Paroles 239

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Novembre / Décembre 2013

第四十二屆香港法國電影 La 42e édition du French Cinepanroama


東 西 譚

paroles Novembre / Décembre 2013 Nº 239

Couverture : Renoir de Gilles Bourdos

Comme chaque année, Paroles consacre une grande partie de son numéro de novembre au très attendu French Cinepanorama, le festival du cinéma français que l’Alliance organise pour la 42e année consécutive. Mais, comme indiqué dans le numéro précédent, elle initia en fait son premier festival de cinéma dès 1953, année de sa création officielle. Ce qui lui vaut d’être aujourd’hui le plus ancien festival de cinéma de la ville. Aussi, c’est tout naturellement que cette édition s’associe aux célébrations du 60e anniversaire de l’Alliance avec une rétrospective consacrée à 60 ans de cinéma français. Ce sera l’occasion d’y redécouvrir des classiques, dont certains dans leur version restaurée, comme le titre emblématique pour notre Alliance Les Vacances de Monsieur Hulot que nous avions présenté à Hong Kong l’année de sa sortie en 1953, ou encore le très beau Hiroshima, mon amour. Toujours à la pointe de l’actualité cinématographique française, le festival présentera cette année près d’une dizaine de films qui sont sortis il y a à peine quelques semaines en France voire même qui ne le sont pas encore, pour le plus grand plaisir du public hongkongais. La sélection 2013 est avec 57 films et 105 projections, à l’image de la richesse de la création cinématographique française : entre dynamisme, diversité et qualité. Je tiens à remercier tout particulièrement les distributeurs locaux sans qui le programme de cette année ne serait pas aussi prestigieux. Grâce à leur soutien, nous aurons le plaisir de vous présenter 10 films Gala premières, soit le double de l’édition précédente, signe de leur engagement croissant pour le cinéma français. C’est ainsi un grand honneur pour nous de présenter La Religieuse qui ouvrira le festival en présence de son actrice principale Pauline Etienne, Möbius pour lequel une rencontre avec son réalisateur Eric Rochant sera proposée lors des deux séances du festival, et enfin la Palme d’or du Festival de Cannes 2013 La Vie d’Adèle dont le réalisateur Abdellatif Kechiche nous fera le grand plaisir de sa présence. À cette occasion, deux séances supplémentaires seront organisées le 24 novembre, plus d’informations très bientôt sur les réseaux sociaux du festival. Cinéphiles, amoureux de la langue et de la culture française, ou simple amateur de cinéma, je vous souhaite une excellente lecture de Paroles et un très beau festival ! 如每年一樣,十一月份的《東西譚》主要是介紹香港法國電影節,法協已連續四十二年舉辦這電影節。但正如在本刊上一期的文章中指 出,法協其實在1953年正式在香港註冊的那一年已第一次舉辦電影節。因此,法國電影節名副其實是香港最具歷史的電影節。 因此,本屆電影節順理成章地以回顧法國電影60年來與法協一同慶祝成立六十週年誌慶。這亦是重溫一些經典名片的好機會,當中有部 份影片是修復版,比方說對我們香港法協具有象徵性意義的《于洛先生的假期》,我們曾於1953年在它剛推出時在香港放映,又或是非 常優美的《廣島之戀》。 法國電影節一向都走在法國電實況的前端,今年再度介紹十部僅在幾個星期前在法國公映,或甚至乎還未推出的影片以饗香港的影迷。 2013年,法國電影節放映的105場次共展映57部電影,盡顯法國電影工業的無限創意、活力和多元化。 本人特別在此 向本地的電影發行機構致謝,本屆電影節實在有賴他們才得以達至如此規模。因為他們的支持,我們非常榮幸能為十部影 片作隆重首映,這數量是上一屆的兩倍,證明了他們對法國電影的支持與日俱增。 我們亦非常榮幸能邀請影片《修辱》的女主角 Pauline Etienne 來港出席電影節的開幕禮,以及《黑金諜戰》的導演 Eric Rochant 來港 在電影節的兩場放映中親自與觀眾見面,最後還有2013年康城國際電影節的金棕櫚獎得獎電影《接近無限溫暖的藍》的導演 Abdellatif Kechichenous 也將來港作電影節的嘉賓,為此,我們特別安排在11月24日放映兩場特別場,詳情快將公佈,請留電影節的網址。 本人在此謹祝各位電影發燒友、熱愛法國語言和文化或只是純粹熱愛電影的朋友愉快地享受閱讀《東西譚》的樂趣和電影節的觀影時 光! Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 4 4

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念

Le French Cinepanorama, le premier festival de cinéma à Hong Kong 法國電影節,香港電影節的始祖 Par Gérard Henry

5

15

Le French Cinepanorama 2013 香港法國電影節

French Cinepanorama - Premiers films 香港法國電影節 — 新晉首作 Par Aurélien Dirler

8 12

Gala premières - Diversité et qualité du cinéma français 隆重首映 — 法國電影百花齊放,佳作輩出 Par Anne-Sophie Lehec

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念

Le débuts du cinéma français à Hong Kong 法國電影初現香江 Par Gérard Henry

15

Le French Cinepanorama 2013 香港法國電影節

60 ans de cinéma français de Paul Grimault à Patrick Chéreau 六十年法國電影回顧 Par Sophie Martin

20

19 20

Ciné-débat 電影座談會

Le sort des livres Par Violaine Caminade de Schuytter

Patrimoine urbain 都市承傳

Hong Kong Tramways, l’icône de Hong Kong résolument dans le 21e siècle 香港電車公司:堅定不移地邁向二十一世紀的香港標誌 Par Armelle Craberou

23

60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念

L’Alliance célèbre ses 60 ans 香港法協慶祝六十歲生日快樂 Par Stéphane Joly et Gérard Henry

26

28

Conférence 座談會

Le Louvre - France - Égypte : un rayonnement croisé 羅浮宮 - 法國 - 埃及:光輝燦爛的文明交會 Par Xavier Milan

28

Festival 藝術節

Un avant-goût du 42e Hong Kong Arts Festival 第四十二屆香港藝術節節目預告 Par Gérard Henry

30

Poésie 詩詞

Jean-Paul de Dadelsen, en automne 秋天裡的尚-保羅.達德爾森 Par Bernard Pokojski

33

30

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence: Les manuels de peinture (2) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 芥子園畫傳(二) Par Frank Vigneron


Le French Cinepanorama, le premier festival de cinéma à Hong Kong Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Chiu Chor Bing 招楚冰 翻譯

法國電影節,香港電影節的始祖

A

Hong Kong, les dernières tendances du cinéma français, c’est au French Cinépanorama qu’il faut les découvrir. C’est le festival de cinéma le plus ancien de Hong Kong : créé par l’Alliance Française en 1972, il a fêté sa quarantième édition en 2011 ! Chaque année, à l’automne, lorsque les feux du festival de Cannes sont éteints, il apporte à Hong Kong une nouvelle moisson de films français réalisés dans l’année. Soutenu à sa création par l’Urban Council, devenu le Leisure & Cultural Ser vices Depar tment (LCSD), et par Unifrance, l’événement prend le nom de French Cinérama en 1982 et de French Cinépanorama en 1984. Il est inscrit dans le paysage culturel hongkongais et étroitement associé à un lieu, le City Hall qui l’a vu naître et lui est resté fidèle, même si dans les années 2000 il s’est étendu vers d’autres salles comme la Broadway Cinematheque et les autres circuits commerciaux. Son rôle est double : divertir le public hongkongais en lui présentant les meilleurs films de l’année et promouvoir l’industrie du cinéma français en encourageant l’achat de films par les distributeurs locaux et en organisant des galas de premières lors du festival. Une cinquantaine de films sont désormais présentés, documentaires, films d’animation et courts-métrages. Le festival attire actuellement plus de 10 000 spectateurs. Au fil des années, il a été soutenu par la venue de nombreuses célébrités du cinéma ! Pour n’en citer que quelques-unes, dans les années 1980, Pierre Richard, Miou Miou, JeanPierre Cassel, dans les années 1990, JeanMarie Poiré, Mathieu Kassovitz, Michel Blanc, Cédric Klapisch, Philippe de Broca, Thierry Lhermitte, Claude Sautet, et plus récemment dans ce nouveau siècle Gérard Jugnot, Jan Kounen, Laurent Cantet, Benoît Jacquot, Isabelle Huppert, Anna Mouglalis, Olivier Assayas, Ludivine Sagnier, Léos Carax… En 2011, le Cinépanorama a fêté ses 40 ans

4 PAROLES

Novembre / Décembre 2013

avec un retour aux sources du cinéma : la version couleur fraîchement restaurée et présentée au festival de Cannes 2011 du Voyage dans la lune de Georges Méliès. Pour l’occasion, une exposition sur ce grand cinéaste à l’imagination inépuisable est également venue de la Cinémathèque française. Cette année la 42 e édition du Festival du Film français ne faillira pas à la tradition : 30 films dont 10 avant-premières dans le Panorama 2013 y compris le lauréat de la Palme d’or 2013, La vie d’Adèle, 3 animations, 4 documentaires, une sélection de courts métrages et une rétrospective spéciale de12 films pour célébrer soixante ans de cinéma français avec l’Alliance Française. On y accueillera aussi Pauline Etienne, l’actrice principale de La Religieuse, Abdellatif Kechiche, réalisateur de la Palme d’or et le réalisateur de Möbius, Eric Rochant. 香港,欲知最新的法國電影資 訊,就必須留意香港法國電影 節。香港法國電影節是香港歷史 最悠久的電影節:1972年由香港法國文化 協會創辦,於2011年昂然進入第四十屆! 每年的秋天,當康城電影節激起的電影熱 潮過去後,香港法國電影節都會為香港的 影迷帶來法國電影當年的收成。 於1982年命名為 French Cinérama,再於 1984 年正式命名為 French Cinepanorama 的法國電影節一直以來得到市政局,即現 時的康樂及文化事務署及法國電影聯盟的 鼎力支持,已成為香港每年定期舉辦的文 化活動,更與自它誕生至今一直忠心支持 的大會堂建立了密不可分的合作關係,儘 管自2000年開始,電影節的放映場地延伸 至一些商業院線,如百老匯電影中心。

香港法國電影節有着雙重的身份:一方面 向香港公眾介紹法國年度的最佳電影製 作,為公眾提供娛樂消遣,另一方面鼓勵 本地電影發行商購買影片,從而促進法國 電影工業的發展,並在電影節期間舉辦新 片的隆重首映。現今,電影節每年放映 四十多部電影當中還包括紀錄片、動畫和

短片,吸引了超過一萬一千人次的觀眾購 票入場。 過去多年來,法國電影節獲得不少電影界 知名人士來港支持!八十年代有:皮亞李 察 (Pierre Richard)、繆繆 (Miou Miou)、尚 皮亞卡塞爾 (Jean-Pierre Cassel)、尚積克 賓力士 (Jean Jacques Beinex);九十年代 有:尚馬利波希 (Jean-Marie Poiré)、維珍 妮達雲娜 (Virginie Thevenet)、謝勒祖諾特 (Gérard Jugnot)、馬素卡索維治 (Matthieu Kassovitz)、米徹爾勃朗 (Michel Blanc)、薛 德烈格比殊 (Cédric Klapish)、菲臘德保加 (Philippe de Broca)、迪米提德克勒 (Dimitri d e C l e r c k)、嘉芙蓮貝爾勒 (C a t h e r i n e Breillat)、賓諾瓦積高 (Benoît Jacquot)、泰 雅希李密特 (Thierry L’hermite)、菲力普加 希爾 (Philippe Garel)、戴思傑 (Dai Sijie)、 伊克哲亞斯明 (Iradj Azimi)、哥羅德蘇堤 (Claude Sautet)、森卡文 (Sam Karman)、 Pitof、瑪蓮娜德雲 (Marina de Van)、祖利 安斯納貝爾 (Julien Schnabel)、恩森美 (Yan Samuel)、甄古南 (Jan Kounen)、羅倫康 堤 (Laurent Cantet)、伊莎貝雨蓓 (Isabelle Huppert)、安娜莫嘉莉 (Anna Mouglalis)、 奧利維耶阿薩亞斯 (Olivier Assayas)、露迪 雲薛妮 (Ludivine Seigner) 等等…… 人數太 多不能盡錄。 2011年,為慶祝第四十屆法國電影節這重 要時刻,我們重遡電影的源頭,特別介紹 於2011年康城國際電影節首映,佐治梅里 耶斯的傑作《月球之旅》之彩色修復版, 以及假香港大會堂舉辦一個由法國電影資 料館提供,題為「法國魔幻電影大師梅里 耶斯」的回顧展覽。 今年2013年第四十二屆的香港法國電影節 仍然貫撤傳統:2013年電影一覽的三十 部電影的其中十部將在隆重首映這環節中 放映,當中包括今年康城電影節的金棕櫚 獎得獎電影《接近無限溫暖的藍》(La vie d ’ A d è l e),還有三部動畫,四部紀錄片, 一系列短片,以及為慶祝香港法國文化協 會六十週年紀念,特別放映十二部電影 來回顧法國六十年的電影製作。而影片 《修辱》(La Religieuse) 的女主角 Pauline Etienne 與《黑金諜戰》(Möbius) 的導演 Eric Rochant 將來港作電影節的嘉賓。


香港法國電影節

Le French Cinepanorama 2013

French Cinepanorama – Premiers films Texte : Aurélien Dirler (Conslutant sur la programmation)

Les Petits princes de Vianney Lebasque suit le parcours de JB, jeune prodige de 16 ans qui intègre un centre de formation où évoluent les espoirs du football. Le film est une plongée dans le quotidien de ces jeunes sportifs – l'entraînement, l’amitié, la compétition, les rivalités. En partie autobiographique (l’auteur ayant lui aussi intégré un tel centre avant qu’une blessure ne mette fin à son rêve à l’âge de 16 ans), le film brille par ses scènes de football réalistes, tournées sans trucages grâce à une sélection minutieuse des acteurs et une préparation intense en amont du tournage. Le réalisateur partage sa passion et signe un premier film soigné qui, s’il n’évite pas quelques clichés, n’en reste pas moins sincère, crédible et attachant. Jolie découverte que le premier long métrage de Thierry de Les Jeux des nuages et de la pluie de Benjamin de Lajarte

F

idèle à sa tradition, le Hong Kong French Film Festival (French Cinepanorama) propose une nouvelle fois de faire un tour d’horizon des films qui ont fait l’événement

en France et dans le circuit des festivals internationaux. Une sélection variée (presque tous les genres y sont représentés) riche de nombreux coups de cœurs – mais aussi de découvertes grâce à une sélection de premières œuvres de jeunes cinéastes prometteurs. Ces travaux ne sont pas forcément les films fragiles que l'on imagine et la sélection de cette année comprend des premiers longs particulièrement forts et aboutis.

Peretti, Les Apaches. Le film était présenté à la Quinzaine des réalisateurs à Cannes en mai dernier. Metteur en scène pour le théâtre, le réalisateur s’est inspiré d’un fait divers qui avait secoué la Corse il y a quelques années (après avoir volé des fusils dans une maison de Porto Vecchio, trois jeunes sans histoire en ont tué un autre et l’ont enterré dans la forêt, persuadés qu’il allait les dénoncer.) Thierry de Peretti, qui connait très bien la Corse pour y avoir grandi, a choisi la région de Porto Vecchio car peu de films présentent selon lui la Corse d’aujourd’hui, qui apparait le plus souvent comme un repère d’assassins ou une succession de décors de carte postale. Tout en se confrontant à la question de la violence, il parvient à signer un film qui porte un regard original sur la Corse contemporaine. À la fois drame

Les Jeux des nuages et de la pluie est le premier long métrage de

social et film sur la jeunesse, ajoutons que Les Apaches brille

Benjamin de Lajarte. Un film choral à la mise en scène soignée

également par la belle inventivité de sa mise en scène.

et au casting surprenant (on y croise aussi bien Alain Chamfort que l’acteur hongkongais Simon Yam). Dans la continuité d’un film court qu’il avait réalisé quatre ans plus tôt (Son nom, 2007), le jeune réalisateur donne à suivre six personnages perdus ou en recherche d’apaisement dont les destins amoureux vont se croiser et s’entrechoquer. Une histoire d’amour surprenante dans un univers qui, au delà de références évidentes à Wong Kar-wai ou Edward Hopper, est empreint d’une douce poésie.

Enfin, lui aussi présenté à la Quinzaine des réalisateurs, La Fille du 14 juillet marque le passage au long du touche à tout Antonin Peretjatko après dix ans de courts métrages foutraques à la poésie décalée. On retrouve la marque de fabrique du cinéaste, cette patte si singulière (grain dû au tournage en 16mm, cadence légèrement accélérée), son goût du burlesque et du jeu (avec les mots, avec les images). Le pari du passage au long est remporté haut la main avec cette comédie réjouissante, pleine de charme et d’énergie.

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 5


香港法國電影節

港法國電影節秉承傳統,再次呈獻無論於法國國內以至國際影

展上,均引人注目的一系列電影。入選電影多元化,涵蓋不同

片種,除了不少令人一看傾心的佳作外,更有多套新晉導演的

作品,為觀眾帶來無盡驚喜。可能有人會認為這些電影都不是大製作且質 素有限,但事實並非如此:本年的獲選作品中,有不少新晉導演的長篇作 品都相當優秀成功。 《雲雨遊戲》(Les Jeux des nuages et de la pluie) 是班傑明德拉札特 (Benjamin de Lajarte) 的首部長篇作品,電影的場景安排細緻,演員陣容 鼎盛(包括阿倫尚福 (Alain Chamfort) 及香港演員任達華)。延續這名新 晉導演於四年之前執導的短片《他的名字》(Son nom, 2007),《雲雨遊 戲》闡述六個主角在感情路上的迷失以及尋找途中的慰籍,故事描寫他們 在愛情命途中的跌跌撞撞、恩怨糾纏。電影的愛情觀,不禁令人聯想到王

新晉首作 –

Les Petits princes de Vianney Lebasque

家衛或愛德華霍普 (Edward Hopper) 的作品,更流露出點點詩意。 維亞尼雷巴斯克 (Vianney Lebasque) 執導的《天之驕子》(Les Petits princes) 講述16歲足球神童JB考入足球學校,向美夢邁進的歷程。電影 深入描寫這些年輕運動員的日常生活 ─ 訓練、友誼、比賽、競爭。故事 帶有一點自傳味道(作者曾考進球校,可惜16歲時受傷,足球夢從此幻 滅);導演對演員精挑細選,而且拍攝前充份籌備,因此足球場景寫實出 色,毋須借助任何特技效果。維亞尼雷巴斯克這部精心拍攝的處女作包含 着他的夢,雖部分橋段略嫌陳舊,但整體仍然真實、誠摯,令人愛不釋 手。 泰雅希特佩雷蒂 (T h i e r r y d e P e r e t t i) 的首部長篇作品《流氓》(L e s Apaches) 令人賞心悅目,本年五月在康城電影節的導演雙週 (Quinzaine des réalisateurs) 中放映。特佩雷蒂本身是戲劇導演,本片的拍攝靈感來 自數年前一則震撼科西嘉島的新聞(三個平常年輕人在韋基奧港一間房屋 裏偷去手槍後,因害怕被告發而殺死另一人並將他埋在樹林中)。泰雅希

Les Apaches de Thierry de Peretti

特佩雷蒂於科西嘉島長大,因此非常熟悉該地;他認為在人們心目中科西 嘉島已淪為殺人犯溫床,或者僅是明信片的取材勝地,真正描繪當今科西 嘉島面貌的影片反而很少,因此便選取韋基奧港作拍攝地點。導演透過影 片探討暴力問題,從而讓人窺見當今科西嘉島的原貌。《流氓》既屬社會 戲劇,也是青年人主題電影,其新穎的方式更是一大賣點。 安托南佩雷蒂亞科 (Antonin Peretjatko) 的《七月十四的女孩》(La Fille du 14 juillet) 同樣是在導演雙週中介紹;《七月十四的女孩》推出,意味着這 位涉獵廣泛題材的導演在從事十年短片製作後,轉而投長篇作品陣營,他 過往的短片都瘋狂另類,但不失詩意。這位大師的獨特拍攝手法 (以16毫 米膠片拍攝造成的微粒、略微加快的節奏),以及他滑稽詼諧的風格 (文字 如此,影像亦然),令人一眼認出其作品。作者這次挑戰長片領域大捷而 歸,此喜劇不但令人喜悅,更充滿着魅力和生氣。

La Fille de nulle part de Jean-Claude Brisseau

6 PAROLES

Novembre / Décembre 2013


Panorama 2013 Amités sincères de Stephan Archinard, François Prévôt-Leygonie

Les Beaux jours de Marion Vernoux

Alceste à Bicyclette de Philippe Le Guay

Les Apaches de Thierry de Peretti Les Petits princes de Vianney Lebasque

Gare du Nord de Claire Simon

La Cage dorée de Ruben Alves

Les Jeux des nuages et de la pluie de Benjamin de Lajarte La Fille de nulle part de Jean-Claude Brisseau

Henri de Yolande Moreau

20 ans d’écart de David Moreau

Grigris de Mahamat-Saleh Haroun La Jalousie de Philippe Garrel

La Fille du 14 juillet de Antonin Peretjatko

Le Temps de l’aventure de Jérôme Bonnell

Jimmy P. (Psychothérapie d’un indien des plaines) de Arnaud Desplechin L’Amour est un crime parfait de Arnaud Larrieu, Jean-Marie Larrieu

Michael Kohlhaas de Arnaud des Pallières

Une autre vie de Emmanuel Mouret

Tirez la langue, mademoiselle d’Axelle Ropert

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 7


香港法國電影節

French Cinepanorama 2013

Gala premières Diversité et qualité du cinéma français Texte : Anne-Sophie Lehec (Attachée audiovisuel, Consulat général de France à Hong Kong et Macao)

A

vec plus de 23 millions d’entrées générées hors de France sur les 8 premiers mois de 2013, le cinéma français est en bonne santé. Les sorties à venir, pour la saison automne-hiver 2013/2014, des films les plus applaudis dans les festivals du monde entier permettent de voir l’avenir en « Bleu, (the Warmest Color) ». Couronné par la critique à Cannes avec le prix le plus convoité de la planète cinéma, le 7e art français démontre une fois encore son incroyable vitalité et sa capacité infinie à se renouveler. Les distributeurs hongkongais ne s’y trompent pas et participent pleinement à cet enthousiasme. Preuve en est : leur intérêt et leur confiance pour le cinéma français est, cette année encore, intact et illustré par le nombre de titres composant la section « Gala premières » du 42e French Cinepanorama de Hong Kong. 10 titres seront ainsi présentés au public en avant-première, avant une sortie en salle dans les mois qui viennent. Tous sont le témoignage de l’importance de la diversité et de la qualité du cinéma français qui franchit les frontières et vient toucher les publics les plus larges.

2

013年首八個月,法國影片的海外入場人次超逾2,300萬,可見法國 影壇發展蓬勃。將於2013/2014秋冬上映的《接近無限溫暖的藍》 (La Vie d’Adèle),是其中一部受全球各地電影節激賞的影片,該片在 康城獲頒發最受全球影壇青睞的殊榮,法國第七藝術再次展現懾人的魄力 及無窮的創新能力。 香港的電影發行商當然懂得把握良機,積極參與這股熱潮:他們對法國電 影的興致及信心始終堅定如一﹕第四十二屆香港法國電影的「隆重首映」 包括多部法國電影便是最佳明證。今年電影節亦因此得以率先介紹十部將 在近期在本港商業院線公映的影片。這些電影是法國電影百花齊放、佳作 比比皆是、超越國界、擁抱群眾的確據。 多元化與高質素 — 正是本年法國電影節隆重首映作品的最佳形容:從歡笑 到悲泣,從藝術到武器,從成群結隊到《En solitaire》(孤身上路),從約旦 河西岸到《Sur le chemin de l’école》(上學路上),從金棕櫚獎到競逐奧斯 卡,這些影片可謂包羅萬象,展現出光華四射的才情。

Diversité et qualité, deux qualificatifs qui définissent à la perfection le cru 2013 des Gala premières du French Cinepanorama : Du rire aux larmes, de l’art aux armes, en groupe ou En solitaire, en Cisjordanie ou Sur le chemin de l’école, de la Palme d’or à la course aux Oscars, les films présentés constituent une très large palette de richesse et talents. Découvrez donc avant tout le monde les films français qui seront à l’affiche très prochainement : Commençons par Casse-tête chinois de Cédric Klapisch avec Audrey Tautou et Romain Duris. Après L’Auberge espagnole en 2001 et Les Poupées russes en 2004, retrouvez la joyeuse bande qui a bien grandi et qui vit à New York cette fois-ci. Fini les étudiants fauchés et les premiers mariages, les enfants sont arrivés et la vie semble encore plus compliquée ! 在這些快將推出的影片在商業院線公映前,誠邀大家 先賭為快:薛德烈格比殊 (Cédric Klapisch) 執導、柯德 莉塔圖 (Audrey Tautou) 及羅曼杜希 (Romain Duris) 主 演的《Casse-tête chinois》。然自從2001年的《西班 牙公寓》(L’Auberge espagnole) 及2004年的《俄羅斯 娃娃》(Les Poupées russes),這快樂三人組已經聲價 十倍,並已轉戰紐約。貧窮學生已不復再,婚姻亦成 過去,小孩都呱呱落地了,看來人生還是很複雜的! Casse-tête chinois de Cédric Klapisch

8 PAROLES

Novembre / Décembre 2013


Si cette comédie romantique vous donne le goût de l’ailleurs, embarquez alors pour une course En solitaire de Christophe Offenstein avec François Cluzet : Yann Kermadec voit son rêve se réaliser quand il remplace au pied levé son ami Franck Drevil, au départ du Vendée Globe, le tour du monde à la voile en solitaire. Habité par une farouche volonté de gagner, alors qu’il est en pleine course, la découverte à son bord d’un jeune passager va tout remettre en cause.

En solitaire de Christophe Offenstein

隆重首映

如果這部浪漫喜劇使你有出遊的興致,不妨觀賞 Christophe Offenstein 執導、François Cluzet 主演的《En solitaire》所展開 的旅程:在旺代單人環球帆船比賽上,Yann Kermadec 代替朋 友 Franck Drevil 出賽,孤身揚帆環遊世界,以為等待已久的夢 想終於成真。他在賽事初期展現出背水一戰的決心,後來發現 船上有一名年輕乘客,開始思索自己的意向。

Tout mettre à plat, c’est ce qui attend Valérie et Alain, couple de divorcés qui se détestent mais qui sont pourtant condamnés à cohabiter (ou pas) tout au long du périple qui les conduira de l’Allemagne à la Grèce pour le mariage de leur fille. Coincés en avion, en car, en voiture ou en bateau par Le Volcan (aka. Eyjafjallajökull), ils vont vivre des péripéties hors du commun !

法國電影百花齊放,佳作輩出 –

將所有東西反覆思量:這就是 Valérie 和 Alain 所要面對的。他 們離婚了仍互相憎厭,但在漫長旅途上始終逃不了「同居」的 命運(不會吧?),由德國輾轉到希臘參加他們女兒的婚禮。 在《冤家愛作戰》(Le Volcan)(又名 Eyjafjallajökull)一片中, 無論在飛機、巴士、汽車還是輪船上,他們都被迫擠在一起, 看來定會發生出人意表的事件!

EYJAFJALLAJÖKULL de Alexandre Coffre

Sur le chemin de l’école de Pascal Plisson

Programme and ticketing information: www.hkfrenchfilmfestival.com

L’aventure, pour d’autres, est quotidienne... Ainsi, Sur le chemin de l’école aux quatre coins du monde, des enfants se lancent dans un périple à haut risque qui les conduira vers le savoir. Jackson, 11 ans, vit au Kenya et parcourt matin et soir quinze kilomètres avec sa petite sœur au milieu de la savane et des animaux sauvages... Zahira, 12 ans, habite dans les montagnes escarpées de l’Atlas marocain, et c’est une journée de marche exténuante qui l’attend pour rejoindre son internat avec ses deux amies... Samuel, 13 ans, vit en Inde et chaque jour, les quatre kilomètres qu’il doit accomplir sont une épreuve parce qu’il n’a pas l’usage de ses jambes. Ses deux jeunes frères poussent pendant plus d’une heure son fauteuil roulant bricolé jusqu’à l’école... C’est sur un cheval que Carlito, 11 ans, traverse les plaines de Patagonie sur plus de dix-huit kilomètres. Emmenant sa petite soeur avec lui, il accomplit cet exploit deux fois par jour, quel que soit le temps... 但對於某些人來說,歷險絕對是家常便飯。在世界各地的上學 路上(《Sur le chemin de l’école》),小孩都為了自己的將來而 歷盡艱險。11歲的 Jackson 居於肯亞,每天早晚都帶著妹妹 在大草原和野生動物之間穿插十五公里;12歲的 Zahira 居於 摩洛哥峻峭的阿特拉斯山脈,需要花整整一天時間,精疲力竭 地徒步到寄宿學校找她那兩個朋友;13歲Samue居於印度, 對他而言,每天都要面對的四公里路程是一場考驗,因為他不 良於行;兩個弟弟會為他推輪椅逾一個小時抵達學校;11歲的 Carlito則騎馬穿越巴塔哥尼亞的平原,路程超過十八公里,他 就這樣風雨不改,每天載着小妹妹來回。

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 9


Qui sait, l’un d’entre eux sera peut-être le nouveau Renoir ! Le nouveau film de Gilles Bourdos avec la jeune Christa Theret que nous avions découvert dans le Couperet puis LOL n’en finit pas de faire parler d’elle. Représentant de la France aux Oscars 2014, Renoir retrace sur grand écran le crépuscule de la vie du peintre, passé sur le Côte d’Azur, à immortaliser sa jeune muse. 世事難料,也許他們當中有一名會成為新的雷諾瓦(《Renoir》) 呢!焦保杜 士 (Gilles Bourdos) 執導的這部新作由年輕的 Christa Theret 主演,之前她 曾先後於《Couperet》及《LOL》兩片中演出,新作推出更使她成為熱話 焦點。《雷諾瓦》(暫譯) 是2014年奧斯卡的法國代表電影,透過大銀幕重 現著名畫家累諾瓦在蔚藍海岸度過的人生晚年,為他的超卓才華留下不朽 印記。

Renoir de Gilles Bourdos

Une autre facette de l’art français sera présentée en Gala : le théâtre avec La Vénus à la fourrure de Roman Polanski avec l’immense Mathieu Amalric. Seul dans un théâtre parisien après une journée passée à auditionner des comédiennes pour la pièce qu’il s’apprête à mettre en scène, Thomas se lamente au téléphone sur la piètre performance des candidates. Pas une n’a l’envergure requise pour tenir le rôle principal et il se prépare à partir lorsque Vanda surgit, véritable tourbillon d’énergie aussi débridée que délurée. Vanda incarne tout ce que Thomas déteste. Elle est vulgaire, écervelée, et ne reculerait devant rien pour obtenir le rôle. Mais un peu contraint et forcé, Thomas la laisse tenter sa chance et c’est avec stupéfaction qu’il voit Vanda se métamorphoser.

La Vénus à la fourrure de Roman Polanski

隆重首映亦闡現了法國藝術的另一層面:由波蘭斯基 (Roman Polanski) 執 導、極負盛名的馬蒂爾艾馬力 (Mathieu Amalric) 主演的戲劇《玩謝大導 演》(La Vénus à la fourrure)。湯馬士在一所巴黎劇院獨自花了一天時間為他 將要製作的劇目進行演員試鏡,之後在電話上抱怨候選者全都表現不堪。 沒有一個具備主角所需的風采,正準備離開時,雲迪娜便出現了,這女子 魄力非凡,既不受拘束又調皮伶俐。雲迪娜的性格特點都是湯馬士所討厭 的:她粗鄙輕率,為了奪得角色可謂無所不用其極。湯馬士別無選擇,只 好給她機會一展所長,其後雲迪娜判若兩人,使湯馬士大為震驚。

Métamorphose ou révélation, chez Abdellatif Kechichela jeune Adèle Exarchopoulos envahit l’écran et nous dévoile La Vie d’Adèle. Triplement récompensé à Cannes, le film est une révélation, une évidence mais aussi un tournant et un passage à l’âge adulte, une histoire d’amour à la folie. 是鉅變還是啟示?在 Abdellatif Kechiche 執導的《接近無限溫暖的藍》中, 年輕演員 Adèle Exarchopoulos 透過銀幕揭示人生。影片在康城電影節中連 奪三個獎項,既是啟示,亦是明證,更象徵着通往成年世界的轉捩點及路 徑,是一個瘋狂的愛情故事。

La Vie d'Adèle de Abdellatif Kechiche

10 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013


Chez Nicolas Nicloux, la passion se fait aussi violence et résistance. Suzanne interprétée avec brio par Pauline Etienne est La Religieuse face à des mères supérieures tour à tour bienveillantes, cruelles ou trop aimantes, à l’image de celle à qui Isabelle Huppert prête ses traits. Un film intense et une plongée dans la France du XVIIIe siècle, ses codes, ses habits et ses espoirs. 對 Nicolas Nicloux 來說,激情亦會轉化為暴力及反抗。在《修辱》(La Religieuse) 一片中,Pauline Etienne 以精湛技藝飾演施素珊一角,面對由伊 莎貝 雨蓓 (Isabelle Huppert) 飾演的女修道院院長,後者時而和藹、時而殘 酷、時而溺愛。影片的情感激烈,深入剖析十八世紀的法國當時的禮教、 習俗和希望。

La Religieuse de Guillaume Nicloux

A l’image de Suzanne, Chloé est le symbole de l’espoir : jeune sage-femme québécoise, elle accompagne les femmes enceintes dans un camp de réfugiés palestiniens en Cisjordanie. Entre les checkpoints et le mur de séparation, Chloé rencontre la guerre et ceux qui la portent de chaque côté : Rand, une patiente avec qui elle va rapidement se lier d’amitié et Ava, jeune militaire, voisine de palier en Israël. A leur contact, Chloé va progressivement remettre ses repères en question. Certains voyages font voler en éclats toutes certitudes. Pour Chloé, Inch’Allah, réalisé par Anaïs Barbeau-Lavalette est de ces voyages-là.

Inch’ Allah de Anaïis Barbeau-Lavalette

與施素珊一樣,Chloé 是希望的象徵:她是位年輕的魁北克助產士,在約 旦河西岸地區的一個巴勒斯坦難民營照顧孕婦。在檢查站與分隔圍牆之 間,Chloé 靠近了戰火,亦與接觸到戰事兩方的人:Rand 是個病人,很 快與Chloé 成為朋友;Ava 則是以色列通道旁的年輕軍人。與他們接觸之 後,Chloé逐漸檢討自己的立場。某些旅程的經歷竟可將一切本來如此確信 的事物徹底炸碎。對 Chloé 來說,Anaïs Barbeau-Lavalette 執導的《Inch’ Allah》正是這些經歷的記載。

Le dernier titre de cette sélection, mais pas le moindre est Möbius d’Eric Rochant avec Jean Dujardin et Cécile De France. Grégory Lioubov, alias Moïse, un officier des services secrets russes est envoyé à Monaco afinde surveiller les agissements d’un puissant homme d’affaires. Dans le cadre de cette mission, son équipe recrute Alice, une surdouée de la finance. Soupçonnant sa trahison, Grégory va rompre la règle d’or et entrer en contact avec Alice, son agent infiltré. Naît entre eux une passion impossible qui va inexorablement précipiter leur chute.

Möbius de Eric Rochant

隆重首映中的最後一部電影亦屬佳作,是 E r i c R o c h a n t 執導、J e a n Dujardin 及 Cécile De France 主演的《Möbius》。葛哥利暗號摩西,是一 名俄國特工,被調派到摩納哥監視一位有權有勢的商人。執行任務期間, 他的小組聘請了財經達人夏雅麗。葛哥利懷疑她出賣了他們,因此不再跟 從組織指示,開始接觸夏雅麗。可是,他們之間萌生出的激情卻最終成為 他們失敗的因素。

Dix titres, dix facettes différentes du cinéma français dans sa diversité et dix possibilités qui sont offertes au public hongkongais de le découvrir, de l’aimer et d’en redemander. Les films sont présentés en avant-première au French Cinepanorama du 20 novembre au 12 décembre et très prochainement en salles alors n’hésitez pas à venir les voir et à en parler autour de vous ! 十部影片,彷彿是法國電影的十個不同稜面,亦是讓香港影迷探索、欣賞、瞭解法國電影的十個機遇。電影將於11月20日至12月12日間在香港法國電影 節「隆重首映」的環節中放映,不久之後再於商業影院公映,歡迎前來觀賞,並向親朋分享!

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 11


Les débuts du cinéma franç Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Chiu Chor Bing 招楚冰 翻譯

Yann Sammuel, Olivier Assayas et les actrices de Tournée (2010)

Miou Miou et Pierre Richard au French Cinepanorama

L

’histoire du cinéma Français à Hong Kong est

est l’achat par les sections cinéma du réseau mondial des

étroitement liée à celle de l’Alliance Française. Dès

Alliances de 60 films conservés dans la bibliothèque de M.

ses débuts, l’Alliance présente à Hong Kong les

Jean Grémillon au prix nominal de 100 000 francs. Ce qui

dernières œuvres du cinéma français et invite acteurs et

permet à chaque section de bénéficier de 60 films pendant

réalisateurs à rencontrer le public et les professionnels

5 ans au rythme de 12 films par an.

locaux. Elle organise son premier festival en novembre 1953 au Queen’s Theatre. Modeste mais de qualité puisqu’on y voit Les Vacances de Monsieur Hulot de Jacques Tati, l’année de sa sortie en France, Adorables créatures de Christian-Jaque (1952), Nous sommes tous des assassins d’André Cayatte (1951) et La Nuit est mon royaume (1951) de Georges Lacombe. Le festival est présenté à la presse le 4 novembre 1953 au Savoy Lounge. L’année suivante le secrétaire général de l’Alliance discute avec les distributeurs pour donner à la manifestation plus d’ampleur.

séances ont-elles lieu au domicile d’un membre. Les projections publiques se tiennent au Queen’s Theatre (pour le premier festival), au China Fleet Club mais principalement au Lee Theatre qui est sans doute le premier cinéma de Hong Kong à faire un effort méritoire pour faire connaître le cinéma français et européen au public hongkongais. Quelques célébrités françaises passent par Hong Kong. Le 25 mai 1956, l’Alliance organise un buffet dansant en l’honneur de Christian-Jaque, le réalisateur de Fanfan la

bénéficie de la collection de la cinémathèque du réseau

Tulipe entre autres, et d’une grande vedette du cinéma

mondial des Alliances qui en 1953 possède 76 films en

français, l’actrice Martine Carol qui est alors son épouse

76mm. Elle acquière en 1954 16 films supplémentaires

et la tête d’affiche de son film Nana, adaptation du roman

en 16mm et en 1955, 27 films. L’AF de Hong Kong verse

d’Emile Zola.

pour l’achat de cinq films. L’opération la plus significative

pas toujours facile de trouver une salle ; aussi certaines

Pour ses projections mensuelles, l’Alliance Française

par ailleurs 50 000 francs à l’Alliance Française de Paris

12 P A R O L E S

Les premières projections sont parfois privées, car il n’est

Novembre / Décembre 2013

Fin mars 1957, la venue de Jean Grémillon, le metteur en scène de Remorques, fait déferler sur Hong Kong une vague


ais à Hong Kong

1964 : Philippe de Broca et Jean-Paul Belmondo à Hong Kong 1964年:菲臘德保加與尚保羅貝蒙多 到訪香江 En 1964, Philippe de Broca est à Hong Kong pour tourner l’adaptation du roman de Jules Verne, Les tribulations d’un Chinois en Chine. Revenu à Hong Kong pour la présentation de son film Le Bossu au French Cinepanorama de 1998, il raconte au magazine Paroles cette expérience : « Je suis arrivé en juillet 1964 par une température terrible. Il y régnait une odeur de Chine : les jonques, les sampans, les immeubles qui déjà se construisaient. L’activité portuaire était étonnante à l’époque car il n’y avait pas de tunnel, mais des ferries, d’énormes jonques aux couleurs safran, jaune, rouille venant de la Chine, qui déjà nourrissait Hong Kong. Je me rappelle les flottes de 60 bateaux qui entraient dans la rade. C’était féerique, fascinant. Des familles entières vivaient à Aberdeen sur des sampans minuscules, d’une propreté extraordinaire. Il y avait les grands-parents, les parents, quatre ou cinq enfants. Il paraît que maintenant ils vivent dans des cages à lapins.

Philippe de Broca, Thierry Lhermitte et Dimitri de Clerq (1988)

d’intérêt pour le cinéma français. Il anime une causerie sur « l’expression poétique dans le cinéma français », illustrée d’extraits de films anciens, il visite les studios de cinéma et rencontre de nombreux cinéastes locaux et acteurs-vedettes du cinéma local. L’autre grande manifestation de l’année 1957 est la représentation de gala au Lee Theatre du film de René Clair Les Grandes manœuvres, tourné en 1955 avec Gérard Philippe, Michèle Morgan et Brigitte Bardot, précédé de Paris reçoit une reine. Une autre soirée de gala a lieu le 13 octobre 1959 pour la projection de Mon oncle de Jacques Tati sorti en 1958. En 1967, l’Alliance ouvre dans son nouveau centre sur l’île de Hong Kong, au 28e étage du Realty Building, une salle de cinéma de 150 places qui assurera une programmation régulière, montrant notamment les films de la Nouvelle Vague. De nombreux amoureux du cinéma et futurs réalisateurs hongkongais fréquentent alors l’Alliance Française comme le cinéaste Tsui Hak ou la critique de cinéma Ada Loke, qui jouera un grand rôle en faisant découvrir François Truffaut aux Hongkongais. D’autres projections, à raison de quatre films par mois, ont lieu également au City hall où est aussi créé en 1972 le premier Festival du film français. En outre, l’Alliance collabore souvent avec le Studio One, ciné-club hongkongais devenu légendaire qui rassemblait un groupe de jeunes cinéphiles enthousiasmés par la Nouvelle Vague française et nourrit toute une génération de futurs cinéastes hongkongais qui formeront le corps de ce qu’on appellera la « Nouvelle

« Le tournage avec Belmondo n’était pas reposant, le producteur Mnouchkine n’avait pas voulu prendre de prestataires de services. On tournait beaucoup dans les rues, il y avait des cohues de gens. Le cadreur me disait : “Attendez, j’en ai deux sur le bras gauche”. Il y avait beaucoup de chantage, il fallait payer les syndicats de rue. Avec Belmondo, on avait tous les deux 29-30 ans. On était fous, fascinés par le fait de vivre dans une ville chaude qui m’avait l’air plus canaille qu’elle ne l’est aujourd’hui. On passait les nuits dans les restaurants, les ballrooms, une fumerie d’opium. On avait appris à connaître la ville… ». 1964年,菲臘德保加來港拍攝一部由凡爾納 (Jules Verne) 的小說 改編的電影《烏龍王大鬧香港》(Les tribulations d’un Chinois en Chine)。之後再於1998年來港出席法國電影節,親自向觀眾介紹 他的新作《駝子》(Le Bossu)。當他接受《東西譚》訪問時講述了 那次來港拍片的經驗:「我於1964年7月到港,當時的天氣極之 惡劣。到處瀰漫着中國色彩:帆船、舢舨,還有不少正在興建中 的建築物。因為當年還未有海底隧道,故此港口活動十分頻繁, 有渡海小輪,還有很多自中國大陸運糧食來港,五光十色的巨型 帆船。我還記得看到一隊六十艘船的船隊浩浩蕩蕩地進入避風塘 時的景況,非常夢幻和壯觀。當年的香港仔,有些家庭一家人住 在細小的舢舨上,雖是如此,但卻異常清潔。一家三代有祖父 母、父母及四五個孩子。聽說這些家庭現在住在一些如白鴿籠大 小的公寓中。 「與貝蒙多拍片說不上很舒服。製片人 Mnouchkine 不想僱用本 地專責籌劃的人。我們經常要拍街景,這引來非常擠擁的人群。 攝影師常跟我說:『等一等,我左手邊有兩個人』。而且還遇到 很多勒索,要付錢給黑幫作保護費。當時,我和貝蒙多兩人只得 廿九三十歲,瘋瘋癲癲的。在一個熱帶城市生活感到很新鮮,況 且,我印象中當時的氣氛沒有今日那麼敗壞。晚上,我們都是在 餐館、舞廳、鴉片煙館中消磨時間。我們都是熟門熟路的……」

Vague hongkongaise » au début des années 1980.

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 13


國文化協會的歷史與電影有着密不可分的關係。 自早年起,法協已在香港介紹法國的最新電影製 作,並邀請法國的演員和導演來港與公眾及本地

專業人士接觸。1953年它在香港皇后戲院舉辦了第一個電 影節。開始時的規摸很小,雖然只放映四部電影,但質素甚 高,其中包括同年在法國公映的《于洛先生的假期》。翌 年,為了讓電影節更具規模,香港法國文化協會的秘書長與 電影發行機構進行蹉商。

法國電影初現香江

Jean Paul Cassel visite des studios Shaw

致於每月的電影放映,香港法國文化協會直接受益於世界 法協網絡的電影資料庫,1953年,這電影資料庫一共擁有 七十六部16厘米的電影。1954年增多十六部,1955年更多 廿七部。此外,香港法國文化協會付給巴黎法國文化協會 五萬法朗購買五部電影。世界法協網絡的各個電影組共同 作出最重大的投資就是以十萬法朗購買名導演葛米雍 (Jean Grémillon) 私人收藏的六十部電影。如此一來,在五年內每 個電影組每年各可分享十二部片。 早期放映電影分私人和公開放映。當年,想找到場地放電影 並不容易,因此有些影片是在會員的住所內放映。而公開 放映的場次有的是在皇后戲院(第一屆電影節),有的是在 China Fleet Club,但主要都是在利舞台戲院放映,而後者相 信是香港第一家為了讓香港公眾認識法國及歐洲電影而作出 令人讚賞之努力的商業影院。 有些法國知名人士途經香港:如1956年5月25日,法協為 歡迎影片《花開騎士》(Fanfan la Tulipe) 的導演 ChristianJaque,還有法國著名女星 Martine Carol 來港而特別舉辦餐 舞會招待他們。1957年3月,影片《拖船》(Remorques) 的 導演葛米雍 (1901-1959) 訪港,在香港引起了一陣法國電影 熱潮。他主持了一個以「法國電影所表達的詩意」為主題的 座談會,並以一些古老影片的片段作為引證。他還探訪片廠 並與本地電影人和電影明星會面。那次座談會讓出席的人有 機會看到一些不輕易看到,彌足珍貴的古老影片的片段。 1957年另一項大型節目是在利舞台舉辦的電影晚會,放映 雷里加爾 (René Clair) 導演的影片《大演習》(Les Grandes manœuvres),同場加映《Paris reçoit une reine》。另一個 電影晚會於1959年10月13日舉辦,放映1958年在法國上 映,由賈克大地 (Jacques Tati) 導演的《我的舅舅》(Mon o n c l e)。1967年,法協在港島的新會址包括了一間可容納 150個座位的放映室,從此定期放映電影,尤其是法國電影 新浪潮的影片。有不少電影愛好者及未來的香港導演如徐克 或影評人陸離等都是法國文化協會的常客。而杜魯福得以讓 香港觀眾所認識,陸離更是其中的一大功臣。其他的放映, 在大會堂每月放映四場電影,法協更於1972年在大會堂舉辦

Isabelle Huppert (2009)

了第一屆香港法國電影節。此外,法協也經常與第一映室合 作,這已成為傳奇的電影會由一班熱愛法國電影新浪潮的年 輕人合辦,這電影會孕育了香港新一代電影導演,他們是80 年興起的「香港電影新浪潮」的主幹。

14 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013


香港法國電影節

French Cinepanorama 2013

60 ans de cinéma français de Paul Grimault à Patrick Chéreau Texte : Sophie Martin

L

e point commun de cette sélection retraçant soixante ans de cinéma français est avant tout lié à la sensibilité et aux intérêts des réalisateurs choisis. Poètes, intellectuels, passionnés, rêveurs, souvent inspirés du surréalisme, chacun d’entre eux retrace avec justesse et précision, les interrogations d’une époque. Nous avons voulu rappeler le parcours et les influences de certains incontournables du cinéma français. Né au début du siècle dernier, artisan du cinéma d’animation en France pendant un demi siècle, Paul Grimault (1905-1994) est le génie qui a donné naissance à l’un des plus beaux films d’animation de l’histoire du cinéma français, Le Roi et l’oiseau (1980). L’œuvre de Paul Grimault est marquée par la rencontre avec Jacques Prévert. Les deux artistes ont un point commun : mêler le merveilleux à la cruauté dans leurs histoires. Quand Prévert écrit « Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout contre les portes de la nuit », nous savons d’ores et déjà qu’un diable ou un roi tyrannique caché dans un tableau ou derrière une porte, est prêt à venir contrarier un amour fou. Le Roi et l’oiseau de Paul Grimault

De la même génération et dans un univers pas si éloigné, le réalisateur, scénariste, dialogueur, et interprète, Jacques Tati (1907–1982) est connu pour être un grand burlesque du cinéma. Fasciné par l’univers du mime, Tati donne naissance à Monsieur Hulot, ce personnage légendaire qui apparait pour la première fois en 1953 dans Les Vacances de monsieur Hulot. Sorti tout droit du cinéma muet, Monsieur Hulot, interprété par Jacques Tati lui-même, est naïf, étourdi, maladroit et semble toujours en décalage avec ses congénères. Son style démodé avec une pipe à la bouche, un pantalon trop court, un chapeau mou et un imperméable le rend reconnaissable dans de nombreuses références cinématographiques. Un peu plus tard, Alain Resnais (1922) est le premier réalisateur à se définir comme cinéaste expérimental. Pour réaliser ses chefs d’œuvres cinématographiques, Resnais aussi scénariste et photographe, fusionne toutes formes d’art avec ses intérêts personnels. Hiroshima, mon amour (1959), illustre parfaitement le talent de cet artiste alchimiste qui excelle à magner arts, convictions politiques et sentiments.

Les Vacances de Monsieur Hulot de Jacques Tati

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 15


La Fabuleux destin d’Amélie Poulain de Jean-Pierre Jennet

Ce film culte du cinéma français place le cinéaste aux côtés de Robert Rossellini et d ’I ngmar B ergman comme représentants du « Nouveau Cinéma », un mouvement cinématographique directement lié au « Nouveau roman » à la suite de nombreuses collaborations entre cinéastes et auteurs.

A la même époque arrive celui qui fera parler du cinéma français dans le monde entier. Il fait partie des cinéastes qui défendent « un cinéma d’auteur » aux côtés de Jean Luc Godard et de Claude Chabrol. François Truffaut (1932–1984), est un des pionniers de ce qu’on appellera « la Nouvelle Vague ». En 1959, il réalise Les Quatre cents coups (1959) et fait apparaître pour la première fois le personnage emblématique qui fera la réputation du réalisateur : Antoine Doinel. Ce personnage fictif souvent considéré comme l’alter égo du cinéaste, accompagnera son œuvre pendant vingt ans avec une dernière apparition dans l’Amour en fuite (1979).

Hiroshima, mon amour de Alain Resnais

Quelques années plus tard, le cinéma français prend une dimension plus contemporaine. Nous avons choisi de rendre hommage à un grand monsieur, disparu il y a un mois à peine et qui transposait souvent ses questionnements personnels dans ses films. Patrick Chéreau (1944–2013) était à la fois un homme de théâtre et d’opéra, un metteur en scène et un cinéaste. Il naviguait entre ces métiers et refusait de se spécialiser. Ce génie de l’image et de la scène multipliait les nominations dans tous ces domaines. Sa carrière cinématographique se résume à onze films dont le dernier est Persécution (2009), un film sur les complications des relations amoureuses. La sélection pourrait être sans fin. Pour clore ce récit chronologique retraçant 60 ans de cinéma, nous avons aussi choisi les films de Luis Bunel (1900–1983) Belle de jour (1967) ; Jean Pierre Melville (1917–1973) Le Cercle rouge (1970) ; Maurice Pialat (1925- 2003) A nos amours (19); Michael Haneke (1942) La Pianiste (2001) ; Jean Pierre Jeunet (1953) Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001) ; et Laurent Cantet (1961) Entre les murs (2008 ). Nous vous invitons à vous asseoir et à nommer les films ou réalisateurs qui d’après vous ont marqué ces soixante dernières années. Si vous trouvez votre liste trop longue, c’est parce que comme nous, vous pensez que certaines images ne vieilliront jamais. Les Quatre cents coups de François Truffaut

16 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013


A nos amours de Maurice Pialat

六十年法國電影回顧

L’Amour en fuite de François Truffaut

電影展所選影片可說是六十年法國電影發 展的寫照,它們的共通之處,主要在於眾 位導演的理念及興趣。詩人、知識分子、

電影迷、幻想家…… 他們往往都從超現實主義獲 得靈感,各人都細緻準繩地勾劃出一個時代的疑 問。 保羅格雷姆 (Paul Grimault, 1905-1994) 是半世紀 以來的法國動畫影院大師,他製作了法國電影史上 最華麗的動畫影片之一:《國王與鳥》(Le Roi et l’oiseau, 1980)。 保羅格雷姆的作品在他與賈克普維爾 (J a c q u e s Prévert) 相識後受到重大影響。兩個藝術家總是在 自己的故事中混雜美好與殘酷。當普維爾寫道: 「夜幕下,相愛的人兒在陰暗的門廊下擁吻」,我 們便已經能推測到一個魔鬼或暴君就藏在油畫中或 門後,準備好要來破壞瘋狂的愛情。 賈克大地 (Jacques Tati, 1907 – 1982) 是導演、編 劇、對白編寫兼演員,最重要的是,他也是滑稽電 影大師。他鍾情默劇,人人經常將他與巴斯特基頓 (Buster Keaton) 或差利卓別靈 (Charlie Chaplin) 比 擬。他的作品促成了法國電影史上一名經典人物的 誕生:于洛先生 (Monsieur Hulot)。 賈克大地飾演幼稚冒失、笨拙瘋狂的于洛先生,他 口叼煙斗,身穿過短的西褲、一頂軟帽子和一件雨 衣,落伍的風格已成為電影界 深入人心標記。 亞倫雷奈 (Alain Resnais, 1922) 是導演、編劇兼攝 影師,他亦是一名實驗電影工作者。他的創作手法 是將各種各樣的藝術與自己的個人興趣融合。 《廣島之戀》(Hiroshima, mon amour; 1959) 完美展 現這位創新藝術家的才華,他成功將藝術、政治理 念、情感共冶一爐。這部已成為經典的法國影片讓 這位電影人與羅伯特羅塞里尼 (Roberto Rossellini) 及英瑪褒曼 (Ingmar Bergmann) 等成為「新電影」

Pérsécution de Patrice Chéreau

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 17


La Pianiste de Michael Haneke

Belle de jour de Luis Buñuel

運動的代表人物,這電影運動的誕生源自多位導演和作家的合作,與 「新小說」有直接的關係。 同期的還有法蘭索瓦杜魯福 (François Truffaut, 1932 – 1984),他與尚盧 高達 (Jean Luc Godard)、克勞德夏布洛 (Claude Chabrol) 等電影工作 者齊名,是法國電影史上的關鍵人物,最初在《電影手冊》(Cahiers du cinéma) 中擔任影評而投身行業。杜魯福是著名的電影新浪潮的先驅人 物,是法國電影的化身。 1959年,《四百擊》(Les Quatre cents coups) 一片催生了首個使導演 聲名大噪的象徵性人物:安坦.但奴(Antoine Doinel)。 這個虛構角色往往被視為是導演本身的他我,伴隨了他的作品達二十 Le Cercle rouge de Jean-Pierre Melville

年,最後的相關影片是《愛情狂奔》(L’Amour en fuite, 1979)。 幾年之後,法國電影趨向更現代化。我們借此機會向一位剛於幾個月前 離開我們的知名導演致敬:柏德烈薛浩 (Patrice Chéreau, 1944 – 2013) 是戲劇和歌劇界人士,是導演兼電影從業員,是影像領域的奇才。他拍 攝了十一部電影,最後一部《迫害》(Persécution, 2009) 是描寫感情的 複雜關係。 可供選擇的影片實在多不勝數,我們為六十年法國電影回顧還選映了路 易斯布紐爾 (Luis Bunel, 1900 – 1983) 的《青樓紅杏》(Belle de Jour); 梅維爾 (Jean Pierre Melville, 1917–1973)的《奪寶群英》(Le Cercle rouge);莫里斯皮亞拉 (Maurice Pialat,1925- 2003) 的《獻給我們的愛》 (A nos amours) ;米高漢尼卡 (Michael Haneke,1942) 的《鋼琴教師》 (La Pianiste);尚皮亞桑里 (Jean Pierre Jeunet,1953)的《天使愛美麗》 (Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain);羅倫康堤 (Laurent Cantet,1961) 的《課室風雲》(Entre les murs)。我們誠意邀請各位親自選擇自己認為 對過去六十年最具影響力的影片或導演。若閣下發現太多未能取捨,那 肯定是與我們一樣,都認為很多的經典影像是歷久不衰的。

Entre les murs de Laurent Cantet

18 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013


電影座談會

Ciné-débat

Le sort des livres

Sous-titre :comment je me suis disputé (ma vie livresque) Texte : Violaine Caminade de Schuytte

P

Bardot culottée

uisque les bibliothèques risquent de devenir des lieux anachroniques, et qu’en librairie (sauf à Parenthèses !) il n’y a jamais ce qu’on veut, ainsi que le déplore l’écolière de Lola de Jacques Demy, tournons-nous donc vers le cinéma. Laissons aux érudits la question stricto sensu de l’adaptation littéraire pour privilégier celle de l’objet (exposé, offert, gribouillé, jeté par la fenêtre, brûlé mais aussi parfois lu !). Certains cinéastes rivalisant avec l’effrontée de Demy n’ont pas leur livre dans leur poche et ne se privent pas de maltraiter ces objets prestigieux. Passe encore que dans Edouard et Caroline de Jacques Becker les dictionnaires soient foulés aux pieds. Mais Godard va plus loin dans la provocation en ornant les fesses de la star du Mépris d’un livre ouvert en forme d’accent circonflexe. Et pourtant ce sont les mêmes cinéastes qui adulent ailleurs Balzac et ses pairs car la passion vivante s’accorde avec la liberté.

Livre et tentation

S’engager en littérature (ou en cinéma, entendu comme un art), c’est un acte dangereux (le début du Silence de la mer de Melville), clandestin, qui transgresse l’ordre établi... Le rêveur de Lola apprend à ses dépens que lire et « travailler » sont deux activités souvent incompatibles. C’est à un renvoi plus radical en dehors de la société que condamne le goût des livres dans Fahrenheit 451 de Truffaut. Tout lecteur s’expose en effet à changer d’identité, à renoncer au conformisme. Les dissidents s’identifient chacun à un livre appris par cœur pour le sauvegarder. Mais si le film ne faisait que donner une leçon, il serait complètement raté. Or la découverte d’un livre de Dickens, filmée comme une initiation amoureuse, émeut par son lyrisme de la maladresse : qui ne connaît pas le début de David Copperfield a alors, j’en atteste, le sentiment de n’avoir encore rien lu.

Animé par Violaine Caminade de Schuytter Jeudi 5 décembre Médiathèque, Alliance Française de HK 52, Jordan Road, Kowloon En français

C’est par ouvrages interposés que,dans le sillage du Becker cité, les cinéastes de la Nouvelle Vague et leurs successeurs nous content parfois les bonheurs et déboires du couple : la première rencontre idéalisée (le coup de foudre du Trintignant de Rohmer ironiquement muni d’un missel comme l’hypocrite Tartuffe de Murnau), les disputes comiques avec pour fond sonore l’orage qui gronde dans Une femme est une femme de Godard, la tentation de la chair (quand la mise en scène associe l’objet du désir et le livre convoité dans Va savoir de Rivette). Les personnages dénouent les fils d’une histoire plus ou moins convenue, à croire qu’« il

Lectures conjugales

n’y a pas d’amour éternel, même dans les livres », ainsi que le regrette La Belle personne de Christophe Honoré, à moins de faire preuve d’« idiotie » comme dans le Rayon vert, où la reconnaissance se fait sous le signe de Dostoïevski. Les personnages de Nous ne vieillirons pas ensemble de Pialat et de Comment je me suis disputé... (ma vie sexuelle) de Desplechin rompent. Les livres qui passent de main en main témoignent alors de ce qui reste entre ceux qui ont finalement en commun une expérience littéraire et donc humaine. Car les deux ne s’excluent pas toujours, contrairement au film Caché de Michael Haneke où le protagoniste animateur d’une émission culturelle joue son rôle dans un décor de studio où la bibliothèque de faux livres est pure image, dénuée de monde intérieur. Mais les lectures, qui nous préparent à vivre (pas les livres d’évasion de Madame Bovary !), consolent-elles des deuils ? Dans Un conte de Noël, le vieux père, « hommelivre », partage un texte aimé, tandis que le mouvement de la caméra transporte en dehors de la maison et de ses douleurs intimes. Du cocon de la chambre close à l’ouverture au monde, livre et cinéma nous mettent sur la voie de « notre histoire » selon le titre d’un film de Blier qui n’hésite pas à y illustrer le cliché selon lequel derrière tout livre se cache un homme. La séance, résolument non nécrologique, plaidera pour la vie des livres, ressort créatif de tant d’auteurs. Venez donc inaugurer cette petite bibliothèque de cinéma... aux risques et périls de l’aventure, d’une Cérémonie à l’autre, allant de Chabrol où le livre est pris pour cible... au parodique Palais Royal (vous avez bien lu !). L’éloge purement rhétorique et stéréotypé des livres dans cette réjouissante satire de Valérie Lemercier peut servir de faire-valoir à tous ces extraits d’auteurs les aimant, eux, d’un amour personnel et vital. Les livres ont parfois des lecteurs improbables ou se trouvent dans des lieux imprévisibles, tel le précieux manuscrit de Va savoir égaré parmi les manuels de cuisine. Seule condition requise donc : être un peu gourmand... Quelle responsabilité que ce partage d’une culture par des cinéastes (Abdellatif Kechiche dans L’Esquive dont le début rappelle A nos amours), persuadés qu’on ne badine pas plus avec le cinéma qu’avec les livres. Comme la mutine lectrice de Michel Deville, ne pourraient-ils s’exclamer face à l’ampleur des besoins : « j’ai pas fini... » ?

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 19


都市承傳

Patrimoine urbain

Hong Kong Tramways, l’icône de Hong Kong Texte : Armelle Craberou Traduction : Chiu Chor Bing

H

ong Kong Tramways... Au même titre que le Peak ou le Star Ferry, c’est une des « icônes » de Hong Kong... Qui n’a jamais embarqué pour un périple de Shau Kei Wan jusqu’à Kennedy Town s’est privé d’une expérience unique. Mais Hong Kong Tramways, ce sont aussi des experts du transport public qui transportent 200 000 personnes chaque jour au prix le plus bas du territoire. Un rôle social que ses propriétaires - français, leaders du transport public à travers le monde - maintiennent envers et contre tout. Voyage au centre d’une entreprise plus que centenaire dont la vision et les projets de développement sont résolument ancrés dans le 21e siècle.

A sa création, en 1904, Hong Kong Tramways est le mode de transport public unique de l’île. Jusque dans les années 70, l’affluence y est massive, transportant quotidiennement plus de 500 000 personnes. « Hong Kong Tramways a traversé les grandes crises économiques, les guerres, le développement du métro, et, pour autant, nous fêterons en 2014 nos 110 ans. L’attachement des Hongkongais à leur tramway est réel et Hong Kong Tramways répond à un besoin essentiel au coeur de l’île » explique Emmanuel Vivant, Directeur général de Hong Kong Tramways, Ltd. « Nous sommes l’alternative la moins chère, la plus accessible, la plus fréquente et la moins polluante ». En 2009, lorsque le groupe multinational Veolia Transport RATP Asia (co-entreprise Transdev et RATP) prend la tête de Hong Kong Tramways, l’entreprise a en tête 4 mots clefs : sens du service, pérennité, expertise, développement. L’idée : insuffler et irriguer dans Hong Kong Tramways, dont l’ADN est profondément local, leur expertise ainsi qu’une certaine façon d’appréhender le métier du transport public.

Le tramway dans la ville du 21e siècle « Nous travaillons avec nos ressources internes à la construction de nouveaux tramways. Nous conservons leur allure historique tout en transformant et améliorant la performance, le confort, la sécurité, l’information», explique Emmanuel Vivant. Et c’est dans la propre chaine

20 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013

de production de la compagnie, intégrée à son dépôt de Sai Ying Pun qu’ont déjà été construits 30 nouveaux trams depuis 2011. Ingénieurs, menuisiers, charpentiers, mécaniciens ont amélioré les aménagements intérieurs, intégré de nouveaux moteurs, remplacé le bois par l’aluminium pour alléger le tram, le rendre plus rapide et moins bruyant. « Les savoirs-faire des 650 collaborateurs de Hong Kong Tramways sont devenus uniques. Cela nous est indispensable à maintenir l’équilibre entre amélioration de nos services et préservation de ce patrimoine historique » insiste Emmanuel Vivant. Monsieur Tsang Wing Hang, Président de Veolia-RATP South China et enseignant à l’Université de Hong Kong dans le master dédié aux transports, est le garant de ce que ces évolutions correspondent aux aspirations des Hongkongais et soient en phase avec la politique des autorités locales. Et pour répondre aux attentes du public, les équipes fourmillent de projets pour Hong Kong comme pour le reste de la Chine. Hong Kong Tramways propose notamment la construction d’un tramway moderne sur le site de Kai Tak. Veolia RATP, de son côté vient de démarrer l’exploitation du premier tramway moderne de Chine à Shenyang.

La culture pour aiguiser la curiosité des passagers Etre accessible et ouvert au plus grand nombre est une des valeurs fortes d’ Hong Kong Tramways. L’entreprise a décidé d’élargir ce rôle en devenant partenaire d’institutions locales. « Nous choisissons des partenaires qui partagent nos valeurs et font partie intégrante de la communauté hongkongaise », insiste Emmanuel Vivant. Hong Kong Tramways est ainsi partenaire majeur des 60 ans de l’Alliance Française de Hong Kong et du Hong Kong Festival du Film Français. Elle s’est aussi associée à des organisations culturelles comme le Hong Kong Arts Center ou le HK Design Center. « La synergie entre l’innovation culturelle poussée par des associations comme l’Alliance Française et la visibilité unique offerte par le tram fonctionne au profit de l’ensemble de la communauté », conclue Emmanuel Vivant.


Fête de la musique dans le tram (Alliance Française de Hong Kong, juin 1985)

e

résolument dans le 21 siècle 香港電車公司: 堅定不移地邁向二十一世紀的香港標誌

港電車…… 與山頂或與天星小輪齊名,是香港其中的一個「標誌」。若 從未試過乘搭電車從筲箕灣到堅尼地城,實在是一種損失。香港電車公 司更是公共交通方面的專家,他們每日的載客量二十萬人次,而車資更 是本地最廉宜的。香港電車公司的法國經營者 ─ 世界上公共交通的先鋒 ─ 秉着 排除萬難的決心來服務社會。

現在帶大家深入探索這家過百年歷史,有着長遠發展計劃,堅定不移地邁向 二十一世紀的企業。 1904年成立的時候,香港電車是香港島上唯一的公共交通工具。直至七十年代, 香港電車對香港有着極大的影響,每日接載的乘客超過五十萬。香港電車公司總 經理毅文 (Emmanuel Vivant) 先生表示:「香港電車公司曾經歷過重大的經濟危 機、戰爭、地鐵的發展,雖然如此,2014年是我們的一百一十週年誌慶。香港人 對電車的喜愛是毋容置疑的,而香港電車回應了港島中心地帶一個重要的需求。 我們絕對是最廉宜,最方便和最少污染的交通公具」。 自2009年起,香港電車公司由跨國企業法國威立雅交通—巴黎地鐵亞洲 (Veolia Transport RATP Asia) 全資擁有,企業的四個主要理念:服務、持久、專業、發 展。他們的目標:向根植香港的香港電車公司灌輸他們豐富的專業知識,以及某 個程度上,更好地掌握公共交通這個行業的知識。

二十一世紀城市中的電車 毅文先生解釋道:「我們利用內部的資源建造新型號的電車。我們保留了它們懷 舊的設計,結合了先進科技,令乘客更舒適及更安全,同時亦提升了環保節能的 功效。「自2011年起,香港電車公司在設於西營盤車廠內的生產線已建造了三十 輛新型號的電車。一班工程師、木匠、木工、機械裝配員攜手合作改善了內部設 計,加入新的發動機,用鋁金屬代替木材以減輕電車的重量,使其更快更靜。 「香港電車公司的650名同工的專業知識是行內獨一無二的。這些知識對我們在 改善服務與保存這歷史遺產之間取得平衡是不可缺少的。」毅文先生強調。 電車公司董事總經理曾永鏗先生在香港大學教授交通政策與規劃碩士課程,他是 這些改革能滿足香港人的期望並符合政府當局政策的保證。 為回應廣大公眾的需求,電車公司的團隊在香港及中國其他地區開發的項目比比皆 是。其中一個項目是香港電車公司建議在啟德建造一條現代化的電車線。另一方 面,威立雅交通—巴黎地鐵亞洲剛開始在瀋陽開發第一條現代化的電車路段。

以文化來激發乘客好奇心 香港電車公司其中一個重要的宗旨是方便及大眾化。電車公司決定透過與本地機 構成為合作夥伴來擴大這方面的身份。毅文先生強調:「我們選擇一些與我們一 樣,是組成香港社會整體,並與我們有着相同的價值觀的機構」。香港電車公司 是香港法國文化協會六十週年紀念以及香港法國電影節的重要合作夥伴。它同時 亦與其他文化機構,如香港藝術中心或香港設計中心合作。「如法國文化協會這 類機構所推動的文化革新與電車所提供獨一無二的能見度所產生的協調作用是有 利於整體社會」,毅文先生這樣總結。

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 21


22 P A R O L E S

•

Novembre / DĂŠcembre 2013


Accueil en musique à la soirée du soixantenaire

Inauguration officielle du centre de Shatin

香港法協慶祝六十歲生日

Pour la première fois deux tramways portent les couleurs de l’Alliance

L’Alliance célèbre ses 60 ans Texte : Stéphane Joly et Gérard Henry

C

’est un anniversaire à l’image de ses 60 dernières années liant rencontres et échanges culturels, création et innovation, accessibilité et convivialité que l’Alliance Française de Hong Kong vient de célébrer. A 60 ans, l’Alliance n’a rien perdu de l’énergie de ses débuts, Energie Positive que la compagnie Les Echos Liés a permis de faire partager à plus de 1 000 de ses membres, étudiants, personnels et amis lors des deux très dynamiques représentations données au Hong Kong Academy for Performing Arts les 1er et 2 novembre derniers.

Rien perdu non plus de son ouverture sur l’avenir et de sa volonté de toucher de nouveaux publics avec l’inauguration officielle de son nouveau centre de Shatin. Une rencontre entre tradition, modernité et innovation !

香港法協剛為新的沙田中心舉行了正式開幕禮,這 證明了法協也沒有失去其前瞻性和開拓新領域的意 願。這新中心是傳統、現代化和革新的結晶。 這些關鍵性的辭彙同樣也適用於法協舉辦的法國電 影節,今年的法國電影節將於11月20日開鑼,除了 放映一系列最新的法國電影外,也會回顧過去六十 年的法國電影製作。

Maîtres mots qui pourraient tout aussi bien s’appliquer à son festival de cinéma, le French Cinepanorama qui s’ouvre le 20 novembre et qui présentera aux côtés des tout derniers films français une rétrospective sur 60 années de cinéma français. Mais ces célébrations auront définitivement été marquées par sa soirée organisée dans le prestigieux cadre du Musée de la marine, habillé pour l’occasion d’effets visuels réalisés par l’artiste hongkongaise Ann Mak et animé par le groupe de jazz-manouche Gadjo Station. Soirée durant laquelle l’Alliance a réuni pour la première fois ses partenaires culturels, économiques et officiels hongkongais et français. Elle fut l’occasion de rappeler et partager ses valeurs, son dynamisme, ses engagements passés et à venir mais aussi simplement de partager un grand moment de convivialité.

The Honorable Geoffrey Ma Tao-li, GBM, Chief Justice of the HK Court of Final Appeal, M. Jean-Claude Jacq, Secrétaire Général de la Fondation Alliance française, M. Stéphane Joly, Directeur de l’Alliance Française de HK, M. Justice Robert Ribeiro, Président de l’Alliance Française de HK et M. Arnaud Barthélémy, Consul Général de France à HK et Macau portent un toast en l’honneur du 60e anniversaire de l’Alliance Française de HK.

港法國文化協會最近的週年紀念慶祝活動 將文化交流、創意與革新,普及和與眾同 樂共冶一爐,正是法協過去六十年來的寫

照。 六十歲的法協並沒有隨着年月的過去而失去其原先 的熱誠和活力,「連線回響」街舞表演團於11月1日 及2日假香港演藝學院演出的兩場《正能量》舞蹈將 法協的正能量與一千多位法協的會員、學生、員工 和朋友分享。

但這些慶祝活動最終以一場假香港海事博物館典雅 的宴會廳舉辦的晚宴登上高峰,留下深刻的印記。 當晚由視覺藝術家麥安為場地設計特別的視覺效 果,並由茨崗爵士樂隊 Gadjo Station 現場伴奏。晚 宴期間,法協的文化界和商界的合作夥伴,香港和 法國的政界人士首次雲集一堂。這晚會正好讓大家 認識或進一步瞭解法協的價值觀,積極進取,以及 在過去或對未來的承諾,此外,亦是讓大家簡單地 共享歡敘的時光。

Soirée du 60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong

Energie positive des Echos Liés

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 23


Ann Mak, un tissage fluide et poétique d’images et de mots 麥安,流暢詩意地編織圖像和文字

Ann Mak

A l’occasion de la soirée anniversaire de son 60e anniversaire, l’Alliance a demandé à Ann Mak d’assurer la scénographie de l’événement. Ann Mak, artiste visuelle hongkongaise, a beaucoup travaillé sur la rencontre entre la poésie et le multimédia. Spécialisée dans les installations vidéo et la scénographie, elle a participé à de nombreux projets à Hong Kong, en Chine continentale et à l’étranger (Allemagne et Russie notamment). Elle a aussi été récemment commissaire d’une exposition de photographes de Hong Kong dans le Festival international de photographie de Pingyao en Chine (PIP). C’est cependant pour ses installations poétiques qu’elle est le plus connue. En septembre 2000, par exemple, Ann Mak avait créé dans la Galerie du Gœthe institut pour une lecture de poésie du poète hongkongais aujourd’hui disparu, Leung Ping Kwan, autre ami de l’Alliance Française, une étrange et envoutante atmosphère : une forêt hantée où les arbres étaient des poèmes suspendus au plafond, où l’on marchait sur une couche de feuilles et d’épines de pin dans laquelle brillaient de petites lumières, « des espoirs » disait-elle. Et le poète se tenait derrière cette forêt obscure, lisant ses poèmes hantés, inspirés des contes fantastiques du Liaozai, ce vieux recueil

24 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013

chinois de contes sur les fantômes et les revenants, son installation baignée d’une musique de l’au-delà composée par Kong Chi Shing, était particulièrement réussie. Depuis 2008, Ann collabore aussi régulièrement avec le poète chinois Bei Dao, créant, entre autre, la scénographie des International Poetry Nights qui regroupent à Hong Kong des poètes du monde entier et dont la prochaine édition se tiendra cette année du 20 au 24 novembre. L’Alliance s’est associée à cette occasion au fascinant projet « Poetry in the Tram » initié cette année par les International Poetry Nights en partenariat avec le British Council et Hong Kong Tramway. Pour le soirée anniversaire de l’Alliance Française, Ann Mak a imaginé d‘animer et de faire vivre les murs et les plafonds du Musée maritime où se tenaient les célébrations par des projections réalisées à partir de photographies de l’Alliance d’hier et d’aujourd’hui, et d’un tissage très fluide de mots et phrases d’auteurs français, épousant les formes et les volumes en y apportant poésie et vie...


法協委托了視覺藝術家麥安為六十週年紀念的慶祝晚會作舞台設計。香港視覺藝術家麥 安的創作喜以詩意與多媒體之間作交流。她擅長於錄像裝置和舞台設計,曾參與香港、 中國大陸和外國 (特別是德國和蘇聯) 的多個創作計劃。她最近曾在中國平遙國際攝影節 為香港策劃了一個攝影展。 然而,她還是以她那些充滿詩意的裝置藝術見稱。例如,2000年9月,麥安為已逝世的 香港詩人梁秉鈞在歌德學院展覽廳舉行的一個誦詩會創作了氣氛怪異迷人的會場設計: 一個鬧鬼的森林,樹木是一些懸垂於天花板的詩歌,地上鋪滿樹葉和松針,當中閃爍 着微弱的燈光,麥安說是《一些希望》。而詩人隱身在樹後,誦讀他那些靈感源於《聊 齋》的靈異詩作。整個裝置沐浴在龔志成所作,像是來自冥間的音樂,為會場增添了靈 異的氣氛。 自2008年起,麥安亦經常與中國詩人北島合作,其中包括為香港國際詩歌之夜作舞台設 計,而下一屆的詩歌之夜將於11月20至24日舉辦。香港國際詩歌之夜今年開始新增一個 新的項目,與英國文化協會和香港電車公司合辦「詩歌電車行」,而法國文化協會今年 亦有份參與。 為了香港法國文化協會的週年紀念慶祝晚會,麥安在海事博物館的晚宴場地的牆壁和天 花板上設計了一套投影裝置,將法協過去和現在的圖片與法國的一些作家的名句交織一 起,流洩出優美的形狀與立體感,為整個晚會帶出詩一般的意境和活躍的生命力……

Gadjo Station Gadjo Station est un collectif de musiciens de Jazz Manouche d’horizons diver, Hong Kong, France, Japon et Australie. Ils se produisent régulièrement sur les scènes de Hong Kong et Macao. Le groupe est fortement influencé par le quintet du « Jazz Hot Club De France », c’est-àdire la musique de Django Reinhardt et Stephane Grappelli des années 1930. Gadjo Station a contribué avec sa musique entraînante et énergique empruntée aux répertoires de la chanson française, manouche, tzigane et au swing à l’ambiance conviviale de cette belle soirée du 60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong. Pour la soirée, le groupe était composé d’Antoine Richard (guitare/chant), Kai Chung Fung (guitare), Steve Umehara (Contrebasse), Vincent Bradley (trompette/chant) et Andrew Birkun (accordéon). Gadjo Station 是一隊成員來自香港、法國,日本和澳洲的茨崗爵士樂隊。他們經常 在香港及澳門演奏。 這隊樂隊深受法國 Jazz Hot Club De France 五重奏樂隊的影響,換言之,他們的 樂風有着濃濃的1930年代 Django Reinhardt 和 Stephane Grappelli 的音樂色彩。 Gadjo Station 演繹的法國歌曲、茨崗和吉卜賽音樂充滿活力和牽動人心,為香港法 國文化協會六十週年慶祝晚會增添不少歡樂的氣氛。 當晚表演者的包括 Antoine Richard (結他/主唱)、Kai Chung Fung (結他)、Steve Umehara (低音大提琴)、Vincent Bradley (小號/主唱) 和 Andrew Birkun (手風琴)。

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 25


座談會

Conférence

Le Louvre - France - Égypte : un rayonnement croisé Texte : Xavier Milan, auteur du Testament Néfertiti Traduction : Wong Yan Tak

Ce s ys tè m e d ’é c r i t u re, co m p l e xe p o u r l e s occidentaux, n’étant plus utilisé depuis près de deux millénaires, demeurait une énigme. Son décryptage permet enfin de lire les milliers de textes sur les statues et les monuments et de comprendre l’histoire de l’une des plus anciennes et plus florissantes civilisations du bassin méditerranéen. Immédiatement, l’Égypte devient à la mode dans la France du début du XIXe siècle. Les tombes sont surmontées de petites pyramides, on construit des bâtiments dont les façades ressemblent aux temples des rives du Nil, on érige dans Paris des fontaines décorées de sphinx… Les archéologues français rapportent tout au long du XIXe siècle des milliers d’œuvres et d’objets qui viennent enrichir les collections du musée du Louvre que le roi Charles X a doté d’un « musée égyptien ». Le Roman de la momie de Théophile Gautier, publié en 1857, est un immense succès.

L

a civilisation égyptienne exerce sur la France une fascination qui ne s’est jamais démentie depuis plus de deux siècles. Cette histoire d’amour entre les deux pays débute, étrangement, avec la Campagne d’Égypte de Bonaparte qui n’est pas encore l’empereur Napoléon. Il est à ce titre intéressant de constater que le conquérant Français bénéficie encore aujourd’hui d’une forte cote de popularité auprès des Égyptiens. L’homme de la bataille des Pyramides est celui qui a permis la redécouverte de leur civilisation. Le guerrier a en effet su s’accompagner d’une cohorte de scientifiques qui, pendant que les soldats révolutionnaires combattaient les Mamelouks, étudiaient le pays, sa faune, sa flore, ses monuments, ses sites antiques. Pourtant, si l’expédition ne rapporte aucune œuvre majeure (elles ont été prises par les Anglais après la défaite d’Aboukir), elle revient avec une somme colossale de connaissances qui permettront, entre autre, à Champollion de découvrir le secret des hiéroglyphes.

26 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013

À l’aube du XX e siècle, c’est la haute joaillerie française qui s’illustre en reprenant des motifs égyptisants pour créer des broches en forme de lotus, des diadèmes surmontés de scarabées, des colliers de dieux antiques en pierres précieuses. Le département des Antiquités égyptiennes du Louvre est, juste après celui des peintures italiennes, celui dont la fréquentation est la plus élevée. L’amitié franco-égyptienne est symbolisée à Paris par l’obélisque de la place de la Concorde, offerte à la France par le vice-roi Méhémet Alien 1830, et au Caire par l’horloge de la citadelle, offerte à l’Égypte par le roi Louis-Philippe. Si la France aime l’Égypte, la réciproque est vraie. Les relations cordiales entre Paris et Le Caire doivent beaucoup à quelques scientifiques français dont Champollion est le premier. Quelques décennies plus tard, Auguste Mariette prend fait et cause pour la défense de la culture égyptienne. Alors que les archéologues et diplomates anglais, allemands et italiens pillent sans scrupule les sites antiques, Mariette crée au Caire le Service des Antiquités dont la vocation est de préserver

les trésors pharaoniques et de les conserver dans le pays. Cette démarche aboutit logiquement à la création du premier musée égyptien du Caire en 1858, dont il est le directeur. C’est grâce à sa politique que le musée actuel de la place Tahrir peut s’enorgueillir d’une collection sans égal. Un siècle plus tard, l’égyptologue et conservatrice au Louvre Christiane Desroches-Noblecourt cimente à son tour l’amitié entre les deux pays. Elle est en effet l’une des instigatrices du sauvetage des temples de Nubie (dans l’extrême sud de l’Égypte), menacés d’engloutissement lors de l’édification du grand barrage d’Assouan. C’est grâce à sa pugnacité que l’on peut aujourd’hui visiter le temple d’Abou Simbel, merveille édifiée par Ramsès II. L’Égypte offrira à la France, en remerciement, un magnifique buste du pharaon Akhenaton, désormais l’un des chefs d’œuvres des collections du Louvre. Christiane DesrochesNoblecourt fera également venir à Paris en 1976 la momie de Ramsès II et la sauvera des moisissures qui menaçaient de la détruire. Les archéologues du musée du Louvre continuent de fouiller chaque année les sables de l’Égypte et de faire progresser les connaissances en matière d’égyptologie. Il est donc naturel, lorsque l’on est Français et que l’on travaille au musée du Louvre, de succomber aux charmes de l’Égypte et de participer à la relation particulière qu’entretiennent ces deux pays. Visitant assidument l’Égypte depuis plus de 17 ans, il était évident, lorsque j’ai écrit mon premier roman, de le situer sur les rives du Nil. Les suivants, dont Le testament Néfertiti qui vient de paraître, se déroulent également sur la terre des pharaons et ont l’ambition d’apporter aux lecteurs, outre les rebondissements propres aux romans d’aventures, de nombreuses informations tant sur l’histoire antique et les sites archéologiques que sur la vie des égyptiens contemporains et les mutations du plus grand pays d’Afrique. L’Égypte est un rêve que l’on aime partager. La littérature et les conférences sont les vecteurs que j’ai choisis pour contribuer, même modestement, à l’amitié franco-égyptienne née il y a plus de deux siècles.


及文明深為法國人所癡迷,兩百多年來從未間斷。這兩個國家的惺惺 相惜,說來有些奇怪,竟始於拿破崙的埃及戰役,彼時他尚未登基為 皇。有趣的是我們看到,這位法國征服者至今仍為埃及人所愛戴。金

字塔戰役的英雄促使了埃及文明的再發現。這位戰士遠征時,身邊常伴有一群 科學家,當革命戰士奮戰沙場,與馬穆魯克 (Mamelouks) 的士兵決鬥時,他們 則考察這國家、它的動植物、建築和歷史古蹟。雖然這場遠征並沒帶回來甚麼 豐盛的戰利品 (一切在阿布吉爾的戰敗後為英國人擄拐一空),但至少帶回了對 這個國家的豐富知識,使商博良 (Champollion) 得以發現古埃及象形文字的秘 密。

羅浮宮

這個書寫系統兩千多年來已不再使用,對西方人而言甚為複雜,成為一個謎。 它的破譯最終使我們可以解讀刻於雕像和建築上的文字,瞭解地中海盆地最古 老、最繁榮的文明之一。一時間,埃及在十九世紀初的法國變得時髦起來。法 國人的墳墓上豎起了小金字塔、建築物的門面酷似尼羅河畔的神殿,巴黎的噴 泉裝飾了獅身人面像…… 在整個十九世紀,法國的考古學家帶回了成千上萬的古埃及藝術品,大大地豐 富了羅浮宮博物館的珍藏,法王查里十世專為此創立了「埃及館」。戴奧菲

法國 –

爾.戈蒂耶 (Théophile Gautier) 於1857年發表了《木乃伊傳奇》(Le Roman de la momie),獲得巨大成功。 二十世紀初,法國的高級金銀珠寶以埃及圖案裝飾而享盛譽,荷葉形的胸針、 飾有聖甲蟲的冠冕形的髮飾、飾有寶石砌成的埃及眾神的項鏈等。 羅浮宮博物館的「埃及館」,是繼意大利繪畫館之後參觀者為數最眾的。 矗立在巴黎協和廣場上的方尖碑是法埃友誼的象徵,它是埃及總督穆罕默德.

Conférence : Le Louvre, l’Egypte et la France : histoire d’un rayonnement croisé par Xavier Milan Mercredi 18 novembre 2013 à 19h Médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong 52 Jordan Road, Kowloon En francais et en cantonais

埃及:光輝燦爛的文明交會 –

Antiquités egyptiennes © Musée du Louvre/Angèle Dequier

阿里 (Méhémet Ali) 於1830年贈送給法國的。法王路易.菲利普則回贈了開羅城 堡上的大鐘。 法國和埃及可謂惺惺惜惺惺,巴黎和開羅締成深厚的友誼,法國的一些科學 家居功至偉,其中首推商博良。幾十年後,奧古斯特.馬里耶特 (A u g u s t e Mariette) 為捍衛埃及文化而積極奔波。當英國、德國、意大利的考古學家和外 交家在大肆掠奪埃及古物時,馬里耶特在開羅創立了文物部,旨在保護法老時 代的珍寶,使其在埃及得以完好保存。這個舉措,自然導至1858年開羅第一個 埃及博物館的建立,馬里耶特榮任館長。全仗他的經營有方,今天,Tahrir 廣場 上這家博物館以其無可匹敵的珍藏而傲視天下。 一個世紀之後,羅浮宮博物館館長兼埃及學家克里斯蒂亞娜.德羅什-諾布勒 古 (Christiane Desroches-Noblecourt) 亦為鞏固法埃友誼而戮力。她是保護因阿 斯旺水壩的建設而將被淹沒的位於埃及南端的努比亞神殿的發起人之一。由於 她的頑強不懈,我們今天才有幸觀賞這座由法老拉美西斯二世 (Ramsès II) 創造 的奇蹟,Abou Simbel 神殿。作為報答,埃及將一尊 Akhenaton 法老的半身像 饋贈法國,從此成了羅浮宮的珍藏之一。1976年,克里斯蒂亞娜還將拉美西斯 二世的木乃伊運回法國,悉心處理,使其免遭濕氣毀壞。羅浮宮的考古學家繼 續年復一年的在埃及的沙漠上發掘古物,以此推進發展了埃及學。 作為法國人並在羅浮宮工作,自然地深為埃及的魅力所折服,並參加到維護法 埃兩國特殊友誼的工作上來。十七年來,我不斷地探訪埃及,於是在我寫作第 一部小說時,自然把背景放在尼羅河畔。後來相繼出版的小說,包括剛出版的 《奈弗爾提蒂的遺囑》(Le Testament Néfertiti),故事均發生在這片法老的土地 上,除了冒險小說固有的跌宕起伏的情節外,我希望能為讀者帶來有關古埃及 的歷史和文明古蹟,當代埃及人的生活以及這個非洲偉大國家的變化的豐富的 信息。埃及是一個大家樂於共享的美夢。文學和講座,是我為促進有兩百多年 悠久歷史的法、埃友誼盡綿薄之力的載體和工具。

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 27


藝術節

Festival

Girl Talk, photo © Leo Yu, The Blue Hydrant

Giselle, photo © Brescia Amisano Teatro alla scala

Iphigenie in Tauris, photo © ulli weiss

e

Un avant-goût du 42 Hong Kong Arts Festival

Texte : Gérard Henry

F

ondé en 1973, Le Hong Kong Arts Festival est par son ancienneté et sa taille, l’aîné de tous les festivals de Hong Kong et le plus suivi par le public hongkongais. Il est aussi par son classicisme le plus accessible au grand public. Festival des arts de la scène, il met en avant opéra chinois et occidental, musique classique, théâtre, ballet et danse moderne. Cette année encore, il a invité 55 ensembles internationaux et locaux qui donneront du 18 février au 23 mars, un total de 138 spectacles, concerts ou performances. Une riche programmation de musique classique avec de grands orchestres et solistes européens

Le festival ouvrira sous la baguette de Markus Stenz, avec le vénérable orchestre Guerzenich de Cologne, dont l’histoire remonte au 15 e siècle, et une grande virtuose de la clarinette, Sophie Meyer qui jouera le concerto pour clarinette de Mozart. L’Orchestre symphonique de Londres est de retour avec Daniel Harding qui dirigera La symphonie No. 1 de Malher et le concerto pour piano de Rachmaninov avec le pianiste Yuja Wang. Le brillant violoniste français Renaud Capuçon revient à Hong Kong avec l’orchestre festival de Budapest sous la baguette d’Ivan Fisher, l’une des meilleures formations de musique classique en termes de vitalité et decréativité. En clôture le Arts Festival commémorera le 200e anniversaire de la naissance de Wagner (en 2013) par une représentation de son opéra Lohengrin monté par le Savonlinna Opera Festival de Finlande qui amènera sa splendide chorale de voix nordique. En musique du monde et jazz, le Arts festival ne prend par contre aucun risque et sera assuré de remplir les salles avec Gregory Porter, Madeleine Peyroux, Sam Lee et John Mac Laughlin. Il faut aussi noter Images de HongKong, un concert du Romer String Quartet qui jouera les œuvres de cinq compositeurs contemporains de HongKong, composées en hommage au poète Leung Ping Kwan, disparu en début d’année. Iphigenie en Tauride, l’opéra de Gluk, sous l’œil de Pina Bausch Pour ce qui est de la danse, l’un des spectacles les plus rares et les plus attendus de ce festival est l’opéra de Gluck, Iphigenia in Tauris

28 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013

(Iphigenie en Tauride) mis en scène magnifiquement en 1974 par la célèbre chorégraphe aujourd’hui disparue Pina Bausch et le théâtre de Wuppertall qui le remet en scène. Les amoureux du ballet classique se délecteront avec Giselle par le Scala Ballet de Milan et et ceux du ballet romantique avec Highland Fling et le ballet écossais de Matthew Bourne, une réinterprétation de La sylphilde dans le Glasgow d’aujourd’hui. En danse contemporaine, Trisha Brown Danse Company, présentera une sélection des meilleures chorégraphie de cette innovatrice qui travaille avec de grands artistes, peintre, chanteur d’opéra, musiciens depuis quatre décennies, Akram Khan Company présentera Itmoi, une réponse au Sacre du printemps de Stravinski, et pour ceux qui aime le défi et la provocation, je recommande Nordic Waves par deux chorégraphes scandinaves au féminin. Shakespeare sur le devant de la scène Pour fêter le 350e anniversaire de la naissance du grand homme de théâtre, le festival présente un Shakespeare plongé dans un monde moderne souvent dur et brutal avec : African Tales, 5 heures et 10 minutes par le célèbre metteur en scène polonais Krysztof Warlikowski et son théatre Nowy provocateur et briseur de tabous ; A Midsummer Nights Dream, une collaboration du Old Vic Theatre et de la compagnie de marionnettes Handspring ; Roméo et Juliette durant la Révolution culturelle par la metteuse en scène chinoise Tian Qinxin. Quelques pièces contemporaines : un nouveau Mies Julie par le Sud-africain Yarl Farber ; Amid the clouds, une pièce iranienne de Amir Regakoohestani ; FILTH, (Failed in London, Try in HongKong) de Young Jingnan, mis en scène par Peter Jordan ; Bullet Catch par l’Ecossais Rob Drummont. Certaines pièces sont commissionnées par le festival : Iron Horse du pékinois Tian Gebin mis en scène par la hongkongaise Vee Leong ; un troisième volet des 108 héros, musical rock adapté du grand roman classique chinois Au bord de l’eau ; Red Chamber in the Concrete Forest de Wang Haoran, trois femmes, âmes perdues dans une société matérialiste ; Girl Talk mis en scène par le très populaire Lee Chun-Chow.


42e Hong Kong Art Festival 18/2-22/3/2014 Programme et réservations : www.hk.artsfestival.org

立於1973年,香港藝術節是香港最具歷史、最具規模和最觸目的藝

術節,更因為其節目種類能兼顧到各種口味而受廣大的公眾歡迎。

香港藝術節以表演藝術為主,有中國戲曲和西方歌劇、古典音樂、

話劇、芭蕾舞和現代舞。由2014年2月18日至3月23日,藝術節一如以往,邀 請了55隊海外及本地的表演團演出138場音樂或表演節目。

豐富的古典音樂節目 藝術節在著名指揮家馬庫斯.史坦茲 (Markus Stenz) 的指揮棒下展開序幕, 成立於1827年的德國科隆愛樂團 (Guerzenich Orchestra Cologne) 在他的帶 領下,與單簧管天后莎賓.梅耶 (Sabine Meyer) 將同台演奏莫扎特的《A大 調單簧管協奏曲》。倫敦交響樂團再度來港,在指揮家丹尼爾.哈丁 (Daniel

African Tales, photo © Konrad PustKonrad Pustoła

Mies-Julie, photo © Mark Wessels

第四十二屆香港藝術節節目預告

Lohengrin, Savonlinna Opera Festival

harding) 的指揮下,王羽佳作鋼琴伴奏,演奏馬勒 (Mahler)的《D大調第一交 響曲》。才華橫溢的法國小提琴家雷諾德.卡普森 (Renaud Capuçon) 重臨香 江,在指揮家費沙爾 (Ivan Fischer) 的指揮下,與被譽為世上其中一隊最活躍 和最富創意的布達佩斯節日樂團 (Budapest Festival Orchestra) 同台表演。 而世界音樂及爵士樂方面,藝術節請來的全都是票房的保證,如格里哥利. 波特 (Gregory Porter)、瑪德琳.碧露 (Madeleine Peyroux) 森姆.李 (Sam Lee) 和麥克勞克林 (John McLaughlin)。必須一提的還有羅曼四重奏為紀念於 今年初逝世的香港詩人也斯,演出的形象香港 - 也斯詩作命題音樂會。

翩娜.包殊眼中的《死而復生的伊菲格尼》 舞蹈方面,本屆藝術節其中一個最觸目和最令人期待的節目是烏珀塔爾舞蹈 劇場 (Tanztheater Wuppertal) 演出的《死而復生的伊菲格尼》(Iphigenie en Tauride),這舞劇由已故著名編舞家翩娜.包殊 (Pina Bausch) 於1974年改編 自葛路克 (Gluck) 的同名歌劇。 熱愛古典芭蕾舞的人士將陶醉於米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團 (La Scala Ballet) 演出的《吉賽爾》(Giselle),還有蘇格蘭芭蕾舞團 (Scottish Ballet) 將芭蕾舞歷 史上第一齣浪漫芭蕾舞經典《La sylphilde》改編成現代版的《仙凡之戀-搖 滾激情篇》(Highland Fling)。現代舞方面,觀眾將有機會全面飽覽崔莎.布朗 (Trisha Brown) 的畢生名作,四十多年來,她曾與無數著名藝術家、畫家、歌 唱家和音樂家合作;艾甘.漢 (Akram Khan) 舞蹈團將演出《思想伊戈:百年 春之祭》(iTMOi) 來延續尼金斯基的世紀之作《春之祭》,而喜歡接受挑戰的 觀眾,我特別介紹由兩位來自北歐的女編舞帶來的北歐舞新風。

莎士比亞帶領戲劇潮流 為慶祝莎士比亞誕生三百年華誕,藝術節將莎劇套入艱險暴力的現代社會 中:由波蘭天才導演瓦里科夫斯基 (Krzysztof Warlikowski) 導演,華沙新劇團 (Nowy Teatr) 演出,五小時十分鐘令人屏息難安的《非洲故事》;布利斯托爾 老域劇團 (Bristol Old Vic) 與南非木偶劇團 (Handspring Puppet Company) 合 作演出《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream);女劇場導演田沁鑫製 作的紅色革命年代的愛情故事《羅密歐與朱麗葉》。 幾齣現代話劇:南非編劇花柏 (Yael Farber) 改編的《茱莉小姐》(Mies Julie); 伊朗導演 Amir Reza Koohestani 的《亂世浮雲》(伊朗篇) (Amid The Clouds); 莊培德 Peter Jordan) 導演,楊靜安編劇的《末族》(FILTH – Failed in London, Try Hong Kong);蘇格蘭劇場導演羅布.德拉蒙德 (Rob Drummond) 的《子 彈捕手》(Bullet Catch)。此外,有部份劇作是由藝術節特別委托創作:由北 京導演田戈兵與香港導演馮程程合作的《鐵馬》(Iron Horse);改編自中國名 著《水滸傳》,京劇混合電子搖滾音樂的《水滸108之終極英雄-蕩寇誌》 (108 Heros);王昊然編劇,講述三名迷失在物質社會中的女性的《森林海中 的紅樓》(Red Chamber in the Concrete Forest);由非常受歡迎的李鎮洲導演 的《女戲 1 + 1》(Girl Talk)。

Renaud Capucon, photo © Mat Hennek

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 29


詩詞

Poésie

Jean-Paul de Dadelsen, en automne Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

J

’étais sorti de mon corps endormi

Gérard Pfister appelle ses trois freins. Une formation

J’étais debout sous l’arbre à songes

religieuse culpabilisante, l’influence maternelle et

Près de la citerne à souvenirs

les racines profondes d’une sensibilité germanique...

Le gardien me rappela que la pêche est

Alors ce silence pour que mûrissent les songes et

Interdite en cette saison et qu’il faut laisser

Henri Thomas pour nous dire : « Il ne vient à la suite

Mûrir les songes

de personne ; il ne cadre avec rien dans nos lettres ; ni

(Dadelsen, Les vergers de Tombouctou) De tous ceux qui furent ses camarades de travail à cette époque, je crois bien qu’aucun ne savait que

Dadeslen passera les treize premières années de sa vie à Muttersholtz, près de Sélestat où son père était

conversations, il y aurait eu comme une étrange

notaire. Ensuite, ce sera Hirsingue dans le sud de

inconvenance à l’y mentionner, [...] et Dadelsen,

l’Alsace et il fréquentera le lycée de Mulhouse puis

de tout son être, participait à l’ordre profond,

celui d’Altkirch. Il y fera la connaissance de Guillevic

qui veut que la poésie soit non pas cachée mais

dont le père était gendarme et du poète d’expression

essentiellement lointaine en tous.

alsacienne Nathan Katz qui nous livre ces quelques

Dadelsen ? Né à Strasbourg, alors encore ville du du titre dérisoire du plus grand poète alsacien du e

XX siècle, n’en continue pas moins d’être le parfait inconnu. Sa famille avait des origines allemandes, suisses et danoises, ce qui ne l’empêchait pas de déclarer que « nous autres en Alsace, on est celtico-

Je le vois encore devant moi. Ses yeux rayonnaient dans l’enthousiasme de sa saine jeunesse ». Cette jeunesse et cette beauté feront qu’il connaîtra ses premières liaisons avec des « mères de famille » pour reprendre les mots du digne pasteur luthérien Hoffet et qu’il commencera à écrire ses premiers vers.

illyrio-ibério-dalmato-partho-soudano-palestinien) -

d e K h â gn e ave c S e n g h o r e t Po m p i d o u q u’i l

français comme Minuit chrétiens et au-dessous d’un

présentera plus tard à notre Général, dans d’autres

certain niveau de bourgeoisie, catholiques comme

circonstances...

poète protestant depuis Agrippa d’Aubigné. Mais Henri Thomas nous rappelle que la poésie n’était pas pour lui du domaine des conversations mais d’un domaine plus secret et se dire poète n’était pas jeté à la face du monde entier. De plus Dadelsen disparaîtra trop tôt, à l'âge de 44 ans, accompagné

Novembre / Décembre 2013

17 ans. Il était beau garçon. Nous parlions littérature.

En 1930, il sera à Paris à Louis-le-Grand ; années

et considéré, encore une fois, comme le plus grand

lignes : « Il était jeune, grand, mince. Il avait à peu près

germano-romano (et donc aussi égypto-syriaco-

un seul homme ». Dadelsen était cependant luthérien

30 P A R O L E S

surprendre ; à nous de comprendre qu’il EST. »

(non plus que la musique), n’était du domaine des

Reich, le 20 août 1913 et couronné par certaines

Portrait par Maurice Adrey

S’il frappe à l’improviste, ce n’est pas qu’il veuille nous

ce journaliste écrivait des poèmes [...]. La poésie

(Henri Thomas, vers 1948) Portrait par Robert Breitwieser

terroristes, ni rhéteurs n’y trouveront leur compte [...]

qu’il aura aussi été tout au long de sa vie par ce que

En 1936, il sera reçu premier à l’agrégation d’allemand, deviendra professeur de lycée et traduira, entre autres, Keyserling. Mobilisé comme interprète, il fera la campagne de Belgique dans une unité de chars, ce qui lui vaudra la Croix de guerre. Mais notre guerre vite finie, il enseignera en octobre -décembre de l’année suivante, dans un lycée à Lyon et après certaines péripéties, nommé à Oran,


le Poème pour la naissance de Jean-Louis Hoffet,

création car« la baleine, c’est la vie incarnée ». Dans

La folie de Hölderlin et puis il y eut ce long silence

la troisième et dernière partie, Jonas, tenté de

qu’il allait rompre ici à Genève de 1952 à 1954 par

rester dans le ventre de la baleine, arrive à se lancer

notamment Bach en Automne qui paraîtra dans le

dans le monde afin de l’aimer : « celui qui n'aime

numéro 35 de la Nouvelle revue française en 1955,

assez Ni son Moi ni Dieu / Celui qui a été craché des

suivi de l’Invocation liminaire de Jonas dans les

ténèbres de la baleine personnelle / Sur un rivage

Cahiers des saisons l’année suivante et La dernière

vide où il n’a pas su parler à Dieu / celui-là que fera-

nuit de la pharmacienne en 1957.

t-il ? »

Jacques Réda dira que Dadelsen s’avance dans la

Il nous reste peu de choses de Dadelsen, sinon

poésie de manière à la fois grandiose et simple et

cette poésie étrange et lointaine venue et partie

que son humilité se marque dans le choix d’une

comme à l’improviste...

forme presque narrative. A la fin, la prosopopée se renverse et on ne sait plus si c’est encore Jean-Paul de Dadelsen à Londres

il fera la rencontre d’Albert Camus. Dadelsen cependant ne tenait pas en place et en 1942, il passe clandestinement en Angleterre à bord d’un pétrolier pour s’engager dans les Forces françaises libres et obtenir un brevet de parachutiste. On le

Bach ou Dadelsen qui parle. Ses grands poèmes commencent souvent d’une manière à nous imposer un certain calme qui suspendra le flux désordonné des pensées. Il y a chez lui un appel au recueillement ainsi qu'une recherche de la juste tonalité et l’ampleur mélodique et rythmique du

- Jonas, suivi des Ponts de Budapest et autres poèmes. Poésie / Gallimard - Gœthe en Alsace, éditions Le Temps qu’il fait - La beauté de vivre, J.P. de Dadelsen, Arfuyen. - Bach en Automne, Les Bibliophiles de l’Est - Evelyne Frank, La sagesse de l’en-bas, éditions Arfuyen 2013.

vers tendra à soumettre tout désordre. L’ironie, la

Extrait de Bach en automne

familiarité, voire une certaine truculence alliées

J’ai connu jadis les jours de marche, les ormes vers

à une étourdissante allégresse virtuose ne sont

le soir énumérés.

pas absentes même si Jacques Réda souligne une

De borne à borne sous le soleil chromatique,

proximité avec Jean Grosjean. « Je serai désormais

L’auberge à la nuit où fument quenelles de foie et

la voix du silence, l’ombre à votre gauche, les jours/

cochon frais.

de grande lumière, les pas sur les cailloux, / le

Jadis à libres journées j’ai marché

temps qui passe et passe, si lentement, si vite / je

Jusqu’à Hambourg écouter le vieux maître.

suis votre silence et ce qui est autour, je suis / votre

Haendel en chaise de poste s’en est allé

silence dans ce qu’il a rarement de plus profond.

Distraire le roi de Hanovre ; Scarlatti

» Dadelsen rejoindra ce silence le 22 juin 1957 à

vagabonde dans les fêtes

Zurich terrassé par un cancer au cerveau. Evelyne

d’Espagne

En 1951, il s’installe à Genève et collabore avec

Frank écrira qu’il était « le païen, le protestant, le

Ils sont heureux

Jean Monnet à Luxembourg... Mais qui était-il ?

vigneron qui soupe avec Luther, Bach ou Rabelais

« Il était parfois triste et sérieux, et puis, tout à

». Mais n’avait-il pas aussi écrit « soyez humbles

Voici fermée la porte qui menait aux eaux sombres

coup, il était pris d’une humeur folle, tantôt gai

devant la voix qui parle en vous et vous donne

jusqu’à rire ou vous faire rire aux larmes, tantôt

la force de créer et la joie de l’assouvissement...

orageux et sombre, accumulant les imprécations

car la voix vous a choisis et vous n’êtes plus libre

sur la conduite des hommes et le monde et n’y

dès maintenant (...), pas de littérature, rien qui

voyant que “bordel” et “confusion générale”. On

ne soit senti. Si on n'a rien à dire, on se tait. » Ce

sentait que, derrière tous ces mouvements en sens

n’est qu’en 1962 que paraîtra son unique recueil

contraire, se cachait une souffrance et une grande

Jonas avec une préface de Henri Thomas qui nous

difficulté à vivre » (Michel Saint-Denis)

rappellera que « le génie poétique se moque de

« Grand et large, massif, personne n’eût songé à

nos conformistes errances »... Mais le premier

verra aux services d’information du Gouvernement Provisoire en 1943 et de retour à Paris, il rejoindra le Ministère de l’Information. En 1945, il entre à Combat que dirige encore à cette époque Albert Camus. L’année d’après, il sera correspondant du journal à Londres et donnera des chroniques régulières à la BBC. Camus parti, il quittera également Combat pour entrer à Franc-Tireur. Le tourbillon ne s’arrête pas là : il voyagera au Chili, en Afrique du Sud, donnera des conférences à Berlin, Moscou, Strasbourg, New York.

dire qu’il était un gros homme : il m’apparut plutôt comme un géant. Nous paraissions de faible poids à côté de lui. Quand il s’assit, je crus que le vieux fauteuil allait s’effondrer. Mais non, et Jean-Paul

tirage de Jonas ne sera toujours pas épuisé vingt ans après la mort de Dadelsen... Dans l’invocation liminaire, il fait appel aux disparus, à ceux que « la baleine a craché sur l’autre rivage » et celle-ci

commença de parler ». (Jacques Brenner)

devient aussi comme une figure du monde pour

Jusque là, Dadelsen avait très peu écrit: de 1929 à

qu’amour de soi.

1934 se situe sa correspondance avec l’Oncle Eric, plusieurs versions d’un Tristan et Iseult, Narcisse,

recouvrir ensuite guerres, villes, société tout autant

Il s’agira pour l’homme d’aimer ce monde, cette

et souterraines. Certes, il y a encore du dégât. Un œil fermé, une ample cicatrice du crâne. L’insomnie de la première partie de la nuit. Les dents piteuses. La mémoire encore médiocre. Mais tout ceci vivant. Que fera-t-on désormais ? Un travail sédentaire, un peu solitaire. Un séjour principal à la campagne. Que fera-t-on ? Ce qui demandera à être fait. Ce qui se présentera. Ce qui insistera. Que fera-t-on ? On vivra. Longtemps. Patiemment. Sans protestations. On vivra parce qu’il faut vivre, parce qu’il faut Faire ce que l’on est né pour faire. On ne cherchera plus à fuir. Il n’y a Que la possibilité de faire ce qu’on est né pour faire (Texte écrit en mai 1957, un mois avant son décès)

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 31


從沉睡的軀體走出 佇立在夢幻樹下 靠近回憶池邊 看守提醒我說 這是禁漁季節 讓夢變得更深沉吧 (達德爾森:《通布圖的果園》)

「那個時期,他的同事中,我相信沒有一個知道這個記者 在寫詩…… 詩歌 (以及音樂) 不是他們閒談的話題,彷彿提 起它,就顯得突兀、不合時宜…… 達德爾森終其一生都作 嚴肅思考,他希望詩歌不必隱藏,但卻離人遠遠的。」 (亨利.托馬,約1948年)

秋天裡的尚 保 - 羅.達德爾森

達德爾森1913年8月20日出生於當時仍屬德意志帝國的斯 特垃斯堡,他雖然被一些人冠以二十世紀阿薩斯最偉大的 詩人這個帶點嘲諷的頭銜,但卻一直鮮為人知。他的家族 源於德國、瑞士和丹麥,這並不妨礙他宣稱「我們阿爾薩 斯人是凱爾特 – 日耳曼 – 羅曼 (因此亦是埃及 – 敘利亞 – 伊 利里亞 – 伊比利亞 – 達爾馬提亞 – 安息 – 蘇丹 – 巴勒斯坦) – 法國人,是做子夜彌撒的基督徒,是虔誠如一人的天主 教徒。」然而達德爾森卻是一個路德教徒,再重複一次, 他被人視為是繼阿格里帕.杜比涅 (Agrippa d’Aubigné) 之 後的最偉大的新教詩人。但亨利.托馬卻提醒我們,他言 談中隻字不提詩歌,深藏不露,內心卻自視為詩人,這無 需為人所知。他英年早逝,44歲便撒手塵寰,終其一生, 借用熱拉爾.普菲斯特 (Gérard Pfister) 的話說,為三樣東 西所羈絆:其一是令人產生犯罪感的宗教教育,其次是母 親的影響,最後是日耳曼民族根深蒂固的善感…… 這個讓 夢幻變成深沉的寂靜。亨利.托馬說:「他不學任何人, 與我們的文學格格不入;他的詩中既無恐嚇,亦無雄辯滔 滔…… 如果他即興而作,並非故作驚人;我們應學會瞭解 他。」 達德爾森在塞萊斯塔 (S é l e s t a t) 附近的穆特索爾茲 (M u t t e r s h o l t z) 渡過了他孩提時代的十三年,父親在塞 萊斯塔當公證人。後來,他來到阿爾薩斯南部的希爾森 格 (Hirsingue),先後在米盧斯 (Mulhouse) 和阿爾特基茨 (Altkirch) 的中學求學。在學校裡他認識了父親為警官的吉 爾維克 (Guillevic) 以及用阿爾薩斯方言寫作的詩人納坦.卡 茨 (Nathan Katz)。後者是這樣描畫他的:「他年輕,又高 又瘦,大概十七歲左右,是一個漂亮的小伙子。我們談論 文學。現在他彷彿就在我面前。他風華正茂,兩眼閃燦着 激情的光輝。」 他的青春和俊朗,用尊貴的路德教牧師奧費 (Hoffet) 的話 說,令他獲得了一些「良家婦女」的友誼,他也開始寫了 早期的一些詩。 1930年,他身處巴黎 Louis-le-Grand,在法國高等師範學 校就讀期間,和桑戈爾 (Senghor)、龐比度一起,後來還把 他們介紹給戴高樂將軍。 1936年,他在高中德語教師會考中以第一名獲得通過,成 為中學教師並翻譯了吉塞林 (Keyserling) 等一些德語作家的 作品。他應徵入伍,在軍中當口譯,隨一個坦克部隊參加 了比利時戰役,並因此獲得了十字軍功章。戰爭在法國很 快結束,翌年的10月至12月,他 在里昂的一家中學任教。 在經歷了一些波折後,被派往阿爾及利亞的奧蘭 (Oran),在 那兒結識了阿爾貝.加繆。達德爾森是一個坐不住的人, 1942年,他乘上一艘油船秘密來到了英國,參加了自由法 國武裝力量,並獲得了傘兵合格證。1943年,他在臨時政 府的情報處工作,回到巴黎後,便在情報部供職。1945 年,他參加了當時仍由阿爾貝.加繆領導的報刊《戰鬥》 (Combat) 的工作。翌年,擔任該報駐倫敦的通訊記者,並

32 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013

為 BBC 電台定期寫專欄文章。加繆離開了《戰鬥》報,他 也隨之離開,並轉至《自由射手》(Franc-Tireur) 工作。他 奔波忙碌,從未停止過:他到智利、南非旅行,在柏林、 莫斯科、斯特拉斯堡、紐約等地舉行講座。 1951年,他定居日內瓦,並在盧森堡和尚.莫內 (J e a n Monnet) 合作…… 然而他究竟是誰?「有時候,他顯得憂 鬱、嚴肅,突然間,卻勃然大怒,時而開懷大笑,令你笑 得流眼淚,時而卻陰沉狂躁,怨天尤人,把世界看得『漆 黑』和『一團糟』。大家感到在這一切反常舉動背後,隱 藏着內心的痛苦和生活的煎熬。」- 米歇爾.聖 – 德尼 「他虎背熊腰,身材魁梧,沒有人認為他是個胖子。我覺 得他是個巨人。在他身邊,我們都顯得微不足道了。他一 坐下,我真擔心那破舊的扶手椅就要坍塌下來。好在沒 事,於是尚.保羅便開始侃侃而談了。」-雅克.布雷尼 直到這時,達德爾森很少寫作:1929年至1934年間,他 和埃里克叔叔 (l’oncle Eric) 有書信來往,此外還出版了幾 個版本的《特里斯丹和伊瑟》(Tristan et Iseult)、《納喀索 斯》(Narcisse)、《尚-路易.奧費誕辰獻詩》(Poème pour la naissance de Jean-Louis Hoffet)、《荷爾德林的瘋狂》 (La folie de Hölderlin) 等。後來他打破了自1952年至1954 年寓居日內瓦長達兩年的沉默,於1955年,在《新法蘭西 評論》(Nouvelle revue française) 第35期發表了《秋天裡 的巴赫》(Bach en automne),接着翌年又在《四季手冊》 (Cahiers des saisons)發表了《若納斯的祈禱》(L’invocation liminoire de Jonas),1957年發表了《女藥劑師的最後一 夜》(La dernière nuit de la pharmacienne)。 雅克.雷達 (Jacques Réda) 說達德爾森以既宏偉又簡單的 方式進行詩歌創作,而他幾乎近敘事風格的詩歌則顯露了 他的謙遜。最後,激烈的詩句顛倒過來,以致一時間辨別 不出究竟是巴赫抑或達德爾森在說話。他的長篇詩作常常 一開始便強迫我們安靜下來,暫時忘卻雜亂無章的心緒。 在他的詩裡有一種邀人沉思的呼喚以及對音調的追求,詩 句強烈的旋律和節奏戰勝了一切紊亂無序。譏刺、親切 甚至某種粗獷和令人暈眩的狂喜融為一體,出現在他的 詩中,儘管雅克.雷達指出他的詩接近尚.格羅讓 (J e a n G ro s j e a n)。「從今以後,我將是寂靜的聲音,你左邊的 影子,陽光明媚的日子,踩在石子路上的腳步聲。時間流 逝再流逝,如此緩慢,如此迅疾。我是你的寂靜,你週遭 的一切,我是你那罕有的深處裡的寂靜。」1957年6月22 日,惡性腦瘤擊倒了達德爾森,從此他跌入了深深的寂 靜。埃弗利娜.弗蘭克 (Evelyne Frank) 這樣寫道:「他是 和路德、巴赫或拉伯雷一起晚餐的一名異教徒、新教徒和 葡萄種植者。」他自己不也這樣寫道:「在你內心呼喚並 賜你以創造力和狂喜的聲音面前,請保持謙卑…… 因為這 聲音選擇了你,從現在起你已身不由已…… 沒有文學,我 感受不到一切。如果你無話可說,便保持緘默。」一直到 1962年,他的唯一的一本詩集《若納斯》(Jonas) 才出版問 世,由亨利.托馬作序,序中他提醒我們「天才詩人嘲諷 我們的因循守舊。」然而,第一版詩集在他逝世後的二十 年仍沒售罄。在若納斯的祈禱裡,他呼喚那些死去的人, 那些「被鯨魚吐向彼岸的人」,而鯨魚也幻變成了這個世 界,帶着戰爭、城市、社會以及自愛。 人應愛這個世界,這天地萬物。「鯨魚是生命的化身」。 在第三章即最後一章裡,若納斯本想留在鯨魚肚裡,但為 了愛這個世界,他終於衝了出來,投向這個世界:「這個 對自己、對上帝都愛得不夠的人,這個從鯨魚陰暗的肚裡 出來的人,在荒蕪的海岸,不知如何和上帝傾談,這個人 還能有甚麼作為?」 達德爾森沒有給後人留下甚麼,除了這個倏然而來、遽然 而去的奇特而遙不可及的詩歌。


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence

Les manuels de peinture (2) Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

L

es textes du Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde n’offrent pas de points de vue original et ils sont souvent repris de textes théoriques publiés précédemment. Les emprunts, souvent directs, sont faits de traités aussi anciens que celui de Xie He au 6e siècle ainsi que de textes confucéens, taoïstes et bouddhistes. Et pourtant, à sa lecture, on est souvent étonné de l’ampleur et de l’importance des conseils et observations qui y sont donnés et comment ils sont adaptés à l’illustration dans lesquelles ils se trouvent. Cette tradition du manuel de peinture commença donc sous de remarquables auspices mais le Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde demeura malheureusement le seul de ces ouvrages à être à la fois ambitieux et conscient de ses limitations. D’autres manuels plus tardifs se limitèrent un peu trop souvent à être simplement des collections d’images présentées comme étant dignes de servir de modèle. Un de ces manuels de peinture pourtant eut la mission de répandre vers d’autres horizons les idéaux de la peinture de paysage. Fei Hanyuan 費漢源 (actif entre 1734 et 1756) est donc l’auteur d’un ouvrage publié au Japon et intitulé Les Types de la peinture de paysage (Shanshui Huashi《山水畫式》) qui comporte treize volumes et ressemble beaucoup au Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde. La préface de l’ouvrage a été écrite par le petit fils de

Fei Hanyuan 費漢源 (actif entre 1734 et 1756), Façon de peindre une source《畫泉 法》, planche extraite de Les Types de la peinture de paysage (Shanshui Huashi《山 水畫式》), compilé par Suzuki Fuyō 木芙蓉 (1749-1816) et publié en 1789.

l’auteur, Fei Jinghu 費睛湖, elle est suivie de deux autres préfaces par des auteurs japonais, Mokuyō 木雍, auteur d’un texte sur les peintres chinois résidant au Japon, Célèbres Peintures de montagnes des lettrés chinois (Tangshi Minghua Tuhui《唐土名山圖會》ou Tōshi Meisan Tokai en japonais), et publié en 1801, ainsi que Sawamoto Gai 澤 元愷 et Mori Subaru 杜昂 qui étaient sans doute d’autres marchands résidant à Nagasaki. L’ouvrage fut compilé par un peintre japonais nommé Suzuki Fuyō 鈴木芙蓉 (1749-1816) et publié en 1789 sous le titre Les Types de la peinture de paysage de Fei Hanyuan (Fei Hanyuan Shanshui Huashi《費漢源山水畫式》, ou Hi Kangen sansui gashiki en japonais). Pendant ses voyages, Fei Hanyuan résida au Japon en 1734, 1737, 1754 et 1756 ; plus tard, il fit, entre autres notables rencontres, celle de Takebe Ayatari 建部

凌岱 (1719-1774), artiste excentrique qui devint un des plus prolixes peintres du début de la période moderne du Japon et un des représentants de l’art lettré en son pays, la prononciation du terme chinois pour « lettré » (wenren 文人) étant en japonais « bunjin ». Takebe Ayatari, à une époque où les Japonais n’avaient pas la permission de voyager, avait cependant décidé de se perfectionner dans les arts lettrés chinois et s’en fut donc à Nagasaki où les étrangers étaient cantonnés pour pouvoir rencontrer des artistes du continent. Ayatari, qui reçut l’enseignement de Fei Hanyuan pendant une période de dix-sept mois, fut un des rares peintres japonais à avoir étudié directement sous un peintre chinois, les autres très nombreux artistes japonais de cette période à avoir reconnu cette influence n’ayant joui que de la seule expérience des peintures et des ouvrages faits par ces peintres. Lawrence E. Marceau, dans son ouvrage sur Takebe Ayatari, note d’ailleurs les différences importantes qui existent entre les paysages de Takebe Ayatari et ceux de Fei Hanyuan. De plus nombreuses similarités sont notables entre les gravures du manuel et ces paysages du peintre japonais. Comme celui-ci semblait plus à l’aise dans la peinture d’oiseaux et de fleurs, dans un style qui rappelle souvent Zhu Da, il est possible que l’enseignement reçu par Ayatari ait été plus tourné vers ces sujets qui étaient d’ailleurs souvent pratiqués par d’autres importants peintres chinois résidant au Japon. Bien que la qualité des illustrations soit souvent inférieure à celle du Manuel de peinture du jardin du grain de moutarde, elles remplissent cependant tout aussi bien leur fonction éducative. Fei Hanyuan n’a pas de message particulièrement original à apporter à la pratique de la peinture, si ce n’est le fait qu’il ait essayé avec cet ouvrage de perpétuer la tradition lettrée, chose que nombre de lettrés du 18e siècle ne pensaient pas pouvoir faire avec des gravures. Il ne faut donc pas oublier que Fei Hanyuan était aussi un marchand et que cette publication avait pour évidente ambition d’être vendue en Chine comme au Japon. Encore une fois, c’est la limite entre lettrés et professionnels qui se pose ici en termes fort clairs : le

* Frank Vigneron (Professor - Fine Arts Department - The Chinese University of Hong Kong)

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 33


milieu du 18e siècle est le contexte dans lequel cette limite disparaît, au moins dans les faits puisque le discours élitiste des lettrés continuait à être tenu avec beaucoup d’obstination. Comme la majorité des livres sur la peinture de cette période, les emprunts aux traités de la dynastie Song y sont nombreux. Et c’est précisément une des idées les plus importantes venant de cette dynastie, les règles des « trois distances » (sanyuan 三遠) qui eurent tant d’influence sur la façon de représenter l’espace dans toute l’histoire de la peinture chinoise, que Fei Hanyuan va modifier : « Les montagnes ont trois types de distance qui s’appellent “haute distance”, “distance plate” et “distance profonde”. La “haute distance” consiste en peindre avec des lavis et sans “rides de surface” les parties les plus hautes de la montagne principale. La “distance plate” consiste à faire ressortir avec des lavis tous les endroits qui comportent des vides, ceux où il y a des arbres et ceux où les eaux se séparent. La “distance profonde” consiste à faire ressortir avec des lavis les pics et les cimes qui se trouvent dans les concavités derrière la montagne [principale, ce qu’on accomplira avec] de nombreuses couches [de lavis] répétées plusieurs fois. Des trois distances, seule la « distance profonde » est difficile, car elle exige que l’on puisse faire voire avec précision et sans faillir les intervales [entre les montagnes] sans [laisser] savoir qu’il s’y trouve des milliers et des millions de li. Sans une réflexion extraordinaire, vous n’y parviendrez pas. » Le peintre Guo Xi 郭熙 (c. 1020 – c. 1090) de la dynastie des Song, dans son Hauts accomplissements des forêts et des sources (Linquan Gaozhi《林泉高 致》), donne la plus connue des définitions des « trois distances » : « Les montagnes ont trois types de distance. Quand on regarde vers [les hauteurs du] pic à partir du pied de la montagne, cela s’appelle la “haute distance”. Quand on regarde la montagne de face [en laissant le regard aller] dans la distance, cela s’appelle la “distance profonde”. Quand on regarde depuis une montagne proche vers celles qui se trouvent au loin, cela s’appelle la “distance plate”. La “haute distance” paraît claire et brillante ; la “distance profonde” paraît progressivement plus sombre ; la “distance plate” combine les deux qualités. L’élan de la “haute distance" est abrupt et impressionant ; le concept de la “distance profonde” est une répétition de surfaces ; le concept de la “distance plate” est de s’étendre et de se mêler dans le brouillard et l’indistinct. » Cette conception traditionnelle des distances dans le paysage est ainsi reconsidérée par Fei Hanyuan qui préfère, là où Guo Xi se contente de descriptions spatiales et de points de vue, se concentrer sur l’exclusif emploi de lavis. Il faut noter ainsi qu’il n’utilise pas de « rides de surface » pour ces paysages, ce qui peut

34 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013

paraître étrange puisque son manuel se concentre presque exclusivement sur cette méthode et que les lavis sont impossibles à reproduire en xylographie. Il existe ainsi, et cela assez souvent, une certaine distance entre le texte explicatif et les images et c’est précisément ce grave problème qui va forcer des théoriciens très tournés vers l’effort pédagogique à renoncer à l’illustration dans leurs traités. De fait, Fei Hanyuan était originaire de Huzhou 湖 州 dans la province du Zhejiang, ville dont était aussi originaires Shen Quan 沈銓 (1682-1760) et Yi Fujiu 伊 浮九 (1698- après 1747), deux peintres qui eurent une extraordinaire influence au Japon. On a déjà vu Shen Quan plus haut comme peintre de fleurs et d’animaux qui, quoique peintre professionnel et fasciné par l’académie des Song du sud et son attention aux détails et aux couleurs, était aussi intéressé par les expériences plus subtiles du peintre orthodoxe Yun Shouping. Bien que son voyage au Japon n’ait sûrement pas duré plus de deux ans (1731-1733), son influence sur la peinture de fleurs et d’oiseaux de Nagasaki fut immense. Son influence fut perpétuée au

Yi Fujiu 伊浮九 (1698- après 1747), Retour à ma maison de montagne, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur papier, 74,3 x 44,8 x 31 cm. Spencer Museum of Art, The University of Kansas.

Japon par des disciples chinois, tels que Gao Qian 高 e 乾 (actif fin 18e – début 19 siècle), Gao Jun 高鈞 (actif e e fin 18 – début 19 siècle) et Zheng Pei 鄭培 (actif fin 18e – début 19e siècle), mais aussi par de nombreux autres peintres résidant à Nagasaki, comme Sō Shiseki 宋紫石 (1712-1786). Bien plus, c’est par ses peintures, et donc indirectement, qu’il transforma radicalement l’œuvre des peintres bien plus célèbres de Edo, comme Yosa Buson 与謝蕪村 (1716-1784), Tani Bunchō 谷 文晁 (1763-1840), Maruyama Okyo 圓山應舉 (17331795), Watanabe Kazan 渡邊華山 (1793-1841). Quant à Yi Fujiu, marchand comme Fei Hanyuan, il apporta au Japon une autre vision de la peinture lettrée, encore plus austère que celle de Fei Hanyuan car elle reposait exclusivement sur l’observance de la tradition lettrée de Huang Gongwang, l’un des Quatre grands maîtres des Yuan. C’est un de ses disciples, le peintre

Kan Tenju 韓天壽 (1727-1795), Copie interprétative d’une peinture de Yi Fujiu《仿伊浮九》, rouleau à suspendre, encre sur papier, 57,3 x 34,4 cm. Spencer Museum of Art, The University of Kansas.

Kan Tenju 韓天壽(1727-1795), qui rendit hommage à son maître chinois en publiant une série de gravures inspirées par les œuvres de Yi Fujiu et celles de son plus grand admirateur, le peintre Ike Taiga 池大雅 (1723-1776). C’est surtout grâce à cet album, publié en deux volumes en 1803 sous le titre Album de paysages de Yi Fujiu et Ike Taiga (I Fukyu Ike Taiga sansui gafu 《伊浮九池大雅山水畫附》), que l’œuvre de Yi Fujiu connut une grande renommée au Japon, car très peu d’artistes pouvaient avoir accès à ses peintures qui se trouvaient principalement à Nagasaki. Tous les albums d’images publiés par des artistes n’avaient donc pas nécessairement pour ambition d’être employés comme outil pédagogique même s’ils pouvaient aussi être utilisés dans ce but. C’est aussi le cas du livre publié par un des peintres dont l’influence sur la peinture de personnages fut très importante.

Takebe Ayatari 建部 岱 (1719-1774), Paysage d’automne avec personnage pêchant, aucune indication de taille ou de matériau donnée.


十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰

芥子園畫傳(二)

子園畫傳》的論說無甚精辟獨到之處,多為拾前人 畫論之牙慧。有時更直接從古代畫論中取之,如公 元六世紀南齊謝赫的畫論以及儒、道、釋諸家之 言。然而,在閱讀中,我們卻為它的廣博以及書中時時可見 的箴言和洞察所驚訝,嘆服其圖文如此融洽,相得益彰。這 類繪畫入門書籍出版的初衷是良好的,然而不幸唯獨《芥子 園畫傳》獨具雄心並深明自己的局限。稍後出版的同類書籍 卻常且囿於簡單地收集一些可供臨摹的圖畫。其中有一本則 別有抱負,欲將山水畫的理想境界推廣至遠。

費漢源 (活躍於1734至1756年間) 是一部在日本出版的、題 為《山水畫式》的書籍的作者,全書共十三卷,極似《芥子 園畫傳》。由作者之孫費睛湖作序,另兩篇序言則為日本人 所作。其一為木雍,他是1801年發表的關於旅居日本的中 土畫家《唐士名山圖繪》一文的作者。另兩位是澤元愷和 杜昂,他們可能是長崎的商人。後來這部著作更為一位名 叫鈴木芙蓉 (1749-1816) 的日本畫家重新編纂,並於1789 年以《費漢源的山水畫式》為書名出版問世。費漢源分別於 1734、1737、1754及1756年旅居日本,他廣交畫壇名流, 稍後結識了行為乖張的日本畫家建部凌岱 (1719-1774),他 是日本現代繪畫早期的一位多產畫家,並是日本文人畫的代 表人物。建部凌岱生活在日本人不許自由旅行的年代,然而 他卻決心在中國文人畫方面獲得深造,於是便前赴外國畫家 繁集的長崎,以便結識中原來的畫家。他拜費漢源為師,為 時十七個月,是少數直接師事中國畫家的日本畫家之一。同 一時期,其他眾多受中國繪畫影響的日本畫家只能透過觀摩 中國繪畫和閱讀畫論以提高技藝。Lawrence E. Marceau 在 他論述建部凌岱的著作中指出他的山水畫和費漢源的山水畫 之間存在重大的區別,卻與《山水畫式》裡的木版山水畫有 眾多相似之處。建部凌岱似乎更擅於作花鳥畫,風格令人想 起朱耷,這也許是他在師事中國畫家時,更着重於花鳥畫的 練習,這也是旅居東瀛的中土畫家經常創作的題材。

這個山水畫中有關空間距離的傳統觀念,被費漢源所重新審 視,郭熙更着重空間的表達和觀景點,而費漢源則只專注水 墨的運用。應該指出的是他書裡的山水畫不見「皴」的痕 跡,這令人感到詫異,因為在他的書裡卻對「皴」的技法情 有獨鍾。皆因水墨的意趣是不可能由木版畫再現的。在文字 說明和插圖之間往往會出現這種差距,正因這點,一些致力 於繪畫教育的畫論家在其論述中不得不放棄了插圖。 費漢源出生於浙江湖州,與沈銓 (1682-1760) 和伊浮九 (1698-1747) 均為同鄉。沈、伊二人對日本的畫界影響至 大。沈銓是一位花鳥畫家,雖然身為職業畫家並醉心於南 宋宮廷繪畫,對細節和色彩頗為重視,但亦對正統派畫家 惲壽平的秀潤雅致的風格感興趣。雖然他旅居日本不足兩 年 (1731-1733),但他對長崎的花鳥畫影響卻非常深遠。 這影響為其中國的弟子們如高乾、高鈞、鄭培 (均活躍於 十八世紀末至十九世紀初) 以及許多旅居長崎的畫家如宋紫 石 (1712-1786) 等人所延續。此外,他還以其繪畫,間接 地徹底改變了江戶著名畫家們的繪畫,如与謝蕪村 (17161784)、谷文晁 (1763-1840)、圓山應舉 (1733-1795) 及渡邊 華山 (1793-1841) 等。至於伊浮九,和費漢源一樣亦為一名 商人。他帶給日本的是文人畫的另一觀念,比費漢源的更為 嚴厲,因為它恪守元季四大家之一的黃公望的文人畫傳統。 他的眾多子弟之一的韓天壽 (1727-1795) 為向其中國師傅致 意,出版了一系列受伊浮九及其崇拜者池大雅 (1723-1776) 作品啟示而創作的版畫。尤其1803年,一本題為《伊浮九 池大雅山水畫附》畫冊 (兩卷) 的出版,令伊浮九的畫作在日 本聲名大噪,皆因甚少畫家能目寓主要出現在長崎的伊浮九 的原畫。畫家出版畫冊並非都志在教育,雖然它可為教育所 用。一位對人物畫極具影響的畫家亦出版了一本畫冊。

雖然這部書裡的插圖質量稍遜《芥子園畫傳》,但同樣已盡 到其啟蒙教育之功。費漢源於繪畫實踐並沒有甚麼特殊的高 見,他只是試圖借此發揚並延續文人畫傳統。而以木刻版畫 達至此目的,十八世紀眾多畫家均認為不可為。此外,別忘 了,費漢源還是一名商人,他胸懷宏圖大志,欲令這部著作 在中日兩國同時發售。我再次強調一下,文人畫和專業畫的 界限在此已非常明晰:十八世紀中葉這界限業已消失,至少 在實踐上,只是文人的一些精辟論說仍為人所固執堅持。 像這一時期大多數的論述繪畫的著作一樣,該書引用宋代繪 畫觀點之處比比皆是,其中有一個有關空間的重要觀念,即 「三遠」原則,它對整個中國繪畫表現空間有深遠的影響, 費漢源對它作了一些修正: 「山有三遠:曰高遠,曰平遠,曰深遠。高遠者,即本山絕 頂處,染出不皴者是也。平遠者,與空闊處,木末處,隔水 處染出皆是。深遠者,與山後凹處染出峰巒,重疊數層者是 也。三遠惟深遠為難,要使人望之莫窮其際,不知其為幾千 萬重,非有奇思者不能作。」 宋代畫家郭熙 (1020-1090) 在其畫論《林泉高致集》中對 「三遠」下了著名的定義: 「山有三遠:自山下而仰山顛謂之高遠,自山前而窺山後謂 之深遠,自近山而望遠山謂之平遠。高遠之色清明,深遠之 色重晦,平遠之色有明有晦。高遠之勢突兀,深遠之意重 疊,平遠之意沖融而縹縹緲緲。」

Kan Tenju 韓天壽 (1727-1795), paysage d’après Ike Taiga 池大雅 (17231776), dans Album de paysages de Yi Fujiu et Ike Taiga (I Fukyu Ike Taiga sansui gafu 《伊浮九池大雅山水畫附》), xylographie, 26,3 x 17,6 cm. Spenser Museum of Art, Kansas City.

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 35


選擇專欄

Sélection

Arts visuels : HK Contemporary Art Awards 2012 視覺藝術:2012年 香港當代藝術獎 4/10/2013-5/1/2014 - HK Museum of Art, Tsimshatsui, Koowloon Une exposition de 90 œuvres sélectionnées ou primées qui illustre le talent des artistes hongkongais et représente la richesse de la création contemporaine de Hong Kong en arts visuels durant l’année 2012. 這展覽展出九十件入選或得獎的作品, 展示了香港藝術家的才華,以及視覺藝 術在2012年香港當代藝壇上的 豐富多姿。

36 P A R O L E S

Novembre / Décembre 2013

Photographie : From Photography to Music de David Clarke

Photographie : Mao to Picasso de Brian Blake

攝影:由攝影到音樂

攝影:Brian Blake 的 毛澤東與畢加索

12/11-1/12/2013 - Hong Kong University Museum and Art Gallery, 90, Bonham Road Un dialogue créatif et original entre les photographies polaroid de fruits et fleurs du photographe David Clarke et la musique du compositeur Chan Hing Yan. 攝影師 David Clarke 用寶麗來相機拍攝的 花卉和水果相片與作曲家 Chan Hing Yan 的音樂來一次獨特和創新的交流。

31/10-21/12/2023 - Koru Contemporary Art, 16/F, 1604, Hing Wai Centre, 7, Tin Wai Praya Road, Aberdeen Une occasion unique de découvrir des photos originales du célèbre photographe de Nouvelle Zélande, Brian Blake avec une série extraordinaire sur la Chine sous Mao et Hong Kong en 1958 et une autre des années 50 sur Picasso assistant à une corrida aux côtés de Jean Cocteau. 來自紐西蘭的攝影師為我們提供一個難能 可貴的攝影展覽,展出一系列1958年,在 毛澤東管治下的中國的照片,另一個系列 是畢加索與尚.高克多在五十年代一同出 席鬥牛比賽。

Poésie sur le tram 詩歌電車行 15/11/2013 - 30-1/2014 Le poète chinois Bei Dao, l’organisateur des International Poetry Nights étend son festival sur les tramways en plaçant les œuvres de 10 poètes internationaux sur 24 trams jusqu’ en janvier 2004. Parmi eux, un poète français, Yves Bonnefoy. Ouvrez l’œil, et imprégnez-vous de poésie en voyageant. 香港國際詩歌之夜的主辦者北島教授將 這次活動延伸至電車,在二十四輛電車 的車箱內展示十位國際詩人的作品直至 2014年1月。這些詩人包括法國詩人伊 夫.博納富瓦。讓我們齊來陶醉在充滿 詩意的旅程中。


Théâtre/ Danse : La Casa par le Theatre du Pif 戲劇/ 舞蹈: 進劇場的《白屋》 13-14/12/2013 - 8pm Hong Kong City Hall, Central Cette petite troupe de théâtre de HongKong donne toujours des œuvres de qualité, cette fois il s’agit d’une adaptation de La maison de Bernarda Alba, la dernière pièce du poète et dramaturge espagnol Frederico Garcia Lorca qui met en scène plusieurs femmes dans une époque de deuil. 以西班牙劇作家洛爾卡的最後作品《白納 德之屋》為藍本,結合舞蹈與戲劇,由香 港與內地表演者協作,帶來了一次如詩般 動人的舞蹈劇場演出。

Dessin : Moment of Truth – the Synergy of Ink de Wai Pong-yu 圖畫:韋邦雨個人畫展 14/11-7/12/2013 Grotto Fine Art Limited, 1-2/ F 31D, Wyndham Street, Central Une exposition et un livre de l’un des jeunes artistes les plus prometteurs de Hong Kong dont les dessins explosent ou dansent en myriades de fines lignes entrelacées. 韋邦雨是香港其中一位最具潛質的年青藝 術家,他的畫作充滿複雜而細膩的線條。

Opéra : Rigolletto de Giuseppe Verdi 歌劇:威爾第的《弄臣》 13-14/12/2013 - 7:45pm ; 14-15/12/2013 2:45pm - HK City Hall, Concert Hall Le célèbre opéra de Verdi écrit d’après Le roi s’amuse de Victor Hugo, mis en scène par le doyen hongkongais de la scène, Lo King Man, des chanteurs virtuoses hongkongais et le The Opera Society of Hong Kong Chorus. 由盧景文執導、香港名家樂友及香港歌劇社 合唱團演出威爾第改編自雨果的 《國王取樂》的著名歌劇《弄臣》。

Photographie : From the Shoulder of Giants de David Boyce 攝影:偉人的肩上 13/11-31/12/2013 - Blindspot gallery, 24-26A, Aberdeen Street, Central, HK L’artiste manipule ses autoportraits en les combinant avec des images de grands artistes ou géants de l’histoire de l’art pour démontrer que chaque artiste est toujours tributaire des grands maitres du passé. 這位藝術家將自己的自拍照與一些著名的 藝術家或藝術史上的偉大人物結合一起, 藉此顯示每一個藝術家都不能擺脫過去大 師的影響。

PAROLES

Novembre / Décembre 2013 37



Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants:

LIP

Delifrance

- 15% off on watch Validity:1/1/2013-31/1/2014

- 10% off upon spending $50 or above

Café de Paris - 10% off with minimum spending of HK$300 Validity: 13/05/2013-31/12/2013

W’s Entrecote - 10% off Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Fashion, Beauty & Jewellery: Spa L’OCCITANE - 35% off on treatments and sets Valid until 30/04/2014

Nuage Concept - 10% off on all products.Tel: 9177 7414 Validity: 15/4/2013-15/4/2014

Redition - 20% off on clothing Validity:1/1/2013-31/1/2014

TONI & GUY (Hong Kong) Limited - 15% off on hair-cut and coloring Validity: 1/1/1/2013-31/11/2013

Books, magazines & Music: Bayard Presse Asia - 10% off on magazines and books Validity: 1/1/2013-31/12/2013

Librairie Parenthèses - Up to 10% off Validity: 1/1/2013-31/12/2013

*Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details Special discount on tickets of the French Cinepanoram for Alliance Française membership cardholders. French Cinepanorama website: http://www.hkfrenchfilmfestival.com

Winter Term 2014

6 January ~ 23 March 2014

Extensive to Intensive French Language Courses Enrollment: from 2nd December 2013 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.