, le garage punk. Pour cet album, Sydney se décrit plus mature avec des notions musicales plus affirmées. Son histoire personnelle est moins au centre de sa musique. Quand il a commencé la musique électronique il assemblait du son et il se contentait du résultat. Aujourd’hui, sa voix a changé, il l’a travaillée et ses compétences techniques ont évolué. Comme il le dit lui même, « moi ça fait huit ans que je fais de la musique électronique… plus j’avance et plus je me perds. » Son dernier EP s’interroge sur des questions plus universelles ainsi que sur son identité culturelle qu’il juge complexe. Fasciné par le partage des cultures, il rêverait de pouvoir parler 12 langues, de partir vivre à l’étranger et de se rapprocher de la nature. Sa chanson Krystall pourrait être une description cartésienne des sensations superficielles que procure le monde de la nuit. Curieux de tout, Sydney Valette cherche à dresser un tableau non-exhaustif de la variété de ses goûts musicaux : « Krystall, fusion, love as a fiction, Ideal visions, spectral missions » Les sons enivrants de Sydney Valette sont contagieux et obsédants. Sur scène il se met à nu, et fait danser son public en offrant une performance décalée et parodiée. Il est prêt à tout pour convaincre son public underground et faire suinter les murs des lieux alternatifs dans lesquels il se produit à Paris. Il assure un « live » que l’on souhaiterait éternel, et qui fait danser les plus imperturbables. En 2012, Sydney Valette souhaitait se produire en dehors de l’hexagone. Aussitôt souhaité, aussitôt réalisé. Il est actuellement en tournée asiatique avec 8 dates en Chine et 6 dates en Corée. Arrivera-t-il à convaincre un public asiatique? Nous n’en avons aucun doute !

22 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

薛尼.華萊特:一把年輕的地下夢幻之音

A

vant de se présenter Sydney précise toujours son signe astrologique chinois, « tigre de feu » ainsi que son odeur préférée : « le chèvrefeuille par une matinée ensoleillée de printemps ». Auteur, compositeur, interprète, poète, rousseauiste, tour à tour insolent, sombre et comique, dans un style « druggy » avec une tête d’ange, Sydney Valette est avant tout un musicien talentueux qui a le sens du texte, du rythme et de la mélodie. Fils de musicien jazz, il grandit en province où il suit des cours de piano. A 18 ans, Sydney est poussé par des questionnements internes et décide de rejoindre la capitale où il entame des études d’art et de philosophie.


underground

介紹自己之前,薛尼總是先說明自己的生肖屬「虎」,五行 屬火,還有他喜歡的氣味:「在陽光明媚的春日早晨的忍冬 花」。薛尼.華萊特 (Sydney Valette) 是一位填詞人兼唱作歌

手,亦是一位詩人及盧梭思想信奉者,他時而傲慢自大,時而悲觀滑 稽,風格頹廢卻有着天使的面孔,他才華橫溢,文字、節奏和旋律感極 強。父親是爵士樂手,他在普羅旺斯長大和學鋼琴。十八歲那年,薛尼 在內心問題的促使下到了首都巴黎,在那兒他開始攻讀藝術和哲學課 程。 日間他寫作,讀書和悄悄地演奏鋼琴。晚上,他縱情於巴黎的夜生活節 奏當中。在這種日間蝴蝶晚上飛蛾的和諧生活薰陶下,他的第一張唱碟 《Plutôt mourir que crever》終於2011年在他的學生宿舍中誕生。就像是 一個小童決定在他的玩具堆中以電子節拍作背景音樂來灌錄一張唱碟, 薛尼讓自己的純真自然表達:「說真的,我其實經常有衝動逃離現實, 回到童年的夢中。在《My Bike》中還看見另一面的:愛好孤獨和一切能 追求自我的東西。」從cold wave、dubstep、house、garage等混合風格 中取得靈感,並受到波德萊爾、Tarkos、阿爾托等詩人的影響,薛尼. 華萊特獻給大家一張詩意感人,又充滿童真的流行電子音樂專輯。他的 歌曲《星期天》(Dimanche) 是講述未來日子的困難和平凡的日常生活, 正好貼切地表達了他首張專輯所描寫的世界和他的憂鬱: 「今天是星期天,我醒來,從窗外看到點綴着幾間屋頂的白雲天,頭腦 仍處於迷糊狀態,嘗試思想但不成功,嘗試讓腦袋吸收我們週圍的環 境,我們是活在夢中,一個星期天的夢。我在想今日做甚麼好呢,可能 去看電影吧,置身在壯觀的影像前…… 這是適合到公園閒逛的一天,在 樹前迎面望着天空,集中精神, 呼吸秋天的空氣,感受一下與大自然融 為一體的超然感覺。」 《Plutôt mourir que crever》受到法國傳媒和公眾無數的讚賞。經過首張 專輯的成功後,薛尼.華萊特採取一種取較開放,沒有那麼個人的全新 的姿態。他推出了第四張 EP 碟《Krystall》,並正在為2013年推出,與 「巴黎」樂隊的成員 Mike Theis 合作,他的第二張作品《Nördik Tangö》 作準備。他改變了風格,轉而受新浪潮、Witch-House、Garage Punk等 風格的影響。這張專輯顯示出薛尼更加成熟,音樂理念更明確。音樂成 為他的中心而不再是他的個人故事。當他開始玩電子音樂時他將聲音組 合而且很滿意所得的成果。現時他已變了聲,他努力鍛練嗓音來配合日 漸成熟的技巧。正如他自己對自己說的話:「我,至今已玩了八年電子 音樂…… 我越向前走,越覺得失落。」他最新的 EP 碟是探討一些較普 遍的問題,並質疑被他視為太過複雜,他自己的文化身份。他向來對文 化交流非常感興趣,因此他夢想能說十二種語言,到外國生活和更接近 大自然。

Photo Romain le Cam

他的歌曲《Krystall》有點兒像笛卡兒描述晚上世界所提供的膚淺感覺。 對任何事都感到好奇的薛尼嘗試為自己多元化的音樂品味提供一幅無盡 Sydney Valette & Chromaphase VJ Hong Kong 3 (Fri) May 2013 - 8:30 pm Backstage, Central Ticket : HK$200 Macao 4 (Sat) May 2013 - 8:30 pm Oxwarehouse, Macao Free entrance

的圖表。 薛尼那醉人的嗓子極具感染力和使人着迷。在台上,他會裸露身體,觀 眾亦因為他的演出荒誕瘋狂而不自禁地聞歌起舞。當他在巴黎的一些另 類場所表演時,他盡一切能力去說服他那些「地下」觀眾走出牆外。他 的「即場」表演使人希望永不停止,更能讓最沉着鎮靜的人不自禁地起 舞。2012年,薛尼.華萊特希望在法國以外的地方表演。夢想即時成 真。他現時正在亞洲作巡迴表演,有八場在中國,六場在韓國。他能否 打動亞洲觀眾的心呢?我們絕對有信心!

PAROLES

Avril / Mai 2013 23


法國五月藝術節

Le French May 2013

Distorsions urbaines : travers de la danse, de Texte : Sophie Martin Traduction : Wong Yan Tak

Photo © Gabriela Liivamagi

L

Photo © Pierre Larauza

Photo © Yu Taniguchi

a compagnie de danse t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e est née en 2003 de la rencontre

au Hong Kong Arts Centre à Wanchai et fera office de première en Asie. A cette

entre l’artiste Pierre Larauza et la danseuse chorégraphe Emmanuelle

occasion, Pierre Laranza et Emmanuelle Vincent ont choisi de collaborer avec

Vincent. Basé à Bruxelles, le binôme questionne l’effacement des

des artistes locaux. C’est ainsi que la danseuse Ivy Tsui Yik Chit et le syliste Mike

frontières entre disciplines et la contamination entre médias. Leurs créations scéniques et leurs performances urbaines s’inscrivent dans un rapport particulier à l’espace de représentation. Ils tentent de faire naître une relation non hiérarchisée mais percutante entre danse, architecture et cinéma, donnant naissance à des projets hybrides et protéiformes. Leurs chorégraphies sont constituées de déformations avec un goût pour le morcellement, la discontinuité et la fragmentation, offrant aux spectateurs une nouvelle forme de fable contemporaine. Privilégiant une déconstruction ludique et un rapport à la chair, ils interrogent la place du spectateur, son implication entre témoin et voyeur, face à une narration non linéaire et un dispositif singulier. Leurs films et spectacles sont diffusés internationalement dans de nombreux festivals : Belgique, France, Espagne, Portugal, Suisse, Allemagne, Pays-Bas, Turquie, Estonie, Etats-Unis, Chine, Hong Kong, Thaïlande... En 2003, les deux chorégraphes ont créé « Over the game » (vidéo-danse) , spectacle réalisé à Hong Kong en collaboration avec la danseuse hongkongaise Ivy Tsui Yik Chit. Histoire d’une jeune fille qui revit des combats virtuels de jeux vidéo en dansant sur les toits de Hong Kong, une interrogation sur l’impact du virtuel. Dix ans après leur premier travail à Hong Kong, la compagnie t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e revient avec une nouvelle création. A la suite d’une semaine de résidence au Hong Kong Arts Centre à Wanchai, la compagnie t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e présentera une de ses dernières créations Distorsions urbianes. Deux versions seront produites à Hong Kong, à savoir les versions « XS » et « M ». La version « XS » sera jouée dans un espace public sous une forme de performance entre installation d’art, spectacle de danse et happening dans le centre commercial du Harbour City à Tsim Sha Tsui. La version « M » sera présentée sous forme de spectacle de danse sur la scène du Shouson Theatre

24 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

Wong intégreront les deux versions de Distorsions urbaines à Hong Kong. Distorsions urbaines a été créé en 2010. Cette création est un abécédaire kaléidoscopique entre Hong Kong, Bruxelles et Mtwapa: 3 villes aux échelles différentes, 3 temps superposés. Ce spectacle entremêle danse, musique et architecture pour décliner une vision poétique de trois territoires, chinois, belge et kenyan. Les danseurs incarnent une vision animale symbolique : la mouche, le poisson rouge et la poule et explorent les distorsions et contaminations possibles dans ces espaces de vie où vitesse, mouvements et échelles s’entrechoquent. Au delà d’un spectacle de danse, Distorsions urbaines convoque la musique et l’architecture à travers un ensemble à géométrie variable où danseurs, performeurs et musiciens coexistent autour de bulles transparentes oxygénées. Pierre Larauza est un artiste pluridisciplinaire impliqué dans des projets collectifs et individuels dans les domaines de la danse, de l’architecture et des arts visuels. Parallèlement à son travail au sein de t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e en tant que réalisateur, scénographe, assistant chorégraphe et performer, il développe et expose à titre individuel des projets d’installations et de photographie. Il a collaboré entre autres avec l’architecte chinois Gary Chang, la photographe Marie-Françoise Plissart et l’architecte-scénographe Olivier Bastin (l’Escaut). Il a également été chercheur à l’Université Polytechnique de Hong Kong travaillant sur le projet « Pearl River Delta » avec Map Office. Sa recherche « Paysages rhizomatiques » est une analyse de phénomènes urbains à Hong Kong et « Cartographie du corps urbain à l’ère de l’hyperville» est une exploration interdisciplinaire du mouvement du corps dans l’espace urbain. Ses projets présents et futurs sont intimement liés au cinéma, à la danse et aux phénomènes urbains.


voyage voluptueux au l’architecture et du cinéma

La danseuse chorégraphe Emmanuelle Vincent a été formée en théâtre et en danse contemporaine. Elle travaille aussi comme pédagogue. Lors de son Master, elle concentre sa recherche sur « La quête du mouvement à l’heure du numérique ». Elle construit sa recherche chorégraphique dans plusieurs pays et utilise différentes opportunités pour voyager et rencontrer des artistes internationaux aux talents variés. Depuis 2004, elle enseigne la didactique de la danse à la faculté des sciences de la motricité à l’université de Louvain-laNeuve et dirige depuis 2007 l’école de danse La Confiserie, volet pédagogique de la compagnie t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e. Parallèlement à t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e, elle danse dans Finale de Robert Pacitti, Two Close de Jodi Allen Obeid, Cinética de La Ignorancia, la Kermesse désorientale du collectif Nihon Bashi. Elle donne différents workshops et pratique aussi la danse vietnamienne avec le groupe Truong Son. Aujourd’hui, les deux chorégraphes travaillent sur la nouvelle création « XL Pleasures ». Dans ce nouveau projet ils s’intéressent tour à tour à un dispositif de costume gonflable, à l’esthétique des gestes de l’haltérophile ou encore au record du monde d’apnée statique.

失真都市:穿越舞蹈、建築和電影的愉悅之旅

Photo © Gabriela Liivamagi

t

.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e 舞蹈團於2003年因藝 術家 Pierre Larauza 和舞蹈家兼編舞家 Emmanuelle Vincent 的一次邂逅而誕生。 兩位藝術家駐足布魯塞爾,對不同領域的消失 和媒介間的相互感染作了探討。他們的舞台創 作和城市表演均與表演空間有特殊關係。他們 試圖在舞蹈、建築和電影之間建立起一個不分 等級然而卻震撼人的關係,從而創作出內容混 雜、形式多樣的作品。他們的編舞形象扭曲、 具分裂、中斷、破碎的意味,予觀眾一種嶄新 的現代寓言的圖像。他們特別鍾情於充滿嬉戲 的解構和與人體肌肉的關係,同時亦為身兼目 擊者和偷窺者、面對非線性敘述和特殊裝置的 觀眾作想。他們的影片和表演在世界各地的盛 大節慶中頻頻亮相:比利時、法國、西班牙、 葡萄牙、瑞士、德國、荷蘭、土耳其、愛沙尼 亞、美國、中國、香港、泰國等等。 2003年,兩位編舞家創作了《遊戲之外》 (Over the game ) 錄像-舞蹈的舞劇,這是和 香港舞蹈家奕婕合作完成的。內容講述一個 女孩沉迷於電子遊戲,陶醉於虛擬的武打場 景,在大廈的屋頂上手舞足蹈,對虛擬世 界的衝擊提出了質疑。闊別了十年之後, t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e 舞蹈團重返香江。在灣仔 香港藝術中心紮營一星期之後,為我們奉獻了 一部最新的創作《失真都市》。這個作品有兩 個版本,即「X S」和「M」。「X S」版本將 透過裝置藝術和舞蹈在公眾空間表演,而小規 模的預演則將在尖沙咀的海港城舉行。「M」 版本則將於灣仔香港藝術中心的壽臣劇院以舞 蹈方式演出,這亦是在亞洲的首演。屆時, Pierre Larauza 和 Emmanuelle Vincent 將和香 港的藝術家們合作獻藝。舞蹈家奕婕和時裝設 計師 Mike Wong 將參與《失真都市》的兩個 版本的演出。 《失真都市》創作於2010年,呈現了香港、 布魯塞爾、姆瓦帕三個城市萬花筒般的景象。 三個不同級別的城市,三個重疊的時空。演出 混雜着舞蹈、音樂和建築,描繪出中國、比利 時、肯雅三地富詩情畫意的景觀。舞者扮演出 象徵性的動物形象:蒼蠅、金魚、母雞,並在 這忙碌吵雜、互相碰撞的生活空間裡探索那可 能的扭曲和污染。除舞蹈外,演出還透過舞者

和樂師圍繞着透明的氣球共聚一堂的變化不定 的幾何圖形展現了音樂和建築的魅力。 Pierre Larauza 是一名多才多藝的藝術家,參 與舞蹈、建築和視覺藝術各領域的集體或個 人的藝術創作。他是 t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e 舞 蹈團的導演、舞台設計師、助理編舞和表演 者,同時亦以個人名義舉辦裝置藝術與攝影 展覽。他和中國建築家 Gary Chang,攝影師 Marie-Françoise Plissart 及建築家兼舞台設計 Olivier Bastin 合作過。他亦曾是香港理工大學 的研究員,與測繪處一起從事「珠江三角州」 的測繪工作。他的「根莖風景」(P a y s a g e s rhizomatiques) 研究是對香港城市現象的分 析,而「超級城市時代的城市軀體的地圖繪 製」(Cartographie du corps urbain à l’ère de l’hyperville) 則是對在城市空間的人體運動作跨 學科研究。他手頭上的和未來的計劃均與電 影、舞蹈和城市現象密切相關。 舞蹈家兼編舞家 Emmanuelle Vincent 曾攻 讀戲劇和現代舞,她亦從事教學工作。在 她攻讀碩士課程期間,專志研究「數碼時 代對運動的尋覓」(La quête du mouvement à l’heure du numérique)。她在一些國家從 事編舞研究並利用各種機會旅遊和結識 世界各地不同才藝的藝術家。自2004年 起,她在 Louvain-la-Neuve 大學運動機能 學系執教,講授舞蹈教學法,並自2007 年起,領導 La Confiserie 舞蹈學校,這是 t.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e 舞蹈團的教學部門。除 此之外,她還在各種盛會節慶中獻舞。她舉 辦各種工作坊並和 Truong Son 舞蹈團一起 演繹越南舞。今天,她着手進行一個稱作 《XL Pleasures》的創作,在這部新作裡, 她相繼地對可使服裝膨脹的裝置、舉重動作 的美以及靜止屏氣的世界紀錄感興趣。 Urban Distortions by T.R.A.N.S.I.T.S.C.A.P.E. 22/05/2013 (Fri) - 6 pm Harbour City, Atrium II (Free admission) 24, 25/2013 (Fri, Sat) - 8 pm Hong Kong Arts Centre, Shouson Theatre HK$240, $180

PAROLES

Avril / Mai 2013 25


26 P A R O L E S

•

Avril / Mai 2013


法國五月藝術節

Le French May 2013

Lo’Jo à la fête de la musique Texte : Sophie Martin

ans, Lo’Jo se nourrit de rencontres musicales sur les cinq continents pour donner naissance à une musique sans

frontières. Pour la première fois en tournée en Chine ils présenteront à Hong Kong leur treizième album Cinema El Mundo. L’histoire de Lo’Jo est une véritable épopée. Le groupe voit le jour en 1982 dans un petit village dans l’Ouest de la France, autour d’un jeune poète, Denis Péan, et d’un ami violoniste qu’il a rencontré au conservatoire d’Angers, Richard Bourreau. Denis Péan imagine cette formation comme « un tronc d'arbre qui attend d’être sculpté ». Pour que ce tronc se développe en un arbre foisonnant, Péan s'entoure de danseurs et de musiciens avec qui il vit toujours en communauté. De tous les horizons, Lo’Jo rapporte des sons, des instruments, des expériences et des amis. « Je viens d’une région où il n’y a pas de culture musicale spécifique, pas de folklore. Donc je crée du feu avec tous les genres de bois. » raconte Denis Péan. Le groupe mélange les styles musicaux très variés et se voit souvent classé dans la world music, mais c’est en fait plus une fusion de styles différents : chanson française, poétique, pop, reggae, electro, puis, musique tzigane (Europe de l’est), gnawa (Afrique du nord), créole (île de la Réunion), touareg (Afrique de l’ouest). Les musiciens et chanteurs viennent aussi d’horizons différents. Leur dernier album Cinema El Mundo, nous emmène dans des contrées lointaines comme Ventiane au Laos ou Alger en Afrique du nord. C’est un florilège d’images, de couleurs, de sons et d’histoires : « une femme nommée Lila qui s’en va avant l’aube, les mosquées qui font un collier au cou d’Alger, deux épaves dans le port de Buenos-Aires, une mésange bleue est un instant de l’air, les dragons glissent sur les toits au-dessus du marché de Vientiane, la smala en dreadlocks dans une passe d’Occitanie, la ruée des gens escortés au détour d’un quartier… par une fière fanfare d’étoiles, la naissance de la vie et des temps. » A Hong Kong, ils seront accompagnés par le violoniste chinois Guo Gan et joueront à l’occasion de la Fête de la musique en première partie du groupe hongkongais Indie Rock Chochukmo, lauréat du fonds des artistes de l’Alliance Française de Hong Kong.

Lo’Jo & Chochukmo 22 (Sat) June 2013 - 7:30 pm The Vine Centre 29 Burrows Street, Wanchai, Hong Kong (Free Admission)

來港為國際音樂節獻藝 Lo’Jo

N

omades et enfants de la world music depuis plus de trente

十多年來遊走各地,融合世界音樂的組合 Lo’Jo 從五大洲的 音樂交流中汲取靈感創出無國界的音樂風格。他們首次到 亞洲作巡迴演出,在香港的演出將介紹他們的第十三張專 輯《Cinema El Mundo》。Lo’Jo 的歷史就像一個長篇故事。樂隊於 1982年在法國西部鄰近昂熱 (Angers) 的一條小鄉村成立,成員包括年 輕詩人 Denis Péan 和他在昂熱音樂學院結識的小提琴手朋友 Richard Bourreau。Denis Péan 將他們的組合想象為「一根等待着被塑造的樹 幹」。為了使樹幹得以成長為一棵茂密的大樹,Péan 的身邊多了一些 舞蹈員和樂手,自此,他和他們共同活在一起。

Lo’Jo 將來自五湖四海的聲音、樂器、經驗和朋友之間的距離拉近。 「我來自一個沒有獨特音樂文化,沒有民謠的地區。因此,我利用各種 木材來生火。」Denis Péan 這樣表示。樂隊將各種風格差異很大的音 樂混在一起,所以經常被歸類為「世界音樂」,但事實上,他們的音 樂是不同風格:法文歌曲、詩歌、雷鬼 (reggae)、電子、吉卜賽音樂隊 (東歐)、納瓦音樂 (北非)、克里奧爾音樂 (留尼旺島)、 圖阿雷格音樂 (西 非) 的融合。樂隊的樂手和歌手也是來之不同的背景。 他們的最新專輯《Cinema El Mundo》帶我們到遙遠的國度,如越南、 老撾或北非的阿爾及爾。一張由影像、色彩、聲音和故事組成的唱片 集:「一個名叫莉娜的女子在黎明前離去,清真寺如項鏈般圍繞着阿爾 及爾,布宜諾斯艾利斯港的兩艘沉船,如風般飛去的藍色山雀,在越南 市場的屋頂低飛而過的龍,在奧克語地區的水道上,一家紮着辮子的人 家,在兩區鄰里之間一班簇擁而來的人群……」 為慶祝國際音樂節,Lo’Jo 這次來港表演由華裔小提琴手 Guo Gan 作 伴奏,而香港獨立搖滾樂隊 Chochukmo(觸執毛) 將為這次音樂會作 暖場演出。Chochukmo 是香港法國文化協會 2012 年藝術家基金的得 獎樂隊。 PAROLES

Avril / Mai 2013 27


ArtWalking for Charity

Hong Kong ArtWalk une promenade a Texte : John Batten 約翰百德 撰文 Traduction : Gérard Henry 敖樹克 翻譯

La nuit de l’Artwalk, Sheung Wan. Photo Sonia AU Ka-lai

At home in cubicle home, © SoCO

C

omme chaque année, le magazine Paroles et l’Alliance Française de Hong Kong apportent leur soutien médiatique à l’ArtWalk, cette nuit de l’art qui voit l’ouverture de toutes les galeries et permet de découvrir la scène artistique de Hong Kong mais aussi les petites ruelles des quartiers où elle se tient. L’évolution rapide de la scène artistique hongkongaise, le développement des jeunes galeries qui exposent de jeunes artistes émergeants, font chaque année de l’ArtWalk une expérience unique et inoubliable. La pierre angulaire de la communauté artistique d’une ville est la force et la diversité de ses galeries. Ouvertes toute l’année, les galeries proposent des expositions changeantes de peintures, sculptures, multi-médias, vidéos et nouveaux médias, photographies, céramiques, et arts traditionnels chinois.

28 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

L’Artwalk aura lieu le 18 avril 2013 et tout en profitant avec vos amis des amuse-gueules et du vin offerts gracieusement, vous pouvez découvrir l’ensemble des galeries de Hong Kong à Central, Sheung Wan, Wanchai, et les nombreux nouveaux espaces artistiques à Wong Chuk Hang et Aberdeen. D’autres expositions d’art par des artistes émergeants de Hong Kong sont également montrées la nuit de l’ArtWalk dans les rues de la ville : performances, installations, projections vidéo et expositions de photos en plein air pourront être vues lors de votre promenade de galerie en galerie. Les galeries de Kowloon et des Nouveaux Territoires seront également mises en valeur et les galeries présenteront une série d’entretiens et de visites au cours de la Semaine inaugurale des Galeries (Gallery Week) entre le 19 et 27 avril. Vous trouverez tous les détails sur www. hongkongartwalk.com


2013 rtistique entre amis 斷湧現的新畫廊和新晉藝術家使香港藝壇得以蓬勃

發展,因而每年的 A r t Wa l k 都是一次獨特的經驗。 ArtWalk 是香港最大型的慈善藝術活動,參加者可以藉

此機會參觀喜愛的畫廊和新的藝術空間之同時又可以認識新的朋 友。畫廊的力量和多樣化是一個城市的藝術社群之動力來源。畫 廊全年開放,不斷提供各種不同的雕塑、繪畫、混合媒體、視頻 和新媒體、攝影、陶瓷和中國傳統藝術的展覽。 2013年的 ArtWalk 將於4月18日舉辦,屆時大家可一邊品嚐免費 的美酒佳餚一邊探索位於中環、上環、灣仔、柴灣以及黃竹坑和 香港仔的畫廊和藝術空間。ArtWalk 當晚,在穿梭於各畫廊之間 的沿途也有新秀藝術家作街頭演出,展出裝置或攝影作品。 位於九龍和新界的畫廊也是這次活動的焦點,這些畫廊將於4月 19日至27日的「香港畫廊週」期間舉辦一些講座及巡迴展覽。 詳情請瀏覽 www.hongkongartwalk.com ArtWalk 是香港最大型的藝術慈善活動。每年的門票收入將捐 給一個慈善機構,今年再接再勵,繼續為香港社區組織協會

Walking in Sham Shui Po, © SoCO Med

L’ArtWalk est le plus grand événement de bienfaisance artistique de Hong Kong (Charity Art Event). L’argent collecté par la vente des billets alimente une donation à une œuvre de charité. Cette année comme l’année dernière les dons iront au profit de The Society For Community Organization (SoCO), une association hongkongaise qui travaille avec les plus démunis. Cette association s’efforce d’améliorer la vie des 1,3 million de Hongkongais dont 370,000 enfants qui vivent en dessous du seuil de pauvreté, c'est-à-dire principalement les habitants des lits cages ou des appartements partitionnés, les personnes âgées célibataires et sans famille, les handicapés mentaux, les femmes immigrées récemment, les réfugiés et minorités ethniques, les enfants sans moyens pour étudier. Voir : www.soco.org.hk

A r t Wa l k c ’e s t a u s s i p o u r b e a u c o u p l’occasion de découvrir de nombreux coins cachés de Hong Kong, et spécialement toutes les petites galeries d’Art dissimulées dans des allées ou ruelles de Hong Kong dont on ne soupçonne même pas l’existence, perdues dans les étages de bâtiments plus ou moins anonymes. Les billets seront en vente mi-février dans les galeries le long de Hollywood Road et de Whyndham Street au prix de 450 HK$ pour les adultes et 150 HK$ pour les étudiants. D u ra n t ce t te s o i ré e l e s g a l e r i e s n e laisseront entrer que les personnes munies d’un badge. Toutes les informations et lieux de vente des billets sur : www.hongkongartwalk. com

(SoCO) 籌款,支持他們積極的社區工作和社會政策研究,協助 有需要的人士改善生活。香港社區組織協會服務的對像是最貧困 的社群,他們包括籠屋、板間房的居民,還有獨居長者、露宿 者、傷殘人士、新移民和小數族裔的婦女和小童等,他們的人數 超過一百三十萬。 詳情請瀏覽 www.soco.org.hk 對很多人來說,ArtWalk 亦是一個尋幽探秘的好機會,特別是可 以發掘一些隱藏在小街小巷或不知名的樓層內,容易被人忽略 的小型畫廊。常常聽說香港沒有藝術,然而,ArtWalk 不計算在 內,在大型拍賣行和藝術博覽會以外,參與的畫廊也有六十多 家。當中當然包括一些兩年前開始在香港設址的大型畫廊,但亦 有一些是致力支持香港藝術家的小型畫廊。 A r t W a l k 門票於復活節後開始發售。成人門票 H K$450; 大學生門票 HK$150 詳情請瀏覽 www.hongkongartwalk.com

PAROLES

Avril / Mai 2013 29


電影座談會

Ciné-débat

Mariages et enterrements : pour qui sonnent les cloches ? Texte : Violaine Caminade de Schuytter

L’Atalante : le saut dans le vide ou le pari de l’amour fou

César et Rosalie : intempéries conjugales

M

«

ême si tout cela doit finir mal, je suis enchanté de vous connaître. »

Le cinéma permet de restituer les temps forts d’une existence. Ces deux rites revêtent une dimension sociale qui éclaire aussi certains enjeux du cinéma. Depuis la révélation qu’a eue Méliès que la magie du cinéma peut transformer un bus en corbillard, tout est possible…Mais n’est-ce pas un pouvoir diabolique que cet art cinématographique ? C’est ainsi que nombre de cinéastes qui se penchent sur le berceau des jeunes mariés prophétisent souvent sinon une fatalité à l’œuvre, du moins un désenchantement à venir. Est-ce dû à la seule volonté démystificatrice de montrer l’envers de la fête ? Dans L’Aimée (2007) d’Arnaud Desplechin, le costume de fête devient littéralement parure funèbre. Et si ces jeux d’annonce cachaient de plus subtils renversements visibles mais aussi invisibles (le mariage hors-champ de Guy et de Madeleine chez Demy) ? Dans Rois et reines (2004), Emmanuelle Devos se marie seule. Situation en apparence absurde mais n’épouse-t-on pas toujours une ombre, surtout au cinéma ?! Mariage et enterrement ont des motifs en commun tel celui du cortège (et ses indisciplinés qui sortent du rang !) qui implique un déroulement spatial et temporel, matière cinématographique. Audiard à la fin du Prophète (2009) l’exploite ironiquement. Tandis que dans Les Vacances de Monsieur Hulot (1953), le héros de Tati est par méprise comiquement pris pour un des membres de la famille en deuil, l’héroïne de La Sirène du Mississipi usurpe Animé par Violaine l’identité d’une morte en en épousant le fiancé (Belmondo). Caminade de Schuytter Mais « je » n’est-il pas toujours un autre, a fortiori quand on se Le jeudi 9 mai, 2013 à projette dans un avenir indéterminé ? Sous couvert d’intrigue 19h00 Médiathèque de l’Alliance policière, Truffaut évoque aussi l’étrangeté de l’expérience Française de Hong Kong cinématographique, qui consiste à prendre la place d’un double. 52, Jordan Road, Kowloon. Juliette Binoche effleurant de son doigt dans Bleu (1993) de Entrée gratuite Kieslowski les cercueils de son mari et de sa petite fille sur la Séance en français télévision dévoile l’ambivalence d’une participation par écran

30 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

Les parapluies noirs de Cherbourg : le bonheur envolé

interposé. Truffaut, qui a décidé après la mort de Françoise Dorléac de ne plus assister à aucun enterrement, donne pourtant à ce motif une place de choix dans son œuvre. Le cinéma façonne les mentalités en véhiculant des modèles sociaux, mais les remet également en cause : « En voilà deux qui croient au Père-Noël », ironise le Denner de Truffaut à propos de deux mariés inconnus. La comédie du remariage à l’âge d’or du cinéma hollywoodien invitait tout un chacun à faire preuve d’un optimisme non pas béat mais régénérateur. Jacques Doillon revisite le genre. C’est la petite fille du couple séparé qui ré-unit ses parents lors d’une cérémonie improvisée à la fin de d’Un enfant de toi (2012). Ne pourrait-elle, ainsi que la petite sœur au dénouement de Philadelphia story (1940) de Cukor, s’exclamer : « I did it all » ! Pialat ne peut s’empêcher d’ajouter une touche de rouge à l’enterrement de La Gueule ouverte (1974), comme pour refuser l’uniformité oppressante du deuil. On a tous un pied dans la tombe, certains personnages de cinéma de façon plus visible que le commun des mortels. « A quand la noce ? », demande un ennemi aux amants de Casque d’or (1952), la question sonnant le glas du bonheur. A la fin de Passe ton bac d’abord (1978), Pialat filme la désillusion d’une jeunesse contemporaine : « A quoi tu rêves ? », demande la mère en préparant le mariage de sa fille. Et Sabine Haudepin de répondre : « A rien »… Venez apprécier ces renversements vi(e)suels. Mot de passe : « Reste alerte et plein d’entrain » (murmuré lors des funérailles de Tout est pardonné) car comme dit le Prévert de Paroles : « Mais ne prenez pas le deuil/ C'est moi qui vous le dis / Ça noircit le blanc de l’œil ». Cependant, le jour J, c’est le Prévert des Enfants du paradis de Carné qu’on suivra bien sûr, de tout cœur avec l’insolente Garance déclarant au croque-mort aristocrate qui lui demande sa main : « Et si elle me plaît à moi cette petite vie là ? » « A suivre » (ou, pour emprunter la formule des frères Podalydès à la fin de Adieu Berthe, l’enterrement de mémé : « Je reviens »…)


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Texte : Frank Vigneron 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

Les « Huit Excentriques de Yangzhou » (4)

Bian Shoumin 邊壽民 (16841752), Oie dans les roseaux, f l e u r s e t p l a n t e s《蘆雁花 卉》, feuille d’album, encre et couleur sur papier, 28 x 41.1 cm. Musée Provincial du Sichuan.

O

n a souvent indiqué que Zheng Xie se contredisait

au-delà. C’est incroyable comme le vénéré Shitao était

e n i n d i q u a n t q u’i l é t u d i a i t q u a n d m ê m e

incapable d’en faire autant ! Même avec beaucoup de

soixante-dix pour cent de ce qu’il faut étudier

pratique, il n’aurait pas pu s’en approcher d’un iota.

tout en persévérant dans l’idée qu’il n’avait accepté

L’homme de Lu (Confucius) dit un jour : “Seul Hui Liuxia

aucune influence. Cette contradiction apparente est en

est compétent, moi je ne le suis pas ; il faudra utiliser mon

fait une preuve de la même lucidité qui lui faisait dire

incompétence et étudier la compétence de Hui Liuxia.” Je

que le bambou dans l’esprit et celui de la peinture était

dis la même chose du vénéré Shitao. »

nécessairement différents. Si Zheng Xie veut se référer à la nature comme seule influence importante, il admet tout de même que la peinture est aussi une pratique qui doit s’appuyer sur des précédents. Encore une fois, ce respect pour le passé est présent même si le peintre ne veut y voir que la voie vers un langage pictural personnel. C’est aussi à Shitao qu’il se réfère dans l’inscription suivante, mais pour le comparer à Xu Wei, le peintre des Ming:

Chen Zhuan 陳撰 (1675-1758), Lotus à l’encre《墨荷圖》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 126.5 x 66.5 cm. Musée de Shanghai.

C’est plus spécialement cette mention d’une « guerre sauvage » qui frappe, mais elle frappe certainement moins les familiers de l’œuvre de Zheng Xie et de la plupart des autres Excentriques pour qui la vitesse d’exécution était essentielle et frisait souvent la fureur. Encore une fois, il ne faut pas considérer cette expression comme uniquement attachée à une attitude « individualiste » vis-à-vis de la peinture, on se souviendra en effet que le parangon de la

« Quand Shitao peignait des bambous, c’était une guerre

peinture lettrée, Dong Qichang utilisa l’expression « bataille

sauvage, sans la moindre discipline ; et pourtant, la discipline se trouvait à l’intérieur. (Moi, Zheng) Xie ai peint

sanglante » (xuezhan 血戰) pour décrire la confrontation du peintre avec l’œuvre des artistes du passé. Zheng Xie

cette grande peinture pour messieurs Zhang et Ying en

préfère donc Shitao à Xu Wei car il pense que Xu Wei,

m’inspirant de toutes mes forces (de cette peinture de

malgré son esprit « turbulent », respectait encore les règles

Shitao). Le turbulent Xu (Wei) étalait (son encre) avec force

de la représentation, et il est vrai que les fleurs et plantes

de façon à ce que chacun de ses traits soit fait selon les

de ce peintre sont extraordinairement réalistes malgré

règles, car il ne pouvait laisser aucun de ses traits s’aventurer

les moyens extrêmement simples qu’il employa pour

PAROLES

Avril / Mai 2013 31


les dépeindre. Par comparaison, les peintures

exemple Gao Qipei qui se fit une spécialité de

presque naïves de Shitao, faites de traits qui

ne peindre qu’avec ses doigts. Mais c’est bien

s’étalent presque sur chaque millimètre de la

sûr la traditionnelle relation entre peinture et

toile, semblent bien avoir été faites dans une

calligraphie qu’il faut noter ici et à quel point les

sorte de lutte.

observations habituelles faites par les historiens

La dernière phrase un peu alambiquée de cette inscription s’appuie sur le fait que Confucius n’a jamais de son vivant réussi à se faire employer par un des monarques de cette période, malgré ses qualités évidentes. Hui Liuxia était un excellent juge qui fut renvoyé trois fois de ses fonctions et, à un de ses amis qui lui demandait pourquoi il ne les abandonnait pas simplement, il répondit que se faire renvoyer pour avoir rendu la justice en toute impartialité arriverait dans tous les autres royaumes et qu’il n’était donc pas nécessaire de quitter la terre de ses ancêtres (Analectes (Lunyu 論語) de Confucius, chapitre 18. Zheng Xie s’amuse à cultiver le paradoxe en ce qui concerne le talent de Shitao. L’idée présentée ici est que le talent est en fait un obstacle à l’obtention de ce que la « vraie » peinture peut accomplir. Si Xu Shangguan Zhou 上官周 (1665- ?), Personnages《人物故事圖》, feuille d’album, encre et couleur sur papier, 37.4 x 25 cm. Musée d’Art Chinois, Beijing.

Wei était un excellent peintre, cela se voyait sans doute un peu trop pour Zheng Xie qui préfère,

de la peinture de bambous pour faire de la calligraphie n’est pas exactement nouvelle, mais il faut admettre que cette inversion des rôles est tout à fait visible dans la peinture de Zheng Xie, plus visible que chez d’autres peintres des Yuan et des Ming qui pourtant proclamaient la même chose dans leurs inscriptions et leurs traités. Ce qui était autrefois plus une profession de foi qu’une véritable application pratique, c’est-àdire l’idée que la calligraphie et la peinture ont le même caractère, est bien ce que Zheng Xie a fait. Mais cette idée que le trait calligraphique puisse se trouver inchangé dans la peinture, et viceversa, est un problème plus complexe qu’il faudra traiter plus tard.

peut lire le plus clair compte -rendu de ce

Su Dongpo et Lu Dezhi 魯得之 (1585 - ?) ont fait de la calligraphie mais pas de bambous, et c’est précisément eux que j’étudie le plus souvent. La calligraphie de Huang Gongwang est flottante et éparpillée mais aussi très fine, je l’étudie pour faire les feuilles minces de mes bambous; la calligraphie de Su Dongpo est brève et fière mais aussi très forte, je l’étudie pour faire les feuilles grasses de mes bambous : c’est ainsi que la manière que je capture dans ma peinture provient de la calligraphie. Quant à ma calligraphie, je la fais toujours en empruntant la façon de peindre de Shen Zhou, Xu Wei et Gao Qipei. Il faut connaître le principe unique qui sous-tend la calligraphie et la peinture. » Là aussi, on peut être étonné de voir à quel point quelqu’un qui a promu l’indépendance et une certaine forme d’ignorance était cultivé dans l’art de la peinture et de la calligraphie, mais on a déjà vu que cela n’est pas si surprenant. Zheng Xie se réfère ici à des peintres qui firent nombre de peintures de bambous dans un style

Avril / Mai 2013

de la calligraphie pour faire des bambous et

C’est dans les observations de Zheng Xie qu’on

employé de manuels pour faire des bambous.

position de l’artiste lui-même. L’idée de s’inspirer

la « gaucherie » (zhuo 拙) d’un Shitao : le talent consiste à ne pas avoir de talent.

peintres de bambous, moi-même je n’ai jamais

32 P A R O L E S

calligraphie pour faire ses bambous était aussi la

comme tous les autres Excentriques de Yangzhou,

« Wen Tong et Wu Zhen étaient d’excellents

Cai Jia 蔡嘉 (actif 18 e siècle), En lisant dans la nuit d’automne 《秋夜讀書圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 63.7 x 37 cm. Musée du Palais, Beijing.

de l’art sur la façon dont Zheng Xie utilisait la

qu’il faut bien appeler individualiste, comme par

qu’être un Individualiste représente. Jusqu’à ce moment dans l’histoire des écrits sur la peinture, il était encore difficile de reconnaître dans les textes des différences fondamentales entre l’orthodoxie de Wang Yuanqi et l’individualisme de Shitao et seules les peintures montraient à quel point ces esprits étaient différents. Avec l’avantage de leurs connaissances de l’histoire de la peinture, Zheng Xie et Jin Nong montrent un esprit résolument original qui s’illustre souvent par l’emploi de l’humour et de réactions qui ne sont pas sans ironie ni violence. C’est avec ces peintres, qui ne se sont donc jamais essayés à la rédaction d’un manuel que l’on peut clore cette première période de l’histoire de la peinture de la dynastie Mandchoue. La période suivante, toujours nommée « le milieu des Qing » (« mid-Qing period ») par les historiens de langue anglaise, et dominée par la figure impressionante de l’empereur Qianlong, a vu des changements suffisamment marqués dans la pratique picturale et théorique pour être vue comme un tournant vers une peinture différente et pourtant pas toujours appréciée comme étant particulièrement originale. Elle fut cependant le cadre de développements essentiels pour la compréhension des changements profonds qui menèrent finalement à la période moderne.

* Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)


們常說鄭夑自相矛盾,指出他既主張對前人十分學七要拋 三,但又堅守不受任何流派影響的理念。其實,這個表面的 矛盾正反映出他思想的極端清晰,他說胸中之竹和最終流出 筆端之竹是必然不同的。他重視自然,認為至關重要,但亦認同繪畫 必須師學古人。我再重複一次,雖然他在繪畫上一味追求個人風格, 但亦尊崇傳統。下面引述的題跋中,他論及石濤,並將之與明代畫家 徐渭作比較: 「石濤畫竹,好野戰,略無紀律,而紀律自在其中。燮為江君穎長作 此大幅,極力仿之。橫徐堅抹,要自筆筆在法中,未能一筆逾於法 外。甚矣石公之不可及也!功夫氣候,僭差一點不得。魯男子云: 『唯柳下惠則可,我則不可;將以我之不可,學柳下惠之可。』余於 石公亦云。」

人 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰

揚州八怪(四)

其中尤以「野戰」一說令人震驚,當然,對熟悉鄭夑繪畫的人以及揚 州八怪其他畫家而言,不會感到太大震驚。這些畫家本來作畫極其迅 速,一揮而就,筆意恣肆放縱,跡近瘋狂。我再強調一下,不應將 「野戰」視為僅屬「特立獨行」畫家對繪畫所持的態度。我們記得, 文人畫的一代宗師董其昌不也以「血戰」一詞來形容畫家面對前人畫 作時的境況。在石濤和徐渭之間,鄭夑更欣賞前者,他認為徐渭雖恣 肆狂放,卻遵從法度,他的花鳥畫雖筆簡意賅,但卻十分寫實。相比 之下,石濤的畫跡近稚拙,一筆一劃幾乎佈滿畫紙,彷彿是在一場苦 鬥中完成。

Zheng Xie 鄭夑 (16931765), Orchidées et bambou sur une falaise 《懸崖蘭竹圖》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 127.8 x 57.7 cm. Musée du Palais, Beijing.

題跋中的最後一句話有點兒吊詭,是說孔子雖德高望重,但在他那個 時代,終其一生都未曾受君王重用的故事。「柳下惠為士師,三黜。 人曰:『子未可以去乎』曰:『直道而事人,焉往而不三黜 枉道而 事人,何必去父母之邦』。」 鄭夑藉此譬喻石濤的才能,意為才氣往往是完成一幅「真正」美好畫 作的障礙。若言徐渭是一位傑出的畫家,對鄭夑而言似乎有點過譽, 如同揚州八怪其他畫家一樣,他更偏愛石濤的「拙」:才氣正在於無 才氣。 「文與可、吳仲圭善畫竹,吾未嘗取為竹譜也。東坡、魯直作書非作 竹也,而吾之畫竹往往學之。黃書飄灑而瘦,吾竹中瘦葉學之;東坡 書短悍而肥,吾竹中肥葉學之:此吾畫之取法於書也。至吾作書,又 往往取沈石田、徐文長、高其佩之畫以為筆法。要知書畫一理。」 這裡,我們可以驚奇地發現,一個鼓吹特立獨行和某種無知的人在書 畫領域裡竟有如此造詣。我們已知這並不奇怪。這裡,鄭夑提到了以 獨特風格畫竹的許多畫家,其中有以指畫獨樹一幟的高其佩。當然, 這裡應關注的是書畫之間的傳統關係,以及繪畫史家們對鄭夑如何將 書法融入蘭竹的創作方法的觀察探究竟達到了何種程度,這也是鄭夑 對藝術的態度。將書法的筆意融入蘭竹以及將蘭竹的畫法融入書法並 非新事物,但應看到這種角色的對調融合在鄭夑的畫裡遠比元明畫家 的畫來得清晰,雖然他們在題跋和畫論裡亦有同樣的主張。書畫同理 在過去,以其說是一種藝術實踐,毋寧說是一種理念,只是到了鄭夑 才真正得以實踐。至於書法的筆觸可一層不變地移植於繪畫中或者反 之,這是一個相當複雜的問題,須另作論述。 在審視了鄭夑的創作之後,我們對所謂特立獨行的畫家才有較清晰的 認識。至今為止,在中國繪畫史上,很難辨別正統派如王原祁和特立 獨行畫家如石濤之間有何根本的區別,只有透過畫作,才能發現他們 之間竟如此不同。鄭夑和金農均熟諳中國畫史,他們表現了一種極獨 特的精神,充滿機智諧趣,亦不無諷刺和激憤。這些畫家從來未嘗試 寫出甚麼繪畫指南一類的書以傳後世,和他們一起,我們暫且在此 結束清朝繪畫史的第一階段。接下來的是英語史學家所謂的清朝中葉 (mid-Qing period),亦即盛極一時的乾隆盛世。這一時期,中國繪畫 無論在實踐和理論上都遭遇了重大變化,被視為是轉向一種由於風格 極其獨特而不總是為人受落的全新繪畫的轉捩點。這一時期,繪畫得 到根本的發展,經歷了深刻變化,最終通向現代繪畫時期。

J i n N o n g 金農 ( 1 6 8 7 1764), Les couleurs du printemps au clair de lune 《玉壺春色圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 131 x 42.5 cm. Musée de Nanjing.

PAROLES

Avril / Mai 2013 33


詩詞

Poésie

Pierre Albert-Birot, SIC Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

P

ierre Albert-Birot est une sorte de pyrogène Si vous voulez enflammer des allumettes Frottez-les donc sur lui Elles ont des chances de prendre (Guillaume Apollinaire)

Pierre Albert-Birot vit le jour à Angoulême en 1876, et la première photo que l’on ait de lui, le représente un fusil à la main, vers ses sept ans, objet qu’il ne touchera d’ailleurs plus jamais à l’âge adulte. Un jour aussi, il fait sa première communion : « C’est là le seul geste traditionnel, le geste comme tout le monde, qu’il m’ait été donné de faire. » Le jeune PAB crée cependant un théâtre de marionnettes pour lequel il écrit des pièces, invitant par la même occasion le village de Chalonnes, près d’Angoulême, à ses représentations. La famille en effet vivait dans le château de ce village mais le père ayant fait de mauvaises affaires, il fallut partir pour s’installer à Bordeaux où notre futur poète connaîtra le lycée. Il recevra des leçons particulières de grec et offrira à son professeur un porte-cigares exécuté de main de maître par ses soins grâce à une machine à pédale de la taille d’une machine à coudre. Détail direz-vous mais qui laisse déjà percer l’artisan méticuleux sous le créateur nonconformiste qu’il deviendra. A cette époque surviendra également selon ses dires un incident fâcheux : son père amoureux d’une amie de sa mère quitte le toit conjugal et PAB est laissé à sa mère qui se met dans l’idée de faire de son fils un saint-cyrien. Mais dans le même temps, les ressources s’épuisant, elle décide d’ouvrir une pension de famille dans sa maison et y viennent habiter de jeunes danseuses du théâtre voisin que PAB prendra plaisir à espionner dans leur vie quotidienne et y adviendra ce que vous pouvez imaginer... Malheureusement nombre d’entre elles filant à l’anglaise, l’affaire périclite et Mme Albert-Birot est réduite à tenter sa chance à Paris. Ils habiteront cité Jarry, la mère s’improvisera couturière et Pierre commence à barbouiller et écrivasser. Il a seize ans et dans l’impossibilité de retourner au lycée faute d’argent.

34 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

Il rencontrera alors le sculpteur Georges Achard qui lui fera une place à l’Ecole des Beaux-arts et ira aussi recueillir les conseils de Gustave Moreau. Il reçoit même de la ville d’Angoulême une bourse de 400 francs par an qui l’autorise à baptiser atelier personnel une baraque en bois sur le boulevard Montparnasse. On l’aperçoit à la Sorbonne et au Collège de France où il suit des cours mais sa grande habileté de restaurateur de meubles et d’objets anciens lui permet de décrocher en 1900 un emploi chez l’antiquaire parisien Larcade, emploi qu’il conservera jusqu’en 1950. Il sculpte aussi des façades de maisons. En 1913, il épouse le plus légitimement du monde Germaine, une musicienne qui va le soutenir dans ses actions modernistes et d’avant-garde. En effet, en 1916, PAB fonde la revue SIC, comme le oui catégorique latin mais qui se traduit par Sons, Idées, Couleurs. « Oui vraiment je suis né en janvier 1916, avant je n’étais que fœtus ». Et cette revue entrera dans la légende... PAB. n’était alors qu’un peintre et sculpteur désargenté qui sentait vivre en lui un esprit moderne mais encore à la recherche de son identité d’artiste et que les difficultés matérielles empêchaient de se vouer à une véritable réflexion... Le premier numéro sera entièrement rédigé par ses soins sans qu’on n’y voie sa signature, huit pages pour 0,20 centime dont on peut citer le début du texte d’ouverture : Premiers mots Notre volonté : Agir. Prendre des initiatives, ne pas attendre qu’elles nous reviennent d’Outre-Rhin. Notre désir : Regarder, voir, entendre, chercher et vous emmener avec nous. et de REFLEXIONS En cour d’assise un savant s’écriait : « De l’arsenic, il y en a partout, j’en trouverais dans le bras de ce fauteuil ! » Comme l’arsenic la beauté est partout, excepté dans la plupart des « ŒUVRES D’ART ». Le deuxième numéro sera lui aussi entièrement c o n ç u p a r PA B q u i c o n s a c r e r a u n a r t i c l e enthousiaste au futuriste italien Gino Severini « Le tableau jusqu’alors fraction de l’étendue devient avec le futurisme fraction du temps »

Severini le mettra en contact avec Guillaume Apollinaire, poète blessé, bandeau au front dans son uniforme d’artilleur bleu horizon. Ils sympathisent tout naturellement et dans le numéro 4, PAB publie d’Apollinaire le poème Avenir qui se termine par cette strophe regardons nos mains qui sont la neige la rose et l’abeille ainsi que l’avenir. Ensuite, la revue accueillera Reverdy, Soupault, Aragon, Breton, Tzara qui fonde en ces mêmes jours le dadaïsme en Suisse ainsi que Raymond Radiguet. PAB apportera poèmes imprimés en différents caractères, notes critiques abruptes et développera ses idées d'une peinture « nunique », « art de maintenant franchement neuf ». Dans le numéro 14 de SIC où il lui est demandé : « Vous pensez que jusqu’ici on n’aurait fait qu’un art simple, un art correspondant à peu près à quoi ? », il répond « Au végétal, aux invertébrés, tout au plus. Nous assistons à l’éclosion des premières formes de l’art vertébré »... Mais se préparait la représentation des Mamelles de Tirésias intitulé drame « surréaliste » par PAB alors qu’Apollinaire avait d'abord suggéré « surnaturaliste ». On connaît depuis la fortune de ce nouveau mot... La musique était de Germaine, les décors, accessoires et costumes du peintre cubiste Serge Férat, le chœur comptait Max Jacob. PAB avait imposé les principes d’un théâtre non réaliste et les acteurs portaient des masques. Le drame eut donc lieu le 24 juin 1917 et l’exécution musicale fut confiée à un personnage à l’allure de Sioux dirigeant mirliton, accordéon, baguette tout cela accompagné par de la porcelaine cassée. Le succès fut énorme et les chœurs bissés mais évidemment une partie de la presse invitée se déchaîne avec une égale férocité contre Apollinaire et PAB. : « Tro i s mo ts s u rgi s s e nt e n g ui se d e poi nt final sous ma plume et je les lance à la tête de ces bateleurs. Ah ! les cochons ! » La revue SIC ne fut pas non plus épargnée : « une revue qui s’appelle SIC où des pantins déliquescents du cubisme intégral, des clowns de la plume comme Albert-Birot et Jean Cocteau saccagent


misérablement le papier (...) ». La revue n’en continuera pas moins à se vendre mais en 1919, paraîtra son dernier numéro. PAB s’en expliquera d’une seule phrase : « Les revues d’avant-garde doivent mourir jeunes. »... En 1917, PAB avait sorti 31 poèmes de poche, préfacés par Apollinaire et c’est désormais à la poésie comme au théâtre qu’il va se vouer et faute d’éditeur, il installera tout simplement une imprimerie chez lui. La poésie de PAB se distribuera en une longue série d’œuvres : les Poèmes quotidiens, la Joie des sept couleurs, La Lune, Les Poèmes à l’autre moi, Les Cents dix gouttes de poésie. On y trouvera une joie lumineuse « Il faut que je fasse un beau poème /parce que je suis bien » et s’y mêlèrent choses, êtres, images, sentiments, émerveillement. Il usera de jeux prosodiques et même de calligrammes comme Apollinaire afin d’habiter comme l’écrit Jean Follain, le grand ami, « un univers plus large encore que le ciel pour y projeter un moi à pareille mesure ». « Et moi je me trouve à l’étroit sous le ciel / c’est pourquoi je construis un poème / et c’est lui que je veux habiter. » Les poèmes de PAB éveillent souvent chez le lecteur une surprise par leur faculté merveilleuse à faire surgir un monde neuf, adamique, baigné de fraîcheur, comme s’il venait de naître. Et de là, le caractère déroutant de cette poésie, son immédiateté et sa simplicité, sa pauvreté voulue pourrait-on dire, quasi primitive. En 1933, il commencera aussi la rédaction de Grabinoulor, vaste épopée de six livres à laquelle il ne mettra le point final qu’en 1963. « Ce matin-là, Grabinoulor s’éveilla avec du soleil plein l’âme et le nez droitement au milieu du visage signe de beau temps et la couverture étant aimable on pouvait d’un coup d’œil se convaincre qu’il n’avait pas seulement l’esprit virilement dressé vers la vie », suivront quelque 950 pages sans ponctuation... Max Jacob qualifiera tout simplement cet ouvrage de « gai, vivant, actuel, intelligent, fantaisiste, poétique, réaliste, osé, plus qu’osé, psychologique, synthétique, typique, truculent, simple, classique, universel, surprenant, bizarre, banal, vécu et même expérimenté, aimable et odieux, pessimiste, optimiste, sérieux, humoristique et plus qu’humoristique. » Qu’ajouter d’autre ? Jean Follain : « Il serait pourtant difficile d’appuyer chacun de ces adjectifs d’un exemple,

car les caractères qu’ils dénoncent se rejoignent les uns dans les autres dans la gerbe de chacun des chapitres. » Pierre Albert-Birot était entré dans son silence et sa solitude en 1920 pour y créer jour après jour une longue œuvre étonnante jusqu’à ce 25 juillet 1967, mais où est-il à présent ? « Au diable l’ange et celui de l’été et celui des moulures du plafond qu’on en fasse / une peinture à l’huile » (PAB, Ange, derniers vers du dernier poème du dernier numéro de SIC)... Œuvres d’Albert-Birot Poèmes à l’autre moi (Poésie / Gallimard) - Chez Rougerie, Poésie et Théâtre - SIC, réimprimé en 1980 par Jean Michel Place - Pierre Albert-Birot, poètes d’aujourd’hui par Jean Follain, Pierre Seghers Editeur

Evasion J’ai sonné On m’a ouvert la porte Je suis entré Nul n’a vu le poème qui est entré devant moi O ce dieu qui nous donne la main Nous les poètes nous les saints On nous ouvre la porte et l’on nous dit Bonjour Monsieur il fait froid aujourd'hui Oui pas mal et vous merci Un jour un jour les aveugles verront Et les sourds entendront Ah mon Dieu Les poètes ne seraient-ils pas plus seuls avec leur dieu Marche marche tout au fond Monte tout au haut tout au haut de la maison Monte Monte sur la maison Et promène-toi sur les toits comme un couvreur Et crie dans les cheminées Ohé comme un ramoneur Et maintenant assieds-toi dans la gouttière Et balance tes pieds Sur sa ville qui court au ras de terre Mais voici que tes jambes s’allongent Tes pieds vont toucher le trottoir Lève-toi et traverse la ville En causant avec ton dieu (La Lune ou le livre des poèmes) Rougerie

PAROLES

Avril / Mai 2013 35


埃爾.阿爾貝-比羅是一種導火體 如果你想劃着火柴 盡可往他身上擦去 火柴便會着起火來」 (紀堯姆.阿波利奈爾)

皮埃爾.阿爾貝

皮埃爾.阿爾貝-比羅1876年誕生於昂古萊姆 (Angoulême),他七歲 時拍的一張照片,手中握着一支槍,這東西後來直到他長大成人, 再沒碰過。一天,他領了聖體,他說:「這是一種傳統,像大家一 樣,我也領了聖體」。青年皮埃爾創立了一個木偶劇團,他親自為 劇團撰寫劇本,並邀請昂古萊姆附近的沙洛訥 (Chalonnes) 村的村 民來觀賞。他們全家住在這村的一座古堡裡,後由於父親事業不順 利,舉家便搬到波爾多居住,我們未來的詩人也在這裡上了中學。 他還專門補習希臘文,並將自己用一種狀似縫紉機的用腳踩的機器 製作的一個雪茄煙盒送給了補習老師。這雖然是一樁微不足道的小 事,但從中卻可窺見這位後來成為一位離經叛道詩人的手藝天份。 據他自己所言,這一時期,發生了一樁令人煩惱的事情:父親戀上 了母親的一位女友,拋妻別子,將皮埃爾扔給妻子獨自撫養,而母 親一心想把自己的兒子造就成一名聖西爾軍校的學生。但這時家庭 經濟已告山窮水盡,於是她決意在家裡開設一間家庭式膳宿公寓, 這樣便引來了附近一家劇院的年輕女舞蹈員來膳宿,搞得皮埃爾心 猿意馬,時時偷窺,後來發生了什麼可想而知。不幸的是,這些女 士很多不辭而別,公寓瀕臨破產,於是阿爾貝-比羅太太只好到巴黎 去碰運氣了。在巴黎,母子倆住在雅里城 (Cité Jarry),母親做起女 裁縫的行當,而皮埃爾也開始在紙上塗塗寫寫,他已經十六歲了, 但因經濟拮据,不能繼續升學。

比羅:︽ ─ ︾ SIC

他結識了雕塑家喬治.阿沙爾 (Goerges Achard),並由他安排在巴 黎美術學校攻讀,他亦向居斯塔夫.莫羅討教 (Gustave Moreau)。 他獲得昂古萊姆城每年400法郎的獎學金,這使他得以在蒙巴納斯 大道租下一間木屋做畫室。人們看到他在巴黎大學和法蘭西學院上 課,但他修復家具和古物的才能令他於1900年在巴黎古董商拉卡德 (Larcada) 那裡獲得了一個職位,並一直工作到1950年。他還為一 些建築的門面做雕塑裝飾。1913年,他非常合法地迎娶了熱爾梅娜 (Germaine),一位女音樂家,此後,她將支持丈夫的現代主義和前衛 藝術事業。1916年,他創辦了《SIC》雜誌,《SIC》為拉丁文,意 思是「原文如此」,雜誌充滿聲光色彩和思想。「是的,我於1916 年1月誕生,這之前我只是一個胎兒。」這雜誌便開始了它的傳奇故 事……皮埃爾當時只是一個身無分文的畫家和雕塑家,他自覺充滿 現代精神,但仍在尋求藝術家的身份,而物質上的匱乏阻礙了他作 認真思考。雜誌的第一期完全由他一人編輯,雖不見他的簽名,總 共八頁,售價0,20生丁,這裡摘錄其前言的開首幾句供大家欣賞: 我們的意願:行動、創新,無需等待萊茵河彼岸給我們帶來甚麼新 意。 我們的慾望:觀察、審視、傾聽,尋覓及邀你同我們一起前行和思 考。在重罪法庭上一個學者嚷道:「砒霜,到處都是砒霜,我發現 這扶手椅的扶手裡都有!」 雜誌第二期亦由他一手包辦,他寫了一篇評述意大利未來主義畫家基 諾.塞維里尼 (Gino Severini) 的文章。他寫道:「至今為止,繪畫是 空間的一部份,而隨着未來主義的到來,它將成為時間的一部份。」 接着,雜誌刊登了勒韋迪、蘇波、阿拉貢、布勒東、此時正在瑞士 創立了達達派的查拉以及雷蒙.拉迪蓋 (Raymond Radiguet) 的文 章。皮埃爾為我們帶來了用不同字體印刷的詩歌、艱澀的評論及闡 述了他「獨特」繪畫和「鮮活的當代藝術」的思想。在《SIC》雜誌 第十四期上,有人問他「你以為至今為止人們只創作的簡約藝術與 何有關?」他回答道:「和植物,至多和軟體動物有關。」我們正 面對脊椎動物藝術最初形式的出現。」 ……《蒂蕾齊亞的乳房》一 劇正在採排,皮埃爾稱它為「超現實主義」劇作,而阿波利奈爾則 稱它為「超自然主義」。這個新詞後來的命運,大家都知道。該劇

36 P A R O L E S

Avril / Mai 2013

autoportrait de Pierre Albert-Birot

的音樂由熱爾梅娜製作,佈景、道具和服裝則由立體派畫家塞爾日. 費拉 (Serge Férat) 擔當,合唱有馬克斯.雅各布的份。皮埃爾制訂了 非現實主義戲劇的原則,演員們一律戴上面具。戲劇於1917年6月24 日上演,音樂演奏由一位有北美印第安蘇人風度的人物指揮,樂器有 蘆笛、手風琴、棍棒以及一些打爛的陶瓷。演出獲得極大成功,合唱 被要求再唱幾次。但應邀觀賞的一些新聞媒體則對阿波利奈爾和皮埃 爾異口同聲地大張撻伐「我以三個字作結並扔向這些街頭賣藝者的頭 上:啊,蠢豬!」雜誌《SIC》亦難倖免:「一本叫做SIC的雜誌, 幾個立體派快脫線的木偶,幾個文學界的小丑如阿爾貝-比羅及讓. 科克托之流在上面肆虐塗鴉……」雜誌不受影響,繼續發行,1919 年出了最後一期。皮埃爾以一句話總結道:「一切前衛雜誌注定英年 早逝。」1917年,他發表了《31首袖珍詩》(31 poèmes de poche), 由阿波利奈爾寫序,從此,他便全心投入詩歌和戲劇的創作。由於找 不到出版商,他便在自己家裡安裝了一台印刷機。 皮埃爾的詩歌是長長的一系列作品,計有《日常詩歌》(Les Poèmes quotidiens)、《七彩之歡樂》(La Joie des sept couleurs)、《月亮》 (La Lune)、《致另一個我的詩》(Les Poèmes à l’autre moi)、《詩 歌的一百一十滴》(Les Cents dix gouttes de poésie) 等。人們在其 中可見到一種燦爛的歡樂:「我應寫出美好的詩篇,因為我心情舒 暢。」詩歌中事物、人物、圖景、感情、驚嘆混為一體。他運用 字詞的韻律遊戲,甚至像阿波利奈爾那樣利用圖形詩,如讓.福 蘭 (Jean Follain) 所言攫住一位摯友的心:「在一個比蒼穹更遼闊的 天地投去一個同樣遼闊的我」,「而我,在這天底下感到局促,因 此我寫詩,詩歌是我長住的天地。」皮埃爾的詩歌有一種奇妙的功 能,它催生出一個嶄新的、亞當的、清新得彷彿剛誕生的世界,因 此在讀者心中常喚起一種驚喜。這種詩歌具有一種令人不知所措的 特點:直接、樸實、幾乎近於原始的有意的貧乏。 1933年,他開始寫作《格拉比奴洛》(Grabinoulor),這部共六卷的 史詩般的皇皇巨著,直至1963年才大功告成。「這天早晨,格拉比 奴洛一覺醒來,心裡充滿陽光,鼻子端端正正的挺立在臉中央,這 是好天氣的徵兆,而被窩是那末柔軟舒適,一眼便明白今天他無需 僅僅像男子漢般地面對生活」,洋洋灑灑950頁的書,沒有一個標點 符號,一氣呵成。馬克斯.雅各布用一系列的詞來形容這部著作: 「快樂、生動、實際、睿智、神奇、詩意、現實、大膽、放肆、心 理、綜合、典型、粗獷、樸實、古典、普世、驚奇、怪誕、平庸、 真實又歷練、可愛又可恨、悲觀、樂觀、嚴肅、幽默、更甚於幽 默。」還有甚麼可加的?讓.福蘭說:「欲對 這些形容詞的任何一 個舉例說明都是困難的,原因是它們所揭示的性質在每個章節中都 混為一體。」 1920年伊始,皮埃爾.阿爾貝-比羅便一言不發、孤身隻影,日以 繼夜地從事他曠日持久、驚天動地的文學創作,直至1967年7月25 日,而今天他在何處? 「見鬼去吧天使,夏日的天使以及天花板線腳上的天使,讓我們把 他幻變成一幅油畫。」 (皮埃爾.阿爾貝-比羅:《天使》, 《SIC》雜誌最後一期,最後一首詩的最後幾行詩


選擇專欄

Sélection

Opéra : The Tales of Hoffmann de Jacques Offenbach 歌劇:奧芬巴赫的《荷夫曼 的故事》 23-25/05/2013 - 7:30 pm - HK Cultural Centre, Grand Theatre

Les Contes d’Hoffmann créé en 1881 à Paris, c’est l’histoire des amours malheureuses du poète Hoffmann, un opéra fantastique joué par l’Opéra de Monte-Carlo, dirigé par Emmanuel Joel-Hornak, avec une distribution internationale : Luca Lombardo, Sinéad Mulhern, Isabelle Philippe, Nicolas Cavallier et les chanteurs hongkongais. 《荷夫曼的故事》於1881年在巴黎創 作,內容講述詩人荷夫曼不幸的愛情故 事。由蒙地卡羅歌劇院在指揮家喬爾. 康納克的帶領下,與隆巴度、穆爾姮、 菲利浦、卡華利爾連同多位香港歌唱家 一同作世界性公演。

Danse : Yo Gee Ti 舞蹈:有機體 30, 31/05/2013 - 7:30pm - HK Cultural Centre, Grand Theatre Une chorégraphie franco-taïwanaise avec la compagnie de hip-hop « Käfig » et son chorégraphe Mourad Merzouki, directeur national du centre chorégraphique de Créteil et du Val-de-Marne qui apporta la danse de la rue sur le théâtre au début des années 1990 et marie le cirque, les arts martiaux, l’art visuel et le hiphop. 這舞蹈是克雷泰伊國家編舞中心2012年 度的作品,這次高飛舞蹈團在香港的演出 是一次法台的舞蹈交流。高飛舞蹈團的編 舞家梅祖基於九十年代將街舞帶上舞台, 並注入馬戲、武術、美術和 hip-hop 舞 的元素。

Musique : Poulenc in Paris 音樂:浦朗克在巴黎 22/04/2013 - 8 pm - HK Cultural Centre, Concert Hall Poulenc, compositeur autodidacte, menait le groupe des « Six », mouvement néo-classique qui rejetait l’excès de romantisme du début des années vingt. Le City Chamber Orchestra of Hong Kong jouera ses concertos pour piano, orgue et harpe sous la direction de Jean Thorel. 自學成才的作曲家浦朗克加入巴黎六人團 (les « Six),提倡新古典主義,以抗衡二十 年代初浪漫主義隊情感的誇張渲染。香港 城市室樂團在指揮尚.托勞的帶領下演奏 鋼琴、管風琴和古鍵琴 協奏曲。

Ciné-concert Ladies’ Delight 電影音樂會 – 婦女樂團 3/05/2013 - 7:30pm - HK City Hall, Concert Hall Projection du film muet de Julien Duvivier, Au bonheur des dames , film restauré, adapté du roman d’Emile Zola. Une chronique de la société bourgeoise parisienne du 19e siècle, de la vie urbaine, sur une musique en direct du Octuor de France, le seul orchestre permanent français de cette sorte qui joue souvent dans les grands festivals de cinéma. 這次放映的電影是杜威維埃改編自左拉名著 的默片《婦女樂園》的修復版。故事描寫 十九世紀巴黎上流社會的眾生相。影片由法 國八重奏樂團作現場伴奏。法國八重奏樂團 目前是法國同類樂團中唯一永久的樂團,他 們經常在大型電影節演出。

Rock : Les Tambours du Bronx 搖滾音樂:敲擊樂團 1/06/2013 - 7:30pm - HK Cultural Centre, Grand Theatre Un ensemble de 17 hommes énergiques qui battent des barils en métal, sur des rythmes rock, techno, indus, et afrobeat. Après 1200 spectacles autour du monde en 25 ans, ils atterrissent enfin à Hong Kong, un spectacle impressionnant ! 十七位身材魁梧的樂手用225公升容量 的大油筒、銅鈸及山櫸做的鼓棍,敲出 凌勵節奏,傳達出驚人的活力。過去廿 五年巡迴世界,演出超過1200場,Les Tambours du Bronx 終於來港獻上一場震 撼人心的 敲擊節目。

Danse : Daphnis é Chloé by Jean-Claude Gallota 舞蹈:尚 – 克洛德.伽洛塔 的《達夫尼與克羅伊》 7-8/06/2013 - 8 pm - HK Cultural Centre, Studio Theatre Jean-Claude Gallota, directeur du centre national chorégraphique de Grenoble, donne une nouvelle vie à Daphnis é Chloé , un conte mythologique grec attribué à Longus, pièce créée en 1912 sur une musique de Maurice Ravel avec les Ballets russes et le danseur Nijinsky. 法國格勒諾布爾國家編舞中心總監尚–克 洛德.伽洛塔賜給《達夫尼與克羅伊》新 的生命。《達夫尼與克羅伊》取材自古希 臘詩人朗高斯的故事,1912年由 俄羅斯芭蕾創作,尼金斯基主演。

Cinéma : A Touch of Madness the 20’s 電影:瘋狂的二十年代 3-31/05/2013 - Broadway Cinemathique, PALACE ifc Le cinéma des « Années folles », une période de grande liberté et de grande créativité, vue au travers des films de Luis Buñuel, René Clair et Jean Cocteau. Et aussi une rétrospective des films modernes qui reflètent la vie dans les années 20, tels que Coco Chanel et Igor Stravinsky et La Vie en rose . 透過布紐爾、克萊雅、高克多的影片探 討法國被稱為「咆哮的年代」的二十年 代,那時是自由解放、創作和文化豐饒 的時期。同時亦放映多部反映二十年代 的現代影片,如《香奈兒的情人》及 《粉紅色的一生》。

Exposition : Napoleon and the Decorative Arts 展覽:華麗裝飾 18/04 – 14/07/2013 - mardi-dimanche 10 am-7 pm - Macao Museum of Art 125 chefs d’œuvre du style empire et des arts décoratifs, symboliques de l’époque du premier empereur de France Napoléon Bonaparte (18041815), des meubles, des tapisseries, des chandeliers et le trône impérial exposé pour la première fois au public. 這展覽將展出125件法蘭西第一帝國時期 (1804-1815年) 拿破崙皇宮的裝飾品。傢 具、掛氈、枝狀吊燈及皇帝寶座等將 首次公開展出。

PAROLES

Avril / Mai 2013 37



Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants and boutiques:

Librairie Parentheses - 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD on presenting of the membership card Monday-Friday: 10AM-6:30PM, Saturday: 9:30AM-5:30PM 2/F, Duke of Wellington House, 14-24 Wellington Street, Central, Hong Kong Tel: 2526 9215 www.parentheses-hk.com Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Chez Patrick - 10% off on lunch and dinner 2/F, Garden East, 222 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong Tel: 2541 1401 Validity: 1/4/2013-30/9/2013 The French Window - Enjoy a complimentary bottle of the 2008 King of Medoc, winner of the highly prestigious trophy Coupe des Crus Bourgeois du Medoc vintage 2008, Château Devise d’Ardilley 2008 (Value: $490 per bottle) at The French Window (Address: 3101, Podium Level 3, ifc mall, Central) Tel: 2393 3812 Conditions apply Validity: 1/1/2013-30/06/2013

Padua Piano Technology Workshop Limited - (1) 10% off on Piano Tuning/ Repair Services - (2) 10% off on Purchase of Used Pianos/ Antique Pianos* Rm E, 13/F, Selwyn Factory Bldg, 404 Kwun Tong Road, Kowloon, Hong Kong Tel: 2345 7950 Validity: 1/4/2013-30/9/2013

W’s Entrecote - Enjoy 10% off 6/F, 33 Sharp Street East, Causeway bay, Hong Kong Tel: 2506 0133 Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Fashion, Beauty & Jewellery: LIP - 15% off on watch Kapok: G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Tel: 2549 9354 Visual Culture: NO.21 Lan Fong Road, causeway Tel: 2881 8291 Validity:1/1/2013-31/1/2014

Books, magazines & music: Bayard Presse Asia - 10% discount on magazine subscriptions, 10% on magazines and 15% on selected books Room8, 9/F, Block A, HK Industrial centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, KLN. Tel: 3753 8400 Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Redition - 20% off on clothing Kapok: G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Tel: 2549 9354 Toni and Guy (Hong Kong Ltd.) - 15% discount off on hair-cut with “Stylists” and 15% off on Coloring (excluding Highlighting). Monday, Tuesday, Wednesday only

* Condition apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details

Pre-Summer Intensive Courses for Adults 10 June ~ 6 July 2013

Summer Intensive Courses for Children & Teenagers July & August

Regular French Courses

11 July ~ 18 September 2013 Enrollment: from 3 June 2013 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wan Chai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Sha Tin Centre (2634 0861).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.