MAH N: C/ Capifort, 1 POIMA Tel. 971 36 14 50 Æ Fax 971 35 00 48 gali@mgali.com
CIUTADELLA: C/ d Es Comerciants, 5 Æ POICI Tel. 971 48 03 03 Æ Fax 971 48 40 74 ciutadella@mgali.com
desde 1947
it’s been a of
year discovery
There’s no escaping Menorca’s history – it jumps out at you whenever you turn a corner. Nicknamed an open-air museum, we’ve taken a closer look at the island’s past in this issue of Menorca Life, from the banks of Mahon’s port to Ciutadella’s American connection.
Moving forwards, contemporary Menorca still keeps one foot in its past. Take the revival of its wine industry as one example; the modern designs from family business, Jaime Mascaró, that have put the island on the international fashion scene; or the work of architects and interior designers mixing old and new. And as for the future, we’ve four names to remember: those of young Menorcan athletes who are already competing on a national level in their fields. It’s been a year of discovery for the Menorca Life team, from the murky depths of Es Grau’s waters to the dizzy heights of the organ at Santa María Church. Join us as we work our way through the ins and outs of the island, its people and its spectacular scenery.
WENDY MITCHELL wendy@menorcalife.net
año de descubrimientos ha sido un
Es difícil no verse involucrado en la historia de Menorca, pues encontramos sus vestigios en todas partes. En esta edición de Menorca Life nos hemos parado a observar, más detenidamente, el pasado de la isla, conocida también como museo al aire libre, partiendo de las riberas del puerto de Mahón hasta la conexión americana de Ciutadella.
Y si echando una mirada hacia más adelante, descubrimos que la Menorca contemporánea sigue manteniendo un vínculo con su pasado. Basta tomar como ejemplos el resurgimiento de su industria vinícola; los modernos diseños de la empresa familiar de Jaime Mascaró, que han colocado la isla en la escena internacional de la moda; o el trabajo de los arquitectos e interioristas que combinan lo antiguo con lo moderno. En cuanto al futuro, tenemos cuatro nombres que no debemos olvidar: los de los jóvenes atletas menorquines que ya compiten a nivel nacional en sus especialidades. Ha sido un año de descubrimientos para el equipo de Menorca Life, desde las oscuras profundidades de las aguas de Es Grau hasta las vertiginosas alturas del órgano de la Iglesia de Santa María. Únase a nosotros, mientras vamos abriéndonos camino, poco a poco, por los recovecos de la isla, descubriendo a sus gentes y sus paisajes espectaculares.
LIVING
CULTURE
CARLOS & DEBORAH
8-13
tea in good company tomando el té en buena companía
FINESSE VILLAS
15-20
ILLA DEL REY
33-38
TRESSANTS
hospital island la isla del hospital
US CONNECTION
40-45
22-26
SUSAN WORTHINGTON
86-90
JAIME MASCARÓ
92-97
the forefront of fashion a la vanguardia de la moda
RICHARD CARNILL
OUTDOORS
building for life construyendo el futuro
27-31
for business and pleasure viajes de negocios y de placer
47-56
at one with water como pez en el agua
SA TORRE DES SOL
110-114
home comforts confort hogareño
ENTERTAINMENT TOLO MERCADAL
117-120
fine tuning puesta a punto
58-61
TOMÉ OLIVES
menorcan garden jardín menorquín
SPORTING TALENT
a taste of menorca sabor de menorca
100-105
the best of both worlds dos estilos de vida
NADÈGE MÉRIAU GARDENING
EATING & DRINKING MENORCA WINE 106-109
appearences can be deceiving las apariencias engañan
a transatlantic connection una conexión trasatlántica
make yourself at home como en casa
THE VICKERS
DESIGN
69-84
home grown sports stars estrellas del deporte
123-128
the king of all instruments el rey de los instrumentos
LIVING CARLOS & DEBORAH
TEA IN GOOD COMPANY Deborah is fighting a losing battle with bougainvillaea petals scattered over the patio when we meet. She assures us she only swept the terrace the day before, but already, a carpet of petals covers the tiles. Our arrival gives her a good excuse to abandon this lost cause, and put the kettle on. With steaming cups of tea poured from the pot, we sit to chat about life on the island, and just how a child of a well-to-do agricultural family from rural England ended up with a hard-working lad from a humble family from Sant Lluís.
From mini-skirts in the 1970s to being awarded a MBE in recognition of her work for the British community in Menorca as the island’s British Honorary Consul, Deborah has certainly seen a fair share of contrasts on the island. She started working as a tour-rep upon arrival, then had her own villa management company for many years. Carlos, meanwhile, may be early-retired from working in a high street bank, but as President of the Red Cross in Mahon, his volunteer work takes up much of his time. Over the years, Carlos has tried his hand at many careers, “not because he couldn’t settle at anything”, Deborah hastens to add. After being seriously ill as a child – there was no penicillin on the island when he was infected with tuberculous meningitis at the age of 13 and medicine had to be brought to him from France – Carlos lost two years of schooling, so he began work. Between grocer’s shops, working as an altar boy and managing a supermarket, Carlos eventually started work in a bank in Mahon. One more memorable job involved cycling furiously between Es Castell and Sant Lluís, carrying film reel for the cinema. “The films were on two reels, one would be started half an hour earlier, so I would sweat buckets bringing the second reel to Sant Lluís, you couldn’t afford to get a puncture on your bike!”
8
TOMANDO EL TÉ EN BUENA COMPAÑÍA Al recibirnos, Deborah está luchando, inútilmente, con las hojas de buganvilla esparcidas por todo el patio. Nos asegura que ya barrió la terraza ayer, pero, de nuevo, una alfombra de pétalos cubre las baldosas. Nuestra llegada le sirve de excusa para abandonar esta tarea imposible y enciende el hervidor de agua. Con nuestras tazas de té humeantes, nos sentamos para hablar de la vida en la isla y de cómo la hija de una familia agricultora acomodada de la Inglaterra rural se emparejó con un chico laborioso, hijo de una familia modesta de Sant Lluís.
Durante el período que va desde las minifaldas de los años setenta hasta concedérsele una MBE (Miembro de la Corona/Imperio Británico) en reconocimiento a su trabajo para la comunidad británica de Menorca, en su calidad de cónsul británica honoraria, Deborah ha podido experimentar un buen número de contrastes en la isla. Cuando llegó, empezó a trabajar de representante de un tour operador, luego tuvo, durante muchos años, su empresa propia de mantenimiento de chalets. Carlos, por su parte, a pesar de haberse prejubilado de su trabajo en un banco, ocupa gran parte de su tiempo con su actividad voluntaria como Presidente de la Cruz Roja de Mahón. A lo largo de los años, Carlos ha ido probando muchas profesiones, “no era porque no pudiera adaptarse”, se apresura a aclararnos Deborah. Al sufrir una grave enfermedad en su niñez – no había penicilina en la isla cuando se contagió de meningitis tuberculosa a la edad de 13 años por lo que le tenían que traer la medicina desde Francia – Carlos perdió dos años de escolarización y se puso a trabajar. Después de trabajar en colmados, de ser sacristán y de regentar un supermercado, Carlos, finalmente, entró a trabajar en un banco en Maó. Hubo otro trabajo memorable que implicaba el pedalear frenéticamente entre Sant Lluís y Es Castell, transportando, en bicicleta, rollos de película para los cines. “Las películas estaban divididas en dos rollos, uno empezaba media hora antes que la otra y, sudando horrores, transportaba el segundo a Sant Lluís. ¡No podía permitirme pinchar ninguna rueda de la bicicleta!”
9
Deborah first came to Menorca in 1970. “When you’re twenty, you’re not terribly observant”, she remarks – half apologising for not having paid more attention at the time, “but I do remember thinking just how absolutely beautiful Menorca was”. Fresh out of gloomy London, Menorca was a paradise to Deborah and her girlfriends. Her first impressions were that the locals were “desperately old fashioned, they didn’t go the beach for a start as it was nasty and sandy and hot!” Often, she would have the beach to herself. “I remember going to Son Bou beach once and there was a Dutch family there, and they nearly saw us off the beach, because they had got there first!” As for the locals, “we never met any girls”, Deborah claims, “they helped at home, they went to work, and then they were home by nine”. Menorcan boys were in a completely different league, however. “One thing that really surprised me is that there was no equality between the sexes, the boys were undisciplined, they were wild, they didn’t have any rules to abide by”. Carlos interrupts, “I wasn’t very wild”, he insists, and Deborah concedes, “you would be watching at the back, with
an interested face and a little smile”. Evidently this little smile had the desired effect on Deborah. In 1974, the couple married in Herefordshire. “I can’t tell you about the wedding because I don’t remember a thing”, Carlos jokes, “I was so nervous”. “There I was, a little Menorcan who had never been away in all his life, I was terrified of meeting Deborah’s family, but I couldn’t have had a better welcome”. Eleven Menorcans made what was then, an epic journey, to rural England for the ceremony.
Deborah llegó a Menorca en 1970. “Cuando tienes veinte años, no eres muy observadora”, comenta – disculpándose, en cierto modo, por no haber prestado más atención a aquella época, “pero me acuerdo de haber pensado lo preciosa que era Menorca”. Recién llegada de la sombría ciudad de Londres, Menorca fue un paraíso para Deborah y sus amigas. Sus primeras impresiones fueron que la gente de aquí era “terriblemente anticuada, pues, entre otras cosas, no iban a la playa porque la encontraban desagradable debido a la arena y porque ¡hacía calor!” A menudo, la playa entera era para ella. “Me acuerdo de haber ido a Son Bou una vez cuando sólo había una familia holandesa. Casi nos echaron de la playa porque reivindicaban que habían llegado antes”. En cuanto a las chicas menorquinas, “nunca nos tropezábamos con chicas”, explica Deborah, “ayudaban
en las tareas del hogar, además salían a trabajar, y tenían que estar en casa a las nueve”. Pero los chicos menorquines pertenecían a una liga totalmente distinta. “Me sorprendió, especialmente, comprobar que no había igualdad entre los dos sexos, los chicos eran indisciplinados, desbocados y no tenían reglas que cumplir”. Carlos dice “yo no era salvaje” y Deborah admite “estabas a la cola de la pandilla mirando con cara de interés y con una sonrisa tímida”. Evidentemente esa sonrisa tímida surtió el efecto deseado en Deborah. En 1974 la pareja se casó en Herefordshire. “No puedo contarte nada de la boda porque no me acuerdo de nada”, bromea Carlos,“estaba tan nervioso”. “Imagínate, un joven menorquín que nunca había salido de la isla, con pánico de que llegara el momento de conocer a la familia de Deborah, aunque no podría haber tenido mejor recibimiento”. Once menorquines hicieron el viaje épico, así era en aquella época, a la Inglaterra rural para la ceremonia.
Es “la maravillosa gente” de Menorca que la convierte en una isla tan especial
It is Menorca’s “wonderful people” that make the island so special 10
11
Carlos and Deborah never considered living anywhere other than in Menorca. “It seemed to be a natural decision, we’d met here and I’d worked here, we’ve never considered living in the UK, ever” Deborah stresses, noting that despite English being their ‘dining table’ language, their two daughters consider themselves to be Menorcan. “I never had any trouble settling here”, Deborah notes, “Carlos’ family accepted me extremely graciously, they were very kind to me”. Carlos also didn’t have trouble adapting to Deborah’s English customs, “I had it very clear in my mind from the beginning that I would never marry a Menorcan girl, don’t ask me why …” Carlos and Deborah came from totally different backgrounds, “like chalk and cheese”, Deborah describes, but after more than thirty years together, these differences haven’t proved to be an obstacle. “I think that the most important thing is that from day one, you have to be aware that you come from different cultures with different customs, so you have to be extra tolerant and extra understanding”, Carlos believes. Naturally, with time their English and Menorca characteristics have rubbed off on each other, although Deborah jokes that while Carlos may enjoy his food, “he’s not terribly keen on Marmite sandwiches”. Carlos claims with pride that, “Deborah can cook as well as any local”, but he wouldn’t go as far as to call her Menorcan. “My sisters think that I wouldn’t know how to live in Britain any more”, Deborah interjects, “so where do I belong? I’m in a no-man’s-land!” But despite this, Deborah affirms that since she was appointed vice Consul, she feels more British than ever. For Deborah, Menorca today is still seeped in the same charm as the Menorca she first met in the 1970s, but above all, it is Menorca’s “wonderful people” that make the island so special. A keen singer, Carlos believes another plus side is Menorca’s rich cultural life, something he has lived alongside for many years, coming from a musical family. “The day I have to stop singing …” he pauses to think of a suitable comparison fitting to such a tragedy, but the words fail him. After years of mixing and matching their two contrasting backgrounds, Carlos and Deborah have clearly managed to take the best of both.
12
You have to be aware that you come from different cultures with different customs, so you have to be extra tolerant and extra understanding
Uno debe darse cuenta de que se proviene de culturas distintas con costumbres diferentes, por lo que se hace necesario ser extra tolerante y comprensivo
Carlos y Deborah nunca consideraron vivir en otro lugar que no fuera Menorca. “Parecía una decisión natural, nos conocimos aquí y yo trabajaba aquí, nunca pensamos en ir a vivir en el Reino Unido”, recalca Deborah, al tiempo que nos explica que, a pesar de que el inglés es el idioma familiar que usan especialmente en las comidas, sus dos hijas se consideran menorquinas. “No tuve dificultades en adaptarme”, indica Deborah, “la familia de Carlos me acogió con inmensa gentileza, fueron muy cariñosos conmigo”. A Carlos tampoco le costó adaptarse a las costumbres inglesas de Deborah, “desde siempre había tenido muy claro que nunca me casaría con una menorquina, pero no me preguntes por qué…” Carlos y Deborah provenían de entornos totalmente distintos, “como la noche y el día”, así lo describe Deborah, pero después de más de treinta años de estar juntos, esas diferencias no han sido un obstáculo. “Creo que lo más importante es que, desde el primer día, uno debe darse cuenta de que se proviene de culturas distintas con costumbres diferentes, por lo que se hace necesario ser extra tolerante y comprensivo”, cree Carlos. Naturalmente, con el paso de los años sus características inglesas y menorquinas se han ido difuminando en cada uno respectivamente, aunque Deborah bromea al decir que, si bien Carlos disfruta con la comida,“no es muy aficionado a los sándwiches de Marmite”. Carlos reivindica con orgullo: “Deborah cocina tan bien como cualquier persona de aquí, pero no me atrevería a decir que es menorquina”. “Mis hermanas opinan que ahora no sabría vivir en Inglaterra”, interpone Deborah “¿entonces, de dónde soy? ¡Soy de la tierra de nadie!” Aún así, Deborah enfatiza que desde el 1992, cuando fue nombrada vice cónsul, se siente más británica que nunca. Para Deborah, Menorca sigue inmersa en el mismo encanto que la Menorca con la que se encontró en los años setenta, pero sobre todo, es “la maravillosa gente” de Menorca que la convierte en una isla tan especial. Siendo un entusiasta cantante, Carlos cree que otro factor a favor es la rica vida cultural de Menorca, algo con lo que, durante muchos años, ha guardado una estrecha relación, pues procede de una familia musical. “El día que tenga que dejar de cantar…”, hace una pausa para encontrar una comparación que pueda explicar tal tragedia, pero no encuentra las palabras adecuadas. Después de años de mezclar y combinar sus procedencias opuestas, queda claro que Carlos y Deborah han logrado aprovechar lo mejor de ambas.
13
LIVING FINESSE VILLAS
make yourself at home What is it about Menorca that makes visitors keep coming back? Of course, the island’s secluded beaches, crystal clear waters and unspoilt countryside plays an important part – but is there something else too? Domingo Enrich certainly knows why his clients return to Menorca year after year, it’s because they feel as though they never left home.
como en casa
¿Qué tiene Menorca para lograr que quienes la visitan vuelvan una y otra vez? Sus apartadas playas, sus aguas nítidas y cristalinas y su campiña virgen tienen, naturalmente, mucho que ver, pero ¿hay algo más? Domingo Enrich sabe, ciertamente, por qué sus clientes regresan a Menorca año tras año. Es debido a que se sienten como si no se hubiesen marchado de casa.
15
their launch, Domingo has already decided to go one step further. As regular visitors recommended the villas to their friends, Domingo was faced with a problem: when two or three families decided to travel to the island together, they would have to rent more than one villa. Not one to sit still for long, Domingo’s latest project aims to meet this demand. A newlyreformed villa in Sant Jaume will be rented for the first time this summer. Domingo described the villa with enthusiasm, talking us through the architect’s plans, “with several bedrooms complete with en suite bathrooms, its own gym, swimming pool, generous sized terrace …” the list goes on. The end result? A villa that is large enough for extended family to spend their holiday together. Looking forward to 2008, Domingo revealed further plans for another project, this time with a modern design.
“The real difference here is we recreate a home, rather than renting a place to stay”
One of the jewels of Menorca’s coastline is the infinite stretch of soft, pale sand at Son Bou beach in the south. Even on the hottest of August days, there’s always a space of sand for bathers prepared to walk west along the beach, and it should come as no surprise that this is one of the most popular resorts on the island. Domingo Enrich, from Menorca Property Rentals, has been welcoming visitors to the resorts of Sant Jaume and Torre Solí for years. He is passionate about his job and the people he meets – many of his clients have become personal friends over the years – and he is a pioneer in the rental sector, especially where prestigious accommodation, such as the Finesse Villas, is concerned. Perched at the top of the hill at Torre Solí, the fourteen Finesse properties are typically Menorcan on the outside: bottle green shutters; whitewashed walls; stone archways; exposed beams on terraces, each villa has been designed with the utmost respect for island traditions. Similarly, once inside the villas recall typical island farmhouses, with smooth white walls and floor tiles and antique style furnishings. Domingo explains that although each villa is laid out in a similar style, each has developed it’s own character. “We have clients who come back year after year, and they often specify which villa they’d like to be accommodated in.” The villas vary from bungalows overlooking undeveloped countryside, or houses with first floor bedrooms that have their own balcony facing the sea, where on clear days, the peaks of Mallorcan mountains are outlined against wisps of cloud.
16
The Finesse Villas certainly live up to their name. These self-contained villas offer families a five star environment to spend their holiday on the island, without having to book into separate rooms in a five star hotel. No short cuts have been made on quality, in fact, the aim of the villas is to make visitors feel as though they are at home. Rather than offering clients another standard rental property, Domingo has endeavoured to go one step further. “I personally oversee the decoration of every chalet”, he explains with pride, “the real difference here is we recreate a home, rather than renting a place to stay”. Domingo is adamant that clients deserve nothing less than the best. Villas have a daily maid service, their own maintenance team and gardeners on call, and a hire car is included with each villa. For special occasions, a catering service is available so clients and their guests can just sit back under the pergola and enjoy their meal, or even just call to order a cake if there’s something to celebrate.
sofas inside. If you don’t feel like going out, just curl up and watch a DVD or flick through the many satellite television channels. “We’re prepared whatever the weather”, Domingo explained, but even so – that doesn’t mean he has stopped here.
It’s not surprising, then, that visitors to Son Bou come back year after year. “I just want clients to feel at home”, Domingo concludes, and with this level of service, then they can hardly feel as though they are anywhere else.
Feedback from visitors to the Finesse Villas meant that, three seasons after
The villas aren’t just limited to the high season, either. Heated swimming pools mean you can take a dip even in March, and when the temperatures drop once the sun goes down, the central heating takes the edge off the chill when you sink into the comfy
17
han convertido en amigos – y es pionero en el sector de los alquileres, especialmente en lo concerniente a los alojamientos de prestigio, cual es el caso de Finesse Villas.
Una de las joyas de la costa de Menorca es el largo trecho de arena pálida y suave de la playa de Son Bou, en el sur. Incluso en los más cálidos días de agosto, siempre hay un espacio de arena para los bañistas, si están dispuestos a caminar hacia el oeste a lo largo de la playa, por lo que no debe sorprender a nadie que éste sea uno de los lugares más frecuentados de la isla. Desde hace años, Domingo Enrich y su equipo de Menorca Property Rentals se cuidan de los turistas que llegan a las urbanizaciones de Sant Jaume y Torre Solí. Le apasiona su profesión y el conocer a los visitantes – muchos de sus clientes, en el transcurso de los años, se
18
Encaramadas en lo alto de la colina de Torre Solí, las catorce Villas Finesse tienen un aspecto, en su exterior, típicamente menorquín: persianas de color verde botella; paredes encaladas; arcos de piedra; vigas vistas en las terrazas. Cada casa ha sido diseñada respetando, al máximo, las tradiciones de la isla. De modo parecido, una vez en su interior, las casas nos recuerdan las típicas casas de campo, con lisas paredes blancas y suelos embaldosados y mobiliario de estilo antiguo. Domingo nos explica que, aunque cada chalet tenga una distribución similar, cada uno ha desarrollado su identidad propia. “Tenemos clientes que vienen año tras año y, a menudo, especifican en que chalet les gustaría alojarse.” Las casas van de los bungaloes con vistas al campo virgen hasta las casas con dormitorios en la planta alta, con sus terrazas con vistas al mar, desde las cuales, en los días despejados, se pueden ver los picos de las montañas de Mallorca perfilados contra algunas volutas de nubes. Las Finesse Villas están, ciertamente, a la altura de su nombre. Estas casas con entrada independiente ofrecen a las familias un entorno de cinco estrellas en el que pasar las vacaciones en la isla, sin necesidad de reservar habitaciones separadas en un hotel de la misma categoría. No se ha escatimado en calidad. De hecho, el
“La diferencia está en que aquí recreamos un hogar en vez de alquilar un sitio donde alojarse”
objetivo de los chalets es conseguir que sus ocupantes se sientan en casa. En vez de ofrecer a sus clientes una propiedad de alquiler estándar, Domingo ha procurado ofrecer algo mejor. “Yo me encargo personalmente de la decoración de cada chalet”, nos explica orgulloso,“la diferencia está en que aquí recreamos un hogar en vez de alquilar un sitio donde alojarse.” El equipo de Domingo es inflexible en su creencia de que los clientes sólo se merecen lo mejor. Las casas tienen servicio de limpieza diario, el personal de mantenimiento y los jardineros están disponibles en todo momento, y se incluye un coche de alquiler con cada chalet. Hay un servicio de catering disponible que permite que los clientes y sus invitados puedan disfrutar de su comida bajo la pérgola o, incluso, se puede encargar una tarta para cualquier celebración especial. Alquilar una Villa Finesse significa mucho más que tener dónde cobijarse. Cada
dormitorio tiene su propio carácter y encanto, ya sea una cama con dosel, una ducha de masaje, o los edredones y cojines de vistoso colorido. Domingo nos explica cómo cada dormitorio tiene su personalidad propia, y cada habitación tiene una dosis de colores y de telas en contraste. Las cocinas están equipadas tan bien como las de casa, con electrodomésticos modernos, suficiente vajilla para poder invitar a amigos a comer y una vitrina con cristalería para todo tipo de bebidas, ya sean copas de cava de tallo alto y elegante, vasos bajos y abombados para brandy, y otros de todo tipo. Los chalets no están destinados sólo a la temporada alta. Al tener piscinas climatizadas, significa que uno puede darse una zambullida incluso en marzo, o cuando las temperaturas bajan al ponerse el
19
sol, mientras que la calefacción central mitiga el frío, al sentarse en los cómodos sofás del interior. Si a uno no le apetece salir, puede ponerse cómodo y mirar un DVD o hacer zapping entre los muchos canales de televisión vía satélite.“Estamos preparados para cualquier tipo de tiempo”, nos explicó Domingo, pero aún así, no se da por satisfecho. La buena acogida por parte de los usuarios de las Finesse Villas ha significado que, tres años después de su apertura, Domingo haya decidido dar el siguiente paso. Al ir recomendando los clientes asiduos los chalets a sus amigos, a Domingo se le planteó un problema: si dos o tres familias decidían viajar a la isla juntos, iban a necesitar más de una casa. Como no sabe estar cruzado de brazos por mucho tiempo, el último proyecto de Domingo está dirigido a satisfacer este tipo de petición. Un chalet de Sant Jaume, que acaba de reformarse, se alquilará este verano por primera vez. Domingo describió el chalet con entusiasmo, mientras nos iba enseñando los planos del arquitecto, “con varios dormitorios con baños adjuntos, su propio gimnasio, piscina, amplia terraza…” y la lista sigue. ¿El resultado final? Un chalet que es lo suficientemente grande para una familia extendida, para poder pasar las vacaciones juntos. Y mirando, con impaciencia, hacia el 2008, Domingo nos reveló más planes para otro proyecto que, esta vez, incorporará un diseño moderno. No es de extrañar, pues, que quienes visitan Son Bou sigan viniendo año tras año. “Lo único que busco es que los clientes se
20
sientan como en casa”, termina diciendo Domingo, y con ese nivel de servicio sería difícil que se sintieran en un lugar distinto a ése.
www.finessevillas.com
LIVING THE VICKERS
CONSTRUYENDO EL FUTURO Alix Brown, originaria de Bristol, comenzó a trabajar de secretaria en Bonnín Sansó hace casi diez años. Con el paso del tiempo, pasó a desempeñar un cargo más práctico, tratando con los clientes que se estaban construyendo una casa en la isla. El factor de comunicación se le da bien. Como estudiante de idiomas – irónicamente tenía una licenciatura en francés y alemán, pero ha terminado instalándose en España – Alix se ha convertido en coordinadora entre el lado menorquín de los proyectos y los propios propietarios. “Al conocer como funcionan los idiomas, no tardé demasiado en aprender el español”, explica Alix, por lo que puede comunicarse con clientes de varias nacionalidades. Originally from Bristol, Alix Brown first started working at Bonnin Sanso’s nearly a decade ago, initially in a secretarial role. Over time, she took on a more hands-on role with clients who were building properties on the island. The communication element suits her well. As a language student – ironically Alix had a degree in French and German but she has ended up settling in Spain – Alix has become a coordinator between the Menorcan side of any projects and the home owners themselves. “Knowing how languages work, it didn’t take me long to pick up Spanish”, Alix explained, and as such, her clients span several nationalities.
BUILDING FOR LIFE Building a new home is no easy task, especially when trying to keep an eye on progress from another country, which is where Bonnin Sanso’s project management plays a key role. Alix Brown’s regular feedback to clients ensures they feel as though they’re overseeing the work personally, and Peter and Alison Vickers couldn’t agree more.
22
Da soporte a los propietarios en todas las etapas del proyecto, desde acompañarlos a escoger la parcela y acordar los planos con el arquitecto, a solicitar la licencia de construcción, supervisar todo el proceso de construcción y solucionar los imprevistos que puedan surgir cuando los propietarios, finalmente, se instalan en la nueva casa. El proceso puede durar dos años, “se crea una estrecha relación con los clientes, debido a que el proceso dura tanto”. Alix representa a sus clientes en las reuniones semanales que se realizan a pie de obra, luego les manda fotos por correo electrónico y transmite las preguntas que van surgiendo, por lo que, inevitablemente, “los clientes confían en ti implícitamente”, indica Alix, “defiendo sus intereses”.
La construcción de una casa nueva no es tarea fácil, especialmente si uno trata de controlar su avance estando fuera del país, y es en estos casos, precisamente, cuando la coordinadora de proyectos de Bonnin Sanso juega un papel clave. La información regular que Alix Brown va mandando a los clientes garantiza que ellos se sientan como si estuviesen llevando la supervisión personalmente, algo con lo que Peter y Alison Vickers están totalmente de acuerdo.
She sees homeowners through every stage – from choosing a plot, working on plans with an architect, requesting planning permission, overseeing the building process, and tying up any loose ends that emerge when the owners finally move in. The whole process can take as long as two years, “you build up a very close relationship with clients, because it’s such a long process”. Alix represents the clients at weekly site meetings, emailing photos, asking questions, so inevitably “clients trust you implicitly”, Alix notes, “I work for their interests”.
23
Alix’s clients include Peter and Alison Vickers. As cabin crew for British Airways, the couple cross the Atlantic several times a month. We meet on one of Peter and Alison’s frequent visits to the island to keep an eye on work on the property they are building in Binisafúller. Flying on the same rotas, Peter and Alison often get days off in between flights in top holiday destinations such as the Caribbean or Australia. Given we met on a blustery day, with grey clouds threatening overhead, I can hardly contain my curiosity. As we huddle over steaming cups of coffee, I ask: why would you choose to come and live in Menorca when you have the entire world to choose from? “We’ve travelled the globe”, Peter recognises, but after all the places the couple have visited, “this is the only place I really feel at home”. Alison nods her head in agreement, “when I step on the island, I can just feel the stress dropping off”, Peter adds. Winter or summer, Menorca’s charm still works with equal strength. “For us, it’s perfection”, Peter describes, “it doesn’t matter where you go, you can hide away from people, you can have a little beach for yourself”. With their house close to completion, the island’s attraction has become even stronger, “we just hate going back, it’s such a wrench”, Alison sighs. A few years ago, Peter and Alison decided it was time to change their lifestyle, “living abroad was always at the back of our minds”. So, during one holiday, “I just took the bull by the horns”, Alison revealed, “I thought, it’s so easy to talk yourself out of it unless you get more information”. Before that trip, “we’d always been like kids with their noses pressed up to a sweet shop window at Bonnin’s thinking, we’ll never be able to afford it”… But Alison and Peter were proved wrong when Alix showed them a piece of land that fitted their budget. Building their dream house has taken its time – they first visited the plot in late 2005 – but the couple are in no hurry. “We’ve been coming here for 14 years, so it’s worth waiting for”, Alison remarks. Both had very clear ideas as to how the property should be designed, “we want light, space, views, it to be modern, steel, chrome, glass …” Peter lists, and in spite of not speaking Spanish (“full immersion will probably be the easiest way to learn”, Peter comments), they’ve had no trouble in conveying their ideas to the architect, surveyor and builders. As for choosing furniture and fittings from local retailers, “Alix has chaperoned us”, Alison joked, “she’s held our hand when necessary!” Peter added. “We’re more than happy about the work”, Alison explains, “you hear all these horror stories in the UK, but if you pay for professionals, then you get them.” Building a house can be a stressful business, but as Alix reminds, “there’s no need to worry about building in a foreign country, we know all the processes and how things function here”. As final fittings are being put in, Peter and Alison are counting down the days until their property will be completed and Menorca can become their permanent base. Neither seem concerned that they will miss much about the UK once they are here, even though they know that will mean changing their lifestyles. Both Peter and Alison are prepared to adapt to what the island has to offer. “I’m willing to accept the island for what it is”, Alison declares, and no doubt, Menorca will accept the Vickers for who they are, too. ARCHITECT: FERNANDO PONS VIDAL BUILDER: MENORCA VILLAS SURVEYOR: JOAN MARTÍ I TORRES & EVA RIVAS TRIAY
24
“When I step on the island, I can just see the stress drop ping off ” “Cada vez que ponemos pie en la isla, noto como el stress disminuye” “There’s no need to worry about building in a foreig coun try, we know all the processes and how things function here”
Peter y Alison Vickers son clientes de Alix. Debido a su trabajo de tripulantes de cabina con British Airways, el matrimonio cruza el Atlántico varias veces al mes. Me reúno con ellos en una de sus frecuentes visitas a la isla para vigilar el trabajo en la casa que se están construyendo en Binisafúller. Debido a que trabajan en la misma lista de vuelos, Peter y Alison tienen, a menudo, días libres entre vuelos que suelen disfrutar en destinos vacacionales de renombre, tales como el Caribe o Australia. El día de nuestra cita despierta con fuerte viento y amenazantes nubes grises, lo cual hace que aumente mi curiosidad. Una vez sentados alrededor de nuestras humeantes tazas de café, les pregunto el motivo qué les ha motivado a venir a vivir a Menorca, teniendo la posibilidad de haber escogido cualquier otro lugar del mundo. “Hemos recorrido todo el globo”, admite Peter, pero después de todos los lugares que ha visitado el matrimonio, “éste es el único lugar donde me encuentro en casa”.Alison asiente con la cabeza,“cada vez que ponemos pie en la isla, noto como el stress disminuye”, añade Peter. Sea invierno o verano, el encanto de Menorca sigue funcionando con la misma intensidad. “Para nosotros es la perfección”, describe Peter, “vayas donde vayas, puedes aislarte de la otra gente o, incluso, encontrar una pequeña playa para ti solo”. Al estar su casa próxima a terminarse, la atracción de la isla es aún mayor, “sentimos mucho tener que irnos, nos representa un gran esfuerzo”, suspira Alison.
25
LIVING SUSAN WORTHINGTON
FOR BUSINESS AND PLEASURE From the chaos of Mallorca to the calm of Menorca, Susan Worthington considers herself in a privileged position to be able to switch between the two. As a Partner at independent financial advisor, Blevins Franks International, Susan’s work brings her to the island on a weekly basis, but it isn’t just business that ties her to Menorca.
“Construir en un país extranjero no debe ser motivo de preocupación” Hace unos años, Peter y Alison decidieron que había llegado el momento de cambiar su estilo de vida, “siempre habíamos tenido la remota intención de vivir en el extranjero”. Así pues, durante unas vacaciones, “agarré el toro por los cuernos”, revela Alison,“pensé que la disuasión ocurre fácilmente si no se tiene suficiente información”. Antes de aquel viaje, cuando nos parábamos frente al escaparate de Bonnin Sanso, “siempre habíamos sido como unos niños con las narices pegadas al cristal de la tienda de chucherías, pensado que nunca podríamos permitirnos comprar una casa, pero, cuando Alix les enseñó una parcela que se ajustaba a su presupuesto, Alison y Peter descubrieron que andaban equivocados. La construcción de la casa de sus sueños ha tardado su tiempo, teniendo en cuenta que la primera visita a la parcela fue en 2005, pero la pareja no tiene prisa. “Hace catorce años que venimos, por ello vale la pena esperar”, comenta Alison. Ambos tenían las ideas muy claras sobre el diseño de la casa, “queremos luz, espacio, vistas, que sea moderna, con acero, cromo, vidrio…” enumera Peter, y a pesar de no hablar español (“la inmersión lingüística será, probablemente, la mejor forma de aprender”, comenta Peter), no han tenido dificultades en transmitir sus ideas al arquitecto, aparejador y constructores. En lo relativo a la compra de muebles y complementos en las tiendas locales, “Alix nos ha hecho de carabina”, bromea Alison, “¡nos ha llevado de la mano siempre que ha
26
sido necesario!”, añade Peter.“Estamos más que satisfechos del trabajo”, explica Alison,“en el Reino Unido circulan historias terroríficas, pero si estás dispuesto a pagar a profesionales, los consigues”. Alix añade que la construcción de una casa puede ser un asunto estresante, “construir en un país extranjero no debe ser motivo de preocupación pues conocemos todo el proceso y cómo funcionan las cosas aquí”. Mientras se están haciendo los acabados, Peter y Alison hacen la cuenta atrás hasta que la casa esté totalmente terminada y Menorca se convierta en su nueva residencia. Dan la impresión de que, una vez estén aquí, no van a echar de menos muchas cosas del Reino Unido, aunque tienen claro que la nueva etapa significará un cambio en su estilo de vida.Tanto Peter como Alison se han hecho a la idea de adaptarse a lo que la isla ofrece, “estoy dispuesta a aceptar la isla tal cual es”, declara Alison, y, sin duda, Menorca aceptará a los Vickers por lo que son. ARQUITECTO: FERNANDO PONS VIDAL CONSTRUCTOR: MENORCA VILLAS APAREJADOR: JOAN MARTÍ I TORRES & EVA RIVAS TRIAY
VIAJES DE NEGOCIOS Y DE PLACER Susan Worthington considera que tiene un cargo privilegiado que le permite ir cambiando entre el bullicio de Mallorca y la calma de Menorca. En su calidad de socia de Blevins Franks Internacional, empresa asesora de finanzas independiente, el trabajo de Susan la obliga a desplazarse a la isla semanalmente, pero sus lazos con Menorca no son sólo de negocios.
27
Susan’s relationship with Menorca dates back more than 20 years. Her husband, Peter, had visited the island since he was a teenager, so when the couple decided to relocate to Spain, Menorca was the obvious choice. Following a career in financial services in the UK, Susan started working for Blevins Franks in 1996 from Menorca. Since then, she’s spent more than a decade giving Menorcan ex-pats financial advice and inevitably, many clients have become friends over the years. Susan now lives on Mallorca, her husband’s professional commitments – a Senior Partner at Blevins Franks – were influential in their move. “At the time I didn’t want to go”, Susan confesses, “I didn’t want to leave my clients here, and I ended up commuting so I now come to Menorca at least one day every week”.
Part of Susan never even left, “I still feel at home in Menorca”
Financial advice aside, Blevins Franks is perhaps best known for its essential guide to relocating to Spain. Now in its seventh edition, Living in Spain has become a bible for anyone considering purchasing a property and relocating abroad. On Menorca, Susan describes how, “typical clients include people who have sold a house or a business here or in the UK”. These people need tax planning, which is where Susan steps in, “we need to structure their finances”, and she works on a two-way basis, with clients who have just arrived in Menorca, and others who are planning to return to the UK. The need for such services is acute especially since Spanish regulations over
28
financial products changed just a few years ago. Susan keeps in close contact with her clients, “Blevins Franks requires its advisers to live in the area where you work”, and being out in the field means she is in touch with local rules and regulations, and easily reached by her clients. Having spent the last eight years between the two islands, Susan considers herself to have the best of both worlds. Professionally, despite moving away, she considered maintaining her Menorcan clients and contacts a priority, “this is where my allegiances and loyalties were, and where I love being”. And personally, part of Susan never even left, “I still feel at home in Menorca”, she reveals, and spends anything between two and four nights a week at her Mahon apartment. As for pleasure, Susan also gives weekly Tai Chi classes, she makes an effort to attend Menorcan Rotary Club meetings (“it was my original club”) and she socialises with the Ladies’ Luncheon Club. “My Mallorcan friends are so envious, they are desperate to come over here as I always talk about my life on Menorca!” A businesswoman at heart, Susan also founded the LACE group on Menorca in November 2006. LACE, or Ladies’ Alliance of Communication and Enterprise, aims to promote the activities of female professionals on the island, giving them a platform to exchange experiences and make new contacts. Meeting once every six weeks, businesswomen from all kinds of industries from beauty to brokers or yacht charter to chocolates, use the meetings to network. “I set it up as a marketing tool”, Susan explains, and in just a few months, more than 25 people have joined. Yet despite the talk at LACE meetings, discretion is key, especially in the case of Menorca. “People come here to escape the chaos of cities, they like Menorca because of its tranquillity, and I have to respect that”. She should know, as it was this peace and quiet that drew her to the island in the first place.
“People come here to escape the chaos of cities, they like Menorca because of its tranquillity, and I have to respect that”
www.blevinsfranks.com susan.worthington@blevinsfranks.com
29
Hay una parte de Susan que nunca se ha marchado, “todavía me siento como en casa cuando estoy en Menorca”
Como mujer de negocios que es en el fondo, Susan fundó el grupo LACE en Menorca, en noviembre de 2006. LACE, o Ladies’ Alliance of Communication and Enterprise (Alianza de mujeres para la Comunicación e Iniciativa) tiene como objetivo el promocionar las actividades de las mujeres profesionales de la isla, proporcionándoles una plataforma en la que poder intercambiar experiencias y hacer nuevos contactos. Con reuniones cada seis semanas, las mujeres de negocios de cualquier tipo de empresa, desde especialistas en belleza a agentes, o de fletadores de yates a especialistas en chocolate, usan las reuniones para hacer contactos. “Establecí el grupo como herramienta de marketing”, explica Susan, y en sólo unos meses ya se han inscrito más de 25 socias. Pero a pesar de lo que se habla en las reuniones, la discreción es clave, especialmente en el caso de Menorca.“La gente viene aquí para librarse del caos de las ciudades, les gusta Menorca por su tranquilidad, y yo debo respetarlo”.Y, sin duda, ella debería saberlo, pues fue esta tranquilidad que la atrajo a la isla, en primer lugar.
La relación de Susan con Menorca se remonta a más de veinte años atrás. Su marido, Peter, había estado viniendo a la isla desde que era adolescente, por eso, cuando la pareja decidió trasladarse a España, Menorca fue la alternativa más lógica. Después de su carrera en el mundo financiero del Reino Unido, Susan empezó a trabajar para Blevins Franks en 1996, desde Menorca. Hace ya más de una década en la que viene dando asesoramiento financiero a los ciudadanos británicos residentes en Menorca, y muchos clientes, con el paso del tiempo, se han convertido en sus amigos.Actualmente Susan reside en Mallorca, las obligaciones profesionales de su marido – es socio de Blevins Franks – fueron decisivas para ese traslado. “En aquel momento no me quería ir”, confiesa Susan, “no quería dejar a mis clientes de aquí y, al final, opté por desplazarme con regularidad, y actualmente vengo a Menorca una vez a la semana, por lo menos”. Aparte de la asesoría, Blevins Franks es más conocida, posiblemente, por su guía esencial para la gente que desea trasladarse a vivir a España. Living in Spain (Vivir en España), actualmente en su séptima edición, se ha convertido en la biblia para quienquiera que esté pensando en comprar una propiedad y trasladarse a vivir al extranjero. Con relación a Menorca, Susan nos describe que “entre los clientes típicos están aquellas personas que han vendido una casa o un negocio aquí o en el Reino Unido”. Esos clientes necesitan una planificación de sus impuestos, y es en ese momento cuando interviene Susan, “necesitamos estructurar sus finanzas”. Su trabajo tiene dos sentidos opuestos: con clientes que acaban de llegar a Menorca o con los que preparan su regreso al Reino Unido. Nuestros servicios son importantes, especialmente desde que la normativa española relativa a los productos financieros cambió hace pocos años. Susan mantiene un estrecho contacto con sus clientes, “Blevins Franks exige que sus asesores vivan en la zona de trabajo”, ello significa que está en contacto con la normativa local y que sus clientes pueden localizarla fácilmente.
30
Después de pasar los últimos ocho años entre las dos islas, Susan considera que se beneficia de lo mejor de cada una de ellas. Profesionalmente, a pesar de irse de Menorca, consideró como una prioridad el conservar a sus clientes y contactos de Menorca, “aquí es donde estaban mis lealtades, y donde me encanta estar”. En el aspecto personal, hay una parte de Susan que nunca se ha marchado, “todavía me siento como en casa cuando estoy en Menorca”, nos revela, y pasa entre dos y cuatro noches, cada semana, en su apartamento de Maó. En cuanto al ocio, Susan da clases semanales de Tai Chi, hace todo lo posible para asistir a las reuniones del Club Rotario de Menorca (“era mi club de origen”) y se relaciona con el Ladies’ Luncheon Club.“Mis amigos mallorquines me envidian bastante y se mueren de ganas de venir aquí, pues siempre les hablo de cómo es mi vida en Menorca”.
Hace ya más de una década en la que viene dando asesoramiento financiero a los ciudadanos británicos residentes en Menorca, y muchos clientes, con el paso del tiempo, se han convertido en sus amigos
“La gente viene aquí para librarse del caos de las ciudades, les gusta Menorca por su tranquilidad, y yo debo respetarlo”
www.blevinsfranks.com susan.worthington@blevinsfranks.com 31
CULTURE ILLA DEL REY
HOSPITAL ISLAND Mahon’s port is home to a multicultural project. On King’s Island, there’s a British naval hospital in Spanish waters, which has passed through the hands of the English, French and Americans before returning to Menorcans. Mahon resident, Luis Alejandre, is the driving force behind an ambitious project to restore the hospital to its former glory, and he invites us to get to know the island’s soul.
LA ISLA DEL HOSPITAL El puerto de Ma alberga un proyecto multicultural. En la Isla del Rey, en aguas espa olas, se encuentra un hospital naval brit nico que pas de manos inglesas a francesas y americanas, antes de ser devuelto a los menorquines. El mahon s Luis Alejandre es el impulsor de este ambicioso proyecto de restaurar el hospital a su antiguo esplendor y, por ello, nos invita a conocer el esp ritu de esta peque a isla.
33
Mahon’s port has long been a safe haven for boats crossing the Mediterranean Sea. The largest natural port in Europe, sailors quickly realised the strategic importance of Mahon – it offered them refuge when fierce storms whipped up waves, and a point to restock their boats with food and supplies when making long journeys. Given the island’s key location and protected harbour, the British considered Menorca a prize in the Mediterranean, and in 1708, they took the island as their own. It was British Admiral Byng who first suggested that King’s Island would make a good location for a naval hospital. In 1709, together with the Commission for the Sick and Wounded, he prepared plans for a hospital costing 9,000 pounds – a considerable sum in those days. Admiral Jennings picked up these plans in 1711. He revised the proposals, made a series of changes, so the hospital would cost just 3,600 pounds. While awaiting Queen Anne’s approval, Jennings decided work should be started, putting forward 3,000 pounds of his own (the British Crown later reimbursed him). He wanted to take advantage of the many Mallorcans and Catalans labourers on the island, which had been recruited to help build St Philip’s Castle. In April 1711, work was begun on what was the first British Naval Hospital to be constructed overseas. The British nicknamed the islet in the port, Bloody Island – pretty appropriate considering the state in which many injured sailors arrived. The hospital couldn’t be in a better location: patients with contagious diseases were kept far away, and the abundance of fresh air helped heal the wounded. But the island wasn’t without its problems. Adequate supplies of fresh water was one of them, so an intricate system of water collection was installed and three cisterns were built to store rainwater – these are still intact today.
34
The original hospital included an Anglican chapel and space for 336 patients, but by 1771, the British began to improve the existing building and they added the first floor. This extension meant the hospital could care for up to 1,200 patients. The British were incredibly ambitious in their expansion plans, especially when you make a modern day comparison: Menorca’s Mateu Orfila Hospital, newly built and opened in spring 2007, has 142 beds in total. And even more ambitious were the French, when they invaded Algiers in 1830, they asked for permission to use King’s Island as a base for ships travelling between Marseille and Africa. The hospital had beds for 3,000 soldiers during that time.
The hospital couldn t be in a better location: patients with contagious diseases were kept far away, and the abundance of fresh air helped heal the wounded
El puerto de Ma ha sido, desde antiguo, un refugio seguro para las embarcaciones que navegan por el Mediterr neo. Al ser el puerto natural m s grande de Europa, los marinos pronto descubrieron la importancia estrat gica de Ma , pues les ofrec a el refugio necesario cuando las enfurecidas tormentas levantaban temibles olas, adem s de ser lugar de reabastecimiento de v veres y existencias, cuando hac an trayectos largos. Dada la situaci n clave de la isla y su protegido puerto, los brit nicos consideraron que Menorca era un lugar privilegiado en el Mediterr neo y, en 1708, la conquistaron.
El hospital no pod a tener mejor ubicaci n: los pacientes con enfermedades contagiosas eran mantenidos apartados, mientras que el abundante aire fresco contribu a a que los heridos sanasen El almirante brit nico Byng fue el primero en sugerir que la Isla del Rey ser a una buena ubicaci n para un hospital naval. En 1709, en conjunci n con la Commission for the Sick and Wounded (Comisi n para los enfermos y heridos), dibuj los planos para un hospital que iba a costar 9.000 libras, suma considerable en aquellas fechas. El almirante Jennings recogi dichos planos en 1711. Revis las propuestas e introdujo una serie de cambios para que el hospital costara s lo 3.600 libras. Mientras esperaban la aprobaci n de la Reina Ana, Jennings decidi que deb an comenzarse los trabajos, adelantando 3.000 libras de su propio dinero (la Corona brit nica le reembols m s adelante). Quer a aprovecharse de los numerosos peones mallorquines y catalanes que hab a en la isla, que hab an sido reclutados para construir el Castillo de San Felipe. En abril de 1711 comenzaron los trabajos del que iba a ser el primer hospital naval brit nico construido en el extranjero. Los brit nicos bautizaron la isleta del puerto como Bloody Island (isla ensangrentada), mote bastante apropiado, si tenemos en cuenta el estado en que muchos marineros heridos llegaban a ella. El hospital no pod a tener mejor ubicaci n:
los pacientes con enfermedades contagiosas eran mantenidos apartados, mientras que el abundante aire fresco contribu a a que los heridos sanasen. Pero la isleta no estaba libre de problemas, el adecuado suministro de agua potable era uno de ellos, por lo que se instal un intricado sistema de recogida de aguas, para lo que se construyeron tres cisternas para almacenar el agua de lluvia — las tres siguen a n intactas actualmente. El hospital original ten a una capilla anglicana y espacio para 336 enfermos, pero hac a 1771, los brit nicos empezaron a hacer mejoras en el edificio, a adi ndole el primer piso. Esta ampliaci n supuso que el hospital pod a cuidar hasta 1.200 pacientes. Los brit nicos eran incre blemente ambiciosos en sus planes de ampliaci n, para darnos cuenta basta hacer una comparaci n con lo que suele ocurrir hoy en d a: el hospital Mateu Orfila de Menorca, de nueva construcci n e inaugurado en la primavera de 2007, tiene un total de 142 camas. Los franceses eran a n m s ambiciosos, pues, cuando invadieron Argel en 1830, pidieron permiso para usar la Isla del Rey como base para sus barcos que viajaban entre Marsella y frica. En aquella poca el hospital ten a camas para 3.000 soldados.
35
Between British and French occupation of the island, Spain briefly reclaimed Menorca between 1782 and 1798 – building a catholic church at the hospital during that time. With the signing of the Treaty of Amiens in 1802, the British returned Menorca to Spain. In 1833, North American troops used the island as a logistical base, repairing sails and making uniforms here, and in the early 1840s, the French returned too, storing coal on the island.
Entre una de las ocupaciones brit nicas y francesas de la isla, Espa a recuper Menorca entre 1782 y 1798, construyendo una iglesia cat lica, en el hospital, durante aquel per odo. Con la firma del Tratado de Amiens en 1802, los brit nicos devolvieron Menorca a Espa a. En 1833, tropas norteamericanas usaron la isla como base log stica, aqu reparaban sus velas y hac an uniformes y, a comienzos de la d cada de 1840, los franceses tambi n regresaron para almacenar carb n en la isla.
In 2004, Luis got together with his friends, who at first, needed some convincing, “I told them that we always wait for Majorca, or Madrid, or for Catalans or the Germans to come and sort out our things, so I told them, we’ve got to take responsibility for what is our own”. And in autumn 2004, ‘Friends of Hospital Island’ was created – literally just that, a group of friends who would give up their time on Sunday mornings to travel to King’s Island as volunteers. Armed with whatever tools they could carry, locals would spend a few hours battling against the weeds and shrubs that have engulfed the hospital, before sharing a snack on the jetty and chugging across the port back home.
En 2004, Luis se reuni con sus amigos a quienes, al principio, le cost convencer. Les dije que siempre esperamos que Mallorca, Madrid, los catalanes o los alemanes vengan a solucionar nuestros asuntos y que, por eso, ten amos que ser responsables de nuestro patrimonio . Y, en oto o de 2004, se fund la Asociaci n amigos de la Isla del Hospital, literalmente un grupo de amigos que dedicar an su tiempo, los domingos, para desplazarse a la Isla del Rey como voluntarios. Armados con las herramientas que pod an transportar, el grupo pasar a unas horas batallando contra los hierbajos y la maleza que estaban asfixiando el hospital, antes de compartir un tentempi en el embarcadero y luego regresar a casa en barca.
Over the past three years, this group of volunteers has grown in size and influence – doctors, teachers, estate agents, school children and the retired work side by side, each making their small, but significant, contribution to reclaiming this historic building. In 2005, Hospital Island Foundation was formed, presided by Luis Alejandre himself, giving the volunteers a legally-recognised framework to operate in. Much has changed since the early days of Sunday visits to the island. At first, rainy days meant visits were cancelled as the hospital buildings were choked by invasive plants, and could offer no shelter, but gradually, many ‘wards’ have been carefully restored, using typical marès, or limestone blocks; and rotten or stolen beams have been replaced thanks to donations. These reformed rooms have been turned into mini-museums. Not only has this group of friends captured the attentions of Menorcans, they have also – perhaps more importantly – gained the financial support of private and public bodies to help fund the vastly expensive task of restoring the hospital to its former glory.
Doctors, teachers, estate agents, school children and the retired work side by side, each making their small, but significant, contribution to reclaiming this historic building
Yet despite the fact that the island has changed hands many times, and is now subject to regular visits, there is one resident that isn’t planning on leaving: a unique species of lizard (Podarcis lilfordi balearica) scuttles in and out of rocks warmed by the sunshine. Years of isolation means this crafty lizard is found nowhere else in the world, but you’ll have to be very still to spot him.
All are welcome to visit King’s Island. Boats depart from Calas Fonts every Sunday morning at 9am.
www.islahospitalmenorca.org
36
37
En estos tres últimos años, el grupo ha ido creciendo tanto en número como en influencia: médicos, profesores, agentes inmobiliarios, escolares y jubilados trabajan, uno al lado del otro, cada uno aportando su pequeña pero significativa contribución para la recuperación de este edificio histórico. En 2005, se creó la Fundación Hospital Illa del Rei, presidida por el propio Luis Alejandre, otorgando a los voluntarios un marco legal de actuación. Las cosas han cambiado mucho desde las primeras visitas que se organizaban los domingos. Entonces, si llovía, se tenían que cancelar las visitas, pues los edificios del hospital estaban obstruidos por plantas invasoras y no servían de refugio pero, gradualmente, muchas salas han sido cuidadosamente restauradas, usando el típico marés, o bloques de caliza; las vigas podridas o robadas han sido reemplazadas gracias a donaciones. Estas salas restauradas han sido convertidas en mini-museos. Este grupo de amigos no sólo ha llamado la atención de los
menorquines, sino que también – tal vez lo más importante – ha conseguido ayuda económica privada y de entidades públicas que ayudará a financiar la costosa tarea de restituir su antiguo esplendor al hospital. Pero, a pesar de que esta isla ha cambiado de dueño muchas veces y de que ahora es sujeto de muchas visitas regulares, tiene un habitante que no tiene intención de marcharse: una especie singular de lagartija (Podarcis lilfordi balearica) que entra y sale rápida de las rocas calentadas por el sol. Los años de aislamiento han hecho que esta astuta lagartija no se encuentre en ningún otro lugar del mundo, aunque para divisarlas, es preciso estar prácticamente inmóvil.
Todo el mundo puede visitar la Isla del Rey. Las embarcaciones salen de Cales Fonts todos los domingos a las 09.00 horas.
www.islahospitalmenorca.org
M dicos, profesores, agentes inmobiliarios, escolares y jubilados trabajan, uno al lado del otro, cada uno aportando su peque a pero significativa contribuci n para la recuperaci n de este edificio hist rico
38
PHOTO © VISTAIRE
OUTDOORS AMERICAN CULTURE CEMENTERY US CONNECTION
A TRANSATLANTIC CONNECTION
Geographically, Menorca couldn’t be further away from the USA, but the island has provided an important base for its navy for centuries. As a result, there are many reminders of the presence of American sailors on the island. We take a look at two of them, at opposite ends of Menorca.
UNA CONEXI N TRASATL NTICA 40
Si bien, geogr ficamente hablando, Menorca apenas podr a estar m s lejos de lo que est de los EEUU, la isla ha proporcionado, durante siglos, una base importante para la marina de aquel pa s. Como resultado de ello, hay muchos recordatorios de la presencia de los marinos americanos en la isla.Vamos a hablar de dos de ellos, situados en los dos extremos opuestos de Menorca.
41
The so-called English Cemetery on the north bank of Mahon’s port is actually something of a misnomer. While it was the British who built the cemetery around 1825, to give protestant sailors a dignified resting place, it isn’t just the British who are buried here. Of 44 tombs that have been discovered, 28 of them actually belong to North Americans, six to Britons, one to a German and one to a Spaniard. (The latter was buried here despite his family’s protests, as he was believed to be a Mason; two years after his death, his remains were transferred to the family pantheon). The most modern tomb is dated 1890, and a further eight are unidentified. As to be expected the majority of the tombs contain sailors, but in addition, an Anglican vicar, a British vice-consul, the wife of an American sailor and one of Lord Nelson’s contacts on Menorca were buried there.
Seen from the calm waters of the port, the whitewashed limestone walls, elegant headstones, landscaped gardens and clearly separated pathways make a clear contrast to other cemeteries on the island
Visto desde las tranquilas aguas del puerto, sus encaladas piedras de mar s, sus elegantes l pidas, sus jardines y sus caminitos bien delimitados crean un claro contraste con los dem s cementerios de la isla Seen from the calm waters of the port, the whitewashed limestone walls, elegant headstones, landscaped gardens and clearly separated pathways make a clear contrast to other cemeteries on the island. The cemetery fits much more closely with an Anglo-Saxon style, an attempt to recreate paradise on earth with the lush garden surrounding the tombs. The lack of access by road, only a narrow path leads down to the graves and a small pontoon enables visitors to reach it by boat, means these sailors lie in something of a forgotten cemetery. And for many decades it was just that – forgotten and abandoned. Following the initiative of an American historian and resident of Menorca, Jim Maps, and the efforts of the American Naval League, they obtained permission from the Spanish authorities to restore the cemetery (it belongs to the Ministry of Defence). When work began in 1960, Americans found the cemetery engulfed in weeds, head stones were flaking, and many graves were unidentified. Thanks to their efforts, the cemetery was restored, and although it is still cared for today, its inhabitants are generally undisturbed given the cemetery’s isolation.
42
El llamado Cementerio Ingl s, situado en la ribera norte del puerto de Ma , tiene, en realidad, una denominaci n equivocada.Aunque fueron los brit nicos que construyeron ese cementerio alrededor de 1825, para dar una sepultura digna a los marineros protestantes, no son s lo ciudadanos brit nicos quienes est n enterrados en l. De las 44 tumbas que se han descubierto, veintiocho pertenecen a norteamericanos, seis a brit nicos, una es de un ciudadano alem n y otra de uno espa ol. (Ese ltimo fue enterrado all , a pesar de las protestas de su familia, porque se sospechaba que era mas n; dos a os despu s de su muerte, sus restos fueron trasladados al pante n familiar). La tumba m s reciente data de 1890, quedando otras ocho por identificar. Como es de esperar, la mayor a de las tumbas son de marineros, pero hay enterrados adem s un cura anglicano, un vicec nsul brit nico, la esposa de un marino americano y uno de los contactos que Lord Nelson ten a en Menorca. Visto desde las tranquilas aguas del puerto, sus encaladas piedras de mar s, sus elegantes l pidas, sus jardines y sus caminitos bien delimitados crean un claro contraste con los dem s cementerios de la isla. El cementerio se ajusta mucho m s al estilo de los cementerios anglosajones, es decir, un intento de recrear el para so en la tierra, con el jard n exuberante rodeando las tumbas. La carencia de un acceso por tierra, s lo hay un estrecho camino que conduce a las tumbas y un peque o pont n que permite llegar a l en barca, significa que estos marineros descansan en lo que podr amos llamar un cementerio olvidado.Y, por cierto, durante muchas d cadas estuvo exactamente as — olvidado y abandonado. Por iniciativa de Jim Maps, un historiador americano residente en Menorca, y con la colaboraci n de la Liga Naval Americana, se obtuvo la autorizaci n de las autoridades espa olas para restaurar el cementerio (pertenece al Ministerio de Defensa). Cuando se comenzaron los trabajos en 1960, los americanos encontraron el cementerio invadido por la maleza, las l pidas ten an desconchados y muchas tumbas estaban sin identificar. Gracias a sus esfuerzos, el cementerio fue restaurado y, aunque sigue siendo cuidado hoy en d a, sus moradores apenas son molestados, dado el aislamiento que tiene el cementerio.
43
Heading westwards, a monument stands at the mouth of Ciutadella’s port commemorating Admiral David G. Farragut, an American sailor with Menorcan roots. His father, Jorge Ferragut Mezquida (the spelling changed to Farragut to ease pronunciation), was born in Ciutadella in 1755. He left Menorca at the young age of 17, crossing the Atlantic where he served alongside American troops in the Revolutionary War. Following the war he married and Admiral David G. Farragut was born in 1801. Originally named James Glasgow Farragut, his name changed when in 1809 his mother died and Jorge’s ill health meant he was unable to care for the boy. Family friend, Commander David Porter, offered to take care of the child, but as he mistakenly introduced James as David to his friends, the name stuck – David did not want to embarrass his new family.
Apart from travelling to Russia, London and Denmark, Farragut also met Queen Isabella II in Madrid, and he was given a hero’s welcome when he travelled to Menorca
David G. Farragut began his naval career at the early age of 10, and during his first fifty years of service he travelled widely, visiting Mahon between 1815 and 1820, when serving with the USS Independence. Until the age of 60, Farragut’s career had been an unremarkable one, but during the American Civil War, his skill and bravery meant that in 1866 the US congress bestowed upon him the title of Admiral. Farragut was the first military officer to receive such an honour. With the Civil War behind America, Congress felt that it was time to impress Europe of the New World’s strengths, and decided to do so by sending a fleet of ships – under Farragut’s command – on a tour of Europe in 1867. Apart from travelling to Russia, London and Denmark, Farragut also met Queen Isabella II in Madrid, and he was given a hero’s welcome when he travelled to Menorca. Farragut docked in Mahon on December 19th 1867, where crowds of islanders greeted him. In the two days Farragut spent in Ciutadella, he was taken to the cathedral and shown the register of his father’s baptism, and on December 27th, a law
44
was passed declaring him a citizen of the city. On January 5th, Farragut left Menorca and never returned. He died just three years later. Farragut’s memory has not faded, however. In 1953, his father’s birthplace was dedicated as Farragut House, and over a decade later, Farragut’s statue and name were added to a square, which was inaugurated on Memorial Day in May 1970. The creation of this square, strategically placed at the mouth of Ciutadella’s port, and next to a restored watch tower, joined together the efforts of Madrid Council Navy League of the US and Ciutadella’s Town Hall. Members of the Madrid Council Navy League regularly visit Ciutadella and the cemetery in Mahon’s port to honour their predecessors, and like sailors before them, both memorials are ideally positioned to contemplate the waters they have dedicated their lives to.
Aparte de viajar a Rusia, Londres y Dinamarca, Farragut fue recibido también por la Reina Isabel II en Madrid, y se le dio un recibimiento de héroe cuando viajó a Menorca
Si nos dirigimos hacia el oeste, en la boca del puerto de Ciutadella encontramos un monumento erigido en honor del Almirante David G. Farragut, marino americano con raíces menorquinas. Su padre, Jorge Ferragut Mezquida (el apellido se modificó a Farragut para facilitar su pronunciación), nació en Ciutadella en 1755. A los 17 años marchó de Menorca, atravesó el Atlántico y se enlistó en las tropas americanas, en la Guerra Revolucionaria. Después de la guerra, se casó y nació quien iba a ser el almirante David G. Farragut en 1801. Se le bautizó como James Glasgow Farragut, pero su nombre cambió en 1809 al morir su madre y cuando Jorge, debido a su mala salud, se vio imposibilitado para cuidar del niño. Un amigo de la familia, el comandante David Porter, se ofreció a cuidar de él. Presentó al niño a sus amistades, erróneamente, como David, nombre que le quedó, pues el chico no quiso crear una situación embarazosa para su nueva familia. David G. Farragut comenzó su carrera naval a la corta edad de 10 años, y durante sus cincuenta años de servicio viajó mucho, visitando Mahón entre 1815 y 1820 a bordo del USS Independence. Hasta cumplir los 60 años, su carrera había sido del todo ordinaria, pero su destreza y valentía durante la Guerra Civil Americana hicieron que el Congreso Americano le concediera, en 1866, el título de Almirante. Farragut fue el primer oficial militar en recibir tal honor. Una vez terminada la Guerra Civil Americana, el Congreso consideró que había llegado el momento de dar pruebas a Europa de la potencia del Nuevo Mundo, y decidieron hacerlo mandando una flota – bajo el mando de Farragut – de viaje por Europa en 1867. Aparte de viajar a Rusia, Londres y Dinamarca, Farragut fue recibido también por la Reina Isabel II en Madrid, y se le dio un recibimiento de héroe cuando viajó a Menorca. Farragut atracó en Mahón el 19 de diciembre de 1867, donde una multitud de isleños le dio la bienvenida. Farragut pasó dos días en Ciutadella y, al visitar la catedral, le enseñaron la inscripción bautismal de su padre. El 27 de diciembre se aprobó un decreto por el que se le declaraba ciudadano de Ciutadella. El 5 de enero Farragut abandonó Menorca para no regresar ya nunca más. La muerte le sobrevino sólo tres años después. Pero el recuerdo de Farragut no se ha debilitado. En 1953, la casa donde nació su padre fue declarada Casa Farragut, y algo más de una década después, se colocó la estatua de Farragut y se le dio su nombre a la plaza donde se encuentra, que fue inaugurada en el Memorial Day de mayo de 1970. La creación de dicha plaza, estratégicamente situada a la entrada del puerto de Ciutadella, junto a una torre de vigía restaurada, se logró con la colaboración del Council Navy League of the US en Madrid y el Ayuntamiento de Ciutadella. Miembros del Consejo de la Liga Naval en Madrid visitan, con regularidad Ciutadella y el cementerio en el puerto de Maó para honrar a sus predecesores, y como marinos que fueron antes que ellos, ambos monumentos están idealmente situados para poder contemplar las aguas a las que dedicaron sus vidas.
MANY THANKS TO THE MADRID COUNCIL NAVY LEAGUE OF
SE AGRADECE LA COLABORACIÓN DEL COUNCIL NAVY LEAGUE OF THE US EN
THE US AND JOSÉ LUIS TERRÓN PONCE, AUTHOR OF EL
MADRID Y LA DE DON JOSÉ LUÍS TERRÓN PONCE, AUTOR DEL LIBRO
CEMENTERIO ANGLO-AMERICANO EN EL PUERTO DE MAHÓN.
EL CEMENTERIO ANGLO-AMERICANO EN EL PUERTO DE MAHÓN.
45
OUTDOORS NADÈGE MÉRIAU
with
ATONE WATER
Menorca has long had an intimate relationship with the waters that surround her and circulate within the island’s various wetlands, ponds and puddles. But while the most cherished image for many is one of crystal clear, deep blue seas, there are many sides to Menorcan waters: sides that most people have never seen nor even imagined.
FRANCK DEBOUTÉ
COMOPEZ ELAGUA
en
With the help of the internationally renowned photographer, Nadège Mériau, we’ve decided to take a look at the water from a new angle altogether; turning our preconceived ideas about the island’s water inside out and upside down, and generating images that only a child could dream about.
Menorca ha tenido, desde siempre, una relación estrecha con las aguas que la rodean y con las de sus diversas marismas y charcas. Pero, aunque la imagen más entrañable, para muchos, es la de un mar cristalino y de azul intenso, las aguas de Menorca tienen muchos otros aspectos que la mayoría de gente no ha visto ni imaginado nunca. Con la ayuda de Nadège Mériau, fotógrafa de fama internacional, hemos decidido observar el agua desde un ángulo totalmente nuevo; volviendo, del revés y patas arriba, nuestras ideas preconcebidas sobre el agua de la isla y generando imágenes que sólo podrían haber sido soñadas por un niño.
47
es grau The ebb and flow of the salt and freshwater in the lakes and ponds in and around Es Grau make for a unique habitat for birds, plant and animal life. From the marked footpaths and wooden walkways, the murky waters give few clues as to what lies beneath the swirling reeds and overhanging plants. Have you ever thought what a frog might see from down below?
A unique habitat for birds, plant and animal life Un h bitat singular para las aves y para la flora y fauna
48
El flujo y reflujo del agua dulce con la salada, en las lagunas y charcas situadas en las cercanías de Es Grau, crean un hábitat singular para las aves y para la flora y fauna. Desde los senderos y las pasarelas de madera, las oscuras aguas ofrecen pocas pistas sobre lo que yace bajo los ondulantes cañaverales y las plantas flotantes. ¿Se ha parado a pensar en lo que debe ver una rana desde abajo?
49
punta prima
The twists and turns of tiny silver fish that gather around our ankles when paddling in shallow waters leave behind them a trail of bubbles and clouds of sand. Their dance is one of shadows and lights – blink and you just might miss them. Los giros y el movimiento de unos pececillos plateados alrededor de nuestros tobillos, mientras chapoteamos en aguas poco profundas, van dejando, tras ellos, burbujas y arena en suspensión. Su danza es de sombras y luces, sólo basta parpadear un segundo y ya han desaparecido.
Bubbles and clouds of sand Burbujas y arena en suspensi n
50
51
Freed of cumbersome scuba diving equipment, Nicolas attempts to become at one with the curious fish that surround him, paddling in their territory between the rays of sunlight that penetrate deep down below.
The rays of sunlight that penetrate deep down below
52
Liberado del pesado equipo de buceo, Nicolas intenta mezclarse con los curiosos peces que le rodean, nadando en su territorio, entre los rayos de luz que penetran las profundidades.
Los rayos de luz penetran las profundidades
53
A world reserved for a privileged few Un mundo reservado a unos pocos privilegiados Deep underneath the crystal clear waters off Menorca’s coast, another landscape emerges: fronds of seaweed, outcrops of rock and undulating sand dunes, in a world reserved for a privileged few.
En lo mĂĄs hondo de las cristalinas aguas de la costa de Menorca emerge otro paisaje: frondas de algas, afloramiento de rocas y ondulantes dunas de arena, en un mundo reservado a unos pocos privilegiados.
54
55
NICK
Her reputation goes before her: Nadège Mériau’s talent, patience and affinity with nature have earned her a well-deserved place among top photography professionals. Menorcan waters have a special place in Nadège’s heart. “I first learnt to dive here five years ago”, she explains, and after talking to her in a bar on Mahon’s waterfront, I’ve learned that there’s more to the deep blue sea that surrounds the island than landlubbers like myself initially suspected. Underneath the waves “you’ll find a proper landscape, not just fish”, Nadège claims, and it was off Menorca’s coasts that she first began to experiment with underwater photography. The combination of crystal clear waters and smooth sandy seabed make for ideal conditions. But this time, she had the opportunity to submerge herself in very different waters, wading through the shallow ponds at s’Albufera d’Es Grau, the core zone of Menorca’s Biosphere Zone. We met after Nadège had spent three days working in and out of the water. Exploring Menorcan waters wasn’t without its anecdotes. While she came to Menorca accompanied by an assistant, she prefers to be alone when taking pictures. “At one stage, a group of tourists couldn’t help but stare at me, knee deep in the murky waters” Nadège recounts, following her visit to Es Grau. Quite clearly the tourists feared she was mad. Nadège’s patience is an enviable quality. She adores the wait between taking pictures and seeing the final result once the film is developed. “It’s one of my favourite things about photography”, she explains. These images are evidence enough that the pictures were certainly worth the wait.
56
Le precede su fama: el talento de Nadège Mériau y su paciencia y afinidad con la naturaleza le han hecho alcanzar una bien merecida posición entre los más importantes profesionales de la fotografía. Las aguas de Menorca ocupan un lugar especial en el corazón de Nadège. “Aprendí a bucear aquí, hace cinco años”, explica, y después de hablar con ella, en una cafetería en el puerto de Maó, he aprendido que el mar azul que rodea la isla contiene mucho más de lo que un marinero de agua dulce, como yo misma, podría imaginar. Bajo las olas “encontrarás un verdadero paisaje, no sólo peces”, afirma Nadège, pues fue en las aguas costeras de Menorca donde empezó a experimentar con la fotografía subacuática. La combinación de las aguas cristalinas con el suave fondo marino arenoso crean las condiciones ideales. Ahora, tiene la oportunidad de sumergirse en muy diversos tipos de agua, al caminar por las poco profundas charcas de S’Albufera d’Es Grau, núcleo de la Reserva de Biosfera de Menorca. Nos encontramos de nuevo después que Nadège pasara tres días entrando y saliendo del agua. La exploración de las aguas de Menorca no estuvo libre de anécdotas.Aunque vino a Menorca acompañada de un ayudante, prefiere estar sola cuando toma las fotografías. “Hubo un momento en que un grupo de turistas se quedaron absortos y mirándome fijamente, cuando estaba con el agua oscura hasta las rodillas”, relata Nadège, después de visitar Es Grau. Obviamente, aquellos turistas creyeron que estaba loca. La paciencia de Nadège es una cualidad envidiable. Adora la espera entre la toma de las fotografías y el resultado final, una vez se han revelado los carretes. “Para mí, es una de las fases favoritas de la fotografía”, explica. Estas imágenes son evidencia clara de que la espera ha valido la pena. SPECIAL THANKS TO / AGRADECIMIENTOS A: NADÈGE MÉRIEU, NICOLAS LÉONARD, CARLES SANTANA (DIRECTOR DEL CENTRE DE VISITORS DE S’ALBUFERA D’ES GRAU), ARTURO BAGUR, GARI PETRUS, LINA PUIG & ARTURO SINTES, AUTOS VICTORIA.
S’ALBUFERA D’ES GRAU’S VISITOR CENTRE IS OPEN BETWEEN MAY AND OCTOBER ON WEDNESDAYS-FRIDAYS 9AM-7PM, SATURDAYS, SUNDAYS AND TUESDAYS 9AM-2PM; AND BETWEEN OCTOBER AND MAY, TUESDAY-SUNDAY 9AM-2PM. ASK AT THE VISITOR CENTRE FOR INFORMATION ON THE FREE GUIDED WALKS IN THE PARK. EL CENTRO DE VISITAS DE S’ALBUFERA D’ES GRAU ESTÁ ABIERTO, DE MAYO A OCTUBRE, LOS MIÉRCOLES Y VIERNES DE 9.00 A 19.00 HORAS Y LOS SÁBADOS, DOMINGOS Y MARTES DE 9.00 A 14.00 HORAS. DE OCTUBRE A MAYO, LOS MARTES Y SÁBADOS DE 9.00 A 14.00 HORAS. PIDA INFORMACIÓN, EN EL MISMO CENTRO, SOBRE LOS PASEOS GUIADOS GRATUITOS.
OUTDOORS GARDENING
MENORCAN GARDEN Islanders have long been in touch with their natural environment, and as such, it’s no surprise that Menorca was declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1993. When water supplies are determined by rainfall, and soil quality is affected by minerals from rocks and salt, home owners do well to adapt their gardens to the limitations that nature places on the land. Tim Nolan from Power Flowers de Bini-ai SL has a few suggestions on how to get the best out of your garden, large or small.
What lessons can be learnt from the spontaneity of Menorca’s countryside, where wild flowers defy gravity and spring from the most unlikely cracks between rocks and shrubs? Perhaps first of all, that even despite its size, Menorca has considerable diversity in terms of island plants and flowers; gardens already have to compete with natural beauty of Menorca’s countryside. Turning our gardens into an environmentally-friendly splash of colour, without spending every weekend pulling up weeds or cutting the grass doesn’t have to be a chore, and to ensure this, Tim prefers to opt for low maintenance solutions to outdoor spaces. As to be expected, modern trends also play a part in shaping island gardens – currently flat, minimalist landscapes are popular, with few trees and little variety in plants. In Tim’s opinion, the garden is one area where we can put fashion to one side, “as humans, we like to see changes in our environments, and part of the joy of this is being able to have a garden that can change to suit our moods”. Tim notes how many ultracontemporary gardens are actually pretty inflexible in their design, leaving no room for planting trees or shrubs that have been given as presents, for example, “my experience has shown me that owners of such gardens tire of them relatively quickly”.
58
JARDŒN MENORQUŒN Los isleños han estado, desde siempre, en contacto con su entorno natural, y por eso, no puede sorprender que Menorca fuera declarada Reserva de Biosfera por la UNESCO en 1993. Cuando las reservas de agua vienen determinadas por las precipitaciones de lluvia, y la calidad del suelo viene afectada por los minerales de las rocas y por la sal, es aconsejable que los propietarios de casas adapten sus jardines a las limitaciones que la naturaleza impone a la tierra. Tim Nolan, de la empresa Power Flowers de Bini-ai S.L, nos da algunas sugerencias sobre cómo conseguir los mejores resultados de nuestro jardín, sea éste grande o pequeño. ¿Qué lecciones se pueden aprender de la espontaneidad del campo menorquín, en el que las flores silvestres desafían la gravedad y nacen en las más inimaginables rendijas, entre rocas y arbustos? En primer lugar, quizás conviene mencionar que, a pesar de su tamaño, Menorca tiene una considerable variedad de flora autóctona; los jardines tienen que competir con la belleza natural del campo de Menorca. Convertir nuestros jardines en una ecológica mancha de color, sin tener que pasar todos los fines de semana arrancando malas hierbas o cortando el césped, no tiene por qué ser una carga y, para ello, Tim se decanta por soluciones de bajo mantenimiento para los espacios exteriores. Inevitablemente, las tendencias modernas también entran en el diseño de los jardines de la isla – actualmente están de moda los ajardinamientos llanos y minimalistas, con pocos árboles y escasa variedad de plantas. Tim opina que un jardín es una zona en la que debemos olvidarnos de las modas, “a los humanos nos gusta ver cambios en nuestro entorno, y parte del placer es tener un jardín que va cambiando, adaptándose, así, a nuestros estados de ánimo”. Tim nos indica que muchos de los ultra contemporáneos jardines son bastante inflexibles en su diseño, sin dar opción a poder plantar árboles o arbustos que nos hayan regalado, por ejemplo, “la experiencia me ha enseñado que los propietarios de tales jardines se cansan de ellos con relativa rapidez”.
59
Instead, Tim recommends keeping both indoor and outdoor living spaces in close contact. “They can either be in union or in contrast, sometimes they need to be isolated from surrounding environments and other times they need to act as a transition between the building and the countryside”. For Tim, gardens should mirror the seasons, “spring flowers should be in abundance; summer plants should be diverse; autumn plants should shine as they change colour and by winter, foliage drop should add contrast”. Where exactly should you start when planning a garden? Obviously personal likes and dislikes and what you are willing to spend make initial guidelines, but Tim also recommends bearing Menorca’s climate in mind. Which is where environmentally-friendly landscapes come in. Eco-gardens, “as much a philosophy as well as a series of sympathetic and correct working practices”, are a good way to keep the island’s natural environment at the forefront of garden planning. Of course, long dry summers mean that irrigation systems are almost always required, but water use can be kept to a minimum by selecting Mediterranean plants. Other tips to reduce water consumption include placing membrane over open soil, which helps reduce transpiration, conserve irrigation water and maximise the benefits of night time dew. But above all, when planning a garden, “it is fundamental that things are done right from the start”, and one of the keys to success in the garden “depends upon the correct selection of species and healthy plants”. Tim believes, suggesting the design of any garden should be considered in terms of scale, balance and harmony. As for Tim’s personal preferences, he likes to create a zone to hideaway in. “I prefer gardens that provide me with a feeling of peace and tranquillity, and where possible I always try to add a quiet place to rest in the designs I create”.
60
Tim, en cambio, recomienda que los espacios interiores estén en estrecho contacto con los exteriores. “Pueden estar unificados o en contraste, a veces necesitan estar aislados del entorno que los rodea y, otras veces, deben ser una transición entre la casa y el campo”. Para Tim, los jardines deberían reflejar las estaciones, la floración de primavera debería ser abundante; las plantas de verano, variadas; las de otoño deberían lucir con sus cambios de coloración; y en invierno, la caída de la hoja debería añadir el contraste”. ¿Dónde empezar exactamente a la hora de planificar un jardín? Los gustos y las aversiones personales, así como lo que uno está dispuesto a gastar son, obviamente, las directrices iniciales, pero Tim recomienda que también se tenga en cuenta el clima de Menorca.Aquí es, precisamente, donde los ajardinamientos, que tienen en cuenta el medioambiente, juegan su papel. Los eco-jardines, “que son tanto una filosofía como una serie de prácticas de trabajo comprensivas y correctas”, son un buen modo de dar prioridad al entorno natural de la isla, cuando planificamos un jardín. Naturalmente, los largos y secos veranos obligan a tener, casi siempre, sistemas de riego, pero el consumo de agua puede reducirse al mínimo, si se seleccionan plantas mediterráneas. Otro consejo para reducir el consumo de agua sería colocar membrana sobre áreas de tierra destapada, que reducen la evaporación, conservan el agua de riego y aprovechan el rocío de la noche. Pero lo más importante, al planificar un jardín,“es que las cosas se hagan bien desde el principio, eso es fundamental”, y una de las claves del éxito “depende de la correcta selección de las especies y de que las plantas estén sanas”. Tim cree que las sugerencias para el diseño de cualquier jardín se tendrían que considerar en términos de escala, equilibrio y armonía. En cuanto a sus preferencias personales, a Tim le gusta crear una zona de escondite. “Prefiero los jardines que me brindan paz y tranquilidad y, de ser posible, en mis diseños siempre intento incluir una zona tranquila donde poder descansar”.
61
OUTDOORS SPORTING TALENT
home grown SPORTS STARS
2007 IS A SPECIAL YEAR FOR SPORT ON THE ISLAND. FOR THE FIRST TIME, 120 MENORCANS WILL JOIN RESIDENTS FROM 25 ISLETS AND ARCHIPELAGOS TO COMPETE IN THE ISLAND GAMES, HELD IN RHODES IN JULY THIS YEAR. DESPITE ITS SMALL SIZE, MENORCA IS HOME TO CONSIDERABLE SPORTING TALENT. WE MEET FOUR ATHLETES WHO HAVE COMPETED AT A NATIONAL LEVEL IN VERY DIFFERENT DISCIPLINES. TAKE NOTE: THIS WON’T BE THE LAST TIME YOU HEAR THEIR NAMES.
2007 ES UN AÑO ESPECIAL PARA EL DEPORTE EN LA ISLA. POR PRIMERA VEZ, 120 MENORQUINES SE UNIRÁN A RESIDENTES DE 25 ISLAS Y ARCHIPIÉLAGOS PARA COMPETIR EN LOS JUEGOS DE LAS ISLAS, QUE SE CELEBRARÁN EN RODAS EN JULIO DE ESTE AÑO. A PESAR DE SU PEQUEÑO TAMAÑO, EN MENORCA ENCONTRAMOS CONSIDERABLE TALENTO DEPORTIVO. ENTREVISTAMOS A CUATRO ATLETAS QUE HAN COMPETIDO,A NIVEL NACIONAL, EN DISCIPLINAS MUY DISTINTAS. FÍJENSE EN SUS NOMBRES, PUES NO SERÁ LA ÚLTIMA VEZ QUE OIGAN HABLAR DE ELLOS.
estrellas del deporte DE COSECHA PROPIA 69
Chloe Morris
70
71
Tall, blond and with a well-spoken English accent, it comes as something of a surprise when professional rider, Chloe Morris, says she considers herself to be Menorcan. Chloe’s parents moved to the island from the UK just months before she was born, and while she has lived in mainland Spain and abroad for many years now, Sant Lluís is most definitely her home. Chloe became a household name in Menorca in 2005. Having won the young riders’ category in the Spanish Dressage Championships, she was not able to take her first prize home because she did not possess a Spanish identity card, or DNI. “It was just a question of paperwork”, she explained, but the clock was ticking against her: only those aged 18 to 21 could compete in the young riders’ category, and Chloe was running out of time before the 2006 edition of the competition. Fortunately she was granted the necessary documents in time, and ended up in second place overall. In 2007, Chloe will compete among adults – from category novices like herself to fully-fledged Olympic champions. Not that this bothers her. “I’ve been really lucky, because I had a good Grand Prix horse, and last year, I was already competing at the adult level as well as my own level, so I’ve already had a bit of success at that.” Chloe has also represented Spain in the European Championships. Chloe began riding when she was eight, training at Es Bouet stables in S’Algar. “My Mum had been three-times Menorcan champion in jumping competitions”, Chloe explains, “we used to jump together, which was great fun, but since I’ve gone professional, I only do dressage”. At 16, Chloe’s coach at Es Bouet, Jaime Reynés, encouraged her to push her career up a gear, so she moved to Gavà in Catalonia. After training there for two years, Chloe met Spanish Olympic rider, Beatriz Ferrer-Salat. Chloe’s timing couldn’t have been better. Having phoned Beatriz for advice about what her next step should be, she offered to sponsor Chloe. “Obviously this is a sport for rich people,
72
There s clearly no short cuts to success, I think it s a combination of an awful lot of talent and a lot of hard work No existen los atajos para llegar al xito, creo que se necesita una combinaci n de much simo talento y una enorme cantidad de duro trabajo
and she has given me a horse to compete with and has paid for my competitions”. Four years on, Chloe has started a new challenge, moving to a yard in Kasselmann, Germany in late 2006. “Dressage is booming in Germany”, she explained enthusiastically – we met Chloe just days before she was set to start her new job – “it’s a great opportunity for me, I’ll get to ride in auctions, which I’ve never done before, and there are many more competitions”. No stranger to hard work, Chloe will go from being the top rider at Beatriz’ stables to having to establish herself, beginning from the bottom. “Now I’m starting all over again”, she comments without any remorse whatsoever, “I’ll have to tack up the horses, groom them, and I’ll work 15 days on with two off, working from 7am until 7pm”. Her feisty puppy, Enzo, will keep her company. Although she’ll be further away from home, Chloe still has close links with Menorca. Her personal preference is for European horses, warm-blooded animals, “you feel more potential”, she asserts, but she believes that the island’s breed of horses is continually improving. She and Jaime Reynés are still very close – in fact, when we met she was having her riding boots sent over to try out a horse for a local. “I love riding, I don’t mind”, she says with a smile, telling us that she’s not only ridden on the islands beaches, but she’s also swam with horses in the sea. Will we ever see Chloe competing for Spain in the Olympic Games? “I’d love to be in the Olympics one day, but I know that’s really difficult”. Chloe explains, “it’s not only about the experience you have, but it’s about finding a horse and a sponsor”. There’s clearly no short cuts to success, “I think it’s a combination of an awful lot of talent and a lot of hard work”. Chloe clearly has plenty of the former and is not afraid of the latter.
Alta, rubia y con buen acento inglés, me sorprende cuando la jinete profesional, Chloe Morris, me dice que se considera menorquina. Sus padres se trasladaron a la isla desde el Reino Unido pocos meses antes de que naciera y, aunque ha vivido bastantes años en la península y en el extranjero, Sant Lluís sigue siendo su patria chica. El nombre de Chloe se hizo conocidísimo en Menorca en el año 2005. Después de ganar el Campeonato de España de Doma Clásica, en la categoría de jóvenes jinetes, no pudo traer el primer premio a casa porque no tenía tarjeta de identidad española. “Fue un problema de papeleo”, explica, pero el tiempo corría en contra suya: sólo los jinetes entre 18 y 21 años podían competir en la categoría de jóvenes jinetes, y a Chloe se le agotaba el tiempo antes de la competición del 2006. Por fortuna, se le concedió la documentación necesaria a tiempo, y quedó en la segunda posición global. En el 2007 Chloe competirá en la categoría de adultos – desde novatos en la categoría, como ella misma, hasta campeones olímpicos propiamente dicho, aunque eso no la preocupa.“He tenido mucha suerte realmente, pues he tenido un caballo de Grand Prix y, el año pasado, ya competía a nivel de adultos así como en mi propia categoría, por lo que ya he tenido un poco de éxito en ello”. Chloe ha representado también a España en los Campeonatos Europeos. Chloe empezó a montar cuando tenía ocho años, entrenándose en las cuadras Es Bouet de S’Algar. “Mi madre ha sido tres veces campeona de Menorca en competiciones de saltos”, explica Chloe, “solíamos saltar juntas, lo que era muy divertido, pero al convertirme en profesional, sólo hago doma artística”. Al cumplir 16 años, Jaime Reynés, su entrenador en Es Bouet, la animó a dar un paso adelante en su carrera, y para ello se trasladó a Gavà, en Cataluña. Después de dos años de adiestramiento, Chloe conoció a la jinete olímpica española, Beatriz Ferrer-Salat. La ocasión no podría haber sido mejor. Después de llamar a Beatriz para que la asesorara sobre cuál debería ser su próximo movimiento, Beatriz se ofreció a esponsorizarla. “Obviamente este es un deporte para gente rica, me ha dado un caballo para competir y me ha pagado las competiciones”. Cuatro años después, Chloe se ha embarcado en un nuevo reto, trasladándose a unas cuadras en Kasselmann,Alemania, a finales del 2006. “La doma clásica está en auge en Alemania”, nos explica con entusiasmo – nos entrevistamos con Chloe pocos días antes de comenzar su nuevo empleo “es una gran oportunidad para mi, montaré en subastas, algo que no he hecho todavía, y también hay muchas más competiciones”.
Las tareas duras no le son desconocidas y Chloe pasará de ser la principal jinete en las cuadras de Beatriz a tener que valerse por si misma, comenzando desde abajo. “Ahora me toca volver a empezar de nuevo”, comenta sin ninguna clase de remordimiento, “tendré que ensillar los caballos, cepillarlos, y trabajaré desde las 7 de la mañana a las 7 de la tarde, 15 días seguidos con sólo dos de descanso”. Su juguetón cachorro Enzo le hará compañía. Aunque estará más lejos de casa, Chloe seguirá manteniendo sus lazos con Menorca. Sus preferencias personales son los caballos europeos, animales de sangre caliente, “sientes más potencial”, asevera, pero está convencida de que la raza menorquina está mejorando continuamente. Sigue manteniendo una relación estrecha con Jaime Reynés – de hecho, cuando nos entrevistamos le iban a mandar las botas para probar un caballo local. “Me encanta montar, no me importa”, dice sonriendo, descubriéndonos que no sólo ha montado en las playas de la isla, sino que también ha nadado con caballos en el mar. ¿Veremos a Chloe competir por España en los Juegos Olímpicos? “Me encantaría ir a una Olimpiada algún día, pero se que es realmente difícil”, explica Chloe,“la experiencia no es suficiente, necesitas encontrar un caballo y a un patrocinador”. No existen los atajos para llegar al éxito, “creo que se necesita una combinación de muchísimo talento y una enorme cantidad de duro trabajo”. Está claro que Chloe tiene mucho de lo primero y lo segundo no le da miedo.
73
Cecilia Fernรกndez-Reyes
74
75
Con 17 años Cecilia lleva jugando al golf más tiempo que mucha gente que le dobla la edad.Alentados por su padre, tanto ella como su hermano mayor, Jesús, han jugado al golf desde que eran niños – y los años de dedicación han supuesto que hayan ascendido, rápidamente, de categoría.
At just 17, Cecilia has already been playing golf for longer than many people twice her age. Thanks to her father’s encouragement, both she and her elder brother, Jesús, have played golf ever since they were young children – and years of dedication mean both have quickly risen up the ranks. Cecilia regularly participates in the Balearic Circuit – a series of competitions held up to nine times a year at different golf courses in the islands. “I’ve always played in it”, she explains and Cecilia usually takes one of the top ranking positions whenever she competes in the Circuit. She has also travelled across mainland Spain and to the Canary Islands to compete on a national level, and this summer, she will represent Menorca in Rhodes at the Island Games. When she was just 10 years old, Cecilia ranked sixth in the National Championships – it was her best position ever – one she repeated two years ago in Valencia. In other years, she has almost always ranked among the top 20 players in her category. She regularly ends up playing against a girl from Mallorca, and there’s a bit of healthy rivalry between the two. “One year she’ll come first, and the next year I’ll win!” As for Menorca’s facilities, “Son Parc golf has got much better now”, Cecilia notes, “each golf course has it’s own characteristics, here, one thing that affects the game is the wind, as when the wind blows, you can feel its effect at every hole”. Yet despite knowing the course well, Cecilia doesn’t believe that playing at home gives her any particularly advantage, “just because it’s my club doesn’t mean I always play well here”. She enjoys playing in Mallorca or on mainland Spain.
76
Young and athletic, Cecilia marks a sharp contrast to stereotype images of typical golfers. “You can’t get to the 18th hole feeling exhausted, you’ve got to have sufficient energy to give your best even at the last hole”. Physical fitness is a must. “It’s not like a short tennis match, it’s four and a half hours, and you need to train”. Looking forwards, Cecilia has reached a difficult stage in her golfing career – she currently lacks a coach on the island, and regular travel to train in Mallorca is not only expensive, but it is also impractical given this is an important time at school. Island life is something of a disadvantage to her, “if I had access to the same teachers and facilities as people in other parts of Spain, then perhaps now, I’d play at a higher level”. Until recently, Cecilia would play for “at least” four hours every Wednesday and Friday, and would then travel to Palma to train on Saturdays. But at the moment, she has stepped down a notch to concentrate on her studies. “If you’re not a star player, then you can’t dedicate 100% of your time to the sport”. Cecilia knows it is extremely difficult to go professional, and as such, she hopes to find a way to mix and match her career with her hobby, she is considering studying sports nutrition at university. “If at all possible, I never want to let go of my links with golf”.
You can t get to the 18th hole feeling exhausted, you ve got to have sufficient energy to give your best even at the last hole No se puede llegar exhausta al hoyo 18, debes tener suficiente energ a para dar lo mejor de ti en el ltimo hoyo
Cecilia participa con regularidad en el Circuito Balear – una serie de competiciones que se celebran hasta nueve veces al año en diferentes campos de golf de las islas. “Siempre he jugado en él”, explica, y Cecilia normalmente alcanza una de las posiciones de cabeza, cuando participa en el Circuito. También ha viajado por la península y a la Islas Canarias para competir a nivel nacional y este verano, ha sido seleccionada para representar a Menorca en los Juegos de las Islas en Rodas.
Hasta hace poco, Cecilia solía jugar “como mínimo” cuatro horas los miércoles y viernes, y luego se desplazaba los sábados a entrenar en Palma. Pero actualmente ha reducido el tiempo para concentrarse en sus estudios.“Si no eres una jugadora estrella no es posible dedicar el 100% de tu tiempo al deporte”. Cecilia sabe que es muy difícil el convertirse en profesional y, por ello, espera poder encontrar la manera de combinar su carrera con su hobby, está considerando estudiar deporte y nutrición en la universidad. “De ser posible, no me gustaría abandonar nunca mis vínculos con el golf”.
Cuando tenía 10 años Cecilia alcanzó la sexta posición en los Campeonatos Nacionales – fue la mejor posición que ha alcanzado – y que volvió a repetir, hace dos años, en Valencia. En las demás ocasiones casi siempre se ha clasificado entre los 20 primeros de su categoría. Suele terminar compitiendo con una chica de Mallorca, y existe un poco de sana rivalidad entre las dos. “Un año ganará ella, y al siguiente lo haré yo”. En cuanto a las instalaciones de Menorca, “el golf de Son Parc ha mejorado mucho”, comenta Cecilia, “cada campo de golf tiene sus características, aquí una de las cosas que más afecta al juego es el viento pues, cuando éste sopla, notas su efecto en cada hoyo”. Pero, a pesar de conocer el campo bien, Cecilia opina que jugar en casa no otorga ninguna ventaja en particular, “el hecho de ser mi club no significa que vaya a jugar siempre bien aquí”. Le gusta jugar también en Mallora o en la Península. Joven y atlética, Cecilia presenta un marcado contraste con las imágenes estereotipadas de los golfistas. “No se puede llegar exhausta al hoyo 18, debes tener suficiente energía para dar lo mejor de ti en el último hoyo”. La buena forma física es imprescindible. “no es lo mismo que un corto partido de tenis, son cuatro horas y media y es necesario entrenarse”. En cuanto a su futuro, Cecilia ha alcanzado una etapa difícil en su carrera de golfista – actualmente no tiene entrenador en la isla, y viajar a Mallorca con regularidad no sólo resulta caro, sino que es poco práctico, pues es una época importante en sus estudios. El vivir en una isla es, en cierto modo, una desventaja para ella, “si tuviera acceso a los mismos profesores e instalaciones que tienen en otras partes de España, ahora jugaría, posiblemente, en una categoría superior”.
77
Jordi Triay
78
79
Jordi’s first day on the water was one to remember – in fact, his sailing career could have ended there and then. He took an Optimist boat out in Mahon’s port for the first time, “but I started to head towards the rocks and I got scared”, he relates. Fearing for his life, Jordi jumped into the water, he laughs as he tells us the story, “my teacher had to come and rescue me”. Since then, things have improved somewhat, with Jordi making the top 10 rankings in the Junior World Championships in Brazil, and sailing to third overall in the European Championships in Finland in 2006. Jordi’s sailing started out in the waters of Mahon’s port, where he still trains. “I’ve always been on the sea”, he explains, as his father had a typical Menorcan yacht, “when I was 12, I tried sailing in an Optimist, and I liked it”. And it was on this small craft that Jordi began to race, training three times a week in Mahon and then participating in regattas at the weekends. Jordi competed on a national level in an Optimist, but when he was 15, he switched to a Snipe – a faster boat for two sailors, with two sails and measuring 4.80 metres in length. Competing in Spain and beyond means Jordi has travelled considerably. When sailing in Spain, he takes his boat with him, “it weights 173 kilograms”, he adds, “we put it on a trailer, and we take it on the boat to Barcelona”. Nationally, Jordi did exceptionally well when competing in Murcia in 2006, taking third place “it was my best result”, he notes. His result meant he automatically qualified for the European Championships in Finland, where he won the pre-championship regatta and ended the competition in third place. The experience was a memorable one for more than just his results, “the boat floated less because the water wasn’t as salty”. Jordi’s coach, crew member, Pepe Escudero, and his sister accompanied him on the long drive north from Barcelona. At the Junior World Championships in Brazil, Jordi was lent a boat, “it wasn’t as fast as mine”, he noted, and as such, felt he could have achieved a better result with his own craft. “The tides in the Atlantic and the amount of seaweed also affected the race” Between training four days a week and competitions, Jordi knows he is very lucky to have his parents’ support. During the day, he works at the family carpentry business in Alaior, but Jordi is fortunate that he has the flexibility to take time off to compete when needed. And in the little free time Jordi has in between, he also enjoys sailing for pleasure. On summer days, the family often take their boat to one of his favourite spots, the isolated beach at
80
Pregonda. When out with his father, Jordi is normally relegated to crew member, while his father captains the boat “but I tell him what he should be doing”, he adds, laughing.
El primer día de Jordi en el agua no puede olvidarse – de hecho, su carrera en el deporte de la vela podría haber terminado aquel día. Salió en un Optimist en el puerto de Mahón por primera vez, “pero empecé a dirigirme hacia las rocas y me entró miedo”, nos cuenta. Temiendo por su vida, Jordi se lanzó al agua, se ríe mientras nos cuenta la historia, “mi profesor tuvo que venir a rescatarme”. Desde entonces, las cosas han mejorado algo, pues Jordi se colocó en los 10 primeros puestos en los Campeonatos Junior del Mundo de Brasil, y quedó en la tercera posición global en los Campeonatos Europeos celebrados en Finlandia en el 2006. Jordi empezó a navegar a la vela en las aguas del puerto de Mahón, donde sigue entrenando. “Siempre he estado en el mar”, explica, pues su padre tenía un barco típico menorquín, “cuando tenía doce años probé de navegar en un Optimist y me gustó”.Y fue en este tipo de embarcación pequeña que Jordi empezó a competir, entrenando tres veces a la semana en Mahón y luego participando en regatas los fines de semana. Jordi compitió a nivel nacional en un Optimist, pero cuando cumplió 15 años, se pasó al Snipe – una embarcación más rápida para dos tripulantes, con dos velas y de 4’80 metros de longitud. Competir en España y en otros países ha representado que Jordi tuviera que viajar bastante. Cuando compite en España se lleva su embarcación,“pesa 173 kilos”,añade,“la colocamos en un remolque y la embarcamos en el ferry de Barcelona”. A nivel nacional Jordi consiguió unos resultados excepcionales,al competir en Murcia en el 2006, donde consiguió el tercer puesto.“Fue mi mejor resultado”, aclara. Este resultado lo clasificó, automáticamente, para los Campeonatos Europeos de Finlandia, donde ganó la regata de precampeonato y terminó la competición en tercer lugar. La experiencia fue memorable pero no sólo por sus resultados, “la embarcación flotaba menos debido a que el agua es menos salada”. El entrenador y co-tripulante de Jordi, Pepe Escudero, y su hermana lo acompañaron en el largo trayecto en coche desde Barcelona hacia el norte.
En los Campeonatos Junior del Mundo de Brasil a Jordi le prestaron una embarcación,“no era tan rápida como la mía”, nos aclara, y por ello cree que podría haber conseguido mejores resultados con la suya.“Las mareas del Atlántico y la gran cantidad de algas afectaron también la competición”. Debido a sus entrenamientos, cuatro veces a la semana, y a las competiciones, Jordi sabe que tiene mucha suerte con el apoyo de sus padres.Trabaja en el negocio de carpintería que la familia tiene en Alaior, pero Jordi es afortunado, ya que tiene la flexibilidad de poder tomarse tiempo libre si hay competiciones. Durante el poco tiempo libre que le queda, a Jordi le encanta navegar por placer. En verano la familia saca la barca a menudo y se dirigen a uno de sus lugares favoritos, la aislada playa de Pregonda. Cuando salen con su padre, Jordi normalmente se ve relegado a la posición de tripulante, mientras que su padre es el capitán del barco “pero yo le voy diciendo lo que debe hacer”, añade riendo.
Between training four days a week and competitions, Jordi knows he is very lucky to have his parents support Debido a sus entrenamientos, cuatro veces a la semana, y a las competiciones, Jordi sabe que tiene mucha suerte con el apoyo de sus padres
81
Naomi Toomey
In hindsight, you could say that Naomi was destined to be a swimmer. She and her younger sister, Mia (also a keen swimmer), were both water babies – born in water and they never used floats or other aids as they learnt how to swim. As a result, Naomi cannot pinpoint the moment when or why she started swimming, it has always formed a part of her life. Naomi’s success is the fruit of continual hard work. A member of Mahon’s swimming club, she swims six days a week, with many weekends taken up with competitions in Ciutadella, or further afield. When we meet, she is about to depart on a family holiday to the USA – but her coach, Toni Vidal, had a training schedule prepared for her, and she explained they would find a nearby pool so she wouldn’t get behind. Naomi shrugs off any suggestions that she is especially talented – as far as she is concerned, she swims often, with her friends, and she enjoys it. Winning competitions is simply an inevitable result of spending many hours in the water. When competing in the National Championships last year she came 21st in her age group, and plans to improve on her performance in 2007. In the Balearics, she took second and third place in 400 and 200 metre competitions respectively, and she has been chosen to represent Menorca in the Island Games, to be held in Rhodes in July this year. Her dedication and focus on the sport is such that you can’t help but wonder if you’re speaking to someone twice her age. Naomi’s approach to the sport is simple: if you want to go faster, then swim harder, “I just keep training to get better”, she explains. Naomi doesn’t seem under pressure when she competes, and she admits she wasn’t nervous when competing in the National Championships last year, “I didn’t really think about it, I was with my friends, and I suppose that made it better”. Once in the water, any fears disappear, “you just dive in and forget it all”, she explains, and if she can spot a competitor overtaking her in the neighbouring lane, “I just think, I’d better go faster! You have to swim your own race”. Asked about her future, Naomi doesn’t hide her dream to compete in the Olympics. But when asked which country she would represent, Naomi doesn’t hesitate for a second: Spain. Despite being the daughter of British parents and being born in London, she has lived in Menorca for the past eight years; she alternates between Spanish and Catalan when speaking to her friends and sister, and confesses, “I feel more Spanish than English”.
82
Retrospectivamente podríamos decir que Naomi estaba destinada a ser nadadora. Tanto ella como su hermana menor, Mia (también una entusiasta nadadora), fueron bebés de agua – nacidas en partos en el agua – y nunca usaron flotadores u otras ayudas cuando aprendieron a nadar. Como resultado, a Naomi le es imposible precisar el momento o el por qué empezó a nadar, siempre ha formado parte de su vida. El éxito de Naomi es fruto de su esfuerzo continuado. Es socia del Club de natación de Mahón, nada seis días a la semana, y muchos de sus fines de semana están ocupados en competiciones en Ciutadella o fuera de la isla. Cuando la entrevisté, estaba a punto de marcharse de vacaciones con su familia a los EEUU – pero su entrenador,Toni Vidal, tenía un programa de entrenamiento listo, y me
83
confirmó que encontrarían una piscina cercana para no retroceder en su preparación. A Naomi no le gusta oír que tiene un talento especial – ella considera que nada con frecuencia con sus amigas, y que disfruta al hacerlo. El ganar competiciones es, simplemente, el resultado inevitable de pasar muchas horas en el agua. Cuando compitió en los Campeonatos Nacionales, el año pasado, quedó en el lugar 21 entre las chicas de su edad, y tiene intención de mejorar sus resultados en el 2007. En las Baleares, quedó en segundo y tercer lugar en las competiciones de 400 y 200 metros, respectivamente, y ha sido seleccionada para representar a Menorca en los Juegos de las Islas, que se celebrará en Rodas en julio de este año. Su dedicación y concentración en el deporte son tales que, al hablar con ella, es inevitable pensar que lo estás haciendo con una persona que le dobla la edad. Su planteamiento del deporte es sencillo: si quieres ir más rápida, tienes que nadar con más energía, “sigo entrenándome para ser mejor”, explica. Naomi no parece sentirse presionada cuando compite, y admite que no estaba nerviosa cuando compitió en los Campeonatos Nacionales el año pasado, “no pensaba en ello, estaba con mis amistades, y supongo que esto me ayudó”. Una vez en el agua, desparece el miedo, “te zambulles y te olvidas de todo”, explica, y si se da cuenta que una competidora la adelanta en la calle vecina, “entonces me digo que necesito nadar más rápido, es preciso nadar tu propia carrera”. Cuando le pregunto sobre el futuro, Naomi no oculta su sueño de poder competir en una Olimpiada. Pero cuando le pregunto a qué país representaría, Naomi responde que a España, sin pensárselo ni un segundo. A pesar de que sus padres son de nacionalidad británica y de haber nacido ella en Londres, hace ocho años que vive en Menorca; cuando habla con sus amigos o con su hermana, alterna entre el español y el catalán, y me confiesa: “Me siento más española que inglesa”.
84
Naomi s approach to the sport is simple: if you want to go faster, then swim harder, I just keep training to get better Su planteamiento del deporte es sencillo: si quieres ir m s r pida, tienes que nadar con m s energ a, sigo entren ndome para ser mejor
DESIGN TRESSANTS La vieja ciudad de Ciutadella puede que no parezca la mejor ubicación para la arquitectura contemporánea, pero la reforma de la casa adosada de ciudad, Tressants, demuestra todo lo contrario. En este caso, un profundo respeto hacia las tradiciones, que vienen de antiguo, se ha complementado con una dosis de diseño moderno. Aunque es bastante probable que se pase por delante Un profundo respeto de la sólida hacia las tradiciones, puerta de entrada se ha complementado de Tressants sin que se piense que con una dosis de la casa encierre dise o moderno algo especial, una rápida ojeada a su interior demuestra que un portal sin pretensiones puede conducirnos a algo inesperado.
APPEARANCES CAN BE DECEIVING Ciutadella’s old town may not sound like a prime location for contemporary architecture, but the converted terraced town house, Tressants, is evidence to the contrary. Here a deep respect for long-standing traditions has been complemented with a dose of modern design. Although it is easy enough to pass by Tressant’s sturdy front door without giving the property a second thought, a quick peek inside shows that the most unassuming of doorways can lead to something unexpected. Deep in the heart of Ciutadella’s old town, just a few streets away from the Cathedral and Santa Clara convent, and Here a deep respect for the characterislong-standing tic Carrer que traditions has been no hi passa (so narrow is the complemented with a dose of modern design street you can almost touch the walls on either side with outstretched arms), you’ll find Tressants. Named after the Three Saints that mark the surrounding streets, Tressants, modestly adopts the appearance of just any other terraced town house in Ciutadella’s historic town centre, but inside, it feels worlds away from the hustle and bustle of the street. Hidden behind the imposing wooden door and traditional bottle-green shutters, this traditional town house has been transformed into a luxurious living space, with the potential to be turned into a spa or prestigious hotel.
86
LAS
En el corazón de la parte antigua de Ciutadella, a pocas calles de la Catedral, del convento de Santa Clara y de la característica calle Carrer que no hi passa (la calle es tan estrecha que casi podemos tocar las paredes, a ambos lados, con los brazos extendidos), encontramos Tressants. Bautizada así por los Tres Santos que dan nombre a las calles cercanas,Tressants adopta modestamente la apariencia de cualquier otra casa adosada del centro histórico de la ciudad de Ciutadella, pero en su interior, la sensación es de estar lejísimos del ajetreo exterior. Tras la imponente puerta de madera, y escondida por los tradicionales postigos color verde botella, esta tradicional casa de ciudad ha sido transformada en una vivienda lujosa, con el potencial de convertirse en un balneario u hotel de prestigio.
APARIENCIAS ENGAÑAN
87
88
Tressants couldn’t be anything other than a Menorcan town house. Where else can you find walls built from traditional blocks of sandstone or marès, vaulted ceilings, shining brass latches and cool terracotta tiles? But Menorcan architectural styles have been complemented with Italian interior designs, creating a Mediterranean cocktail, garnished with modern furnishings and subtle decoration. The restoration of this town house has been undertaken with a clear respect for local tradition, but contemporary style oozes out of every corner, there’s no conflict between rustic features and modern commodities, Tressants accommodates them both with open arms, and they happily sit side by side throughout the property.
Tressants sólo podría ser una casa menorquina de ciudad. ¿En qué otro lugar podríamos encontrar paredes construidas con los tradicionales bloques de marés, techos abovedados, pestillos de latón reluciente y frescas baldosas de cerámica? Pero los estilos arquitectónicos menorquines se han complementado con diseños interiores italianos, creando así un cóctel mediterráneo, aderezado con mobiliario moderno y una sutil decoración. La restauración de esta casa de ciudad se ha realizado con un claro respeto hacia la tradición local, pero el estilo contemporáneo rezuma en cada rincón, no hay conflicto entre los rasgos rústicos y los artículos modernos, Tressants los acoge con los brazos abiertos, y así los encontramos por toda la casa.
In the centre of the house, a grand colonial-style staircase winds upwards to the individual bedrooms, were a smooth skylight bathes the hallway in natural light. From the stairs, small corridors and traditional double doors lead off to each of Tressants’ eight bedrooms with en suite bathrooms. A combination of colours, styles and even the Tressants is a series of furniture mini-bolt-holds, a place arrangements means that to hide away, but each of the without feel cramped bedrooms has when closed inside its own personality. These aren’t just rooms for guests to rest in, they are rooms to spend time in, to relax on one of the plump armchairs, or in the deep bathtubs (which at times could almost be mistaken for splash pools). Tressants is a series of minibolt-holds, a place to hide away, but without feeling cramped when closed inside – you can almost pick your retreat according to your mood. From clean whitewashed walls with dinky windows at your ankles, to giant four poster beds; smooth marble washbasins to bold burgundy walls; cosy reading rooms to narrow iron balconies; the combinations of colour, fabrics and layouts do not cease to surprise. The designers have not forgotten even younger family members either, as the star-ridden mosquito nets hung over built in bunk beds form a perfect spot to play.
En el centro de la casa, una imponente escalera de estilo colonial sube a los dormitorios individuales. Una suave claraboya ilumina la entrada con luz natural. Desde la escalera, pasillos cortos y las tradicionales puertas dobles conducen a cada uno de los ocho dormitorios de Tressants, cada uno con su baño. La combinación de colores, estilos e incluso la disposición de los muebles hacen que cada dormitorio tenga personalidad propia. No se trata, simplemente, de habitaciones para el descanso de los invitados, están ideadas para pasar tiempo en ellas, para relajarse en uno de sus mullidos sillones, o en sus hondas bañeras (que casi podrían confundirse con piscinas de chapoteo). Tressants es una serie de mini refugios, un lugar donde esconderse, pero sin sentirse atrapado en su interior, casi puede escogerse un refugio distinto según sea el estado de ánimo. Las sorpresas no cesan, de paredes simplemente enjalbegadas a diminutas ventanas a la altura de los tobillos; de lavabos de suave mármol a paredes pintadas de audaz granate; de acogedores salones de lectura a estrechos balcones de hierro; las combinaciones de color, de telas y la distribución interior. Los interioristas no han olvidado tampoco a los más pequeños de la familia: las mosquiteras, que cuelgan sobre las literas, están llenas de estrellas, creando un espacio perfecto para el juego.
Tressants es una serie de mini refugios, un lugar donde esconderse, pero sin sentirse atrapado en su interior
89
A lounge area includes an open fire for winter evenings, and there are several sofas and benches tucked away behind archways for a moment’s peace. The dining room overlooks an interior patio with a surprising feature: a proud palm tree stands tall in the centre, although there are no clues it exists when on the street. Continuing up the main staircase, the roof terrace offers enviable views of Ciutadella’s old town, including the cathedral, and a secluded spot to sit in the sunshine, without having to head to the beach. For a quick dip, head deep down in the basement, where a long swimming pool lies , set underneath the sandstone vaults. It doesn’t quite seem possible that Tressants is large enough to accommodate a pool of this size
underground, but this no optical illusion, just another one of the many surprises this house has to offer. So next time you get lost among the cobbled streets that weave in and out of each other behind the Cathedral and Santa Clara convent, and you walk past neighbours sat outside their houses, putting the world to rights while their grandchildren play together, think of Tressants. The rows of narrow houses may appear to be the same from the outside, but the truth is you just never know just what might be hiding behind that simple wooden door.
La sala de estar incluye una chimenea abierta para las noches de invierno y hay varios sofás y bancos ocultos tras arcos, para un momento de tranquilidad. El comedor da a un patio interior que tiene un elemento sorprendente: una elegante y alta palmera, situada en su centro, pero que no se divisa desde la calle. Siguiendo por la escalera principal, la terraza sobre el tejado ofrece magníficas vistas del centro histórico de Ciutadella, incluyendo la Catedral, un lugar protegido para tomar el sol sin tener que ir a la playa. Para un corto chapuzón, en lo profundo del sótano hay una larga piscina, situada bajo bóvedas de marés. Parece casi imposible que Tressants sea lo suficientemente grande para alojar una piscina de este tamaño en su subsuelo, pero no se trata de una ilusión óptica, es, simplemente, otra de las muchas sorpresas que esta casa nos ofrece. Así pues, la próxima vez que se extravíe por las adoquinadas calles, urdidas entre si, detrás de la Catedral y del convento de Santa Clara, pasando frente a los vecinos que, sentados al fresco fuera de sus casas, tratan de solucionar los problemas del mundo mientras sus nietos juegan, acuérdese de Tressants. Las hileras de estrechas casas podrán parecer iguales desde el exterior pero, la verdad es que nunca se sabe lo que se esconde tras esas sencillas puertas de madera.
www.bonninsanso.com ARCHITECT / ARQUITECTO: FERNANDO PONS VIDAL - INTERIOR DESIGNER / INTERIORISTA: CHIARA FABIANNI
90
DESIGN JAIME MASCARO
THE FOREFRONT OF FASHION From a tiny workshop in the heart of Ferreries to a prestigious designer label that graces the catwalks in Paris and Milan – the elegance of Jaime Mascaro’s footwear has put the island on the global map of fashion. Lina Mascaró gives an insight as to how a Menorcan family became synonymous with style and elegance in footwear.
A LA VANGUARDIA DE LA MODA Desde sus comienzos en un diminuto taller de Ferreries hasta convertirse en una prestigiosa marca de diseño que honra las pasarelas de París y Milán, la elegancia del calzado de Jaime Mascaró ha colocado la isla en el mapa global de la moda. Lina Mascaró nos ayuda a descubrir cómo una familia menorquina se ha convertido en sinónimo de estilo y elegancia en calzado.
92
93
Hace casi 90 años, en 1918, que el padre y el tío de Jaime Mascaró empezaron a trabajar juntos, haciendo zapatos en un pequeño taller de Ferreries.“Era un pueblo muy pobre entonces”, nos recuerda Lina, “hacían zapatos de ballet, para bailar”. Es casi irónico comprobar que sus primitivos diseños tienen gran éxito actualmente – los zapatos de bailarina continúan siendo uno de los modelos que mejor se venden. “Siempre hemos hecho zapatos de bailarina”, explica Lina,“pero da la casualidad de que ahora están muy de moda”. Tan de moda, de hecho, que Jaime Mascaró ha inaugurado, a principio de este año, una tienda situada en
It was nearly 90 years ago, in 1918, when Jaime Mascaro’s father and uncle started to work together, making shoes from a tiny workshop in Ferreries. “It was a very poor town back then”, Lina reminds, “they made ballet shoes, for dancing”. It is almost ironic to think how their initial designs thrive today – Jaime Mascaró’s ballerina shoes continue to be one of their best selling lines. “We’ve always made ballet shoes”, Lina explains, “but it just happens that they are incredibly fashionable now”. So fashionable, in fact, that Jaime Mascaró opened a shop dedicated to
its Pretty Ballerinas range in the heart of London’s shopping district at the beginning of the year. Under Jaime’s control, he gradually began to introduce changes. At first, he began by putting proper soles on the ballet shoes, turning them into flat pumps. “It was thirty years ago that we moved into the factory where we are now”, it was the first business to open on Ferreries’ industrial estate. “There was nothing here back then, and when Jaime set up business, the factory was modernised further, and the manufacturing process was mechanised.” One of three sisters, Lina’s childhood had constant links to their father’s business. “There were shoes in our house from the day we were born! It would have been impossible to ever work in any other industry”. Lina describes how their house was constantly filled with clients, colour swatches and samples. Family holidays were much the same, when Jaime travelled to Paris or Milan on business, he would often bring
94
the girls with him, “he’s infused us with a hard working spirit, it’s so closely linked to us, it’s hard to explain”. Lina’s mother, Xisca, has also played a key role in the business’ success. “She has always been a very modern women”. Even today, Xisca continues to contribute, helping with window displays in their Menorcan outlets. When building up the business, Jaime would spend many months a year travelling. “He would spend up to half a year off the island”, Lina recalls, “and things weren’t the same then as they are now. Then there were only a few flights to and from the island”. Jaime built up very close relationships with his clients, “everyone wanted to work with him, and they didn’t want to see anyone else”, Lina explains.
el corazón del distrito comercial de Londres, dedicada exclusivamente a su colección de Pretty Ballerinas. Cuando cogió el control de la fabrica, Jaime comenzó a introducir cambios gradualmente. Empezó por poner suelas propiamente dichas en los zapatos de ballet, convirtiéndolos en escarpines planos. “Hace treinta años que nos trasladamos a esta fábrica”, fue el primer negoció que se trasladó al polígono industrial de Ferreries. “No había nada más entonces, y cuando Jaime estableció el negocio, se modernizó la fábrica y se mecanizó el proceso de fabricación.”
Lina es una de tres hermanas y su niñez estuvo constantemente vinculada al negocio de su padre. “En casa hubo zapatos desde el día que nací. Habría sido imposible dedicarme a otra cosa”. Lina nos va describiendo como su casa estaba siempre llena de clientes, muestrarios de colores y de zapatos. Las vacaciones eran más de lo mismo, cuando Jaime viajaba a París o Milán de negocios, a menudo se llevaba a las niñas con él,“nos ha infundido un profundo espíritu de trabajo, está tan vinculado a nosotras que se hace difícil explicarlo”. La madre de Lina, Xisca, también ha tenido un papel importante en el éxito de la empresa. “Siempre ha sido una mujer muy moderna”. Incluso actualmente, Xisca sigue contribuyendo, ayudando con los escaparates de sus tiendas de Menorca. Mientras iba subiendo el negocio, Jaime pasaba, cada año, muchos meses viajando.“A veces llegaba a pasar seis meses fuera de la isla”, recuerda Lina, “y las cosas no eran como son ahora. Los vuelos, tanto de ida como de regreso a la isla, eran escasos”. Jaime estableció estrechas relaciones con sus clientes, “sólo querían trabajar con él, no querían ver a nadie más”, explica Lina.
95
Today Jaime Mascaró is still strongly tied to its family roots, despite its international outreach. Lina heads up the commercial and administrative side of the business, while her younger sister, Ursula – who studied in Italy – is in charge of the design aspects, both under the Jaime Mascaró label and her own, contemporary brand. Jaime claims he is retired, “but he wouldn’t know how to”, adds Lina. In addition Lina’s husband manages Jaime Mascaró’s network of shops, and Ursula’s husband promotes the brand in the British and Irish markets. “Being family-run, it can be very intensive on a daily basis. Your objectives are about more than just a company, we all live for
stantly pops down to the factory. If she was in London, she couldn’t do that.”
this”. Naturally, there are times when disagreements emerge. Lina jokes about one recurring battle with her sister. “She doesn’t want to design shoes with very high heels, as she says they don’t sell, whereas I’m short, so I always put on ridiculously high heels!”
model elsewhere in September”. Despite the heat, tourists and islanders alike buy boots for the forthcoming winter season.
Menorca certainly has a novelty value to clients. “People think it’s incredible that we still make shoes here. They think it’s impossible!” And as such, Lina explains with pride that, “we just love to say we’re from Menorca”. Not only are the shoes made in Menorca, but they are made by Menorcans themselves. Of course, the shoes could easily be made elsewhere, “but how can you keep an eye on the quality and the design?” Lina asks. “My sister con-
96
Ferreries may seem light years away from the heart of fashion in cities like London or Milan, but Lina explained otherwise. “When a model sells, it sells in New York, in Paris or in Ferreries. The same style triumphs at the same time.” Fashion really is a global business, “today the same report in Vogue is published in the US and then in Madrid and then in Taiwan, fashion trends are international”. To prove this point, Lina notes how “the best selling model in Ferreries during the month of August will be the best selling
Looking forward to the future, Lina would like to see their own network of shops expand – currently Jaime Mascaró has 40 stores in Spain and a further 15 worldwide. Jaime Mascaró opened its second shop in the USA last year, but they would like to increase their presence there, while Japan is another target. But despite constant travel between trade fairs, fashion shows and visiting clients, Lina is Menorcan through and through. “It’s exciting to go away, and I do enjoy travelling, but after ten days, I’m ready to come home to Menorca. I don’t think I could live anywhere else”.
Actualmente, la empresa Jaime Mascaró sigue estando muy ligada a sus raíces familiares, a pesar de su proyección internacional. Lina dirige el lado comercial y administrativo del negocio, mientras que su hermana menor, Úrsula – que estudió en Italia – se encarga de todo lo relacionado con el diseño, tanto de la marca Jaime Mascaró como de la suya propia. Jaime se declara jubilado,“pero no sabe estarlo”, añade Lina. Por otro lado, el marido de Lina dirige la cadena de tiendas de Jaime Mascaró, y el marido de Úrsula promociona la marca en los mercados del Reino Unido e Irlanda. “Al ser un negocio familiar, el día a día puede ser intensivo. Los objetivos van más allá de los de una empresa, todos
continuamente. Si estuviera en Londres, no podría hacerlo.”
vivimos para ello”. Naturalmente, en algunas ocasiones surgen desacuerdos. Lina bromea sobre una lucha constante que tiene con su hermana.“A ella no le gusta diseñar zapatos de tacón muy alto, pues dice que no se venden bien, mientras que yo, como soy bajita, siempre llevo tacones que son absurdamente altos.”
que se vende más en Ferreries durante agosto resulta ser el más vendido, en los demás sitios, en septiembre”. A pesar del calor, tanto los turistas como los menorquines compran botas para la próxima temporada de invierno.
Menorca ofrece un factor de novedad a los clientes. “La gente piensa que es increíble que todavía fabriquemos zapatos aquí. Creen que es imposible”. Y por ello, Lina explica orgullosa,“nos encanta decir que somos de Menorca”. No sólo se hacen los zapatos en Menorca, sino que los hacen gente menorquina. Está claro que los zapatos podrían hacerse en cualquier otra parte, “¿pero cómo se controlaría la calidad y el diseño?”, pregunta Lina. “Mi hermana baja a la fábrica
Ferreries puede dar la impresión de estar a años luz del centro de la moda en ciudades como Londres o Milán, pero Lina explica que es todo lo contrario.“Cuando un modelo tiene aceptación, se vende en Nueva York, en París y en Ferreries. El mismo estilo triunfa al mismo tiempo”. Realmente, la moda es un negocio global,“hoy en día el mismo reportaje de Vogue se publica en los EEUU y luego en Madrid y después en Taiwán, las tendencias en moda son internacionales”. Para demostrar que tiene razón, Lina añade que “el modelo
Mirando hacia el futuro, a Lina le gustaría ver una expansión de su propia red de tiendas – actualmente Jaime Mascaró tiene 40 en España y otras 15 en el resto del mundo. Jaime Mascaró abrió su segunda tienda en los EEUU el año pasado, pero les gustaría aumentar su presencia allí, aunque Japón es otro de los objetivos. Pero, a pesar de sus constantes viajes por motivos de ferias, desfiles de moda y visitas a clientes,Lina es menorquina hasta la médula.“Salir es emocionante y me encanta viajar, pero al cabo de diez días, estoy lista para regresar a Menorca. Creo que no podría vivir en ningún otro sitio”.
97
M ade for Menor ca Menorca is one of the world’s most enduring and exciting locations and for nearly forty years Sunseeker motoryachts have provided the opportunity to experience and appreciate its true splendour. Sunseeker Sales Group has an established office on the island to support Sunseeker owners by providing the very best in sales, service and customer care. Fully trained engineers and
SALES Spencer Brown Mobile: 0034 620 92 58 65 Email: spencer@sunseekersalesgroup.com
experienced staff, dedicated to providing the highest quality service at all times, are on hand to help with every aspect of your boating requirements as well as organising a whole range of owners’ cruises and social events. Call in at the office today and we’ll be very happy to help - after all, Sunseeker and Menorca were made for each other.
SERVICE Frank Cadwallader Email: frank@sunseekersalesgroup.com Mobile: 0034 620 92 59 14
SUNSEEKER SALES GROUP – MENORCA Moll de Llevant 213, 07701 Mahon, Menorca, Baleares, Spain. Tel: (34) 971 353320 Fax: (34) 971 353350
www.sunseekersalesgroup.com
DESIGN RICHARD CARNILL
THE BEST OF BOTH WORLDS Menorca may seem a long way away from the fast-paced environment of fashion and design, but Richard Carnill certainly doesn’t regret his impulsive decision to abandon London and move to the island. Between interior design and photo shoots, he’s proved that you really can have the best of both worlds.
It was on the fourth day of a week’s holiday in September 2004 that Richard asked his friend Lindsay if he could borrow the car and take a brief spin around the area. He was staying in Binisafúller, made it as far as Binidalí, saw a house for sale, made a phone call, arranged a viewing and within the week had had an offer accepted. Such was the strength of the spell that Menorca had cast. Richard justifies his decision with a shrug of the shoulders, “I am a bit impulsive”, he smiles. The Binidalí house was originally bought as an investment and the intention was to use it for holidays and perhaps rent it out to friends when he was not using it himself. However, on his return to London things changed. “I had been working in the fashion industry for 25 years. It had offered me many opportunities and I had enjoyed most of that time, but it dawned on me that I had had just about as much fun as was possible! I needed a change – there was more to life”.
100
DOS ESTILOS DE VIDA Menorca puede parecer estar muy lejos del trepidante entorno del mundo de la moda y del diseño, pero Richard Carnill, ciertamente, no lamenta su impulsiva decisión de dejar Londres y trasladarse a vivir a la isla. Entre el interiorismo y las sesiones fotográficas, ha demostrado que se puede escoger lo mejor. En Septiembre de 2004 estaba pasando aquí una semana de vacaciones y al cuarto día, pidió a su amiga Lindsay que le prestara el coche para dar una vuelta rápida por las cercanías. Estaba en Binisafúller, llegó hasta Binidalí, vio una casa en venta, hizo una llamada telefónica, concertó una visita y antes de concluir la semana, le habían aceptado su oferta.Tal era la intensidad con que lo había hechizado Menorca. Richard justifica su decisión con un encogimiento de hombros, “Soy algo impulsivo”, dice sonriendo. En un principio compró la casa como inversión, con la intención de usarla para pasar sus vacaciones y posiblemente, alquilarla a amigos cuando no la ocupara él. No obstante, al regresar a Londres, las cosas cambiaron. “Había estado trabajando 25 años en la industria de la moda. Me había ofrecido muchas oportunidades y había disfrutado la mayor parte de aquellos años, pero caí en la cuenta de que ya había conseguido toda la satisfacción que era posible. Necesitaba un cambio, la vida tenía otras facetas.”
101
Richard was one half of the Soho based design studio HQ Design, his co-partner being Jeff Banks. “In one way it was a difficult decision – I loved the people I worked with and I was part of a successful business which afforded me a great lifestyle. In another way it was easy – I wanted my life back!” By March the following year I was in my car en route to Menorca, cheesy disco music blaring from the stereo, blasting my way from Bilbao to Barcelona!” Needing to recharge his batteries, Richard decided to give himself a year off. “Well at least it was a year off from what I had been doing,” says Richard. It wasn’t totally without its stresses. “I had bought a house that had just been completed. I loved the configuration and the location but decided that if I was going to spend a lot of time living there I would have to re-do the interior.” He spent the next four months gutting what had just been fitted, much to the dismay and amusement of the builders who he managed to get back to do the works. “The end result was a simple, clean and contemporary home that I was really happy with, but by the time I had finished it, I wanted more.” Richard had decided that Menorca was where he wanted to be, and made the decision to sell his UK base and move lock, stock I count myself and barrel to Spain. He very lucky to be secured a plot almost directly living her opposite the first house and set about to create his ideal home. A year on he moved in. “I still have to pinch myself every morning when I wake up and look out of the window”, uninterrupted sea views spread out before him, “I count myself very lucky to be living here.” Richard’s expertise in interior design is reflected in both houses. While the two properties are very different in style, they exude calm, peace and tranquillity. And Richard hasn’t stopped here. Upon settling on the island, he founded Freedom Interiors, offering newcomers advice when furnishing, decorating and equipping their home.
102
Me considero muy afortunado de poder vivir aqu Richard con su socio Jeff Banks eran los propietarios del Estudio de diseño HQ Design, con sede en el Soho londinense. “En cierto modo fue una decisión difícil, pues me gustaba la gente con quien trabajaba y formaba parte de un negocio de éxito que me permitía llevar un espléndido estilo de vida. Por otro lado fue fácil pues quería recuperar mi vida. En marzo del año siguiente me desplacé en coche a Menorca, con la música pop sonando a todo volumen en el equipo estereofónico y yendo a toda pastilla de Bilbao a Barcelona”.
Como necesitaba cargar las pilas, Richard decidió cogerse un año sabático. “Bueno, por lo menos fue un año sin dedicarme a lo que había estado haciendo hasta entonces”, dice Richard. Pero no estuvo libre de tensiones.“Había comprado una casa que terminaba de construirse. Me encantaba su configuración y situación, pero decidí que, si iba a pasar mucho tiempo viviendo en ella, tendría que rehacer su interior.” Pasó los cuatro meses siguientes destripando lo que acaba de equiparse, algo que provocó sorpresa y alguna sonrisa en los constructores de la misma, aunque pudo convencerlos para que hicieran los cambios que había decidido. “El resultado final fue un hogar contemporáneo, sencillo y nítido, con el que estaba realmente feliz, pero al concluir los trabajos aún quería más.” Richard había
decidido que Menorca era donde quería estar, por lo que decidió venderlo todo en el Reino Unido y trasladarse con todas sus cosas a España. Logró comprar una parcela casi directamente enfrente de su primera casa y se puso a crear su hogar ideal. Un año después, entró a vivir en él. “Todavía necesito pellizcarme cada mañana cuando, al despertarme, miro por la ventana”, las vistas ininterrumpidas hacia el mar se extienden frente a él, “me considero muy afortunado de poder vivir aquí.” La experiencia de Richard en diseño interior se refleja en ambas casas.Aunque las dos son de estilos muy diferentes, ambas exudan calma, paz y tranquilidad. Pero Richard no se ha conformado con esto. Al decidirse por la isla, fundó Freedom Interiors, que ofrece consejos para amueblar, decorar y equipar sus casas a los recién llegados.
103
Además, aunque la industria de la moda suele estar radicada en las ciudades más importantes, Richard ha encontrado el modo de desviarla a la isla. Junto con su amiga Lindsay, quien puede presumir de veinte años de experiencia en producción fotográfica, fundaron Menorca Production. “Lindsay dirigía una empresa de fotografía fija, productora muy próspera que organizaba sesiones fotográficas en todo el mundo. Siempre había querido hacerlo aquí también, pero no tenía a nadie en Menorca que pudiera hacerlo factible. Cuando decidí venir a vivir aquí, tuvimos claro que teníamos que hacerlo.” Las empresas de moda, agencias de publicidad y empresas de venta por correo andan siempre en busca de nuevas localizaciones para las sesiones fotográficas que luego aparecen en sus catálogos y campañas publicitarias, explica Richard.“Si lo hacen en Mallorca e Ibiza, ¿por qué no aquí? Tenemos más playas, la isla es más bonita, menos explotada y hay más tranquilidad.” Entonces, ¿por qué no han ‘descubierto’ Menorca esas empresas todavía? Por lo visto nadie había ofrecido este servicio antes.“Nosotros ofrecemos apoyo localizado, ya sea en transporte, alojamiento como en ocio, para que los fotógrafos, estilistas y modelos puedan ponerse a trabajar en cuanto bajen del avión.”
In addition, the fashion industry may well be rooted in major cities, but Richard has found a way to branch out onto the island. Together with his friend Lindsay, who boasts 20 year’s experience in photographic production, the pair formed Menorca Production, a photographic stills production company. “Lindsay ran a very successful production company handling photo shoots worldwide and had always wanted to do it but had no one here on the ground in Menorca to make it work. When I decided to move here full time it seemed the obvious thing to do.” Fashion companies, advertising agencies and mail order companies are always looking for new places to shoot their pages and campaigns, explains Richard. “They are doing it in Mallorca and Ibiza – so why not here? We have more beaches, it is prettier, unspoilt and much quieter.” So why haven’t these companies “discovered” Menorca already? It seems no one has offered this kind of service before. “We offer support on the ground, whether it be transport, accommodation, entertainment, so that photographers, stylists and models can just get off the plane and get on with their jobs”.
They are doing it in Mallorca and Ibiza - so why not here?
104
“Pasamos la mayor parte del año pasado fotografiando, palmo a palmo, el paisaje de la isla y sus playas, conocimos a gente fenomenal con casas, piscinas y jardines fantásticos, con miras a usarlos como localizaciones fotográficas.” A los propietarios de casas normalmente se les paga para usar sus inmuebles, pero Richard enfatiza que todos los isleños que ha conocido apoyan mucho su trabajo. “También hemos hecho un casting de niños de aquí que estarían disponibles en verano para ser modelos, pues el mercado de venta por catálogo para niños en el Reino Unido es enorme, pero a las empresas no les resulta rentable desplazar a los niños, ya que deben viajar acompañados. ¡Podría haber un par de supermodelos en ciernes entre ellos!” Galia, el tercer miembro de su equipo, tiene considerables contactos en el mercado de la moda española, “¡las cartas están por jugar todavía!”, añade Richard enérgicamente.
“We spent much of last year photographing every inch of the island’s landscape and beaches and met some great people with fantastic homes, gardens and pools with a view to them being used as photographic locations.” While home owners are paid for the use of their properties, Richard emphasises that all the islanders he has met have been fully supportive of his work. “We have also held a casting for local children who would be available in the summer for use as models – the children’s mail order market is huge in the UK and it is not cost effective for companies to fly children out as they have to be chaperoned. There could be a couple of budding supermodels out there somewhere!” Galia, the third member of their team, also has extensive contacts in the Spanish fashion market, “it is all up to play for!” Richard adds, energetically.
Si lo hacen en Mallorca e Ibiza, por qu no aqu ?
“It has been a busy couple of years,” says Richard “but fantastic! I feel like a new person – rejuvenated and reinvigorated and ready for the new challenges ahead!”
richard@freedominteriors.com www.freedominteriors.com
“Han sido dos años ajetreados, pero fantásticos”, dice Richard. “Me siento como una persona nueva, rejuvenecido y con nuevas fuerzas, preparado para desafiar los retos que se nos presenten”.
info@menorcaproduction.com
www.menorcaproduction.com
105
EATING & DRINKING MENORCA WINE
A TASTE OF
MENORCA While Menorca may be better known for its gin, its wine industry is rapidly making a name for itself. In late 2006, a new association, ViMenorca, was formed to support the expansion of this sector. We speak to its secretary, Pere J. Mercadal, to find out what makes island wine so special.
Wine isn’t a new product on the island, as Pere reminds. “Vineyards were once very widely spread, but they disappeared”, so with the creation of ViMenorca, the association aims to “promote island wines and give wine producers a common voice when working with the local authorities”. The wines are grouped under the common Vi de la Terra (wine from the land) quality stamp – “it’s the first step towards achieving a Denominación de Origen for the island’s wine”, Pere explains. The association currently represents seven of the island’s vineyards.
Like so many other Menorcan products, local wine has its own characteristics. One of them is thanks to the water that surrounds the island. “Obviously, the proximity of the sea, and the fact that the soil is exposed to salt which is then absorbed by the plant affects the flavour of local wines”. In addition, only a small selection of grape varieties are used in the making of island wine; chardonnay and malvasia in the case of whites and cabernet sauvignon, merlot, shiraz and tempranillo in red wines. Despite these common traits, Pere reminds that vineyards on the island are still relatively young, and as such, the wine is still carving out its own identity.
106
SABOR DE MENORCA Aunque a Menorca se la conoce más por su gin, su industria vinícola comienza a obtener buen nombre. A finales de 2006 se creó una nueva asociación, ViMenorca, para respaldar la expansión de este sector. Hablamos con su secretario, Pere J. Mercadal, para descubrir los secretos del vino de Menorca. El vino no es un producto nuevo en la isla, nos comenta Pere. “Hubo un tiempo en que había extensos viñedos, pero desaparecieron”, por eso, con la creación de ViMenorca la asociación aspira a “promocionar los vinos de la isla y a convertirse en la interlocutora de todos los productores frente a las autoridades locales”. Los vinos se agrupan bajo el sello de calidad, común a todos, de Vi de la Terra (vino de la tierra), “primer paso para luego conseguir una Denominación de Origen para el vino de la isla”, explica Pere. La asociación representa, actualmente, a siete viñedos de la isla. Tal como ocurre con muchos de los demás productos menorquines, el vino local tiene sus propias características. Una de ellas tiene su origen en el agua que rodea la isla. “Está claro que la proximidad del mar y el hecho de que la tierra está expuesta a la sal, que luego es absorbida por la planta, son factores que afectan el sabor de los vinos locales”. Además, para producir el vino de la isla sólo se usa una pequeña selección de variedades de uva: chardonnay y malvasía para los blancos y cabernet sauvignon, merlot, shiraz y tempranillo para los tintos. A pesar de estos rasgos comunes, Pere nos explica que los viñedos de la isla son aún relativamente jóvenes, por lo que el vino está todavía en proceso de formar su identidad propia.
107
As for drinking, Pere recommends Menorcan reds be consumed at a temperature of 17 or 18 degrees. “This is very important”, he stresses. “Typically, you drink red wine at room temperature, which is fine when it’s 20 degrees outside, but on the island, summer temperatures can be as high as 30 degrees”. When accompanying grilled fish, Pere recommends chardonnay or other white wines. For baked fish, meat dishes and Menorcan cheese, he suggests a fruity red such as Rubí del Mediterráneo. As for heavier meat dishes, such as generous sized steaks, Pere would opt for one of Binifadet’s red wines. New industries link perfectly with old, and Pere assures that Menorcan wines make an ideal accompaniment to Menorcan cheese. “I think they make a perfect complement to each other, both in terms of the way they are cultivated and when the two products are served together”.
108
En cuanto a su consumo, Pere recomienda que los tintos menorquines se consuman a una temperatura de 17 o 18 grados. “Esto es muy importante”, recalca. Por regla general, el vino tinto se bebe a temperatura ambiente, que está bien si en el exterior hay 20 grados, pero en la isla, en verano, las temperaturas pueden ser de 30 grados”. Para acompañar el pescado a la plancha, Pere recomienda chardonnay u otros vinos blancos. Para el pescado al horno, platos de carne o queso de Menorca, nos sugiere un tinto afrutado como el Rubí del Mediterráneo. Si se trata de platos de carne más sustanciosos, como una ración generosa de filete, Pere se decantaría por uno de los tintos de Binifadet. Las nuevas industrias conectan bien con las antiguas, por ello Pere nos asegura que los vinos locales son el acompañamiento perfecto para el queso menorquín. “Creo que se complementan perfectamente, tanto en lo relativo a su producción como cuando ambos productos se sirven juntos”.
Pere recognises that as the island’s wine industry restarted, a few years back, “it was difficult to get onto the menus of local restaurants”. Proprietors immediately associated the wine with low quality home made concoctions. “People would tell us that you can’t make wine here”, Pere recalls, “but that’s not true! We’re a Mediterranean island, and the Mediterranean is the home of wine”. Having cleared that first hurdle, Menorcan vineyards have proved they are capable of producing a quality wine to high standards. “Now we’ve got past that initial phase, restaurants actually contact us with orders for wine”, he explains. Whereas only specialist shops stocked the wines at first, it can now also be found in supermarkets on the island. And an external confirmation that Menorcan wines can compete with some of Spain’s best was declared this year: Sa Cudia’s dry white wine, grown in Es Grau, has been recommended in the 2007 edition of the prestigious Michelin Guide.
Pere admite que cuando la industria vinícola se puso en marcha de nuevo, hace unos años, “era difícil conseguir que estos vinos encontraran un sitio en las cartas de los restaurantes locales”. Sus propietarios los asociaban, inmediatamente, con caldos caseros de baja calidad. “La gente nos solía decir que era imposible producir buen vino aquí”, rememora Pere, “¡Pero eso no es cierto! Estamos en una isla mediterránea, y el Mediterráneo es la cuna del vino”. Superado aquel primer obstáculo, los viticultores menorquines han demostrado su capacidad de producir vinos de alta calidad. “Ahora, superada aquella fase inicial, son los propios restaurantes que llaman para hacer sus encargos”, explica. Al principio los vinos sólo se vendían en tiendas especializadas en vinos, pero ahora ya se encuentran en varios supermercados de la isla. Además, este año un hecho externo confirma que los vinos de Menorca pueden competir con algunos de los mejores de España: el blanco seco Sa Cudia, cultivado en Es Grau, viene recomendado en la prestigiosa Guía Michelin, en su edición de 2007.
Given the limited production – just 80,000 bottles of wine are sold on an annual basis – sales are currently limited to Menorca itself, “the island easily consumes this amount”. With time, however, Pere hopes that local vineyards will be able to increase production, without compromising on quality, which would mean island wines could be exported. In the short term, however, ViMenorca is concentrating its efforts on promoting wine at home, inviting both islanders and visitors to taste this fruit of Menorcan soils for themselves.
Dada la limitada producción – anualmente se venden un promedio de 80.000 botellas – las ventas se hacen de momento sólo en Menorca, “la isla consume esta cantidad fácilmente”. Pero, a medida que transcurra el tiempo, Pere espera que los viñedos locales puedan incrementar su producción, sin que disminuya su calidad, lo cual permitiría exportar los vinos isleños. Pero, de momento, ViMenorca concentra sus esfuerzos en promocionar el vino en casa, invitando a los isleños y a los visitantes a que prueben este fruto de las tierras de Menorca.
109
EATING & DRINKING SA TORRE DES SOL
HOME COMFORTS What makes a young man who has worked all over Europe choose Menorca to open up a restaurant? Apparently, years of holidaying on the island have taken their toll: when an opportunity came up to take on a house and eatery in Es Castell, Toby Thornton was smitten. He invites us into his restaurant and home, to explain just how the island captured his heart. Tucked alongside other terraced houses in Es Castell, Sa Torre des Sol is more than just a restaurant, it’s also Toby’s home. Step inside the hallway, and you’ll find comfy sofas and modern white bar stools where you can sit for a pre-dinner drink. The kitchen door opposite the bar is invariably open, so expect Toby to greet you before you head upstairs. From training at Leith’s School of Food and Wine in London, Toby’s cuisine has developed an individual style, reflecting the many countries he has worked in. From Spain to Switzerland, there are also Italian influences, from time he spent as a chef upon a private yacht, and seasonal twists: summers by the coast, winters in the mountains. And of course, underlying his experiences abroad, Toby’s family has been a key influence in the way he prepares food. “I suppose my cooking is a mixture between British and Mediterranean really, it’s a reflection of everywhere that I’ve been and worked”. And the menu at Sa Torre des Sol isn’t just about ‘where’, it’s also about ‘when’, “the menu changes throughout the year”, Toby comments, “I’m inspired by what’s in season, what’s fresh and what I can buy locally”. Toby’s childhood memories have two recurring themes: Menorca and food. As the eldest child, Toby would often stay up late in the kitchen, helping his mum, “she’s an excellent cook, and has always been keen to try out different things”. Toby’s love of home cooked food started just there: at home, “she was one of those Mums who was always making yummy cakes and proper roasts on Sundays”, he recalls with nostalgia. This interest in cooking eventually paved the way for Toby’s parents to set up a small guest house, where many weddings and other celebrations were held, “the house was always full with visitors”, so any division between home cooking and entertaining became blurred.
110
CONFORT HOGAREÑO ¿Qué impulsa a un joven, que ha trabajado por toda Europa, a escoger Menorca para abrir un restaurante? Por lo visto, el haber pasado varias veces sus vacaciones en la isla tuvo mucho que ver en ello y cuando surgió la ocasión de una casa-restaurante en Es Castell, a Toby Thornton le entusiasmó la idea. Nos invita a pasar a su restaurante/hogar para explicarnos cómo la isla conquistó su corazón. Encajada entre otras dos casas adosadas de Es Castell, Sa Torre des Sol no es sólo un restaurante sino también el hogar de Toby. En la entrada misma encontramos cómodos sofás y modernos taburetes blancos en los que tomar un aperitivo, antes de la comida. La puerta de la cocina, situada frente al bar, está permanentemente abierta, por lo que es seguro que Toby saldrá a saludarlos antes de subir al restaurante. Desde su formación en la Leith’s School of Food and Wine de Londres, la cocina de Toby ha ido consolidando su personal estilo que refleja los diversos países en los que ha trabajado. Desde España a Suiza, con influencias italianas, trabajó también como chef en un yate privado y en la modalidad de cambios estaciónales: los veranos en la costa, los inviernos en la montaña. Y, aparte de sus experiencias en el extranjero, la familia de Toby ha tenido un papel importante en su manera de preparar la comida. “Supongo que mi cocina realmente es una mezcla de cocina británica y mediterránea, un reflejo de todos los lugares donde he trabajado”. La carta de Sa Torre des Sol no refleja sólo el ‘donde’ sino también el ‘cuando’, “la carta va cambiando a lo largo del año”, comenta Toby, “me inspiran los productos de temporada, el producto fresco y lo que puedo comprar localmente”.
111
Los recuerdos de la niñez de Toby tienen dos temas recurrentes: Menorca y la comida
Toby’s childhood memories have two recurring themes: Menorca and food Holidays were simply a repeat performance of home life, but with the welcome addition of Menorcan sunshine, “my parents have been coming here since before I was born”, Toby recalls. But it wasn’t just the Thornton family who stayed in their house on the island, “we’d come here with lots of other families, and then their families would come here and then their kids …” As long as Toby can remember, he’s spent his holidays on Menorca. “I think my earliest, fondest memory of food on the island is of fruit. From a really young age, I can remember the smell of fruit like apricots and figs. It tasted fantastic.” So was it a question of Toby choosing cooking, or cooking choosing Toby? He laughs at the question, “I guess it’s a mixture of both really”, but without a doubt, Toby’s family has played an important part in his interest in food. Sa Torre des Sol is all about fresh, inspirational cooking – seasonal salads, quality cuts of meat and fish – but with a dose of sophistication, such as carefully presented dishes decorated with dabs of colourful sauce. It’s comfort food with an upmarket twist, reasonably priced, and in an intimate setting. Dishes may be imaginatively served, but there’s no need for guests to dress for dinner, it’s an informal environment, where the emphasis is on quality food rather than quantity. Toby’s description of the restaurant is straightforward, “I just wanted to create somewhere people can come and have good quality, freshly-cooked food, in a relaxed and friendly
112
environment”. Not only is the restaurant Toby’s home, but the restaurant staff are like Toby’s family. “I make a big point of ensuring that we all eat well”, he remarks, as if a restaurateur has an obligation to care for their staff. “Half an hour before service, I always insist that everything’s ready, and we all sit down and have a good hot plate of food and a glass of wine if anyone wants one”. For Toby, these 30 minutes are as important as the hours the staff face ahead of them preparing and serving meals, “it’s a good point during the day when everyone can stop, eat some food, and recharge their batteries”. In addition, it means his workmates are more than just employees, “it’s a good time for people to talk”, he believes.
Los recuerdos de la niñez de Toby tienen dos temas recurrentes: Menorca y la comida. Siendo el hijo mayor, Toby a menudo se quedaba, hasta tarde, en la cocina ayudando a su madre,“es una cocinera excelente y siempre ha sido aficionada a probar cosas nuevas”. La pasión de Toby por la cocina casera empezó precisamente allí: en casa, “era una de esas madres que siempre estaba haciendo tortas de rechupete y rosbif auténtico los domingos”, recuerda con nostalgia. Ese interés por la cocina preparó, eventualmente, el terreno para que los padres de Toby abrieran una casa de huéspedes donde se celebraron muchas bodas y otras celebraciones,“la casa estaba siempre llena de visitas”, y así la línea de separación entre la cocina casera y el tener invitados se volvió borrosa. Las vacaciones eran una simple repetición de la vida en casa, pero añadiéndole el soñado sol de Menorca, “mis padres han estado viniendo aquí desde antes de nacer yo”, indica Toby. Pero no fue sólo la familia Thornton que ocupó su casa en la isla,“solíamos venir con muchas otras familias y luego sus parientes venían con sus hijos…” Hasta donde alcanza su memoria, siempre pasaron sus vacaciones en Menorca. “Creo que el primer y mejor recuerdo que tengo es el de la fruta de la isla. Aunque debía ser muy pequeño, igualmente recuerdo aquel olor de la fruta, como los albaricoques y los higos. Su sabor era fantástico.” Entonces ¿fue la cocina que eligió a Toby o él quien eligió la cocina? La pregunta le hace sonreír, “creo que realmente es una combinación de ambas cosas”, pero sin duda, la familia de Toby ha jugado un papel importante en su interés por la cocina.
Sa Torre des Sol equivale a una cocina inspiradora y de comida recién preparada: ensaladas de temporada, cortes de carne y pescado de calidad, pero con una dosis de sofisticación, como platos delicadamente presentados, adornados con ligeros brochazos de salsa de color. Se trata de una comida reconfortante pero con un toque de clase, a precio razonable y en un escenario íntimo.Aunque los platos se presentan con imaginación, no es un requisito que los comensales se pongan elegantes para cenar, es un entorno informal en el que el énfasis va puesto más sobre la calidad que la cantidad de la comida. La descripción que hace Toby del restaurante es franca, “quería crear un lugar donde la gente pudiera venir a disfrutar de comida recién hecha y de calidad, en un entorno relajado y agradable.” El restaurante no es sólo el hogar de Toby, sino que también sus empleados son considerados como su familia. “Doy mucha importancia a que todos comamos bien”, comenta, como si un restaurador tuviera la obligación de cuidar de sus empleados. “Siempre insisto en que, media hora antes de abrir al público, todo esté preparado para luego sentarnos todos a comer un buen plato de comida caliente y a tomar un vaso de vino, si a alguno le apetece”. Para Toby esos 30 minutos son tan importantes como las horas que los empleados van a tener que soportar preparando y sirviendo comidas, “es un buen momento del día en que todos podemos detenernos para comer algo y recargar las pilas”. Significa, además, que sus compañeros de trabajo son algo más que empleados,“es una buena ocasión para que la gente pueda conversar”, opina.
113
“With a smaller restaurant it is more intimate, it is more controlled, you can have more time to interact with people”
FOR RESERVATIONS: +34 971 360 399 +34 666 018 333
And this window of quality time for his staff clearly brings positive results: Toby’s multinational team – from Chilean chefs, French and Menorcan waiting staff, even Toby’s brother, Bertie, works in the kitchen – merge between the three dining rooms, downstairs bar area and kitchen with discretion. Toby is also somewhat unconventional, and doesn’t confine himself to the kitchen when working. “Perhaps it’s a bit unorthodox”, he ventures, “but I quite often serve at the tables as well as cooking”. Having worked long hours in frantic eateries in the centre of Barcelona, Toby welcomes the change of rhythm at Sa Torre des Sol. “With a smaller restaurant it is more intimate, it is more controlled, you can have more time to interact with people”. Working in Menorca means Toby can pursue his career without having to compromise on his quality of life. And it means no two days or dishes are quite the same, “it depends upon what kind of mood I’m in really”, he says with a smile.
“Con un restaurante más pequeño todo es más íntimo, más controlado y hay más tiempo para relacionarse con la gente”
PARA RESERVAR: +34 971 360 399 +34 666 018 333
114
Y estos momentos de solaz para sus empleados da, obviamente, resultados positivos. El equipo multinacional de Toby, chefs chilenos y camareros franceses y menorquines, e incluso el hermano de Toby, Bertie, que trabaja en la cocina, se van ocupando de los tres comedores, del bar de abajo y de la cocina, con discreción.Toby es además poco convencional y no se limita a estar en la cocina cuando trabaja.“Tal vez sea poco ortodoxo”, dice, “pero a menudo sirvo las mesas además de cocinar”. Después de haber trabajado jornadas de largas horas en restaurantes frenéticos de Barcelona,Toby agradece ese cambio de ritmo de Sa Torre des Sol. “Con un restaurante más pequeño todo es más íntimo, más controlado y hay más tiempo para relacionarse con la gente”. El trabajar en Menorca significa que Toby pueda dedicarse a su carrera, pero sin poner en peligro su calidad de vida. Significa, asimismo, que no hay monotonía ni en sus días ni en sus platos, “todo depende de mi estado de ánimo realmente”, dice con una sonrisa en los labios.
ENTERTAINMENT TOLO MERCADAL
FINE TUNING
Menorca’s climate does more than just shape the island’s landscape, it also has implications for the island’s musicians and their instruments. Changes in temperature and humidity affect the quality of sound tuning, as Tolo Mercadal, Menorca’s one and only piano man, reveals.
PUESTA A PUNTO El clima de Menorca, aparte del paisaje, afecta a muchas otras cosas. Tiene repercusiones en los músicos de la isla y en sus instrumentos. Los cambios de temperatura y humedad afectan a la calidad de la afinación, según nos manifiesta Tolo Mercadal, el único técnico en pianos de Menorca.
117
the weather, ensuring constant levels of humidity in the body of the instrument. Between teaching, tuning and conducting (he directs the wind band at Mahon’s municipal music school), Tolo has also entered the retail trade, having opened Tons i Sons music shop in Es Castell three years ago. The shop is a family affair, he and his wife Monica – a primary school teacher and pianist herself – deal with clients personally, opening just two afternoons a week or on appointment. Tolo aspires for Tons i Sons to be more than just a point of sale for pianos, clarinets, many other instruments and accessories, they also organise regular concerts and conferences for musicians whatever their age or ability. As Tolo knows from personal experience, when it comes to music, you never stop learning. TONS I SONS CARRER GRAN, 150. ES CASTELL
www.tonsisons.com
Born into a family of musicians, Tolo has lived and breathed music from a very young age. Having studied music and the clarinet to postgraduate level, Tolo has experience performing at all levels across Spain and internationally; as a soloist, a chamber musician and even with the prestigious orchestra at the Gran Teatre del Liceu opera house in Barcelona – interestingly, his time spent at the latter was alongside his brother, also a clarinet player. At present he teaches the instrument at Menorca’s Music and Dance Professional Conservatory. But what makes Tolo unique among Menorcan musicians is his work with pianos – he is the island’s only piano tuner. “There’s no school in Spain to study piano technology ”, Tolo explained – and those in the trade are actually quite secretive about their techniques – so Tolo had to cross the Atlantic to find out more, studying at Randy Potter’s School of Piano Technology in the USA. In fact, travel is an integral part of his job as piano tuners are few and far
118
But what makes Tolo unique among Menorcan musicians is his work with pianos – he is the island’s only piano tuner
between, visiting homes in Mallorca, Ibiza and Formentera on a regular basis. In addition, he keeps his training up to date by attending courses and seminars on mainland Spain and further afield. On Menorca, he tunes and maintains pianos in many homes, those at the Music Conservatory, those of several Town Halls and the magnificent Steinway grand piano, acquired when Mahon’s Principal Theatre was reopened following reformation in 2001. More than just a technician or a teacher, Tolo is something of a musical doctor. “The piano is a living instrument”, Tolo explained with enthusiasm, between wood, felts and leather, tuning is a delicate task. Menorca’s humid climate puts considerable stress on pianos, “the instrument is alive, and it demands your respect”, Tolo comments, noting how harsh changes in the air’s water content can quickly affect the quality of sound. As a result, he recommends the use of a Piano Life Saver System that humidifies or dehumidifies it, depending upon
Pero lo que distingue a Tolo de los demás músicos menorquines es su trabajo con pianos – es el único afinador de la isla 119
Nacido en el seno de una familia de músicos,Tolo ha estado inmerso en un ambiente musical desde su más temprana edad. Después de completar sus estudios superiores de clarinete, Tolo adquirió experiencia, como instrumentista, tocando por la península y el extranjero, como solista, en conciertos de música de cámara e, incluso, con la prestigiosa orquesta del Gran Teatre Liceu de Barcelona – donde, curiosamente, actuó junto a su hermano, que es también clarinetista.Actualmente es profesor de este instrumento en el Conservatorio de Música y Danza de Menorca. Pero lo que distingue a Tolo de los demás músicos menorquines es su trabajo con pianos – es el único afinador de la isla. “No existe una escuela donde estudiar tecnología de pianos”, explica Tolo – y sus profesionales son muy herméticos en lo que a sus técnicas se refiere – por lo que Tolo tuvo que cruzar el Atlántico para poder descubrir más sobre la materia, estudiando en Randy Potter’s School of Piano Technology, en los EEUU. De hecho, viajar es una parte integral de su profesión, ya que hay pocos afinadores de piano y, por ello, hace el mantenimiento de pianos privados en Mallorca, Ibiza y Formentera, con la necesaria regularidad.Además, sigue cursos y seminarios de puesta al día en la península o en el extranjero. En Menorca, aparte de cuidarse de muchos pianos privados, está encargado también de los del Conservatorio, los de muchos Ayuntamientos y del magnífico Steinway, gran cola, adquirido con motivo de la reapertura del Teatre Principal de Maó en el año 2001, después de la reforma integral del mismo. Más que un simple técnico o profesor, Tolo es una especie de médico musical.“El piano es un instrumento vivo”, explica Tolo con entusiasmo, al haber partes de madera, fieltro y cuero, la afinación es una tarea delicada. El clima húmedo de Menorca influye muchísimo en los pianos, “el instrumento está vivo y exige que se respete”, comenta Tolo, explicando cómo las marcadas oscilaciones en el contenido de agua en el aire afectan, rápidamente, a la calidad del sonido. Por ello, recomienda el uso de un Piano Life Saver System, un sistema que, colocado al piano, lo humidifica o deshumidifica, según el tiempo que haga, asegurando, de ese modo, unos niveles constantes de humedad en el instrumento. Aparte de enseñar, afinar y dirigir (dirige la banda de la Escuela Municipal de Música de Maó), Tolo se ha introducido también en el comercio al por menor, abriendo, hace tres años, su propia tienda de música Tons i Sons en Es Castell. La tienda es un comercio familiar,Tolo junto con su mujer Mónica – que es maestra de Educación Primaria y pianista – tratan con sus clientes personalmente. Abren sólo dos tardes a la semana, además de con cita previa, siempre que haga falta.Tolo aspira a que Tons i Sons sea algo más que un simple punto de venta de pianos, clarinetes, accesorios y muchos otros instrumentos. Organizan también, con regularidad, conciertos y conferencias para músicos, cualquiera que sea su edad o especialidad. Tolo sabe, por experiencia personal, que cuando hablamos de música, uno está en aprendizaje continuo. TONS I SONS CARRER GRAN, 150. ES CASTELL
www.tonsisons.com
120
ENTERTAINMENT TOMÉ OIVES
KING OF ALL INSTRUMENTS THE
Escaping attacks from pirates and threats from soldiers on land, the organ at Santa María Church in Mahon has survived the test of time. Santa María’s organist since 1993, teacher and the director of Sant Lluís music school, Tomé Olives talks about this monumental instrument, it’s history, and plans to celebrate its bicentenary in 2010.
REY DE LOS INSTRUMENTOS EL
Habiendo escapado de ataques piratas y de las amenazas de los soldados en tierra firme, el órgano de la Iglesia de Santa María de Maó ha resistido el paso del tiempo. Organista de Santa María desde 1993, profesor y director de la escuela de música de Sant Lluís,Tomé Olives nos habla de este instrumento monumental, de su historia y de los proyectos para celebrar su bicentenario en el año 2010.
123
Mozart described the organ as ‘the King of all instruments’, and Tomé Olives, Santa María’s organist, shows similar awe and admiration for this one-man orchestra. Having spent many years studying music, in Menorca, Barcelona and Munich, he knows the organ has much to teach him still. “I’ll never stop learning. I’ve been studying for the past 27 years and I still haven’t finished”. Tomé lives in Sant Lluís, “I’ve travelled a lot, but Menorca is like a magnet!” Naturally, if Tomé had decided to leave the island, his career could have taken a different turn. “Menorca gives you time, quality time. If I did what I do here in Barcelona or Madrid, I would need 10 hours more in the day!” Santa María’s organ is just one episode in Menorca’s long cultural history. Juan Kyburz, a Swiss organ-maker, was invited to the island to build the instrument, starting work in 1807. “Kyburz integrated with Menorcans so well, he even married a girl from Ciutadella”, Tomé recounts. When work began, Menorca had recently been returned to Spain after nearly a century of British domination. “There was a bourgeois class with considerable spending power”, Tomé notes, “it was an educated middle class, a class that was interested in culture”, and this had important implications for the island. “There was a time when three maestro organists were working on the island, and this is incredible when you think that Menorca’s population was under 20,000 inhabitants”. Despite the middle class’ increasing wealth, the majority of Menorcans scraped a living through farming. “At the time there were French and Menorcan pirates roaming the seas”, Tomé reminds, “many Menorcans stole from merchant ships in order to survive”. So transporting material for Santa María’s organ to the island was no easy task. The nephew of a French Cardinal wrote a letter, authorising the free passage of the organ. Alternative stories do exist, however. One claims the organ was originalThe contrast ly from Turkey: fierce weather meant that the between the captain of the boat had powerful lungs of to abandon the instruthe organ itself ment in Menorca and the heavy instead of taking it to silence that hangs its final destination, over the church England. It may be just a rumour “but it goes below couldn t down well with the be sharper tourists”, Tomé adds.
124
Mozart definió el órgano como “el El contraste entre los rey de todos los potentes pulmones del instrumentos”, y rgano y el imponente Tomé Olives, orgasilencio que invade la nista de Santa iglesia no podr a ser María, nos manifiesta una parecida m s marcado reverencia y admiración hacia esta orquesta de una sola persona. Después de estudiar música durante muchos años en Menorca, Barcelona y Munich, sabe que el órgano tiene mucho que enseñarle todavía. “Nunca terminaré de aprender. Llevo estudiando los últimos 27 años y aún no he terminado”.Tomé vive en Sant Lluís.“He viajado mucho, pero Menorca es como un imán”. Naturalmente, si Tomé hubiese decidido marcharse de la isla, su carrera profesional hubiese tomado un rumbo diferente. “Menorca le da a uno más tiempo, tiempo de calidad. Si tuviera que hacer lo que hago aquí, en Barcelona o Madrid, necesitaría diez horas más cada día”. El órgano de Santa María es un capítulo aparte en la larga historia cultural de Menorca. Se invitó a Juan Kyburz, organero suizo, a venir a la isla para construir el instrumento, empezándose su construcción en 1807. “Kyburz se integró tanto en la vida menorquina, que incluso se casó con una joven de Ciutadella”, nos cuenta Tomé. Cuando comenzó el trabajo, Menorca hacía poco que había vuelto a la corona española, tras casi un siglo de dominación británica.“Había una clase burguesa con considerable poder adquisitivo”, anota Tomé. “se trataba de una clase media culta, interesada en la cultura”, un factor que tuvo consecuencias importantes para la isla. “Hubo momentos en que había tres maestros organistas trabajando en la isla, algo casi increíble si tenemos en cuenta que la población de Menorca era inferior a 20.000 habitantes”. A pesar de que la riqueza de la clase media iba en aumento, la mayoría de menorquines sacaban, trabajando el campo, lo justo para vivir. “En aquella época había piratas franceses y menorquines en el mar”, nos recuerda Tomé,“muchos menorquines robaban de los barcos mercantes para poder sobrevivir”. Por este motivo, el transporte de los materiales para el órgano de Santa María no era una tarea fácil. El sobrino de un cardenal francés escribió una carta en la que autorizaba el libre paso del órgano. Pero existen otras historias. Una de ellas reivindica que el órgano provenía de Turquía, pero un fuerte temporal obligó al capitán del barco a abandonar el instrumento en Menorca, en vez de llevarlo a su destino final que era Inglaterra. Seguramente se trata de una invención “pero la historia cae bien a los turistas”, añade Tomé.
125
Santa María’s organ was lucky to escape unharmed during the Civil War. Under Republican control, there were 19 organs on the island before war broke out, but only a handful actually survived. Santa María Church was used as a storage space by the Republican forces during the war. In Tomé’s opinion, “obviously the loss of human lives was one of the war’s failures, but so was the death of culture”. Interestingly, it was actually an illustrious Republican soldier, Hernandez Sanz, who signed an order that ensured that Santa María’s organ was protected; it suffered only minor damage to its casing and interior. “It’s important we are aware of this, as it makes us value the organ even more”. Several events are lined up for the organ’s bicentenary in 2010, including a cycle of concerts, an exposition, and plans to visit the homeland of Johann Sebastian Bach, who Tomé heralds as “the maestro organist”. Work is being undertaken to restore the organ, a painstaking task that will see the 3,120 tubes cleaned individually and readjusted to improve quality of the instrument’s sound. In addition, Tomé plus other organists and a mathematician have an ambitious project to build a new instrument altogether, with notes split into quarter values, rather than just semitones. Before leaving, Tomés invites us up to the dizzy heights of the organ itself. The organ may loom over the heads of those down in the church below, but once sat, facing the keys, pedals and handles, playing is actually a very intimate affair, certainly, “it’s not about commercial music”. To demonstrate, he breaks the silence with a series of chords, adding violins, trumpets, bassoons … suddenly an entire orchestra has filled the church. The contrast between the powerful lungs of the organ itself – Tomé shows us the instrument’s ‘engine room’, rows of tubes that generate sounds from a booming double bass to a feisty piccolo – and the heavy silence that hangs over the church couldn’t be sharper. During the summer season of morning organ recitals “it doesn’t matter if there are three people or three hundred people down below” the sense of mystery is always present. Tomé has played organs in many different countries, but if he could choose just one, “I’d opt for this one”. Santa María’s name has also appeared on a list of the world’s best organs. “It’s something very difficult to define”, Tomé warns, “especially as every organ you play feels as though it is the best one in the world!” That said, as 2010 draws near, Tomé hopes to remind islanders and visitors alike of the prestige of this grand instrument. “We’re not really aware of the true value of this organ, we want to work to show people what a wonderful instrument they have”.
BETWEEN MAY AND OCTOBER, ORGAN RECITALS ARE HELD AT SANTA MARÍA CHURCH FROM MONDAY TO SATURDAY AT 11AM.
126
127
Fue una suerte que el órgano de Santa María no fuera dañado durante la Guerra Civil. Al estallar la guerra, la isla estaba bajo control republicano y había 19 órganos, pero sólo se conservaron unos pocos. El ejército usó la Iglesia de Santa María como almacén durante la guerra. Tomé opina que “obviamente la pérdida de vidas humanas fue uno de los fracasos de la guerra, pero también lo fue la muerte de la cultura”. Curiosamente, fue un ilustre militar republicano, Hernández Sans, quien firmó una orden que garantizaba la protección del órgano de Santa María; sólo sufrió ligeros desperfectos en su caja y en el interior. “Es importante conocer este hecho, pues nos hace valorar el órgano, aún más” Se están programando varios actos para el bicentenario del órgano en el 2010, que incluyen un ciclo de conciertos, una exposición, y planes para visitar la tierra natal de Johann Sebastián Bach, a quien Tomé declara como “el maestro organista”. Se emprenderá el trabajo de restaurar el órgano, una tarea minuciosa que comportará la limpieza individual de cada uno de los 3.120 tubos, así como su reajuste, para mejorar la calidad del sonido del instrumento. Además, Tomé, junto con otros organistas y un matemático, tienen el ambicioso proyecto de construir un nuevo instrumento que tendría sus notas divididas en cuartos de tono en vez de semitonos. Antes de marcharnos, Tomé nos invita a subir a las vertiginosas alturas del órgano.Aunque el órgano es una especie de gigante erguido por encima de las cabezas de los que están abajo en la iglesia, una vez te sientas frente a sus teclados, pedales y registros, el tocarlo es un asunto íntimo, ciertamente “no se trata de música comercial”. Para hacernos una demostración, rompe el silencio con una serie de acordes, mientras va añadiendo violines, trompetas, fagots… de repente, una orquesta completa ha llenado la iglesia. El contraste entre los potentes pulmones del órgano – Tomé nos enseña ‘la sala de máquinas” del instrumento, hileras de tubos que generan sonidos que van del retumbante contrabajo al del animado flautín – y el imponente silencio que invade la iglesia no podría ser más marcado. En verano, cuando se hacen los conciertos por las mañanas, da lo mismo que haya tres como trescientas personas abajo” el sentido de misterio está siempre presente. Tomé ha tocado órganos en muchos países, pero si tuviera que escoger uno, “me decantaría por éste”. El nombre de Santa María ha aparecido también en una lista de los mejores órganos del mundo.“Es algo muy difícil de definir”, advierte Tomé, “especialmente si tenemos en cuenta que cada órgano que uno toca crea la sensación de ser el mejor del mundo”. Dicho esto, y mientras el 2010 se va acercando, Tomé espera que todos los menorquines y quienes nos visitan comprueben el prestigio de este imponente instrumento. “No nos damos cuenta, realmente, del auténtico valor de este órgano, queremos trabajar para mostrar a la gente qué instrumento tan maravilloso tienen”. ENTRE MAYO Y OCTUBRE SE REALIZAN CONCIERTOS A LAS 11, DE LUNES A SÁBADO, EN LA IGLESIA DE SANTA MARÍA.
128
Managing Editor / Directora Editorial Wendy Mitchell wendy@menorcalife.net Art Director / Director de Arte Franck Debouté franck@menorcalife.net Features Editor / Redactora jefe Georgina Bromwich georgina@menorcalife.net Administration and advertising Administración y publicidad Nicki Millan Richardson info@menorcalife.net Linguistic advisor / Asesor lingüístico Santi Preto Jenny Hepworth Additional text / Texto adicional Richard Carnill 100-105
Additional photography / Fotografía adicional Nadège Mériau 48-55 Jordi Escandell 100-103 / 110-114 / 123-128 Tiago Reurer 15-20 Martin Hejnar 38 Franck Debouté all other photography las demás fotografías Thanks to / Gracias a Karine, Mattis, Hugo, Amalio Printed by / Impresión INGRAMA S.A Carretera de Lluc, 166 07300 Inca (Mallorca/Baleares) www.e-ingrama.com +34 971 500 250 Fax 971 880 519 correo@e-ingrama.com Menorca Life SL S’Arravaleta 3 07702 Maó (Menorca) +34 619 838 838 info@menorcalife.net www.menorcalife.net
MAH N: C/ Capifort, 1 POIMA Tel. 971 36 14 50 Æ Fax 971 35 00 48 gali@mgali.com
CIUTADELLA: C/ d Es Comerciants, 5 Æ POICI Tel. 971 48 03 03 Æ Fax 971 48 40 74 ciutadella@mgali.com
desde 1947
In the next issue … we unearth more of the island’s secrets
En la próxima edición … descubriremos más secretos de la isla