MenorcaLife 2006

Page 1

somewhere to dream about UN

!"#$% DE &'("&)*


Nadège MÊriau


menorca never ceases to surprise me. There are so many sides to the island that are just waiting to be discovered, be it finding a secluded cove, exploring historic patrimony or dining at an innovative restaurant. On the pages of Menorca Life we’ve attempted to put this diversity into words, to create a behind the scenes view of island living. This isn’t just a magazine about Menorca. It is already renowned for the natural beauty and unique species that led it to be named a Biosphere Reserve. Instead it’s about the people who have made the island their home, the places they live and work, and how they combine to make Menorca such a distinct location. Welcome to the first issue of Menorca Life. Whether you’re a first time visitor or you’ve lived here all your life, you’ll almost certainly find something about the island that will surprise you too.

Menorca nunca deja de sorprenderme. La isla ofrece muchísimas cosas por descubrir, como podrían ser el encontrar una cala apartada, explorar el patrimonio histórico o cenar en un restaurante innovador. En las páginas de Menorca Life hemos intentado describir esta diversidad mediante la palabra escrita, crear una visión, entre bastidores, de la vida en la isla. No se trata de una revista sobre Menorca. La isla ya tiene su propia fama por su belleza y sus especies singulares que la hicieron merecedora de ser declarada Reserva de la Biosfera. En ella hablamos de la gente que la han convertido en su residencia, de los lugares en que viven y trabajan y de cómo todo se combina para convertir a Menorca en un lugar tan distinto a otros. Le damos la bienvenida al primer número de Menorca Life.Tanto si Ud. visita Menorca por primera vez como si ha vivido aquí toda la vida, es casi seguro que en él encontrará algo sobre la isla que le sorprenderá.

WENDY MITCHELL wendy@menorcalife.net mcalife 3


LIVING

CULTURE

Country retreat Refugio campestre

SON CAMERÓ

6-10

Family affair Asunto familiar

WORTLEYS

12-17

Architectural fingerprints Huellas arquitectónicas

NANDO PONS

19-23

Two distinct islands Dos islas distintas

BONNIN SANSO

4 mcalife

25-29

A cultural centerpiece Una atracción cultural

ARTURO BAGUR

30-34

No man’s land Tierra de nadie

LA MOLA

35-38

Menorca muse La musa de Menorca

LINDSAY MULLEN

39-43


OUTDOORS

EATING & DRINKING

Come fair weather or foul Haga buen o mal tiempo

Creative cooking Cocina creativa

MENORQUIN YACHTS

44-47

One step ahead Un paso adelante

RIUDAVETS

MARIVENT

64-70

Raise your glass Hagan un brindis

48-53

JAVIER SOLANO

72-77

Pedal power La energĂ­a del pedal

ARTURO SINTES

54-58

Riding the waves Remontando las olas

LYNDON HELLEWELL

ENTERTAINMENT 60-63

Aiming high Apuntando alto

MENORCA BASQUET

78-82

Big band Big band

La banda de ES MIGJORN GRAN

83-86 mcalife 5


LIVING SON CAMERÓ

hidden

TREASURES IF THERE’S ONE THING ISLANDERS AGREE ON, IT’S THAT MENORCA NEVER CEASES TO SURPRISE THEM. EVEN AFTER MANY YEARS OF LIVING ON OR VISITING THE ISLAND, THERE IS ALWAYS SOMETHING NEW TO DISCOVER. SON CAMERÓ IS JUST ONE OF MENORCA’S MANY TREASURES.

6 mcalife


M

Menorca has many closely guarded secrets that only the most intimate of friends share. Perhaps it’s a family run fish restaurant serving freshly-caught lobster, a picture postcard cove with crystalline waters and not a hotel in sight, or maybe grandmother’s recipe for melt in your mouth pastissets. The list goes on … but it’s certainly not just coastal hideaways that are worth a mention; inland Menorca has plenty of secrets of its own, such as the converted farmhouse Son Cameró. This unique property strikes a delicate balance between prominence and discretion, and it was only recently discovered by locals. The farm’s name is associated with its most famous – and only – guest, exSpanish Prime Minister José María Aznar. The Aznar family spent two summers at the property, but while locals may have a vague idea of where the farm is located, few have had the privilege of spending time here. Leading off from the narrow back road that connect Es Migjorn and Ferreries, a single track path winding through the rocky slopes of the gorge give no clues as to what lies at the route’s end. Were the road not paved – and just a few years ago it was little more than a muddy track – you would probably think you’d taken a wrong turning. Endless curves skirt around jagged rocks, brave shrubs stand proudly in scraps of soil that nestle between boulders, and down to your left, pine trees flourish in the green valley. Not until the last stretch – a leafy avenue – do you get a glimpse of your prize: the whitewashed façade of Son Cameró.

LOS ISLEÑOS ESTÁN DE ACUERDO EN UNA COSA, MENORCA NUNCA DEJA DE SORPRENDER. A PESAR DE VISITARLA MUCHAS VECES O DE VIVIR EN LA ISLA MUCHOS AÑOS, SIEMPRE HAY ALGO NUEVO A DESCUBRIR. SON CAMERÓ ES UNO DE LOS TESOROS DE MENORCA.

los TESOROS ESCONDIDOS Menorca tiene muchos secretos celosamente guardados, de los cuales tan sólo los amigos más íntimos son partícipes. Tal vez, un restaurante de pescado donde sirven langosta recién pescada, o una cala preciosa con aguas cristalinas y sin hotel a la vista, o quizás la receta de los exquisitos pastissets de la abuela. La lista sigue... pero no sólo merecen mención los escondites de la costa: el interior de Menorca también guarda muchos secretos, como la casa de campo de Son Cameró. Esta finca única manifiesta un equilibrio delicado entre la importancia y la discreción, y los isleños la conocen desde hace muy poco. El nombre de la granja se asocia con su – único – huésped más famoso, el ex primer ministro de España, José María Aznar. La familia Aznar ha veraneado dos veces en la finca pero, mientras que los menorquines tienen alguna idea vaga de donde está, pocos han tenido el privilegio de pasar tiempo aquí.

mcalife 7


Perhaps what surprises most is Son Cameró’s modesty. For a property that has filled the pages of Spain’s gossip magazines and newspapers as the backdrop to the Aznar family holiday, you might expect a grand mansion with luxurious furnishings. Yet despite its fame and its celebrity residents, Son Cameró remains firmly founded on Menorcan roots – the Aznar family have been the property’s only rental clients. What was once a simple farmhouse is still just that, and it remains a practical property. There are no elaborate extensions or architectural experiments tagged on. Son Cameró is, at first glance, little more than a rural property, a homestead tucked in behind bottle green shutters that recall the days when Menorcans lived from the land that surrounded them. Simplicity reigns inside, where the ceiling slopes, nooks and crannies cut out of the uneven walls have been turned into miniature shelves and storage spaces, tiles act as lampshades, original beams loom overhead and narrow stone staircases invite you to explore the house further. Providing access to the rear patio, the lounge is made even cosier on cool evenings with an open fire. The neighbouring kitchen is designed for family living and eating rather than high brow entertaining. The smooth kitchen table, surrounded by built in stone benches, is a focal point for family life. An archway leads into the connecting kitchen, which has lowlevel units in keeping with the rustic theme, painted a royal blue to add character even further.

Clean, crisp designs characterise the five bedrooms and four bathrooms. Here whitewashed designs prevail, broken only by splashes of colour in bathroom tiles or terracotta bowls used as decoration. Even the built in wardrobes are in keeping, with simple louver doors to match the exterior shutters. Reached by a separate staircase, the master bedroom overlooks the interior patio and also provides access to the roof terrace. Bordered by barriers made from old olive tree wood, this lookout lets you catch a glimpse of the sea and it offers views as far as Mallorca on a clear day.

8 mcalife

Underneath Son Cameró’s country façade is a property well equipped for modern living, both in practical terms as well as meeting the demanding security and communication requirements of a Prime Minister. Isolated it may be, but with its own power generator and water supply, this isolation only brings with it a guarantee of peace and quiet. The mainline telephone is suitable for broadband connection, ensuring you can reach the outside world at your convenience. In terms of comfort, the same terracotta tiles that cool bare feet in the summer warm the house as the under floor heating rises up in cooler months. There is a 14 metre infinity swimming pool, an exterior bathroom for guests, a games room and a large garage – used either for storage or for entertaining. Add these amenities to a plot of land where you’ll struggle to see any neighbouring properties – let alone fear the neighbours will hear you. There are 230 hectares of land included in the deeds, spread out across a series of fields bordered by dry stone walls that slope downhill. Closer to the house, the land is meticulously tendered to by Toni who visits Son Cameró on a daily basis from his native Ferreries to work the vegetable patch, feed the property’s four-legged and winged residents, and to ensure the house is well maintained. And for the self-sufficient, hunting is permitted on the land, so if you catch a partridge, you can prepare a favourite Menorcan dish – perdiz con col – with cabbage from the vegetable patch.

A DELICATE BALANCE BETWEEN PROMINENCE AND DISCRETION UN EQUILIBRIO DELICADO ENTRE IMPORTANCIA Y DISCRECIÓN


Saliendo de la estrecha carretera secundaria que conecta Es Migjorn y Ferreries, el sendero angosto caracolea entre las pendientes rocosas del desfiladero sin dar pista de lo que hay al final de la ruta. Si no estuviera pavimentada la carretera – y hace pocos años no fue más que un camino barroso – probablemente creerías haber cogido mal camino. Curvas sin fin bordean rocas recortadas, arbustos valientes se yerguen indomables de pedacitos de tierra enclavados entre piedras y a la izquierda, pinos abundan en el valle verde. Al llegar al último tramo – una avenida frondosa – se alcanza ver el premio por primera vez: la fachada encalada de Son Cameró. Tal vez lo que sorprende de Son Cameró es su modestia. Siendo una finca que ha llenado las páginas de la prensa rosa española y los periódicos, como telón de fondo de las vacaciones familiares de los Aznar, era de esperar una mansión enorme con muebles de gran lujo. Pero, a pesar de su fama y sus residentes célebres, Son Cameró sigue firme en sus raíces menorquinas – los Aznar han sido los únicos arrendatarios. Antaño era una casa de campo sencilla y lo sigue siendo, y además es una finca práctica. No hay ampliaciones complicadas ni experimentos arquitectónicos anejos.A primera vista, Son Cameró no es más que una finca rural, una granja escondida tras persianas verde botella que recuerdan los tiempos cuando los menorquines vivían de la tierra.

En el interior, reina la sencillez. Donde el techo se inclina, los rincones y nichos de las paredes asimétricas se emplean como estantes miniaturas y espacios para almacenaje, unas tejas sirven de pantalla de lámpara, vigas originales surgen imponentes y escaleras estrechas de piedra invitan a explorar la casa. Dando acceso al patio trasero, el salón con su chimeneahogar se vuelve acogedor en los atardeceres frescos. Al lado, la cocina está diseñada para vida familiar y no para grandes cenas de lujo. La pulida mesa de cocina, servida por bancos de piedra, es eje de la vida familiar. Un arco comunica con otra cocina que tiene armarios bajos que, pintados de un azul real que da carácter, armonizan con el tema rústico.

Diseños limpios y frescos caracterizan los cinco dormitorios y cuatro cuartos de baño. Aquí prevalecen diseños encalados con toques de color en los azulejos de los baños y fuentes de terracota como decoración. No desentonan los armarios empotrados con sus puertas sencillas tipo persiana a juego con las persianas exteriores. Alcanzado por una escalera independiente, el dormitorio principal da al patio interior y también da acceso a la azotea. Bordeado por vallas de olivo viejo, este puesto de observación te permite alcanzar ver el mar y ver hasta Mallorca en un día despejado.

mcalife 9


Menorca’s coastline offers a wealth of luxurious chalets and extravagant villas, but long before these properties were even dreamed up by architects, Son Cameró was quietly going about her business as a farm in the midst of Menorca’s lush countryside. There’s no need to make a compromise and opt between the demands of modern living, a desire for serenity and an authentic piece of Menorcan history. Son Cameró embraces all three characteristics offering a well-kept secret that only a few can claim to know first hand.•

THE AZNAR FAMILY SPENT TWO SUMMERS AT THE PROPERTY LA FAMILIA AZNAR HA VERANEADO DOS VECES EN LA FINCA

Detrás de su fachada campestre, Son Cameró es una finca bien preparada para la vida moderna tanto en términos prácticos como para hacer frente a las exigencias de seguridad y comunicación de un primer ministro. Puede que sea aislada pero con generador propio y fuente de suministro de agua, lo apartado del lugar trae consigo una garantía de paz y tranquilidad. El teléfono está preparado con banda ancha así que puedes contactar con el mundo de afuera cuando quieras. En cuanto a comodidad, las misma losas terracota que refrescan en verano a los pies desnudos, también dan calor a la casa ya que sube calefacción de suelo radiante durante los meses más frescos. Hay una piscina de infinidad de 14 metros, un cuarto de baño al exterior para invitados, una sala de juegos y una cochera grande – que se emplea para almacenaje o como sitio donde recibir a los amigos.

A estas facilidades añádeles una parcela que rara vez permite divisar una casa vecina – aparte de eso, no hay que temer que los vecinos te van a oír. En la escritura están inscritas 230 hectáreas de terreno, extendidas por una serie de campos cercados por pared seca que se inclinan hacia abajo. Cerca de la casa, la tierra recibe los cuidados minuciosos de Toni. Desde su Ferreries natal, viaja a Son Cameró todos los días para trabajar el huerto, dar de comer a las aves y los residentes de cuatro patas y asegurar el buen mantenimiento de la casa.Y está permitida la caza así que si el auto-abastecedor alcanza una perdiz, puede prepararse perdiz con col – una especialidad de Menorca – con col de la huerta. La costa de Menorca ofrece una abundancia de casas de lujo y chalets extravagantes pero mucho antes de las fantasías arquitectónicas de hoy día, Son Cameró ya obraba como granja – sin alboroto – en medio del campo exuberante de Menorca. No hace falta buscar un arreglo entre las exigencias de la vida moderna, el deseo de serenidad y una auténtica pieza histórica menorquina. Las tres características se combinan en Son Cameró, un secreto bien guardado dado a pocos a conocer. • If you are interested in purchasing this property contact Bonnin Sanso on e-mail: cguanaria@bonninsanso.com Si le interesa comprar esta propiedad contactar con Bonnin Sanso en el e-mail: jtorres@bonninsanso.com

10 mcalife



LIVING RICHARD WORTLEY

MOVING ON fromom

first impressions

I

t’s a bright summer morning like any other. It’s not yet 9 o’clock, but the sun’s already warm enough to ensure the slightest effort leaves beads of sweat trickling down my neck as I walk uphill on one of Cala Llonga’s numerous steep streets, checking house names to find my destination. But I shouldn’t have been worried about making a mistake, as a friendly figure stops me in my tracks. "Is it us you’re looking for?" he asks, before welcoming me inside. The Wortley family’s love affair with Menorca began in 2000, but their relationship with the island hardly got off to the best of starts.

12 mcalife

As I walk into the kitchen to meet Richard’s wife, Louise, their three young children don’t even raise their heads from the elaborate drawings they are colouring. A little later, on the terrace with a cup of tea in my hand, the children rush down the stone steps and across the immaculately kept grass to play in the Wortley’s swimming pool. Watching their blond haired heads bobbing in and out of the water, and chatting to Richard between sips of tea, I can’t help but wonder if I took a wrong turning somewhere. This could just as easily be a scene from suburban Surrey, were it not for the blazing sunshine and sight of sailing boats scattered across Mahon’s port laid out in front of me. And hearing about the Wortley’s first day on the island, many would be surprised they ever came back.


TWENTY-FOUR HOURS INTO THE WORTLEY FAMILY’S FIRST VISIT TO MENORCA, NOT EVEN THE MOST DARING OF GAMBLERS WOULD HAVE PUT MONEY ON THEM COMING BACK. BUT WITHIN THE SPACE OF TWO WEEKS, THE ISLAND CAPTURED THEIR HEARTS AND THEIR IMAGINATIONS, AND OVER THE PAST SIX YEARS, THEY HAVEN’T STOPPED COMING BACK. VEINTICUATRO HORAS DESPUÉS DE LLEGAR A MENORCA POR PRIMERA VEZ, NI EL JUGADOR MÁS EMPEDERNIDO HUBIERA APOSTADO POR LA VUELTA DE LA FAMILIA WORTLEY. PERO DOS SEMANAS BASTABAN PARA QUE LA ISLA CAPTARA SUS CORAZONES E HICIERA VOLAR SUS FANTASÍAS Y, DURANTE LOS ÚLTIMOS SEIS AÑOS, HAN VUELTO UNA Y OTRA VEZ.

E

las primeras impresiones no cuentan

s una mañana soleada como cualquier otra. No han tocado las nueve pero el calor de sol ya es tal que el más mínimo esfuerzo hace que un riachuelo de sudor desliza por mi nuca. Subo la cuesta de una de las calles vertiginosas de Cala Llonga, estudiando los letreros de las casas para localizar mi destino. Pero no tenía que preocuparme, no me iba a perder: un tipo amable me para medio camino. “¿Nos busca a nosotros?” pregunta, y me conduce hacia dentro. La pasión de la familia Wortley por Menorca se despertó en el año 2000 pero sus relaciones con la isla no empezaron bien.

Entro en la cocina para conocer a Louise, la mujer de Richard. Sus tres hijos de corta edad no levantan cabeza de los dibujos complicados que están coloreando. Un poco más tarde, con una taza de té en mi mano, observo a los niños correr escalera abajo, cruzar el césped impecable para jugar en la piscina familiar. Mirando las cabezas rubias inclinándose en el agua, charlando con Richard entre sorbitos de té, me pregunto si, tal vez me he equivocado de lugar. Podría ser una escena de un barrio residencial del condado de Surrey, de ingleses acomodados, si no fuera por el sol resplandeciente y los veleros desplegados delante de mis ojos en el puerto de Maó. Al escuchar la historia del primer día de los Wortley en la isla, a muchos les sorprendería su vuelta.

mcalife 13


“We love the fact that the island hasn’t changed dramatically” “Nos complace saber que la isla no ha cambiado de forma dramática” "It was about five year’s ago," Richard recalls, "and we made the mistake of booking a package tour in Punta Prima". At the time, Louise was pregnant, and their eldest son, Freddy, was only a few months old. From the moment they disembarked the holiday seemed headed for disaster. "We got on this dreadful bus, which took everyone round to various resorts, dropping people off, and we thought, what on earth are we doing on this trip?" To make matters worse, their accommodation was a far cry from what had been described in the brochure. "From already feeling very low, we then entered the most repulsive place you’d ever seen in your life, and having paid an absolute premium, it really didn’t come up to our expectations".

14 mcalife

On their first day, they could have hardly imagined they would be thinking of returning in the space of a couple of weeks, yet by the end of the fortnight, the Wortley’s had already been in touch with an estate agent. "We hired a speedboat for two weeks, and spent the entire time totally falling in love with the island", Richard explained, Menorca’s coastline had cast its spell upon the family and they were already working out when they could come back. "We’d been here two weeks, having come here with no intention of buying anywhere abroad, but by the end of the holiday we thought, well, we’ll have a look around and see what’s available". Ironically, one of the properties that caught their eye was their current next door neighbour. "Driving around Mahon’s harbour, we looked at this house, which was the only one built in this area, thinking, what position in life would one have to be in to own a house like this?" Richard laughs as he thinks back. "We met up with a gentleman from Bonnin Sanso, literally on our last day to get an idea of the kind of properties available", Louise continued, so just two months after this fateful trip, they were back on a plane again, this time to dedicate a week to property hunting. But once again, things didn’t turn out as they had expected. Richard and Louise came back to Menorca with clear ideas about the kind of property they were looking for. "We wanted to be on the waterfront, as we wanted the possibility of a pontoon for the boat we were going to buy", Richard stressed, "and one thing we were certain of, was that we didn’t want to build. We wanted a house that was ready and finished to move into". An exhausting week ensued. An agent from Bonnin Sanso took Richard and Louise from coast to coast, from north to south, scouring the island for suitable properties, but they didn’t find anything that fitted the bill. By the end of their week on the island, the agent took them to one side, "I’ve taken on board everything you’ve said", Richard relates, "but there is just one waterfront plot left in the Cala Llonga area. I’ll show you it – I know you won’t be interested – but just so you can see it". No prizes for guessing where the Wortley’s ended up. No luxury chalet, isolated villa or coastal farmhouse could match their joy when Richard and Louise realised this plot was next to the dream house they had gazed at longingly whilst chugging through Mahon’s port. It didn’t take long for them to decide what to do. Richard joked that any deliberation was short lived, "we thought about it for about five minutes once we got home".


WHAT POSITION IN LIFE WOULD ONE HAVE TO BE IN TO OWN A HOUSE LIKE THIS? ¿QUÉ NIVEL DE VIDA HAY QUE TENER PARA PODER ASPIRAR A UNA CASA ASÍ? “Era hace unos cinco años” recuerda Richard “e hicimos el desacierto de reservar un viaje organizado a Punta Prima”. En aquel entonces, Louise estaba embarazada y su hijo mayor, Freddy, tenía pocos meses. Desde el momento en que tocaron tierra parecía que su estancia iba a ir a pique. “Subimos a un autobús espantoso, llevaba a la gente a los centros turísticos, dejando desembarcar a unos cuantos en cada parada y pensábamos, ¿qué diablos hacemos aquí?” Para colmo, su alojamiento distaba mucho de lo que había salido en el folleto. “Estábamos deprimidos ya y entramos en el lugar más espantoso imaginable y habíamos pagado una fortuna, realmente no estaba a la altura”.

Ese primer día, no hubieran podido imaginar que, dentro de un par de semanas, estarían pensando en volver, pero antes de cumplirse los quince días, los Wortley ya habían contactado con una agencia inmobiliaria. “Alquilamos una lancha para las dos semanas y a medida que pasaban los días nos íbamos enamorando de la isla” explicó Richard. La costa de Menorca ya había hechizado a la familia y estaban calculando cuando iban a poder volver. “Habíamos estado dos semanas, habíamos venido sin intención de comprar casa en el extranjero pero antes de finalizarse las vacaciones pensábamos, pues, echaremos una ojeada a ver qué hay”. Irónicamente, una de las fincas que les despertó interés fue la de su vecino actual. ”Cuando dimos la vuelta al puerto en lancha, nos dimos cuenta que esta casa era la única construida en esta zona y pensábamos ¿qué nivel de vida hay que tener para poder aspirar a una casa así?” Richard ríe al recordarlo. “Nos reunimos con un señor de Bonnin Sanso, era, literalmente, el último día de nuestras vacaciones, para poder tener una idea de las propiedades en venta” seguía Louise.Así que dos meses escasos del viaje fatídico, volvieron a subir al avión, esta vez con el propósito de dedicar una semana a la búsqueda de una propiedad. Pero una vez más, las cosas no sucedieron como habían esperado.

mcalife 15


In anticipation of several trips to the island a year, to supervise the building process, Richard and Louise decided to purchase a new apartment on the other side of the port. But far from giving the couple front line viewing while their house was being built, "we rented about 20 different properties in two years" Richard recalls. Ironically, delays to the apartment meant their house was finished first! But there were no ruffled feathers over the mishap, "we’ve got used to the slower pace of life here", Louise notes, "and we do very much feel part of the island." You could even say the large doses of patience needed while their house was constructed have worked in the Wortley’s favour. "In some ways, it’s fantastic the whole process has taken over five years", Richard remarks, "we forged great relationships with islanders over the five years, and now, they seem to have taken us into their hearts". The couple have been struck by the friendliness of locals, "of the people we’ve met so far on this island, there hasn’t been one person that I wouldn’t be quite happy to spend an evening with. We’ve only been delighted by the people we’ve met."

16 mcalife

“We do very much feel part of the island” The island also delights them. "We love the fact that the island hasn’t changed dramatically", Louise explained, "all the guests we bring here are just amazed at how little development there is – while there are cranes after cranes on the mainland, here it’s all low, attractive and unspoilt." Menorca’s subtlety has also won them over, as Richard remarked, "there are really good restaurants here, some great cultural events going on, but it’s all very understated, and not in your face like in other places." The children’s school holidays determine the frequency of their visits to Menorca, and weather permitting, their days fall into an enviable routine: heading across the water to buy fresh bread for breakfast, then packing up a picnic to take out on their boat, enjoying the beaches off Colom Island or Canutells, before heading back home for an evening of entertaining on their terrace, or boating across to the port once again for a bite to eat or a drink in Mahon and Calas Fonts’ bars. "Once we’re here, we literally do everything by boat", Richard explained. And as I say my goodbyes, I have a feeling that today is going to be no exception to this rule. •

“Nos sentimos muy integrados en la isla”


Richard y Louise volvieron a Menorca con ideas claras del tipo de propiedad que buscaban.“Queríamos estar al lado del agua ya que queríamos la posibilidad de tener un pontón para el barco que íbamos a comprar” Richard pone énfasis, “y sabíamos seguro que no queríamos construir. Queríamos una casa hecha ya, lista para su ocupación”. A continuación, una semana agotadora. Un agente de Bonnin Sanso acompañó a Richard y Louise de costa a costa, de norte a sur, registrando la isla en busca de casas perfectas pero sin localizar nada. Al final de la semana en la isla, el agente les apartó. “He asumido todo lo que han dicho” – cuenta Richard – “pero queda tan sólo una parcela en primera línea de Cala Llonga. Se la enseñaré – no tendrán interés – pero con tal de verla”. Adivina dónde acabaron los Wortley. Ningún chalet de lujo, villa aislada, casa de campo al lado de la costa pudo con la alegría que sintieron Richard y Louise al ver que la parcela estaba al lado de la casa de sus sueños, la que habían visto cuando su barco resoplaba por el puerto de Maó. No tardaron en hacer la decisión. Richard bromeó que las deliberaciones eran muy breves “al llegar a casa, pensamos cinco minutos”.

mientras la casa se iba construyendo “alquilamos unas 20 propiedades durante dos años” recuerda Richard. Irónicamente, el apartamento tardó más en acabarse que la casa. Pero no se enfadaron “nos hemos acostumbrado a un ritmo de vida más lento” comenta Louise, “y nos sentimos muy integrados en la isla”. Podría decirse que los Wortley han aprovechado las dosis abundantes de paciencia que han necesitado mientras la casa tardaba tanto en construirse. ”Por un lado, es una maravilla que el proceso entero ha tardado cinco años” observa Richard “hemos podido forjar relaciones fenomenales con los isleños a lo largo de estos cinco años y ahora, nos han abierto el corazón”. La pareja se ha sentido sorprendida por la amabilidad de la gente local. “De la gente que hemos conocido hasta ahora en la isla, no hay ni una persona con quien no me gustaría pasar una velada. Toda la gente que hemos conocido es encantadora”. La isla también les encanta. “Nos complace saber que la isla no ha cambiado de forma dramática” explica Louise “todos nuestros invitados se sorprenden al ver que está tan poco explotada – en la península hay grúa tras grúa, pero aquí la construcción es de poca altura, atractiva, no estropea el entorno”. La sutileza de Menorca también les ha cautivado, como dice Richard “aquí hay restaurantes verdaderamente buenos, actos culturales de categoría pero todo es discreto, aquí no fardan”.•

Al saber que iban a tener que volver a la isla varias veces al año para poder seguir la construcción, Richard y Louise decidieron comprar un apartamento nuevo al otro lado del puerto. Pero en vez de disfrutar de una vista al mar

Site acquisition and project coordination by Bonnin Sanso Compra de la parcela y coordinación del proyecto: Bonnin Sanso Architect / Arquitecto: Fernando Pons Vidal Surveyor / Arquitecto técnico: Joan Martí I Torres Builder / Constructor: Menorca Villas

mcalife 17



LIVING NANDO PONS

MIXING THE

NEW

OLD AND THE

mcalife 19


MANY CAN STAKE A CLAIM TO HAVE SHAPED MENORCA. THE ISLAND HAS PASSED FROM HAND TO HAND OVER THE CENTURIES, WITH EACH GROUP LEAVING THEIR OWN UNIQUE FINGERPRINT ON THE ISLAND’S LANDSCAPE. THE LIST IS ENDLESS, STRETCHING FROM THE FOREBODING PRE-HISTORIC STONE REMAINS LEFT BY EARLY SETTLERS, THE GRID SYSTEM OF STREETS IN SANT LLUIS REMEMBERING THEIR FRENCH AUTHORS, TO THE OLD BRITISH NAVAL HOSPITAL ON KING’S ISLAND IN MAHON’S PORT. FAST FORWARDING TO MODERN TIMES, WHO IS DEFINING AND SHAPING MENORCA’S LANDSCAPE? WE SPEAK TO ONE SUCH MAN, THE ARCHITECT NANDO PONS.

In one of the many narrow streets of Mahon, lined with tall terraced properties that give little indication as to what is hiding inside is ARU Arquitectura SL – where Nando Pons and his team of architects work. Behind the heavy double doors of this painstakingly restored old town house, designs for some of Menorca’s most avant-garde properties are born on paper. In his forties, Nando is Menorcan through and through. Born and bred in Mahon, after returning from studying in Barcelona and Italy, he has spent his entire career here. Nando reveals that even in the short period of time he has overseen projects on the island, Menorca’s architectural style is evolving, a point he illustrates by tracking building designs. Menorca has a clear model, with well-worn features such as bottle green shutters, smooth arches and the use of locallysourced sandstone, or marès, but Nando is convinced that while this style still has an important place in island architecture, there is room to combine this with modern elements. In fact, Nando believes it is his obligation as an architect to do so, "of course a building has a commercial aspect to it", he explains, "but as an architect, I try to use elements that I’ve been taught, which are often very different to what you see being built". Nando explains that he and his team are committed to move on from traditional Menorcan styles, "it’s been difficult for us to break this mould as architects, but at last it seems, we’re able to be more daring and achieve new and interesting things".

20 mcalife

Not that new ideas means turning your back on the old. Take Tressants in Ciutadella as one example. An old town house hidden in one of Ciutadella’s narrowest streets, its external façade gives no indication of the mix of traditional and contemporary styles inside. Vaulted ceilings, stone arches and exposed marès walls sit comfortably alongside modern touches, such as bedrooms on split levels, a basement swimming pool and skylights. "It’s a property I could never repeat", Nando remarks, as the reform lasted an exhausting three years. But far from taking credit for the finished result, he simply sees himself as just one piece of turning Tressants into what it is today. "An interior designer came from Sardinia to work on the walls – which are both abstract and Mediterranean – but in this case, my efforts simply complement the work of the designer. It’s the interior designer who has the spark and the skills to turn it into something truly spectacular".


COMBINANDO LO

ANTIGUO CON LO MODERNO MUCHOS PODRÍAN REIVINDICAR EL HABER IDO DANDO FORMA A MENORCA. LA ISLA HA IDO PASANDO DE MANO EN MANO EN EL TRANSCURRIR DE LOS SIGLOS, Y CADA OCUPANTE HA IDO DEJANDO SU IRREPETIBLE HUELLA EN EL PAISAJE DE LA ISLA. LA LISTA ES INTERMINABLE, PARTIENDO DE LAS IMPRESIONANTES RUINAS PÉTREAS PREHISTÓRICAS QUE DEJARON LOS PRIMEROS POBLADORES, EL PLANO DE CUADRÍCULA DE LAS CALLES DE SANT LLUÍS QUE RECUERDA A SUS AUTORES FRANCESES, HASTA EL ANTIGUO HOSPITAL NAVAL BRITÁNICO DE LA ISLA DEL REY EN EL PUERTO DE MAHÓN. AVANZANDO RÁPIDAMENTE A LOS TIEMPOS MODERNOS, ¿QUIÉN DEFINE Y DA FORMA AL PAISAJE DE MENORCA? HABLAMOS CON UNO DE ESTOS HOMBRES, CON EL ARQUITECTO NANDO PONS. En una de las numerosas y estrechas calles de Mahón, bordeada de casas adosadas que nos dan poca indicación de lo que pueda haber dentro de ellas, se encuentra ARU Arquitectura SL – donde Nando Pons trabaja con su equipo de arquitectos.Tras la sólida puerta doble de esta antigua casa de ciudad, meticulosamente restaurada, se plasman sobre papel los diseños de algunas de las edificaciones más vanguardistas de Menorca. Nando, en la cuarentena, es menorquín hasta la médula. Nacido y criado en Mahón, después de regresar de estudiar en Barcelona e Italia, ha pasado toda su carrera profesional aquí. Nando nos revela que durante el corto espacio de tiempo en el que ha supervisado proyectos en la isla, el estilo arquitectónico de Menorca ha ido evolucionado, y nos ilustra este punto enseñándonos diseños de edificaciones. Menorca tiene un modelo claro, con rasgos muy usados como los postigos color verde botella, los arcos lisos y el uso de la piedra arenisca local o marès, pero aunque Nando está convencido de que este estilo sigue teniendo un lugar importante en la arquitectura de la isla, cree que hay cabida para combinarlo con elementos modernos. De hecho, Nando cree que, como arquitecto, es su obligación el hacerlo, "está claro que un edificio tiene su aspecto comercial", explica, "pero como arquitecto intento usar elementos acerca de los que me han instruido y que, con frecuencia, son muy distintos a lo que vemos que se construye". Nando explica que él y su equipo están comprometidos en apartarse de los estilos tradicionales menorquines, "nos ha sido difícil el romper este molde como arquitectos, pero parece que, finalmente, podemos ser audaces y así lograr interesantes cosas nuevas". Las nuevas ideas no significan dar la espalda a las viejas. Tomemos, como ejemplo, Tressants en Ciutadella. Una casa de ciudad escondida en una de las calles mas estrechas de Ciutadella, su fachada exterior no da indicación alguna de la combinación de los estilos tradicional y contemporáneo de su interior. Techos de bóveda, arcos de piedra y paredes de marès sin cubrir se combinan, sin problema, con toques modernos, tales como dormitorios con desniveles, una piscina subterránea y tragaluces. "Es una casa que me sería imposible repetir", comenta Nando, pues su reforma duró un agotador período de tres años. Pero lejos de darse mérito por el producto terminado, simplemente se considera una de las piezas que lograron convertir Tressants en lo que es actualmente. "Vino un interiorista de Cerdeña para trabajar en sus paredes – que son, a la vez, abstractas y mediterráneas – pero en este caso, mis esfuerzos simplemente complementaron el trabajo del interiorista. Es él quien tiene la chispa y la destreza para convertirlo en algo realmente espectacular".

mcalife 21


Not one to boast about his architectural achievements, Nando’s enthusiasm is infectious when he describes his work. Nando’s work at Casa Rippon in Ses Vinyes, Fornells, was something of a pioneer on the island. "This is such a special house", he describes, "it is designed as if it were a boat, with lightweight railings, the use of wood in the living room" and an inverted layout, with the lounge upstairs – offering uninterrupted views of Ses Salines – and the bedrooms on the ground floor. The swimming pool is also out of the ordinary, located on the roof. "This house helped us open up the concept of modern architecture, and as a result, many other houses have opted for modern designs". A stroll around Ses Vinyes illustrates this point – it is home to some of the most striking properties on the island, "as architects, we encouraged one another to try something modern", Nando recalls. Across the length and breadth of the island Nando has dared to introduce new styles and materials, but at the same time, maintained a respect for Menorcan tradition – certainly not a straightforward balance to strike. So is it easy to spot Nando’s

22 mcalife

works across the island? "Of course, the choice of architect is important, I suppose I do put a personal touch on buildings but above all I try to meet clients’ requests in my designs." Nando isn’t just passionate about constructed space on the island, however, as another important feature on Menorca’s landscape fills his free time. He and his brother have had a long interest in horses and trotting races. "We have a riding club near Sant Lluis, called Biniparratx Gran", he revealed, where horses are trained and bred. Opened in 2004, they already have 15 clients, and many horses are brought over to the centre from Mallorca. Nando is also proud that his own horse is a champion of trotting races. For a man used to filling space, he takes great pleasure in the absence of buildings at Biniparatx Gran. "We’ve 5 hectares of land", he notes, as much as 10 times more than a standard riding club, and it’s this space that marks the difference. So when he’s not in buildings or thinking about buildings, Nando is the first to enjoy the island’s open spaces. He’s a man who through his personal and professional passions has certainly managed to leave his mark on the island.•


los edificios pero, sobre todo, intento plasmar las peticiones de los clientes en mis diseños". No obstante Nando no sólo se apasiona con el espacio construido en la isla, pues hay otro elemento importante del paisaje de Menorca que ocupa su tiempo libre. Hace tiempo que él y su hermano están interesados en los caballos y las carreras al trote. "Tenemos un club de equitación cerca de Sant Lluís, llamado Biniparratx Gran", nos revela, donde se entrenan y crían caballos. Se inauguró en el 2004 y ya tienen 15 clientes y les traen muchos caballos de Mallorca.

Aunque no le gusta presumir de sus logros, el entusiasmo de Nando es contagioso cuando describe su trabajo. El trabajo de Nando en la Casa Rippon en Ses Vinyes, Fornells, es una obra pionera en la isla. "Se trata de una casa tan especial", así la describe, "está diseñada como si fuera un barco, con barandillas livianas, el uso de la madera en la sala de estar" y una distribución invertida, con el salón arriba – que ofrece vistas despejadas de Ses Salines – y los dormitorios en la planta baja. La piscina también es fuera de lo corriente, situada en la azotea. "Esta casa nos ayudó a dar a conocer el concepto de la arquitectura moderna, y como resultado, muchas otras casas han optado por diseños modernos". Un paseo por Ses Vinyes ilustra este punto – aquí se encuentran algunas de las edificaciones más llamativas de la isla, "los arquitectos nos alentamos unos a otros a provar algo moderno", recuerda Nando. Nando se ha atrevido a introducir nuevos estilos y materiales a lo largo y ancho de la isla, pero al mismo tiempo, ha respetado la tradición menorquina – ciertamente un equilibrio difícil de lograr. ¿Se puede reconocer el trabajo de Nando por la isla con facilidad? "Claro que sí, la elección de arquitecto es importante, creo que pongo un toque personal en

Nando está también orgulloso de que su propio caballo sea campeón de carreras de trote.A pesar de ser un hombre acostumbrado a llenar espacios, disfruta muchísimo con la ausencia de edificios en Biniparratx Gran. "Tenemos cinco hectáreas de terreno", aclara, unas diez veces más de las que suele tener un club de equitación estándar, y este espacio es el que marca la diferencia. Así cuando no está dentro de edificios o pensando en construcciones, Nando es el primero en disfrutar del campo despejado de la isla. Un hombre que por sus pasiones, tanto personal como profesional, ciertamente ha dejado su huella en la isla.•

mcalife 23


mcalife


LIVING BONNIN SANSÓ

TWO SIDES TO THE STORY THEY SAY THAT MENORCANS SHARE MANY CHARACTERISTICS WITH THE BRITISH; PERHAPS THIS IS A LEGACY THAT THE BRITISH LEFT ISLANDERS LONG AFTER THEY LEFT MENORCA AFTER THEIR THIRD DOMINATION IN 1802. BUT MORE THAN 200 YEARS LATER, A BRITISH INFLUENCE STILL LINGERS, MINGLING WITH MENORCAN TRADITIONS AND CULTURE.

BONNIN SANSÓ IS JUST ONE OF MANY VIBRANT STORIES OF A MENORCAN – BRITISH PARTNERSHIP. FOUNDED IN 1988, TWO OF ITS PARTNERS, JUAN TORRES AND COLIN GUANARIA REFLECT ON THEIR PERSONAL AND WORKING RELATIONSHIP OVER THE PAST 25 YEARS, AND HOW THEIR DIFFERENT NATIONALITIES HAVE PLAYED A KEY ROLE IN THEIR PROFESSIONAL SUCCESS. mcalife 25


COLIN’S STORY … “it’s just another day in paradise” Yorkshire-born Colin first got to know Juan when visiting Menorca in the early 1970s. In the early days, Colin admits he struggled with Spanish (he describes it as "non-existent" at first), "I discovered that there are many different methods of communication", and the pair built up a friendship. Colin approached Juan to see if he could get involved with Bonnin Sanso, and there’s been no turning back since. "My idea was that, knowing the English market, it could work". Well dressed, soft-spoken and fond of a good cup of strong tea, Colin is nothing short of an English gentleman. "I’m an excellent queuer", Colin jokes, "I hold doors open for ladies too", so it’s no surprise that his Menorcan colleagues consider him to be so typically British. "When the bank gave me a safety deposit box they gave me the one numbered 007", Colin recalls, flattered at the memory, "because they say I’m a true English gentleman, a James Bond". But inevitably fifteen years on the island have made their mark. "There’s no denying I’m British, but I consider myself Menorcan". The island has changed Colin in many ways, "what I eat, the time I eat it, siestas, coffee drinking, these sort of things have rubbed off on me". From day one, Colin was quick to mix with islanders. Between the local Rotary Club ("I was the first non-Spanish president in 1996", Colin comments with pride), the Anglican Church and an interest in local history, Colin has continually made an effort to get involved in island events, and he certainly isn’t content to sit still. Apart from sponsoring Menorca’s rugby, cricket and basketball teams through the business, Colin has also singlehandedly organised football tournaments with an international theme. Through contacts in the UK, he organised for a team of young players from

26 mcalife

Everton to visit the island in 2005 to play against eleven year olds from Es Castell. "The British boys were tiny!" he describes with a smile, but despite the visitors losing, the event was a real success, with a team returning again this Easter. Colin hopes to take the local lads over to the UK in the future. Many years in the industry mean Colin has seen countless properties across the length and breadth of the island. Several properties come and go, "there’s one apartment in Son Bou that we’ve sold five times!" while others are once in a lifetime sales. "Son Cameró is just a beautiful property, it’s so special and discrete", as is Es Molí de Dalt, an old water wheel and mill house. "One of the great things of my job is it leads me to find these places, which even many residents don’t know exist". Honest and forthcoming, clients quickly feel at ease with Colin whatever their budget. His enthusiasm, whether showing you around a villa or describing a reformation project, is infectious: where others see a plain plot of land, Colin visualises a luxurious chalet or Menorcan finca down to the finest detail. Despite the rapid expansion of the business, he is as approachable now as he was in the early days. When Colin’s wife, Margaret, first visited the island in October 1973 she travelled back to the UK to declare that she had found paradise. And more than thirty years on, the couple still feel the same way. For Colin, every crisp, clear, Menorcan day, "is just another day in paradise". He has no doubt as to what it is that makes living and working on the island so special. "It’s very simple", he states without missing a beat, "the people. Not just the clients, but everyone I meet in my professional life. Living here for all these years has been a privilege".


JUAN’S STORY … “by nature, I’ve always been an atypical Menorcan” In just over 50 years, Juan Torres has a CV filled with experiences so varied that any other person would struggle to fit into several lifetimes. Easy to talk to, passionate about the various projects he juggles at any one time, and above all, extremely hardworking, Juan certainly doesn’t take the success of Bonnin Sanso for granted. "My father taught me the importance of hard work", Juan explains, "and things are always difficult at the beginning". But his hands-on approach has paid off, "I think it’s my character, when I decide to do something, I almost always achieve it". Juan and Colin met through a mutual friend. "His experience and philosophy gave me some great ideas", Juan explains. Times have not always been easy. During the recession that hit the property industry in the late 1980s and early 1990s, difficult decisions had to be made. "We were convinced that if we continued to invest in advertising, building a name for ourselves, we would benefit when things got better – and they had to improve". Juan and Colin were certainly moving against the flow. No one had money to spend on promotion at that time. "People thought it was strange. They asked, as no one’s selling anything, why spend so much on advertising?" Time has proved them right, however. "We’d created a name, an image, a reputation … so when things got better, people knew who we were".

and his approach to business, Juan states, "I think by nature, I’ve always been an atypical Menorcan". A high-flyer in and out of the office, Juan’s hobbies are also slightly out of the ordinary. One of his greatest achievements has been in clay pigeon shooting. "I was in the national team, and I was the Spanish champion twice, in 1985 and 1991", he recalls, "I travelled all over Spain when I practised the sport, and I was part of the Spanish delegation at the Barcelona Olympics." More recently, Juan has continued to keep his eyes skywards. "I have a pilots licence, and I fly over to our Mallorcan offices nearly every week". There’s nothing like seeing Menorca from the air, "I’d recommend it to everyone", Juan says passionately, "flying is such an exciting experience, the first time I flew alone was just fantastic". Bonnin Sanso has recently purchased a seven-seater aircraft, and not for the first time, he has plans to take out some clients so they can see their property from the air. "I’ve never been bored in my life", Juan admits, and between business and pleasure, it’s easy to see why.

With so many English clients and an English partner, a certain amount of Britishness has rubbed off on Juan. "I have been lucky enough to meet some charming British people, who have influenced me in a positive way", Juan notes. "I am very grateful to the British as I think they are one of the best things that have happened to Menorca, I really mean that". Given his relations with the British

mcalife 27


DOS VERSIONES DE

LA VERSIÓN DE COLIN … "simplemente otro día en el paraíso"

Nacido en el condado de Yorkshire, Colin conoció a Juan cuando estaba de visita en Menorca a comienzos de los setenta. Colin admite que, al principio, tuvo problemas con la lengua española (mis conocimientos eran "inexistentes", dice). "Descubrí que hay muchos métodos de comunicación" y ambos socios entablaron una amistad. Colin propuso a Juan su posible participación en Bonnnin Sansó y desde entonces no ha habido marcha atrás. "Mi idea era que, conociendo el mercado inglés, podía funcionar". Bien vestido, de voz suave y amante de una buena taza de te cargado, Colin es el perfecto caballero inglés. "Respeto las colas", bromea Colin, "también abro las puertas a las señoras", por eso no es sorprendente que sus colegas menorquines lo consideren tan típicamente británico. "El banco, al asignarme una caja de seguridad, me dio la que llevaba el número 007", recuerda Colin halagado, "porque dicen que soy un auténtico gentleman inglés, un James Bond". Pero los quince años que lleva viviendo en Menorca han dejado, inevitablemente, su huella. Es innegable que soy británico, pero me considero menorquín". La isla ha cambiado a Colin en muchos aspectos, "la dieta, el horario de las comidas, las siestas, el disfrutar del café, este tipo de cosas se me han ido pegando". Colin empezó a relacionarse con los isleños a partir del primer día. Entre el Rotary Club local ("fui el primer presidente no español en 1996", comenta Colin orgulloso), la Iglesia Anglicana y su interés por la historia local, Colin se ha esforzado siempre en involucrarse en los acontecimientos de la isla y sigue sin poder estarse quieto sin tener algún proyecto. Aparte de patrocinar el rugby de Menorca y a los equipos de críquet y baloncesto a través de la empresa, Colin ha organizado, a título privado, competiciones de fútbol con un tema internacional. A través de sus contactos en el Reino Unido, en el año 2005 patrocinó a un equipo de jóvenes jugadores de Everton para que visitaran la isla para jugar con un equipo de jugadores de once años de Es Castell. "Los chicos británicos eran pequeñitos, recuerda sonriendo, pero a pesar de que los visitantes perdieran, el partido fue tal éxito que por Pascua de este año ha venido otro equipo a competir. Colin espera poder enviar al equipo local al Reino Unido en el futuro. mo, tanto si enseña a alguien una propiedad como si describe un proyecto de reforma, es contagioso: mientras que con otros la gente ve, meramente, una parcela de terreno, Colin logra hacerles imaginar un chalet de lujo o una finca de estilo menorquín sin faltarle detalle alguno. A pesar de la rápida expansión del negocio, sigue siendo tan accesible como en los primeros días. Los muchos años de trabajo en el sector han dado a Colin la oportunidad de ver numerosas propiedades a lo largo y ancho de la isla. Hay algunas propiedades que van y vuelven, "¡hay un apartamento en Son Bou que lo hemos vendido cinco veces!", en cambio otras sólo se ponen a la venta una vez en la vida. "Son Cameró es simplemente un propiedad preciosa, tan especial y discreta", como también los es la antigua noria y molino Es Molí de Dalt. "Una de las grandes ventajas de mi trabajo es que me permite descubrir esos sitios cuya existencia desconocen muchos isleños". Los clientes se encuentran cómodos con Colin, cualquiera que sea su presupuesto, debido a su honestidad y a su don de comunicación. Su entusias-

28 mcalife

Cuando Margaret, la esposa de Colin, visitó la isla en octubre de 1973 por primera vez, al regresar al Reino Unido manifestó a los suyos que había descubierto el paraíso.Y, después de más de treinta años, los sentimientos de la pareja no han cambiado. Para Colin, cada día vigorizante y despejado en Menorca es "otro día en el paraíso". No duda al manifestar cuál es el secreto de Menorca que la convierte en un lugar tan especial para trabajar y vivir. "Es muy simple", afirma sin pensarlo un momento, "la gente, no sólo los clientes, sino toda la gente que llego a conocer a través de mi vida profesional. Vivir aquí todos estos años ha sido un privilegio"•


UNA MISMA HISTORIA

LA VERSIÓN DE JUAN … "por naturaleza siempre he sido un menorquín atípico" En apenas cincuenta años Juan Torres ha acumulado un CV llenos de experiencias tan variadas que cualquier persona necesitaría varias vidas para darles cabida. De conversación agradable, apasionado con los varios proyectos que siempre compagina y, sobre todo, muy trabajador, Juan no da el éxito de Bonnin Sansó por sentado. "Mi padre me enseñó la importancia de trabajar duro", explica Juan, "y las cosas siempre cuestan al principio". Pero su enfoque práctico ha recompensado el esfuerzo, "creo que debe ser mi carácter, si decido hacer algo, casi siempre lo logro". A Juan y a Colin los presentó un amigo común. "Su experiencia y filosofía me dieron grandes ideas", explica Juan. Los tiempos no han sido siempre fáciles. Durante la recesión que afectó al sector inmobiliario a finales de los ochenta y comienzos de los noventa, tuvimos que tomar decisiones difíciles. "Estábamos convencidos de que si continuábamos invirtiendo en publicidad nos crearíamos un nombre y eso nos beneficiaría cuando la situación mejorara". Está claro que Juan y Colin iban contra corriente. Nadie tenía dinero en aquella época para invertirlo en promoción de ventas. "La gente lo encontraba extraño. Nos preguntaban ¿por qué gastar tanto en publicidad si no se vende nada?" Pero el tiempo les ha dado la razón."Nos habíamos creado un nombre, una imagen, una buena reputación....y al mejorar las cosas, los clientes reconocían nuestra marca.".

en el equipo nacional y fui campeón de España dos veces, en 1985 y 1991", recuerda, "viajé por toda España cuando practicaba ese deporte y fui miembro de la delegación española de los Juegos Olímpicos de Barcelona". Más recientemente, Juan ha seguido alzando su vista hacia el cielo. "Tengo licencia de piloto y vuelo, casi semanalmente, a Mallorca para visitar nuestras oficinas". No hay nada como ver Menorca desde el aire, "lo recomiendo a todo el mundo", dice Juan apasionadamente, "volar es una experiencia muy excitante, la primera vez que lo hice en solitario fue fantástico". Bonnin Sansó ha adquirido, recientemente, una avioneta de siete plazas.Tiene programado llevar a unos clientes para que vean su propiedad desde el aire, algo que hacen con regularidad. "Nunca me he aburrido", admite Juan, y viendo lo ocupado que está con el negocio y sus pasatiempos es fácil comprenderlo. •

El trato con tantos clientes ingleses y el hecho de tener también un socio inglés han hecho que Juan haya adoptado ciertos trazos británicos. "He tenido la suerte de conocer a algunos británicos encantadores que me han influido positivamente", anota Juan. "Estoy muy agradecido a los británicos, pues creo que son una de las mejores cosas que le han ocurrido a Menorca, lo digo sinceramente". Teniendo en cuenta su relación con los británicos y su enfoque comercial, Juan afirma: "Creo que, por naturaleza, siempre he sido un menorquín atípico". Juan, persona de altos vuelos tanto en el negocio como fuera de él, tiene hobbys poco corrientes. Uno de sus grandes logros fue en el tiro al plato. "Estuve

mcalife 29


CULTURE ARTURO BAGUR

A CULTURAL

SYMBOL ARTURO BAGUR, MAHON’S MAYOR AND PRESIDENT OF THE PRINCIPAL THEATRE FOUNDATION, HAS BEEN CLOSELY LINKED TO CULTURE IN THE TOWN THROUGHOUT HIS POLITICAL CAREER. HIS RELATIONSHIP WITH MAHON’S THEATRE HAS BEEN A SPECIAL ONE, RANGING FROM WORKING WITH THE FRIENDS OF THE OPERA TO INITIATING A MAJOR REFORMATION TO ENSURE THE THEATRE WAS ABLE TO MEET THE DEMANDS OF MODERN ENTERTAINMENT. HE EXPLAINS HOW THE TOWN HALL HAS STRIVED TO KEEP THE THEATRE WHERE IT’S ALWAYS BEEN: AS A CULTURAL REFERENCE POINT FOR THE ISLAND.

ARTURO BAGUR, ALCALDE DE MAÓ Y PRESIDENTE DE LA FUNDACIÓN DEL TEATRE PRINCIPAL, HA ESTADO ESTRECHAMENTE LIGADO AL MUNDO DE LA CULTURA DURANTE SU CARRERA POLÍTICA. SU RELACIÓN CON EL TEATRO DE MAÓ HA SIDO ESPECIAL, Y SE EXTIENDE DESDE SU TRABAJO CON LOS AMIGOS DE LA ÓPERA HASTA LLEVAR A CABO UNA REFORMA A FONDO PARA GARANTIZAR QUE EL TEATRO PUDIERA CUMPLIR CON LAS EXIGENCIAS DEL ESPECTÁCULO MODERNO. EXPLICA CÓMO EL AYUNTAMIENTO SE HA ESFORZADO EN MANTENER EL TEATRO DONDE HA ESTADO SIEMPRE: COMO UN REFERENTE CULTURAL PARA TODA LA ISLA.

30 mcalife

Few are the buildings that can claim to play such an integral part in the lives of Menorcans as Mahon’s Theatre. Dating back to the early 1800s, the theatre has always been the town’s cultural focus – home to theatre, concerts, operas and even hosting the circus. In 2005 alone more than 30,000 spectators visited the theatre. As Mahon’s mayor, Arturo Bagur has followed the theatre’s trajectory closely. Not only did he oversee the reformation of the theatre during the 1990s, but he continues to play an integral part in every day decision making at the theatre. Yet even before he became involved in politics, like most residents of Mahon, Arturo had fond memories of the theatre. "It’s always been closely linked to the lives of Mahon’s residents. It’s been our cinema, our circus, where we held dances during carnival, it’s a social space". As a child, Arturo relates that it was practically an obligation for locals to go to the theatre on Boxing Day. "Local artists gave performances, and a circus came to town. Everyone went there", he recalls. And historically, the theatre has also been an important stop off for theatre groups. "Legend has it that opera companies performed in Mahon before going to Barcelona. If they were successful here then they were guaranteed success in the rest of the country", Arturo relates.


Today’s building is fruit of an extensive rehabilitation project begun in the 1990s. At the time, central government grants were available for the reformation of theatres across Spain. More than 200 theatres were reformed as a result, "it was a cultural and moral obligation to have a theatre like ours in working order", Arturo notes, and the government paid nearly 80% of the cost of the reform. Once a project was drawn up and approved, work began in 1996, lasting five years.1996, lasting five years. For Arturo and the town hall, it was crucial to ensure that the reform was true to Menorcan style and respectful of island tradition. "We recommended Menorcan architects for the project, the town hall wanted to use professionals closely linked to Menorca’s cultural environment". The town hall was convinced that locals would ensure the reform was done well, and was closely controlled. "There were two questions to deal with in the reform", Arturo explains, "The space designed by Palagi in the 1800s was an Italian theatre" – they were keen to be faithful to these origins. "The second question was one of modernising the space", ensuring it had state of the art equipment and commodities. "It was more than just a question of washing the theatre’s face, we had to bring it up to date". While central, regional and local government collaborated on the project, Arturo also recalls that many private organisations participated. "I always say that we behaved similarly to those at the Liceu in Barcelona. We copied them, as we saw that they had successfully turned the reform into a social project."

"MENORCA WOULDN’T BE THE SAME WITHOUT IT " "MENORCA NO SERÍA LA MISMA SIN ÉL"

mcalife 31


Getting locals involved was key to the theatre’s success. Running a series of guided tours during the five year rehabilitation process meant more than 35,000 people saw the changes to the theatre first hand. "It meant people felt that the project was really theirs", Arturo explains, so even before the theatre was officially reopened in 2001, the town hall had already received considerable support from islanders and their busines-ses. "The theatre continues to be a very local project", he adds. There are plans to expand this role. "We want to ensure that the theatre is an open space, for visits by tourists, and we’re working on a very interesting pro-ject". Arturo continues, "we’re convinced that Mahon can add a cultural aspect to tourism too, we’ve got to give something extra, apart from sun and sand". Arturo is also keen to expand the theatrical side of entertainment, "practically 90% of what’s on offer is musical", and he’s keen to adjust the balance. Inside and outside the theatre, Mahon juggles between its own and adopted cultures with ease. "It’s a multicultural town", Arturo admits, but one that conserves its own character. Looking back over Menorca’s history he asks, "how has Menorca survived when so many civilisations have come to the island? I believe it’s because we’ve learnt how to live through each of these denominations". Yet despite passing from hand to hand, the theatre has remained a symbol of culture for all who live in Mahon. "Menorca wouldn’t be the same without it", Arturo asserts.

UN SÍMBOLO

CULTURAL

Hay pocos edificios que puedan reivindicar un papel tan integral en las vidas de los menorquines como el Teatro de Maó. Construido a comienzos del siglo XIX, el teatro ha sido siempre el foco cultural de la ciudad, usado para obras de teatro, conciertos, ópera e incluso circo. Sólo en el año 2005, más de 30.000 espectadores visitaron el teatro. Como alcalde de Maó, Arturo Bagur ha seguido muy de cerca la trayectoria del teatro. Pero, incluso antes de involucrarse en la política, como muchos residentes de Maó, Arturo tenía muy buenos recuerdos del teatro.

32 mcalife

"Siempre ha estado muy ligado a las vidas de los residentes de Maó. Ha sido nuestro cine, nuestro circo, donde íbamos a bailar por carnaval, es un espacio social". Cuando era niño, relata Arturo, era prácticamente obligatorio que los ciudadanos de Maó fueran al teatro el día de San Esteban. "Los artistas locales ofrecían representaciones y venía un circo a la ciudad. Todo el mundo acudía", recuerda. Históricamente, el teatro ha sido también un punto de escala de grupos teatrales. "La leyenda cuenta que las compañías de ópera representaban en Maó antes de ir a Barcelona. Si alcanzaban éxito aquí, éste estaba también garantizado en el resto del país", nos dice Arturo.


Turning to modern times, Arturo himself is also something of a symbol of Menorcan life – although he’d never acknowledge this. Mayor for over a decade, this September will mark his fifteenth anniversary as the town hall’s rider in Mahon’s fiestas. This annual celebration occupies much of Arturo’s free time. "While in the winter I like to take the boat out or enjoy music, when the summer comes it’s my obligation – and devotion – to start horse riding again to prepare for the fiestas". He’s participated in the fiestas for so long now, "I can’t remember when I didn’t spend them on horseback", Arturo jokes. From fiestas to the opera, Mahon’s cultural offer spans to accommodate all tastes: and between his professional obligations and personal devotion, Arturo Bagur endeavours to keep it this way. •

El edificio actual es fruto de una rehabilitación a fondo, proyectada en la década de los 90. En aquella época, el gobierno central otorgaba subvenciones para la reforma de los teatros de España. Como resultado, se reformaron más de 200 teatros. "Era una obligación cultural y moral que nuestro tetaro estuviera en condiciones", anota Arturo, y el gobierno pagó casi el 80% de su reforma. Una vez se hubo realizado y aprobado el proyecto, los trabajos empezaron en 1996, con una duración de cinco años. Para Arturo y el ayuntamiento, era crucial que la reforma mantuviera el estilo menorquín y que fuera respetuosa con la tradición insular. "Recomendamos a arquitectos menorquines para el proyecto, pues el ayuntamiento quería contratar a unos profesionales estrechamente relacionados con el entorno cultural". El ayuntamiento tenía la convicción de que, si eran gente local, se preocuparían de que la reforma se hiciera bien y bajo minucioso control. "Había dos asuntos que debían tenerse en cuenta durante la reforma", explica Arturo, "El espacio diseñado por Palagi a principios del siglo XIX era el de un teatro italiano", teníamos que mantenernos fieles a estos orígenes. "El segundo asunto era que debía modernizarse el espacio", garantizando las condiciones de equipamiento artístico y de comodidad. "No se trataba sólo de lavarle la cara al teatro, teníamos que modernizarlo".A pesar de

mcalife 33


que los gobiernos central, regional y local colaboraron en el proyecto, Arturo recuerda que muchas organizaciones privadas colaboraron también en el mismo. "Siempre digo que actuamos de forma parecida a como lo hicieron con el Liceu de Barcelona. Los copiamos, pues vimos que habían convertido con éxito una reforma en un proyecto social."

tazo a la historia de Menorca se pregunta "¿cómo ha sobrevivido Menorca si han venido tantas civilizaciones a la isla? Creo que es debido a que hemos salido adelante pese a todas estas influencias" Y a pesar de pasar de mano en mano, el teatro se ha mantenido como un símbolo cultural para todos los habitantes de Maó. "Menorca no sería la misma sin él", afirma Arturo.

La clave del éxito del teatro fue el involucrar a la gente de aquí. Las visitas guiadas que se organizaron durante los cinco años de reforma permitieron a 35.000 personas el poder comprobar, de primera mano, los cambios hechos al teatro. "Esto supuso que la gente sintiera el proyecto como suyo", explica Arturo, de modo que antes de que se reinaugurara el teatro oficialmente en el 2001, el ayuntamiento había recibido ya un soporte considerable de particulares y empresarios menorquines. "El teatro continúa siendo un proyecto muy local", añade. Hay planes para expandir este papel. "Queremos conseguir que el teatro sea un espacio abierto a visitas turísticas, y estamos trabajando en un proyecto muy interesante". Arturo continúa, "estamos convencido que Maó puede añadir también un aspecto cultural al turismo, necesitamos ofrecer algo extra, aparte de sol y playa". Arturo tiene especial interés en ampliar la oferta teatral, "prácticamente el 90% de la oferta es musical", y tiene interés en ajustar el equilibrio.

MAÓ IS A MULTICULTURAL TOWN MAÓ ES UNA CIUDAD MULTICULTURAL

Dentro y fuera del teatro, Maó compagina, con facilidad, su propia cultura con las adoptadas. "Es una ciudad multicultural", admite Arturo, pero que conserva, al mismo tiempo, su propio carácter. Echando un vis-

34 mcalife

Regresando a los tiempos modernos, Arturo es también una especie de símbolo de la vida menorquina, aunque él nunca lo admitiría. Hace más de diez años que es alcalde, y el próximo septiembre será el decimoquinto aniversario de su participación como jinete representante del ayuntamiento en las fiestas de Maó. Esta celebración anual ocupa una gran parte del tiempo libre de Arturo. "Mientras que durante el invierno me gusta salir en la barca o disfrutar de la música, al llegar el verano, es mi obligación – y devoción – empezar a montar de nuevo para prepararme para las fiestas". Llevo tanto tiempo participando en ellas que "no me acuerdo de cuando las pasaba sin montar a caballo", bromea Arturo. Desde las fiestas a la ópera, la oferta cultural de Maó abarca todos los gustos: y entre sus obligaciones culturales y sus gustos personales,Arturo procura que se mantenga así.•


CULTURE LA MOLA

MENORCAN BATTLEFIELD

LA MOLA IS NOTHING SHORT OF A FRONTIER. NOT ONLY DOES IT MARK A POINT OF CONFLICT BETWEEN LAND AND SEA, BUT THE FORTRESS ALSO STANDS AS A PROUD WITNESS OF THE WORK OF ENGINEERS, WHICH CONTRASTS NATURE’S INHERENT DEFENCES, AND THIS ISOLATED ROCK ON THE MOUTH OF MAHON’S PORT REMEMBERS STRUGGLES BETWEEN REPUBLICANS AND FRANCO’S TROOPS DURING SPAIN’S CIVIL WAR. IT’S A SYMBOLIC LANDMARK WELL WORTH EXPLORING.

mcalife 35


La Mola

isn’t exactly a typical Mediterranean tourist attraction. The fortress may offer extensive sea views, but there isn’t a grain of sand to be seen, just jagged rocks. There are no traditional whitewashed villas gracing the coastline, but a web of underground tunnels and caves instead. There is also little in the way of lush gardens to please the eye. As one of Menorca’s most barren landscapes, only hardy shrubs and thick grasses dare stand up to the harsh winter winds and splashes of salt water. La Mola wasn’t designed for tourism. It was built between 1848 and 1875 with a very different purpose in mind: to keep Menorca in Spanish hands and protect it from falling under the control of French or British troops. Viewed from the opposite side of the port, La Mola is far from foreboding. The low-lying buildings don’t appear to pose any threat at all, but the long drive out to the peninsular reveals otherwise: every last detail is focused on strengthening its defences, from bridges and moats to look out points and underground tunnels. Although never put to the test – La Mola has never come under attack – the fortress has remained an important military base ever since its construction, and was still used by soldiers as recently as the 1990s. Times have changed, and while La Mola remains property of the Ministry of Defence, its use has since been turned around. Now open to the public on a daily basis, Cordial Hotels has managed the site since February 2005, under the direction of Joana Català. Joana fell in love with La Mola at first sight. "I must admit I’d never visited La Mola beforehand", she confesses, "but it surprised me, it charmed me, I was very excited about taking on this challenge". Challenge is the right word. Military patrimony doesn’t evoke the same passion in everyone – those who did their military service at La Mola hardly recall their time here fondly. The Civil War is another sore point in La Mola’s history, with many losing their lives here. "It’s complicated", Joana admits, but certainly not impossible. "It’s a question of finding the right approach. We’ve always tried to take a neutral approach, without being partisan, just conveying chapters of history. In military history, there are many important chapters, so it’s just a question of finding the attraction". And that’s exactly what Cordial Hotels has achieved. While the military side of La Mola’s history is well explained, the architecture and design of the fortress is an attraction in itself. "The fortress is very well preserved", Joana notes, "because it was very well constructed". Above and below ground, the fortress is a symbol of architectural greatness – huge slabs of local stone, perfectly smooth archways, the 400 metre long loop-holed gallery, impressive water cisterns – the list goes on. "What’s been key to the good response to La Mola is that we’ve respected the fortress 100%", Joana believes. It’s not a question of converting La Mola

36 mcalife

into a tourist attraction, but one of paying tribute to the historical and military value of the fortress. "Of all the people who did their military service here, practically no one left with good memories", Joana explains, but even so, many have come back. Guides strive to ensure neutrality in their tours of the site, "there have been very sad periods in history", Joana reminds, "many people are still sensitive about this and there are many open wounds, which is why we always have to be neutral – we always bear this in mind in our guided tours". For some visiting La Mola, they have more than just an interest in military history. Joana recalls one visitor in particular. "We were at the end of the guided tour, at Vickers Cannon, when one man from Valencia in his sixties pulled out his father’s military ID card from his pocket. He explained that he had come to La Mola because his father was assassinated here". Joana is visibly moved by the memory, one of many chilling reminders that La Mola hasn’t always been a peaceful place. La Mola is a source of contrast between darkness and light. "My favourite spot is the end point of the fortress", Joana reveals, "where Menorca’s coastline converges with the remains of the fortress". As for points of darkness, Joana remarks, "in the deepest, dampest cellars, you can feel the sadness of those who were here, defending the fortress." Such contrasts make for much to discover.


"Many people come here and are surprised that the guided tour lasts two and a half hours, saying they can’t possibly spend that long here, and then they end up exploring the fortress for four hours". There’s plenty to contemplate – from panoramic views to deep underground tunnels – and La Mola is a fortress that changes character with the weather. What may be a sunny refuge in July transforms into a windswept corner in the winter. But there’s no need to be afraid of ghosts from time gone by, "there

are legends about phantoms", Joana admits, "but we haven’t found any yet". So what is it that made soldiers believe part of the fortress was haunted? "There are times when the wind blows, during the winter, when it whistles, as though it was speaking, which gives the fortress a certain mystery". And a journey deep into the heart of La Mola is the only way to fully appreciate this fortress, seeped in history and filled with secrets.•

CAMPO DE BATALLA MENORQUÍN LA MOLA ES PRÁCTICAMENTE UNA FRONTERA. NO SÓLO MARCA UN PUNTO DE CONFLICTO ENTRE TIERRA Y MAR, SINO QUE LA FORTALEZA SE YERGUE COMO PRUEBA ORGULLOSA DEL TRABAJO DE UNOS INGENIEROS QUE CONTRASTA CON LAS DEFENSAS NATURALES. ESTA ROCA AISLADA SITUADA EN LA BOCA DEL PUERTO DE MAÓ RECUERDA LOS FORCEJEOS ENTRE LOS REPUBLICANOS Y LAS TROPAS DE FRANCO DURANTE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA. ES UN HITO HISTÓRICO QUE VALE LA PENA EXPLORAR. La Mola no es precisamente una típica atracción turística mediterránea. La fortaleza ofrece vistas panorámicas del mar, pero no hay ni un grano de arena, sólo rocas dentadas. No hay chalés encalados que adornen sus riberas, pero sí una maraña de túneles y cuevas. No hay jardines exuberantes para relajar la vista. Es uno de los parajes más áridos de Menorca, en el que sólo algunos arbustos y hierbas resistentes resisten los embates de los fuertes vientos invernales y las salpicaduras del agua salada. La Mola no se diseñó para el turismo. Se construyó entre 1848 y 1875 con una finalidad muy distinta: para mantener Menorca en poder de España y para protegerla de caer bajo el control de las tropas francesas o británicas. Si se observa desde el otro lado del puerto, La Mola no parece imponente. Las bajas edificaciones parecen no

mcalife 37


presentar amenaza alguna, pero el largo recorrido por esta península nos revela que es una falsa impresión: todos los detalles están dirigidos a reforzar sus defensas, desde los puentes y fosos hasta las garitas y túneles. Aunque nunca se ha sometido a prueba – La Mola no ha sido atacada nunca – la fortaleza ha sido una importante base militar desde que se construyó y había todavía soldados hasta fecha tan reciente como la década de 1990. Los tiempos han cambiado y, aunque La Mola sigue siendo propiedad del Ministerio de Defensa, su uso es distinto.Ahora está diariamente abierta al público. Cordial Hotels la está administrando desde febrero de 2005, bajo la dirección de Joana Català. Joana se enamoró a primera vista de La Mola. "Tengo que admitir que nunca había visitado La Mola", nos confiesa, "pero me sorprendió, me encantó e ilusionó el hacerme cargo de este reto". Reto es la palabra precisa. El patrimonio militar no evoca la misma pasión en todo el mundo. Quienes cumplieron su servicio militar en La Mola no tienen buenos recuerdos del tiempo pasado en este lugar. La Guerra Civil es otro tema espinoso en la historia de La Mola, pues mucha gente perdió su vida aquí. "Es complicado", admite Joana, pero ciertamente no es imposible. "Se trata de darle el enfoque correcto. Nosotros hemos intentado siempre darle un enfoque neutral, sin partidismos, sólo cubriendo los capítulos de la historia. En la historia militar hay muchos capítulos importantes, por lo que se trata de encontrar su atractivo".Y es precisamente esto lo que ha conseguido Cordial Hotels. Se explica bien el lado militar de la historia de La Mola, mientras que el atractivo viene representado por la arquitectura y diseño de la fortaleza. "La fortaleza está muy bien conservada", anota Joana, "porque se construyó muy bien".Tanto sobre la superficie como bajo tierra, la fortaleza es símbolo de grandeza arquitectónica: enormes losas de piedra local, arcos perfectos, la galería con aspilleras de 400 metros de longitud, las impresionantes cisternas de agua y la lista podría ir siguiendo. "La clave de la buena respuesta a La Mola es que hemos respetado la fortaleza al 100%", cree Joana. No se trata de convertir La Mola en una atracción turística, sino de rendir homenaje al valor histórico y militar de la fortaleza. "De todos aquellos que cumplieron el servicio militar aquí, prácticamente ninguno se marchó con buenos recuerdos", explica Joana, pero aún así, muchos han regresado. Los guías se esfuerzan en garantizar la neutralidad durante las visitas de la fortaleza, "ha habido períodos muy tristes de la historia", nos recuerda Joana, "mucha gente está todavía muy sensible sobre este lugar y muchas heridas siguen abiertas y por este motivo necesitamos ser neutrales, esto siempre se tiene en cuenta en nuestras visitas guiadas". Algunos al visitar La Mola tienen un interés distinto al de la historia militar. Joana recuerda un visitante en especial. "Estábamos al final de la visita guiada, en el Cañón Vickers, cuando un hombre de Valencia de unos sesenta años sacó del bolsillo el carné de identidad de su padre. Nos explicó que había venido a La Mola porque su padre había sido asesinado aquí". Joana está visiblemente emocionada por el recuerdo, uno de los muchos escalofriantes recordatorios de que La Mola no ha sido siempre un lugar tranquilo. La Mola es una fuente de contraste entre luz y oscuridad. "Mi sitio preferido está en la punta final de la fortaleza", revela Joana, "donde la costa de Menorca converge con los restos de la fortaleza". En cuanto a sitios de oscuridad, comenta Joana, "en los más profundos y húmedos sótanos, se puede sentir la tristeza de quienes estuvieron aquí defendiendo la fortaleza". Estos contrastes nos dejan mucho por descubrir. "A mucha gente que viene les sorprende que las visitas guiadas tengan una duración de dos horas y media, y nos dicen que no podrán pasar tanto tiempo aquí y, en cambio, luego terminan explorando la fortaleza durante cuatro horas". Hay tantas cosas que contemplar – desde vistas panorámicas a profundos túneles – y además La Mola es una fortaleza que cambia de carácter con el tiempo atmosférico. Lo que en el mes de julio es un refugio soleado, en invierno se transforma en una esquina azotada por el viento. Pero no es necesario tener miedo de espectros de tiempos pasados, "hay leyendas de fantasmas", admite Joana, "pero todavía no hemos encontrado a ninguno". ¿Cuál es el motivo por el cual los soldados creían que la fortaleza estaba encantada? "Hay momentos, en invierno, cuando el viento sopla y silba como si hablara, y esto da a la fortaleza un cierto misterio". Una viaje a las entrañas de La Mola es la única manera de apreciar esta fortaleza, empapada de historia y llena de secretos. • .

38 mcalife


CULTURE LINDSAY MULLEN

an inspirational hideaway MENORCA’S COUNTRYSIDE IS HOME TO A WEALTH OF TREASURES – AND BINIARROCA IS ONE SUCH CASE. HIDDEN DOWN THE OLD ROAD CONNECTING MAHON WITH SANT LLUIS, THIS 18-ROOM RURAL HOTEL ALSO DOUBLES AS A VIBRANT GALLERY DISPLAYING THE WORKS OF LINDSAY MULLEN, A BRITISH-BORN PAINTER WHO MANAGES TO JUGGLE TWO SEEMINGLY INCOMPATIBLE PROFESSIONS: ART AND HOTEL MANAGEMENT. YET GIVEN THE SUCCESS OF BOTH, IT IS CLEAR THAT CREATIVITY AND BUSINESS CAN COMBINE.

mcalife 39


Escape off the beaten track in Menorca, far away from the bustle of resorts or the noise of motorbikes buzzing through narrow streets in the towns, and a calm consistency awaits you. One winding country lane bordered by dry stone walls leads onto another. Bright spring flowers sprouting from the tiniest scraps of soil at the side of the road wave their greetings in the wind. Livestock plod methodically across fields, casting you a lazy glance as you pass by. And it’s down one such lane that Lindsay Mullen lives and works. It’s a bright winter morning when we meet. The sun’s shining and a crisp wind has set the palm fronds chattering, but the temperature’s still high enough for Lindsay’s business partner, Sheelagh Ratliff, to be seated outside in a protected corner – embroidering cushion covers, much to the amusement of a playful kitten. Lindsay emerges from inside the hotel to greet us. Casually dressed with her fine blond hair pulled loosely back off her face, Lindsay comes to life as she begins to speak about her work – both on canvas and in the hotel. She’s every ounce the professional, a person just as happy in the studio, a highbrow gallery or managing hotel staff. "I’m always working", Lindsay confesses, "I’m either working, or painting, or I’m gardening, or Sheelagh and I are converting things". And in between, there’s still time to care for her "hobby animals" as she describes them. Lindsay has chickens and donkeys, and she’s had sheep, ducks and rabbits in the past. Born in St Albans in 1956, Lindsay has now spent more years living in Menorca than in the UK. "I first came here in 1972, I came here on holiday and I was studying Spanish". Lindsay’s first accommodation on the island was a farmhouse in Pou Nou. At 16, the island left a lasting impression on Lindsay. Not because her home had no electricity, telephone line or running water. No. It was Menorca that made its mark. Lindsay first arrived in spring – when the island is awash with wildflowers, the countryside is still green thanks to winter rains and storms have left the coastal waters renewed and crystal clear. If such a palette of colours is enough to charm the average eye, imagine its effect on a budding artist. "I just fell in love with the place", Lindsay recalls, "I came back again that summer, and then again in the autumn, and that was it!"

40 mcalife


UN ESCONDITE PARA LA INSPIRACIÓN EL CAMPO DE MENORCA ALBERGA TESOROS EN ABUNDANCIA –Y BINIARROCA ES UNO DE ELLOS. ESCONDIDO POR EL VIEJO CAMINO QUE UNE MAÓ CON SANT LLUÍS, ESTE HOTEL RURAL DE 18 HABITACIONES. HACE TAMBIÉN DE VIBRANTE GALERÍA DE ARTE EN LA QUE SE EXHIBEN LAS PINTURAS DE LINDSAY MULLEN, PINTORA BRITÁNICA QUE LOGRA COMPAGINAR DOS PROFESIONES APARENTEMENTE INCOMPATIBLES: EL ARTE Y LA GESTIÓN HOTELERA. PERO, DADO EL ÉXITO DE AMBAS, ES OBVIO QUE LA CREATIVIDAD Y EL NEGOCIO PUEDEN COMBINARSE.

Escápese a un lugar retirado en Menorca, lejos del ajetreo de las urbanizaciones o del ruido de las motocicletas que trajinan por las estrechas calles de las ciudades, y les esperará una calma consistente. Un camino campestre bordeado por paredes de piedra seca que desemboca en otro. Flores primaverales llenas de colorido, que brotan de escasos pedacitos de tierra en los bordes del camino, agitan su saludo al viento. El ganado anda con paso lento y metódico por los cercados, lanzando una perezosa mirada cuando alguien pasa cerca. Y es en uno de esos caminos donde Lindsay Mullen vive y trabaja. Nos encontramos una luminosa mañana de invierno. El sol brilla y un viento fresco hace parlotear las pal-

meras, pero la temperatura es lo suficientemente alta para que la socia de Lindsay, Sheelagh Ratliff, pueda estar sentada en el exterior en un rincón resguardado – bordando fundas de cojín, con gran regocijo de un gatito. Lindsay sale del hotel a saludarnos.Vestida de manera informal y con su fino cabello rubio ligeramente recogido, Lindsay se anima cuando empieza a hablar de su trabajo – tanto de sus telas como del hotel. Es una profesional hasta la médula, una persona igual de feliz en el estudio, en una galería con clase o dirigiendo a su personal hotelero. "Siempre estoy trabajando", confiesa Lindsay, "Trabajo, pinto, me cuido del jardín o Sheelagh y yo reformamos algo".Y aún le queda tiempo para cuidar de sus animales hobby, como los describe. Lindsay tiene pollos y burros y antes crió ovejas, patos y conejos.

mcalife 41


By the late 1970s, Lindsay had made up her mind where she wanted to be. Was moving to the island a difficult decision? "Not at all!" she replies without hesitation, "there was no decision!" And it’s here, in this converted farmhouse, that Lindsay Mullen has built up her artistic career. "I’d always painted as a child", she explains, "after my degree in Fine Art, I received a scholarship to the Royal Academy, and that enabled me to come over here". Reluctant to limit her style to words – Lindsay instead explains how other people see her images, "they’re sort of labelled post-impressionists. Like the Monet ones". Her landscaped-based images share a common theme, however. Dreamy country scenes, figurative gardens, horizons blurred by the sea – Lindsay cites nature as her most powerful inspiration. Light also plays an important part – how it plays tricks on the eyes, the forms taken by dappled shade under the boughs of trees, or its reflection on water – and a stroll around Biniarroca explains why light has such an important influence on her work. Natural light floods the interior, bougainvillea casts shadows over intimate terraces and stone archways lead from one shaded patio to a sun-drenched exterior. Even though the island has captured Lindsay’s imagination and guided her creativity, she certainly isn’t one to shut herself away, and her travels are another source of inspiration. While her pale skin and blond hair betray her English roots, she is nothing short of fully integrated with Menorcans. She may still conserve British traits "I’m a keen gardener, that’s very English I suppose", but she has a lot of Menorcan friends, and has gained a degree of fame locally – even to the point that she gets stopped in the street. Lindsay also works with young artists, "I’ve had groups here, and I can see that there’s quite a following, mainly because I can see my work reflected in the young people’s work." Lindsay first exhibited in Menorca in Es Castell in 1980, with her work most recently displayed on the island over Christmas 2005 in the Claustre del Carme. Lindsay receives considerable local support, and has reciprocated by donating works of art to local institutions. Externally, Lindsay recently held a successful exhibition in London’s Air Gallery and regularly features in a gallery in Zurich.

IT’S COMPLETELY DIFFERENT HERE. THERE’S ESTO ES COMPLETAMENTE DIFERENTE. NO

Nacida en St Albans en 1956, Lindsay ya ha vivido más años en Menorca que en el Reino Unido. "Vine en 1972 por primera vez, vine de vacaciones cuando estudiaba español". Su primer alojamiento en la isla fue una casa de campo de Pou Nou.A sus 16 años, la isla dejó una impresión perdurable en Lindsay. Y no debido a que aquella casa no tenía electricidad, teléfono o agua corriente. No. Fue Menorca que dejó su huella. La primera visita de Lindsay fue en primavera. Cuando la isla está inundada de flores silvestres, el campo está todavía verde debido al agua de lluvia y las tormentas han dejado las aguas costeras renovadas y cristalinas. Si una paleta de colores así es suficiente para encantar el ojo corriente, imaginen el efecto que tiene en el de una artista en ciernes. "Simplemente me enamoré de este lugar", recuerda Lindsay, "Regresé durante el verano y también en otoño y entonces ya lo tenía claro!".

42 mcalife

A finales de los años setenta, Lindsay tenía claro donde quería vivir. ¿Trasladarte a vivir a la isla fue una decisión difícil? "En absoluto!" me contesta sin vacilar, "no necesité tomar ninguna decisión!" Y es aquí, en esta casa de campo reformada, donde Lindsay Mullen se ha labrado su carrera artística. "Siempre había pintado de niña", explica, "después de licenciarme en Bellas Artes, me dieron una beca para la Royal Academy, y eso me permitió venir aquí". Reticente a describir su estilo en palabras, – Lindsay explica, en su lugar, cómo la otra gente ve sus imágenes, "más o menos las etiquetan como post-impresionistas. Como las de Monet". No obstante, sus imágenes basadas en el paisaje comparten un tema común. Escenas campestres soñadas, jardines figurativos, horizontes que el mar convierte en borrosos – Lindsay confirma que la naturaleza es su más intensa fuente de inspiración. La luz juega también un papel importante – como ésta engaña el ojo, la formas captadas por la sombra moteada bajo las ramas de los árboles, o su reflejo en el agua – una vuelta por Biniarroca explica por qué la luz tiene tanta influencia en su trabajo. La luz natural inunda el interior, las buganvillas proyectan sombras sobre las íntimas terrazas y los arcos de piedra nos llevan de un porche a un exterior bañado de sol.


One other permanent venue displaying her work is Biniarroca itself. A four star hotel, Sheelagh and Lindsay played a hands on roll in converting the farmhouse when they first bought it in 1993. 2006 marks the 10 year anniversary of when it first opened to clients. With Sheelagh’s experience in design and Lindsay’s artistic eye, the pair worked hard to turn what was a run-down shell of a building into an intimate environment, set in amongst carefully landscaped gardens filled with the scent of roses and lavender. It’s little surprise that Biniarroca was the first rural hotel on the island to be awarded the prestigious Q for Quality stamp in 2002. But it isn’t just a space reserved for guests – Biniarroca’s restaurant has gained a name of its own. Offering Mediterranean cuisine, "with a French influence", Sheelagh adds, diners can choose from an interior dining room, shaded patio area, or even ask for a secluded table in the gardens. "We’ve done small weddings here, and every year, there are several marriage proposals", Lindsay notes, "it’s very romantic, just beautiful". The environment is unique – professional service, luxurious rooms set amongst lovingly landscaped gardens. "It’s completely different here", Lindsay notes with pride, "there’s nothing else on the island that’s like it". So between fine dining and comfortable living in the hotel, and the artistic inspiration of Menorca’s countryside, Lindsay really couldn’t imagine living anywhere else.•

NOTHING ELSE ON THE ISLAND THAT’S LIKE IT HAY NADA IGUAL EN LA ISLA Aunque la isla ha conquistado la imaginación de Lindsay y ha guiado su creatividad, no es una persona proclive a encerrarse y sus viajes son otra fuente de inspiración. Si bien su tez pálida y su pelo rubio delatan sus raíces inglesas, está totalmente integrada con los menorquines. Aún conserva algunas costumbres británicas "soy muy aficionada a la jardinería y eso es muy inglés, supongo", pero tiene muchos amigos menorquines y ha ganado su grado de fama local – hasta el punto que la paran por la calle. Lindsay trabaja también con jóvenes artistas, "He tenido grupos aquí y me doy cuenta de que hay bastantes seguidores, principalmente porque veo mi trabajo reflejado en las obras de los jóvenes. " La primera exposición de Lindsay en Menorca fue en Es Castell en 1980 y su trabajo más reciente se ha expuesto en la isla durante la Navidad de 2005 en el Claustre del Carme. Lindsay recibe un respaldo local considerable y ella lo ha correspondido donando obras de arte a las instituciones locales. En el exterior, Lindsay expuso recientemente con éxito en la Air Gallery de Londres y cuelga obras, con regularidad, en una galería de Zúrich. Otro local permanente donde se exhiben sus obras es Biniarroca. Un hotel de cuatro estrellas. Sheelagh y Lindsay tuvieron que trabajar duro cuando reformaron la casa de campo al comprarla en 1993.Ahora en el 2006 se cumple el décimo aniversario de su apertura. Usando la experiencia en diseño de Sheelagh y el ojo artístico de Lindsay, con el esfuerzo de las dos convirtieron el caparazón de un edificio ruinoso en un entorno intimista, rodeado de jardines cuidadosamente diseñados, perfumados por sus rosales y espliego. No causa sorpresa que el Biniarroca fuera el primer hotel rural al que se le concediera el prestigioso sello Q de Quality (Calidad) en el año 2002. Pero no se trata de un espacio reservado sólo para los huéspedes – el restaurante de Biniarroca se ha ganado su propia fama. Con su cocina mediterránea, "con influencia francesa", añade Sheelagh, los comensales pueden escoger entre un comedor interior, una zona en el porche sombreado o, incluso, pedir por una mesa apartada en los jardines. "Se han celebrado pequeñas recepciones de boda aquí y, cada año, se celebran varias propuestas de boda, anota Lindsay, "es muy romántico, simplemente bello". El entorno es excepcional – un servicio profesional, habitaciones de lujo situadas entre los jardines cuidadosamente diseñados. "Esto es completamente diferente", Lindsay anota con orgullo, "no hay nada igual en la isla". Así pues, entre la comida selecta, la vida cómoda del hotel y la inspiración artística del campo de Menorca, Lindsay realmente no podría imaginarse vivir en otro sitio.• mcalife 43


OUTDOORS MENORQUIN YACHTS

WHATEVER THE WEATHER MENORCA’S PAST AND PRESENT IS INTRINSICALLY LINKED TO THE SEA THAT SURROUNDS IT, AND A FAMILIAR BOAT, KNOWN SIMPLY AS A MENORCAN YACHT, IS ONE FEATURE OF THE ISLAND’S WATERS THAT HAS STOOD THE TEST OF TIME. COME FAIR WEATHER OR FOUL, THESE CLASSIC BOATS WERE A LIFELINE FOR ISLANDERS BEFORE THE DAYS OF AIR TRAVEL. TODAY, MENORQUIN YACHTS ARE A REMINDER OF THE ISLAND’S RELATIONSHIP WITH THE SEA, AND AT THE SAME TIME ONE OF THE BEST WAYS TO ENJOY MENORCA’S CRYSTALLINE WATERS. Juan Francisco Sastre, the young Commercial Director at Menorquin Yachts told us more about Menorcan maritime traditions. It was Francisco’s father, Juan Sastre, who founded the business in 1978, making the move from retail to ship building. "We had a nautical shop in Mahon", Francisco explains, "where we sold small boats and yachts that were made here in Menorca". When Juan’s supplier announced his retirement, Juan decided to set up his own shipyard. At first the business focused on Menorcan clients, but in 1982, Juan

44 mcalife

began to look further afield – attending a boat show in Barcelona – and the export business began there. Their offices and workshop in Sant Lluis imitates the very boats they sell – polished, wooden flooring and the smooth lines of a spiral staircase lead up to the reception area. This is an industry where quality is of the upmost importance, but what’s more, it’s about people’s aspirations. "Once you’ve got a house, a car, a second home, you think about


NO IMPORTA EL TIEMPO QUE HAGA EL PASADO Y EL PRESENTE DE MENORCA ESTÁN INTRÍNSECAMENTE LIGADOS AL MAR QUE LA RODEA, Y UNA EMBARCACIÓN FAMILIAR, CONOCIDA CON EL SIMPLE NOMBRE DE MENORQUÍN YACHT , ES UNA CARACTERÍSTICA DE LAS AGUAS DE LA ISLA QUE HA SUPERADO LA PRUEBA DEL PASO DEL TIEMPO. TANTO CUANDO HACÍA MAL COMO BUEN TIEMPO, ESTAS EMBARCACIONES CLÁSICAS FUERON UNA GARANTÍA DE SEGURIDAD PARA LOS ISLEÑOS ANTES DE EXISTIR LAS COMUNICACIONES POR AIRE. HOY EN DÍA, LOS MENORQUÍN YACHTS SON UN RECORDATORIO DE LA RELACIÓN DE LA ISLA CON EL MAR Y, AL MISMO TIEMPO, UNA DE LAS MEJORES MANERAS DE DISFRUTAR DE LAS AGUAS CRISTALINAS DE MENORCA.

buying a boat – we sell these dreams" – a dream of gentle sailing in crystal Mediterranean waters. Francisco is lucky enough to mix work with pleasure. His family has always enjoyed sailing. "We’ve always had links with the sea since we were small", the family navigated during the summer from his grandfather’s house in Cala Rata. He still enjoys taking to the water, but managing the business means he doesn’t have as much free time as he would like. Inevitably, when Francisco and his family do sail, he can’t help but think about work. "It’s difficult to disconnect", he admits, "when you go out on the boat, you’re always thinking of ways to improve it. Your personal experience helps things evolve". Equally, in the summer, he sees clients on the water. Despite this, Francisco says it doesn’t feel like work, as he enjoys what he does. "It’s a different type of job. This is a process of continual creation". There’s nothing new about a Menorquin Yacht.

Fishermen across the Mediterranean have long been navigating such craft. This style of boat dates back to the Phoenicians, and regional differences on the theme can be found in Croatia, Greece and Italy. These sturdy boats have long been used by Menorcans to travel to Barcelona, "that’s the real difference about them", Francisco explains, "they’re really designed to navigate at sea, in good or bad weather". Today there are still fishermen that take their Menorquin Yachts out to fish single handed. "These boats have maritime qualities that no other boat on the market possesses", Francisco continues, "fishermen using them can set sail 90% of the time" – whatever the weather. While the Phoenicians sailed wooden boats, today they are manufactured in polyester. "It’s impossible to make a wooden boat", Francisco explains, "apart from the very high cost, today’s clients think in terms of maintenance – they don’t want to be a slave to a pleasure that they have three, four or five months a year". Menorquin Yachts are something

mcalife 45


Today fishermen sailing in Menorquin Yachts are outnumbered by leisure users, but Francisco believes that the practical qualities of the boat come as a reassurance to clients. "Apart from being a classic boat, one that doesn’t go out of fashion, clients know that this boat has a strong maritime tradition, which is a guarantee that creates confidence". And while the majority of the boats sold are used in Mediterranean waters – some 55% of the yachts are exported to countries including Italy, France and Greece – some reach further a field, namely the fishing village, Rock Hall, in Virginia, USA. Visiting their distributors in the US, Franciscio relates that even he was surprised at the versatility of Menorquin Yachts. "It was soon after we had begun to export boats to the US, and the first time I went there, I promised our distributor I would go sailing with him", Francisco recalls. "I was in a typical American hotel, opposite the bay, and the boat was moored just outside my room". There was a thin layer of ice on the sea – nothing at all like Menorca’s winters. "It seemed impossible that one of our boats could have travelled so far", Francisco continues, "and when we went out sailing, the boat broke through the ice". A Menorquin Yacht is about so much more than sailing; it’s about a way of life. "This is no fashion boat", Francisco emphasises, "it’s a family boat, for clients who want to go unnoticed". Both ex- and current Prime Ministers, José Maria Aznar and José Luis Rodriguez Zapatero, rented Menorquin Yachts when they spent their vacations on Menorca. "They were looking for something in keeping with the island", Francisco believes, "not a sumptuous boat". To keep owners in touch, Menorquin Yachts organises an annual rendez-vouz in Italy, this summer it will be hosted in Serento, Naples, where owners can sail and socialise together. Yet despite its international outreach, and a staff base of 150 employees, Francisco stresses that Menorquin Yachts is still very much a family business, and

46 mcalife

clearly a successful one. From island shores to Atlantic waters. Who’d have imagined the humble Menorcan Yacht could go so far?•

Juan Francisco Sastre, el joven Director Comercial de Menorquín Yachts nos dió mucha información acerca de las tradiciones marítimas de Menorca. Fue su padre, Juan Sastre, quien fundó el negocio en 1978, cambiando el que tenía de venta al por menor por el de construcción naval. "Teníamos una tienda náutica en Maó", explica Francisco, "donde vendíamos pequeñas embarcaciones y yates construidos aquí en Menorca". Cuando su proveedor anunció que se jubilaba, Juan decidió montar su propio astillero. En sus comienzos el negocio se centró en clientes menorquines, pero en 1982, Juan empezó a expandir su negocio a clientes de otras regiones – montó un stand en una exposición náutica de Barcelona – y a partir de entonces comenzó el negocio de exportación. Su oficina y taller en Sant Lluís imitan las embarcaciones que venden, los suelos de madera pulida y las finas líneas de su escalera de caracol conducen a la zona de recepción. Se trata de una industria en la que la calidad tiene suma importancia, pero además, basada en las aspiraciones de la gente. "Cuando uno ya tiene su casa, su coche y una segunda residencia, luego quiere comprar una barca – nosotros vendemos estos sueños. El sueño de navegar por las cristalinas aguas mediterráneas". Francisco tiene la suerte de poder combinar el trabajo con el placer. A su familia siempre le ha gustado navegar. "Siempre hemos tenido vínculos con el mar desde que éramos niños", durante el verano la familia salía a navegar desde la casa del abuelo en Cala Rata. Sigue teniendo afición al mar, pero la dirección del negocio no le deja tanto tiempo libre como le gustaría. Cuando Francisco navega con su familia casi nunca logra olvidarse del trabajo. "Desconectar es difícil", admite, "cuando voy en barca, siempre estoy pensando en cómo ésta se podría mejorar. La experiencia personal ayuda a que las cosas evolucionen". Por otro lado, en verano ve a clientes suyos sobre el agua.A pesar de ello, Francisco dice que no le parece que esté trabajando, pues disfruta de lo que hace. "Es una profesión distinta. Es un proceso de creación continua".

A MENORQUIN YACHT IS A WAY OF LIFE

of a contradiction: the boat itself is very simple, but they are manufactured with the latest technology. "Its appearance is one thing", Francisco comments, "but we use the most advanced construction methods available". It takes between four to five months to build a 16 metre Menorquin Yacht from start to finish, and in 2005, the company produced 88 boats on the island. Materials are imported from abroad, and the boats are assembled in Sant Lluis.


UN MENORQUÍN YACHT ES UNA MANERA DE VIVIR

Un Menorquin Yacht no es ninguna novedad. Los pescadores han venido usando, desde la antigüedad, este tipo de embarcación. Este estilo de barca se remonta a los fenicios y puede encontrarse, con variaciones regionales, en Croacia, Grecia e Italia. Estas barcas sólidas se han usado, desde antiguo, por los menorquines para viajar a Barcelona, "esta es su particularidad", explica Francisco, "están realmente diseñadas para navegar tanto en buen como en mal tiempo". Actualmente hay, todavía, pescadores que sacan su Menorquín Yacht para ir a pescar en solitario. "Estas embarcaciones tienen unas cualidades marítimas que no se encuentran en ninguna otra que hay en el mercado", continúa Francisco, "los pescadores que las usan pueden zarpar el 90% de las veces", sin importar el tiempo que haga. Si en tiempo de los fenicios las embarcaciones eran de madera, actualmente se fabrican en poliéster. "Es imposible construir una barca de madera", explica Francisco, "aparte de su altísimo coste, los clientes de hoy en día piensan en su mantenimiento, no quieren ser esclavos de un hobby del que sólo pueden disfrutar tres, cuatro o cinco meses al año". Los Menorquin Yachts son una especie de contradicción: la embarcación es básicamente muy simple, pero se fabrican con tecnología punta. "Su apariencia es una cosa", comenta Francisco, "pero usamos los métodos más avanzados de construcción que existen". Se necesitan entre cuatro y cinco meses para construir, de principio a fin, un Menorquin Yacht de 16 metros, y en el año 2005 la empresa construyó 88 embarcaciones en la isla. Los materiales se importan del extranjero pero las embarcaciones se montan en Sant Lluís. Actualmente los Menorquín Yachts de recreo superan a los de pesca, pero Francisco cree que las cualidades prácticas de la embarcación dan confianza a los clientes. "Aparte de ser una embarcación clásica que no pasa de moda, los clientes saben que esta barca tiene una considerable tradición marítima, lo cual es una garantía que crea seguridad". Y aunque la mayoría de embar-

caciones que se venden se usan en aguas mediterráneas , un 55% de los yates se exportan a países como Italia, Francia y Grecia, el destino de otros es más lejano, concretamente el pueblo pescador Rock Hall, en Virgina (USA). Al visitar a sus distribuidores en los EE.UU., Francisco relata que incluso él se vio sorprendido de la versatilidad de los Menorquín Yachts. "Fue poco después de empezar a exportar barcas a los EE.UU. y la primera vez que fui allí prometí a nuestro distribuidor que saldría a navegar con él", recuerda Francisco. "Estaba hospedado en un típico hotel americano, frente a la bahía, y la barca estaba amarrada justo fuera de mi habitación". Había una fina capa de hielo sobre el mar, nada parecido a los inviernos de Menorca. "Parecía imposible que una de nuestras barcas hubiera viajado tan lejos", continúa Francisco, "y cuando salimos a navegar, la barca atravesó el hielo". Un Menorquín Yacht es mucho más que el simple hecho de salir a navegar; es una manera de vivir. "No es un barco a la moda", enfatiza Francisco, "es un barco familiar, para clientes que quieren pasar desapercibidos".Tanto el anterior como el actual Presidente del Gobierno, José María Aznar y José Luis Rodríguez Zapatero, alquilaron Menorquín Yachts cuando estuvieron de vacaciones en Menorca. "Buscaban algo que estuviera en armonía con la isla", opina Francisco, "no una embarcación suntuosa". Para mantener el contacto con sus clientes, Menorquín Yachts organiza un encuentro anual en Italia, este año se hará en Sorrento (Nápoles), en el que los propietarios pueden navegar juntos y conocerse socialmente. Pero, a pesar de su expansión internacional y de una plantilla base de 150 empleados, Francisco recalca que Menorquín Yachts sigue siendo un negocio familiar y, obviamente, uno que marcha bien. Desde las costas de la isla hasta las aguas del Atlántico, ¿quién hubiera imaginado que el humilde yate menorquín hubiera podido llegar tan lejos?• e-mail: menorquin@menorquin-yachts.com

mcalife 47


OUTDOORS RIUDAVETS

48 mcalife


Walk like a Menorcan FLICK THROUGH ANY GUIDEBOOK, AND THEY’LL TELL YOU THAT YOU CANNOT LEAVE MENORCA WITHOUT THREE SOUVENIRS: A BOTTLE OF GIN, A PIECE OF CHEESE, AND A PAIR OF ALBARCAS. THE LAST OF THESE, LEATHER SANDALS WITH RECYCLED-TYRE SOLES, ARE A FAMILIAR SIGHT WHEN THE SUN’S SHINING. AMALIO RIUDAVETS EXPLAINS JUST WHAT IT IS ABOUT THE ALBARCA THAT MAKES IT SPAN ALL AGES AND TRENDS, AND JUST WHY THIS COMFY MENORCAN FOOTWEAR WILL NEVER GO OUT OF FASHION.

mcalife 49


D

Describe a popular tourist destination over the years, and it will almost inevitably be defined by its changes. In Menorca, the opposite occurs: while there’s no question that the island has changed, what most captures your attention is how it stays the same. Locals still sit outside in shady streets on cool summer evenings, dry stone walls have always separated fields, and Menorcans continue to wear their traditional sandals, or albarcas, during the long hot summer months. The albarca is one piece of footwear that never shunned by the fickle world of fashion, and continues to grace the feet of Menorcans year on year. The Riudavets family has long formed part of the island’s shoe industry. Now in its third generation, three siblings, José Luis, Amalio and Marga, continue the work in a trade their grandfather began in the 1920s. As with many Menorcan traditions, its roots stem from the countryside. Jose Riudavets Pons worked as a farmhand at the Binixems estate, near Alaior. In his early 20s, José decided to move to the town where he began to trade as a shoemaker. Selling shoes from home, he quickly gained recognition for his skills as a craftsman; making

shoes to order, and for his retail business; selling traditional Menorcan footwear. José passed on his knowledge to his two sons, Antonio and José, teaching them artesian techniques used in handmade footwear, and both followed in their father’s footsteps. Now retired, Antonio still makes the odd pair of made-to-measure dress shoes. Ever the entrepreneur, the second son, José, uncovered a business opportunity. Albarcas, while popular with Menorcans, particularly those who worked in the country, were produced by just a handful of islanders on a very small scale. José had the idea to take this one step further, increase production and promote the sandals further afield. In the early sixties, José travelled across the Balearics, introducing traditional Menorcan footwear to independent shops on the islands – and the rest, they say, is history. Now his three children have taken on the business, which has clients throughout Balearics, mainland Spain and is beginning to venture into international markets. But as Amalio Riudavets explains, while albarcas gain in popularity at home and abroad, they certainly have no intention to abandon their roots as a family business.

"Albarcas are well known, traditional sandals, suitable for all ages", Marga emphasises, yet at the same time, they’ve gradually been adapted to modern manufacturing methods and materials. At José Riudavets SL, their classic, rustic model, made with recycled tyre soles and finished in smooth, beige leather has always been a best seller, but the shoe has evolved from the rough sandal worn by workers on Menorcan fields. "The basic materials are the same, but the quality of leather has improved considerably", Amalio notes, "and in terms of lasts (the wooden or metal form used by shoemakers to imitate feet), in the late 1980s and 1990s, my father decided to opt for some key changes, widening it and squaring it – we’ve got old lasts here and you can see that they were much narrower".

50 mcalife


With time, variations on the traditional albarca theme have also emerged – new colours, types of leather, fabrics and designs. Yet if the traditional model isn’t broken, then why fix it? "Until the early 1990s, it was the rustic design which was seen most and sold most", Amalio explains, but an increase in competition and the fact that the rustic model didn’t sell well outside the Balearic Islands encouraged José Riudavets to innovate further, "always along the lines of the original", Amalio stresses, "it’s fundamental to innovate in business, even if you’re dealing with a classic product". They’ve kept one eye on summer trends, "we’ve adapted the sandal, given it added value, so it can be combined with clothes", but not to the point of mass production. Their clients are independent retailers and characteristic small shops – the very same clients José targeted when setting out 30 years ago. Today there are many companies manufacturing and marketing albarcas – there are even fears that an influx of Chinese-made sandals could penetrate the Spanish market – so how can family-run companies like José Riudavets SL compete as the shoe industry globalises? Amalio believes that tradition, quality and service are the key. He recalls meeting one client who had worn a pair of Riudavets shoes for over six years, and claimed they are as comfortable now as they were on the first day he put them on. While proof of the lasting quality of the sandals, Amalio joked that too many clients like this would put him out of business! Explaining their continued popularity is simple "first and foremost they are an incredibly comfortable type of sandal." One glance up and down a busy street or beach on a sunny day illustrates this. As Marga reminds, albarcas are as adaptable as they are comfortable. The time of day or occasion is irrelevant; albarcas work as well with surfer shorts as they do with a linen dress.

Ande

como los

menorquines

C

CUALQUIER GUÍA TURÍSTICA QUE HOJEE LE DIRÁ QUE NO PUEDE MARCHARSE DE MENORCA SIN HABER ADQUIRIDO TRES SOUVENIRS: UNA BOTELLA DE GIN, UN QUESO Y UN PAR DE ALBARCAS. ESTAS ÚLTIMAS, UNAS SANDALIAS DE CUERO CON SUELAS DE NEUMÁTICO RECICLADO, SE VEN POR TODAS PARTES CUANDO EL SOL APRIETA. AMALIO RIUDAVETS EXPLICA QUÉ TIENEN LAS ALBARCAS QUE LAS HACE ATRACTIVAS PARA TODAS LAS EDADES Y ESTILOS DE MODA Y TAMBIÉN POR QUÉ ESTE CÓMODO CALZADO MENORQUÍN NUNCA PASARÁ DE MODA.

Cuando se describe cualquier destino turístico que está de moda, casi siempre lo definen por los cambios que ha sufrido. En Menorca ocurre lo contrario. Aunque, sin duda, la isla ha ido cambiando, lo que más cautiva la atención del visitante es cómo logra parecer siempre igual. El vecindario sigue la costumbre de sentarse al fresco en la calle, en las noches de verano, las paredes de piedra seca siempre han limitado los campos y los menorquines siguen usando las sandalias tradicionales, las albarcas, durante los cálidos meses de verano. La albarca es un tipo de calzado que nunca ha rehuido el voluble mundo de la moda y, año tras año, sigue embelleciendo los pies de los menorquines. La familia Riudavets, desde hace mucho tiempo, ha sido parte de la industria del calzado de la isla.Actualmente en su tercera generación, tres hermanos, José Luis,Amalio y Marga, continúan el trabajo en el negocio empezado por su abuelo en los años veinte. Igual que como muchas otras tradiciones menorquinas, sus raíces se encuentran en el campo. José Riudavets Pons trabajó como jornalero en la finca de Binixems, cerca de Alaior. Cuando tenía poco

mcalife 51


más de veinte años, José decidió trasladarse a vivir a la ciudad, donde empezó a comerciar de zapatero. Vendía zapatos desde casa y pronto adquirió fama por su habilidad de artesano; por sus zapatos hechos a medida; por su negocio al por menor y por su calzado tradicional menorquín. José enseñó su técnica a sus dos hijos, Antonio y José, mostrándoles las técnicas artesanas del calzado hecho a mano. Ambos siguieron los pasos de su padre. Antonio, actualmente ya jubilado, todavía hace, de vez en cuando, algún par de zapatos de vestir por encargo. Su segundo hijo José, como buen empresario, descubrió una oportunidad comercial. Las albarcas, que eran populares entre los menorquines especialmente entre los jornaleros del campo, sólo las hacían unos pocos isleños y en pequeñas cantidades. José tuvo la idea de abrirles un campo más amplio, incrementando su producción y promocionándolas en otros lugares.A comienzos de la década de los sesenta, José viajó por las Baleares y dió a conocer el calzado tradicional menorquín a tiendas independientes de las islas. El resto, dicen, es historia.Actualmente sus tres hijos se han hecho cargo del negocio que tiene clientes en todas las Baleares, la península y comienza a aventurarse por los mercados internacionales. Pero como Amalio Riudavets explica, aunque las albarcas van ganando popularidad, tanto en nuestro país como en el extranjero, ellos no tienen intención de abandonar sus raíces de negocio familiar. "Las albarcas son sandalias tradicionales, muy conocidas y aptas para todas las edades", enfatiza Marga, pero al mismo tiempo se han ido adaptando, gradualmente, a los modernos materiales y métodos de fabricación. En José Riudavets S.L., su modelo clásico de albarca rústica, hecho con suelas de neumático reciclado y terminado en cuero beige fino, siempre ha sido un éxito de ventas, pero el zapato ha ido evolucionando a partir de la sandalia basta que usaban los jornaleros del campo menorquín. "Los materiales básicos son los mismos, pero la calidad del cuero ha mejorado considerablemente", nos dice Amalio, "y en cuanto a las hormas (las piezas de madera o metal que usan los zapateros para imitar pies), hacia finales de los ochenta comienzos de los noventa mi padre decidió hacerles unos cambios importantes, dándoles más anchura y una forma más cuadrada. Aquí tenemos hormas antiguas y puede ver que son mucho más estrechas". Con el paso del tiempo, también han ido surgiendo variaciones de la albarca tradicional: nuevos colores, tipos de cuero, tejidos y diseños. Pero, ¿si el modelo tradicional no está estropeado por qué repararlo? "Hasta comienzo de los noventa, el diseño rústico era el más visto y vendido", explica Amalio, pero el aumento de la competencia y el hecho de que el modelo rústico no se vendía bien fuera de las Illes Balears alentaron a José Riudavets a innovarlo aún más, "siempre en línea con el original", recalca Amalio, "innovar es fundamental en un negocio, incluso cuando se trata de un producto clásico". Han estado atentos a las tendencias veraniegas, "hemos adaptado la sandalia, le hemos dado un valor añadido, para poder combinarla con una variedad de vestuario", pero sin llegar al extremo de una producción masificada.

52

mcalife

Sus clientes son minoristas independientes, tiendas normalmente pequeñas, – los mismos clientes a quienes José les ofreció el producto hace treinta años.

TRADITION, QUALITY AND SERVICE ARE THE KEY LA TRADICIÓN, LA CALIDAD Y EL SERVICIO SON LA CLAVE


While the popularity of the classic albarca, with worn, soft leather, will never fade, this summer it will be accompanied by a series of new variations on the theme. Among novelties for 2006, José Riudavets SL has designed a nautical range. "One of the problems of the traditional, tyre sole, is sailors cannot wear it aboard because it leaves marks", Amalio explains. As a result, they’ve created a series of albarcas with non-mark, nonslip soles. But true to their grandfather’s approach to business, the Riudavets siblings opt for classical, rustic albarcas for themselves. "I just love the worn in leather", Marga confesses. Like her brothers, few are the summer days when she leaves her albarcas at home. The sandals have much in common with the island itself, not least with the use of recycled car tyre soles – fitting materials for a Biosphere Reserve. "Living on Menorca is all about quality of life" Amalio believes, "it’s peaceful here", Marga continues, "relaxing, and we live close to nature." She sums up life on the island as follows: "Menorca is a paradise, and there are not many of these left" • Actualmente hay muchas compañías que manufacturan y comercializan albarcas – se teme incluso la posibilidad de que sandalias hechas en China puedan penetrar en el mercado español – ¿cómo es posible que empresas familiares como José Riudavet S.L. puedan competir a medida que se globaliza la industria del calzado? Amalio cree que la tradición, la calidad y el buen servicio son la clave. Recuerda que se encontró con un cliente que había estado usando un par de zapatos Riudavets durante más de seis años y que seguían siendo tan cómodas como el primer día. Aunque ello es prueba de la calidad duradera de las sandalias, Amalio añade, bromeando, que si hubiera muchos clientes así, podría cerrar el negocio. La explicación de su prolongada popularidad es sencilla "principalmente se trata de un tipo de sandalia comodísimo". Observar una calle concurrida o a una playa en un día soleado corroborará esta afirmación. La hora del día o la ocasión son irrelevantes; las albarcas combinan bien tanto con unas bermudas como con un vestido de lino. Aunque la popularidad de la albarca clásica de suave cuero gastado nunca pasa de moda, este verano se venderán con una serie de variaciones sobre un mismo tema. Entre las novedades para 2006 José Riudavets S.L. ha diseñado una línea náutica. "Uno de los problemas de la suela tradicional de neumático es que los marineros no pueden llevarlas a bordo porque dejan marcas", explica Amalio. Por este motivo, han creado una serie de albarcas con suelas antideslizantes que no dejan marcas. Pero fieles al enfoque que su abuelo siempre daba al negocio, los hermanos Riudavets optan por las clásicas albarcas rústicas para su propio uso. "Simplemente me encanta el cuero gastado", confiesa Marga. Como sus hermanos, hay pocos días de verano en que sus albarcas se queden en casa. Las sandalias tienen mucho en común con la isla, sin olvidarnos de las suelas de neumático reciclado, material muy de acuerdo con una Reserva de la Biosfera. "Vivir en Menorca es simplemente un asunto de calidad de vida", cree Amalio, "aquí hay tranquilidad", continúa Marga, "es relajante y vivimos cerca de la naturaleza". Ella nos resume la vida en Menorca de la siguiente manera: "Menorca es un paraíso y ya no quedan muchos".• e-mail: info@riudavetsmenorca.com

mcalife 53


OUTDOORS ARTURO SINTES

54 mcalife


FOLLOW THE LEADER

ARTURO SINTES IS NO STRANGER TO TAKING THE LEAD IN BUSINESS OR IN PLEASURE. AMBITIOUS FROM A YOUNG AGE, HE HAS WORKED HARD TO SUCCEED BOTH PROFESSIONALLY – CONSTRUCTING LUXURY VILLAS AND SWIMMING POOLS – AND PERSONALLY – AS A SPANISH CHAMPION IN AMATEUR CYCLING. A PIONEER BOTH IN AND OUT OF THE OFFICE, ARTURO REFLECTS ON HIS PAST, AND REVEALS HIS FUTURE PLANS FOR CYCLING ON MENORCA.

Clocking up 10,000km a year on his bicycle, Arturo has seen every corner of the island from his saddle. "I’ve cycled all my life, since I was about fifteen", Arturo explains, and he’s competed for much of that time. Over the past six years Arturo’s travelled to the mainland for amateur cycling competitions. "I’ve been the Spanish Champion in cycle tourism in stages in 2002 and in 2004", and it’s this love of cycling that spurred Arturo on to develop the sport on the island. In 2001 Arturo founded Menorca’s Cycle Tourism Association, so that the island could host its own non-competitive cycling event, the volta. "There was nothing like this on the island", Arturo reminds, "you had to leave Menorca to take part in such events, and I though that we could do something similar to races in the Canary Islands or in Catalonia here". It may be non-competitive, but the race certainly isn’t for the faint hearted: this three day challenge is split between Ciutadella and its surrounding coastline, Mahon, the north coast and Alaior, followed by a tour of the centre of the island concluded with a gruelling assent of Monte Toro on the final day. Now in its sixth year, the tour will be celebrated on the 20-22 October this year, it is already well established on the national calendar. "There were 200 cyclists the first year, many more than we expected, and now there are about 350 participants". Arturo goes on to explain that the event attracts athletes of all ages, one year an 82 year old Valencian joined in the tour, riding alongside 15 year olds.

In addition, the association hosts Menorca’s Lighthouse Route – a tiring day on two wheels covering 202km between Menorca’s coastal outposts. It’s now in its third year. "We’re gradually gaining a name on a national level", Arturo states proudly, noting that the number of participants from outside Menorca continues to climb. Both events have done much to raise Menorca’s profile as a destination for cyclists. "We’re gaining international recognition too", he states, with cyclists from France, Andorra, Italy and the UK travelling to Menorca to participate. Arturo has also taken the initiative and invited professional cyclists to join in. International athletes, such as Miguel Indurain – five times winner of the Tour de France – Chechu Rubiera, Marga Fullana, Iban Mayo, Pedro Delgado and Abraham Olano are just a handful of the famous faces who have peddled alongside Menorcans as guests. "That’s my job", Arturo explains, although it doesn’t stop there. He’s also working to bring more international cyclists – both amateurs and professionals – to the island.

SIGAN AL LIDER

NO DESCUBRIMOS NADA SI DECIMOS QUE ARTURO SINTES HA LLEVADO LA DELANTERA EN LOS NEGOCIOS O EN CUESTIONES DE OCIO. SU TEMPRANA AMBICIÓN LE HA LLEVADO A TRABAJAR INTENSAMENTE PARA LOGRAR EL ÉXITO TANTO PROFESIONALMENTE – CONSTRUYENDO VILLAS DE LUJO Y PISCINAS – COMO PERSONALMENTE, AL HABER LLEGADO A SER CAMPEÓN ESPAÑOL EN CICLISMO NO PROFESIONAL. PIONERO, TANTO DENTRO COMO FUERA DE LA OFICINA, ARTURO REFLEXIONA SOBRE SU PASADO Y REVELA SUS FUTUROS PLANES PARA EL CICLISMO EN MENORCA.

mcalife 55


Con un cuentakilómetros en su bicicleta que marca 10.000 kilómetros anuales, Arturo ha visto todos los rincones de la isla desde su sillín. "Desde que tenía quince años , he montado siempre en bicicleta", explica Arturo, y la mayor parte del tiempo lo ha hecho compitiendo. Durante los últimos seis años,Arturo se ha desplazado a la península para competiciones ciclistas. "He sido el Campeón español de cicloturismo de marchas por etapas en el 2002 y 2004", y ha sido su afición por el ciclismo que ha incitado a Arturo a fomentar este deporte en la isla. En el 2001, Arturo fundó la Asociación Cicloturista de Menorca, a fin de poder acoger su propia prueba ciclista competitiva, la volta. "No existía nada así en la isla", nos recuerda Arturo, "te veías obligado a salir de Menorca para participar en pruebas de este tipo, y pensé que aquí podríamos hacer algo parecido a las carreras de las Islas Canarias y Cataluña". A pesar de no ser de competición, la vuelta ciertamente no está pensada para los medrosos: este desafío de tres días de duración está dividido entre Ciutadella y su costa, Maó, la costa norte y Alaior, seguido de una vuelta por el centro de la isla que termina con una dura ascensión a Monte Toro, el últmo día. Este año, en su sexta edición, la vuelta se celebrará entre el 20 y 22 de octubre y está debidamente consolidada en el calendario nacional. "El primer año participaron 200 corredores, muchos más de los que habíamos esperado, y ahora tiene unos 350 participantes". Arturo continúa explicando que el evento atrae a deportistas de todas las edades, un año hubo un corredor valenciano de 82 años compitiendo con otros de 15. Además, la asociación acoge, la Ruta de los Faros de Menorca, un agotador día sobre dos ruedas en el que se cubren 202 kilómetros entre diversos puntos extremos de la costa menorquina. Se celebró su tercera edición en mayo. "Gradualmente nos estamos dando a conocer a nivel nacional", afirma Arturo orgulloso, al tiempo que añade que el número de participantes de fuera de Menorca continúa aumentando. Ambas pruebas han contribuido mucho a realzar la imagen de Menorca como destino para ciclistas. "Además estamos adquiriendo reconocimiento internacional", afirma, pues vienen a participar ciclistas de Francia, Andorra, Italia y el Reino Unido. Arturo ha tomado también la iniciativa de invitar a ciclistas profesionales para tomar parte en las pruebas. Atletas internacionales tales como Miguel Indurain, pentacampeón del Tour de Francia, Chechu Rubiera, Marga Fullana, Iban Mayo, Pedro Delgado y Abraham Olano

56 mcalife

son algunos de los rostros famosos que han pedaleado, como invitados, al lado de los menorquines. "Éste es mi trabajo", explica Arturo, aunque no termina en eso. Está también negociando para traer a la isla a más ciclistas internacionales, tanto profesionales como aficionados.

Apart from being the president of Menorca’s Cycle Tourism Association, Arturo also plays a role in developing cycling across the Balearics as a whole, as vice-president of the Balearic Federation. As a result, Arturo plays a part in organising cycling events across the Balearics – offering advice based on his experiences in Menorca. "Many organisers learn from what we’ve done here", and Arturo is happy for others to take his lead. In work, he is also used to being one step ahead. In 1975 he founded Piscinas Menorca, "I bought myself a book about swimming pools and started from there", Arturo explained. Highly motivated, Arturo investigated the industry, finding out about a pioneering technique in pool construction: spray concrete machines. Thanks to loans from friends and family, Arturo bought one of these machines in 1977 and was the first to bring one to Menorca. "From that moment on, I specialised in pools. There are many people in Menorca who then copied me". Thirty years on and 2,400 swimming pools later, there’s no doubt about the success of the company. "For the past 10 years, we’ve built between 100 and 115 pools a year", Arturo notes with pride, "we were the first and we were pioneers. We never let any client down".


Aparte de ser el presidente de la Asociación Cicloturista de Menorca,Arturo juega también un papel en el fomento del ciclismo en el conjunto de las Baleares, debido a su cargo de vicepresidente de la Federación Balear. Como resultado de ello, Arturo toma parte activa en la organización de eventos ciclistas en las Baleares ofreciendo su asesoramiento basado en su experiencia en Menorca. "Muchos organizadores aprenden de lo que hemos hecho aquí", y a Arturo le satisface que otros sigan su ejemplo.

Profesionalmente, también está acostumbrado a llevar la delantera. En 1975 fundó Piscinas Menorca. "Compré un libro sobre piscinas y así empecé", explica Arturo. Altamente motivado, Arturo investigó la industria, descubriendo una técnica pionera en la construcción de piscinas: unas máquinas que pulverizaban el hormigón. Con la ayuda de préstamos de amigos y de familiares, Arturo compró una de estas máquinas en 1977, siendo el primero en Menorca en importar una. "A partir de aquel momento me especialicé en piscinas. Luego hubo muchas personas en Menorca que me copiaron". Treinta años después y con 2.400 piscinas construidas, queda claro que su compañía fue un éxito. "Durante los últimos 10 años, hemos estado construyendo entre 100 y 115 piscinas al año", indica Arturo orgulloso, "fuimos los primeros, los pioneros, y nunca defraudamos a ningún cliente". Además, Arturo dirige una compañía afín, Menorca Villas, "a finales de la década de los 80, con el boom de la construcción, construimos cientos de apartamentos". Los tiempos han cambiado, no obstante, y la compañía se centra en proyectos y reformas de construcción de alta calidad. "Uno de mis hobbys es dirigir el trabajo de construcción, manifiesta Arturo, "visito las construcciones a diario". Bromeando, nos aclara que su enfoque del trabajo ha cambiado, "durante la década de los ochenta me vestía de chaqueta y corbata cada día, pero desde entonces no he vuelto a usarlas!". Este enfoque de ‘manos a la obra’ le permite estar en contacto más directo con los clientes. "La mayoría son británicos", su dominio del inglés y el tiempo que Arturo vivió en el Reino Unido le dan una ventaja sobre otros constructores de la isla. "Necesitas una mentalidad menorquina para poder trabajar aquí, pero al mismo tiempo, necesitas comprender lo que los clientes británicos buscan". Un equilibrio difícil de lograr. "Ésa ha sido mi vida. Es difícil, pero lo he logrado".

mcalife 57


In addition, Arturo runs a related company, Menorca Villas, "at the end of the 1980s with the construction boom we built hundreds of apartments". Times have changed, however, and now the company focuses on high quality construction projects and reforms. "One of my hobbies is to direct the building work", Arturo reveals, "I visit the building sites on a daily basis". He jokes about how his approach to work has changed, "during the eighties I put my jacket and tie on every day, but I haven’t worn them since!" This hands on approach means he comes into close contact with clients. "Nearly all of them are British", Arturo’s knowledge of English and the time he spent living in the UK means he has a head start on other builders on the island. "You’ve got to have a Menorcan mentality to be able to work here, but at

the same time, understand what British clients are after." Not an easy balance to strike. "This has been my life. It’s difficult, but I’ve achieved it". Turning back to sport, Arturo’s ambitions for cycling on the island are twofold. Looking inwards, he’s keen to get more women and youngsters on their bikes. "I’d like to combine cycling tourism with excursions", he explained. And in terms of the island tour, Arturo is looking outside Menorca. "Rather than increase the number of participants, I’d like to bring more famous cyclists here", Arturo revealed. "My big challenge is to get to know Lance Armstrong personally and bring him to Menorca one day, I’ve already made a start on some contacts". Looking at what Arturo’s achieved so far, it wouldn’t be a surprise if this dream comes true. •

Volviendo al tema del deporte, los proyectos de Arturo referentes al ciclismo en la isla tienen una doble vertiente. Localmente, tiene muchas ganas de que más mujeres y jóvenes practiquen ciclismo. "Me gustaría combinar el turismo ciclista con excursiones", explica.Y con relación a la vuelta de la isla, Arturo dirige su mirada al exterior. "Más que aumentar el número de participantes, me gustaría poder traer a más ciclistas famosos", nos dice. "Mi gran reto es llegar a conocer a Lance Armstrong personalmente y luego traerlo a Menorca un día.Ya he empezado a hacer algunos contactos". Viendo lo que ha conseguido Arturo hasta la fecha, no nos sorprendería que su sueño se hiciera realidad. cicloturistas@islademenorca.net www.ciclomenorca.com

58 mcalife










mcalife


OUTDOORS BALEARIC MARINE

TAKINGTHEPLUNGE... TAKING CHARGE OF A THRIVING BOAT BUSINESS, AND TURNING IT INTO A SPECIALIST CENTRE FOR EXCLUSIVE BRAND NAMES IN THE SPACE OF A YEAR IS ENOUGH OF A CHALLENGE ON ITS OWN. BUT IF YOU COMBINE THAT WITH PROVIDING A NEW SUPPORT VEHICLE, LAUNCHING A WEBSITE, STEPPING UP THE TECHNICAL SIDE OF THE BUSINESS AND FINDING A HOME ON THE ISLAND IT’S A WONDER HOW THE NEW MANAGEMENT AT BALEARIC MARINE HAS MANAGED TO KEEP ITS HEAD ABOVE WATER. IT’S JUST AS WELL THAT THE COMPANY DIRECTOR, LYNDON HELLEWELL, IS NO STRANGER AT BEING THROWN IN AT THE DEEP END. Ask to speak with the company director at Balearic Marine, and you might think there’s been some mistake when Lyndon Hellewell enters the office. Young and athletic, he hardly fits his corporate title dressed in jeans and a shirt as he emerges from a warehouse filled with hibernating boats. Yet after a few well-spoken words, there’s no doubt about his knowledge of and passion for the motor boat industry, and he is just as at home helping a bunch of lads put a craft in the water as he is alongside an engineer who is running a diagnostic test from a computer. Menorca, like motor boating, has been in Lyndon’s blood for many years. Ask him about his first visit to the island and he’ll look blank, "I honestly can’t remember", he responds, racking his brains. Menorca has always formed an integral part of his life as his parents visit the island on an annual basis. As for motor boats, his first experiences were in the Lake District. But the cold weather made him look abroad to build upon this boating hobby, and Menorca was the obvious choice. Lyndon already kept a boat on the island for years before he decided to turn his hand to the business professionally. The opportunity to take over an established business and move it forwards was a good one, not least because it offered him the chance to make a living out of a long-standing hobby. But Lyndon has gone much further than just taking over an existing client portfolio and sat

60 mcalife

tight – on the contrary, he is so involved with all aspects of the business and he hasn’t had the chance to sit still over the past year. But Lyndon wasn’t used to keeping still anyway. A quick glance at Lyndon’s professional experience brings nothing but surprises. Having worked as a professional stuntman for many years, he’s graced our cinema screens in James Bond films, and has doubled for Hollywood stars such as Matt Damon, Bruce Willis and Richard Gere. During his twelve years spent in the industry, he modestly lists a few highlights that would be once in a lifetime experiences for most people. And what’s more, there’s not a single scar that betrays his work on film and television sets. Lyndon laughs when asked whether he’s been hurt on set: "Of course not! A lot of Americans say, I’ve broken every bone in my body, and things like that, but they can’t be very good stuntmen, can they?" The industry is one that works on calculated risks, "you eliminate all of the risks to do something safely". Lyndon explains that rigorously high standards are expected in the trade, and he’s trained in many disciplines, including scuba diving, and power boat racing, to a very high level. So this experience is actually closer related to his current job that might appear at first sight. His 15-strong staff works hard to ensure that clients just have to turn on their boat engines, knowing that engineering, service and practicalities have all been taken care of.


TIRARSEDECABEZA... ENCARGARSE DE UN PRÓSPERO NEGOCIO NÁUTICO Y, EN ESPACIO DE UN AÑO, CONVERTIRLO EN CENTRO ESPECIALIZADO DE MARCAS EXCLUSIVAS YA DE SÍ ES UN RETO. PERO COMBINARLO CON LA ENTRADA EN SERVICIO DE UN NUEVO VEHÍCULO DE APOYO, CON EL LANZAMIENTO DE UN SITIO WEB, CON AVANCES TÉCNICOS Y LA BÚSQUEDA DE UN HOGAR EN LA ISLA HACE PENSAR QUE LA NUEVA DIRECCIÓN DE BALEARIC MARINE HA HECHO MILAGROS MANTENIÉNDOSE A FLOTE. MENOS MAL QUE EL DIRECTOR DE LA COMPAÑÍA, LYNDON HELLEWELL, ESTÁ ACOSTUMBRADO A TIRARSE DE LLENO. Si pides hablar con el director de Balearic Marine, al ver entrar en el despacho a Lyndon Hellewell podrías sospechar alguna confusión.Al salir de un almacén lleno de lanchas en estado de hibernación, este joven atlético vestido de tejanos y camisa no cuadra con la imagen de empresario. Pero después de unas cuantas palabras bien medidas no queda duda de sus conocimientos y de su pasión por la industria de embarcaciones a motor. Se siente igualmente a gusto echando una mano a un grupo de adolescentes metiendo a una embarcación en el agua como lo está al lado de un ingeniero que hace pruebas diagnósticas en un ordenador. Al igual que ir en barco, Menorca está en la sangre de Lyndon desde hace muchos años. Pregúntale por su primera visita a la isla y se queda perplejo, "francamente, no me acuerdo", responde, devanándose los sesos. Menorca ha formado parte integral de su vida desde siempre ya que sus padres la visitaban cada año. Y en cuanto a lanchas a motor, sus primeras experiencias fueron en el Lake District. Pero el clima frío le hizo decidir seguir con su afición náutica en el extranjero y optar por Menorca fue un acierto. Lyndon ya tenía un barco en la isla años antes de decidir ocuparse, de forma profesional, del negocio náutico. La oportunidad de adquirir y potenciar una empresa establecida fue buena puesto que, como mínimo, le ofrecía la posibilidad de ganarse la vida de su afición duradera. Pero Lyndon no se ha conformado con hacerse con una cartera de clientes existentes y esperar – al contrario, ha participado tanto en todos los aspectos del negocio que no ha tenido

oportunidad de descansar en todo el año. Pero de todas maneras Lyndon no estaba acostumbrado a quedarse quieto. Una ojeada al historial profesional de Lyndon sorprende. Durante muchos años ejercía de especialista de acción en el cine. Lo hemos visto en pantalla en las películas de James Bond y ha sido doble de actores de Hollywood como Matt Damon, Bruce Willis y Richard Gere. De sus doce años en la industria habla con modestia de unas cuantas experiencias destacadas: para muchos cada episodio representaría una oportunidad única en la vida.Y además no le han quedado cicatrices como recordatorio de su trabajo en el escenario televisual o cinematográfico. Al preguntarle si alguna vez se hizo daño en el plató, Lyndon ríe. "¡Claro que no! Muchos americanos dicen ‘he roto todos los huesos de mi cuerpo’ y cosas parecidas pero así ¿no pueden ser buenos dobles, verdad?" La industria trabaja con riesgos calculados. "Hay que eliminar todos los riesgos para hacer algo de forma segura". Lyndon explica que la industria impone normas de seguridad rigurosas luego su formación a nivel alto en muchas disciplinas básicas, entre ellas submarinismo y regatas. Aunque no lo parece a primera vista, su experiencia y su trabajo actual están relacionados. Sus 15 empleados se esfuerzan en asegurar que sus clientes, satisfechos que todos los aspectos prácticos, de ingeniería y de servicio están al día, sólo tienen que poner en marcha el motor. Balearic Marine ofrece el paquete náutico completo, "ofrecemos almacenaje, mantenimiento, acondicionamiento invernal y revisiones completas", explica

mcalife 61


Balearic Marine offers nothing short of a full boating package, "we can provide storage, offer maintenance, winterization and we do full servicing", Lyndon explained. With 2,000 square metres of warehouse space in Mahon’s industrial estate, in addition to storage space and moorings in the port, the company is well equipped to deal with boats ranging from 2 metre ribs to 33 metre luxury craft. Lyndon’s aim is that all his clients need to do is start the motor, with Balearic Marine tidying up the logistics beforehand. "We can put boats in the water for clients, which is a real exercise as it involves a huge crane, a massive articulated lorry and a police escort". But the work doesn’t stop there. Finer details are not overlooked either. "If they want a skipper, we can organise that, we refuel the boats, we can even organise a champagne lunch if required". Be it replacing a light bulb or a complete engine overall, "that’s the beauty of the company, we can do the entire thing", Lyndon summarised. Thanks to new contracts signed in the past few months, Balearic Marine is now an authorised dealer for major brand names such as Caterpillar and Mann – the company can carry out all warranty work and engineering services on the island. New services to accompany a revamped company image: Balearic Marine has also improved its technical service, by bringing engineers even closer to boat owners. Over the years, Lyndon has seen many changes on the island, but in terms of boating, he feels Menorca is heading onwards and upwards. "I think it’s good that things have moved on in Mahon’s port", he remarked, "it’s become a real market place rather than just being dominated by one boat dealer, and it’s helped lift the image of the entire port". And it’s exactly for this reason that Balearic Marine will have a stronger presence on the water’s edge this year. 2006 will see the launch of a unique mobile workshop – a support vehicle ready to give clients a rapid-response to their technical problems. The vehicle is fitted with up to date technology to enable engineers to get to work on the spot, either here in Menorca, or even in Mallorca. "The vehicle’s got its own generator", Lyndon reveals, "it’s fully self-sufficient", with computers and machinery to get to the bottom of problems quickly. The aim of this new support vehicle is help solve technical hitches more quickly, letting clients spend more time on the water.

62 mcalife

Balearic Marine will also use Mahon has a focal point when organising Sunseeker Rally this year. Lyndon explains that the company has organised similar rallies beforehand. "Around 15 boats come over to the island", Lyndon explained, "they don’t race, but cruise around the coast", and the company acts as an island host, by organising days out to Fornells for a feast on caldereta de langosta, or trips to Ciutadella, as the rally coincides with Sant Joan fiestas. In the small amount of free time Lyndon has, there’s nothing he likes more than to visit Mallorca by boat, and he’s several contacts in the motorboat industry there. Combining a cherished hobby and work is only a dream for many and Lyndon has certainly managed to strike a balance between the two. But then, who’d expect any less from a man used to the fast paced challenges set by the stunt industry?• Lyndon. Con una superficie de 2.000 metros cuadrados de almacén en el polígono industrial de Maó más almacenaje y amarres en el puerto, la empresa está bien preparada para manejar desde embarcaciones de 2 metros de costilla hasta barcos de lujo de 33 metros. Lyndon se propone como meta que sus clientes sólo tengan que poner el motor en marcha, Balearic Marine habrá arreglado la logística con antelación. "Podemos introducir sus embarcaciones en el agua – y es todo un acontecimiento ya que hacen falta una grúa inmensa, un camión articulado enorme y una escolta policial". Pero el servicio va mas allá. No pasan por alto las mínimas detalles. "Si quieren podemos contratar un capitán, rellenar combustible, organizar una comida con champaña". Cambiar una bombilla o revisar un motor. "Es lo bueno de la empresa, podemos hacerlo todo", Lyndon resume. Balearic Marine se ha convertido en representante autorizado de empresas importantes como Caterpillar y Mann gracias a nuevos contratos firmados en los últimos meses – así trabajos bajo garantía y servicios de ingeniería pueden llevarse a cabo en la isla. Nuevos servicios para acompañar una nueva imagen social: Balearic Marine también ha mejorado su servicio técnico y sus ingenieros se han acercado más a sus clientes. Al pasar los años, Lyndon ha visto muchos cambios en la isla pero en cuanto a la náutica considera que Menorca avanza y mejora. "Creo que es bueno que las cosas han avanzado en el puerto de Maó", indicó, "se ha convertido en mercado de verdad y ahora que no es un lugar dominado por un sólo comerciante, ha ayudado a mejorar la imagen del puerto de Maó". Y por esa razón, este año Balearic Marine tendrá una posición más fuerte al lado del agua. En 2006 se lan-


zará un taller móvil único – un vehículo de apoyo preparado como respuesta rápida a los problemas técnicos de los clientes. El vehículo está dotado con tecnología moderna así que los ingenieros podrán empezar a trabajar en el acto, en Menorca o en Mallorca. "El vehículo tiene generador propio", revela Lindón, "es totalmente auto-suficiente". Tiene ordenadores y maquinaria para resolver problemas de inmediato. El propósito del nuevo vehículo es la resolución rápida de problemas tecnológicos para que los clientes puedan disfrutar de más tiempo en el agua. Este año Balearic Marine aprovechará a Maó como foco al organizar el Rally Sunseeker. Lyndon explica que la empresa ha organizado rallys de este tipo con anterioridad, "unas 15 embarcaciones vienen a la isla", explica Lyndon, "no hacen carreras sino dan vueltas a la costa".Y la empresa ejerce de anfitrión, organizando excursiones a Fornells para un banquete de caldereta de langosta, o viajes a Ciutadella ya que el rally coincida con las fiestas de Sant Joan. Lo que más le apetece a Lyndon durante el poco tiempo libre de que dispone es ir en barco a Mallorca donde tiene bastantes conocidos en el mundo náutico. Para muchos combinar una afición preciada con el trabajo no es más que un sueño pero Lyndon lo ha conseguido. ¿Pero, no habría que esperar menos de un hombre acostumbrado a la vida ajetreada de la industria cinematográfica del doblaje?• e-mail: info@balearic-marine.com

mcalife 63


EATING & DRINKING MARIVENT

64 mcalife


mcalife 65

When old meets new in the kitchen TRADICIÓN Y NOVEDAD EN LA COCINA


IT’S A FAMILIAR SIGHT ON ANY BALMY SUMMER EVENING: COUPLES, FRIENDS, FAMILIES STROLLING ALONG THE LENGTH OF MAHON’S PORT WORKING UP AN APPETITE. AS THE WATERFRONT IS LINED WITH EATERIES OFFERING WHAT SEEM TO BE LITTLE MORE THAN VARIATIONS ON THE SAME THEME, IT MAKES YOU WONDER, WHERE TO GO IN MAHON TO FIND SOMETHING TRULY DIFFERENT FOR AN EVENING MEAL? RESULTA FAMILIAR EN LOS ATARDECERES AGRADABLES DE VERANO: PAREJAS, AMIGOS, FAMILIAS DEAMBULANDO A LO LARGO DEL PUERTO DE MAÓ, ABRIÉNDOSE EL APETITO. COMO LA ORILLA DEL PUERTO ESTÁ FORRADA DE RESTAURANTES QUE PARECEN OFRECER POCO MÁS QUE VARIACIONES SOBRE UN MISMO TEMA, TE HACE PENSAR – ¿DÓNDE IR EN MAÓ PARA CENAR ALGO REALMENTE DIFERENTE? FRANCISCO FEBRER AND LIDIA BARBER know a thing or two about good eating. This husband and wife team from Ferreries manage Marivent, an unassuming restaurant raised up above the bustle of the seafront in Mahon’s port. Sat in the second floor dining room with enviable views of the yachts bobbing on the water, the couple explained how they’ve fused Menorca, Mediterranean and modern cooking to put together a unique menu. Francisco confesses that after 25 years in the industry, he couldn’t be anything other than a restaurateur. Having worked across the island, from home town Ferreries, to Ses Salines, before taking over Marivent from a Catalan-English couple in 2002, gastronomy has become something of a family affair – with his mother, son and wife all playing their parts. But Francisco is reluctant to imitate what is already available, which is why the couple aim to add a contemporary touch to their kitchen. Behind the scenes, Lidia heads up the kitchen. Although her training is firmly rooted in home cooking – learning the trade from her mother in law – she strives to take this tradition one step fur-

66 mcalife

ther. "We like to go to restaurants and try new things", she explained, "so I’ve gradually combined the two to create a different style, combining traditional elements from here, but adding a modern touch". When the season permits, Lidia uses Menorcan produce in her cooking, locally caught fish and shellfish, island cheeses and sausages, and locally-grown vegetables, and she aims to renew the menu four times a year. But it’s no easy task. "The truth is there are certain dishes we can’t remove!" she joked, referring to the marinated salmon salad, carpaccio of Dublin Bay prawns and garlic prawns. "If we take them off the menu, people ask us for them." Creativity is the key to Marivent’s menu – classic dishes are brought up to date with the addition of unexpected ingredients, such as their traditional fish soup with a guest appearance in the form of figs, or a classic chocolate dessert accompanied by the not-so-usual mango ice cream. The local speciality, garlic mayonnaise, hasn’t escaped their attentions and is modernised with a lighter, frothy version. Daring to mix the old with the new has led to dishes so distinctive even the most vivid imaginations would struggle to come up with.


FRANCISCO FEBRER Y LIDIA BARBER saben mucho de la buena mesa. Esta pareja, marido y mujer de Ferreries, ocupa la gerencia de Marivent, un restaurante sin pretensiones que se eleva por encima del ajetreo del puerto de Maó. Sentados en el comedor de la segunda planta que ofrece vistas envidiables del cabeceo de los yates en el agua, la pareja explica cómo ha mezclado la cocina de Menorca, la del mediterráneo y la moderna para crear una carta única. Francisco confiesa que después de trabajar 25 años en la industria, no podría ser otro que restaurador.Ya había cruzado la isla trabajando, desde su Ferreries natal hasta Ses Salines antes de tomar el relevo de una pareja, catalán él – inglesa ella, en 2002 y la gastronomía se ha convertido en asunto familiar – su madre, su hijo y su mujer – todos participan. Pero Francisco es reacio a las imitaciones así que la pareja aspira a añadir un toque contemporáneo a la cocina. Entre bastidores, Lidia se encarga de la cocina. Aunque su formación ha sido la cocina doméstica – aprendió el oficio de la suegra – se esfuerza en modernizar lo tradicional. “Nos gusta ir a restaurantes y probar cosas nuevas”, me explicó “así que, poco a poco, he ido mezclando ambas cosas para

crear un estilo diferente, que combina elementos tradicionales de aquí con un toque moderno”. Cuando la temporada lo permita, Lidia cocina con productos menorquines, pescado y marisco del lugar, quesos y salchichas del país y verduras cultivadas localmente y tiene intención de renovar la carta cuatro veces al año. Pero no es tarea fácil.“¡La verdad es que hay ciertos platos que no podemos quitar!” bromea, haciendo referencia a la ensalada de salmón en adobo, el carpaccio de langostinos y las gambas al ajillo. “Si los quitamos de la carta, la gente los reclama”. La creatividad es la clave de la carta de Marivent – platos clásicos puestos al día con la adición de ingredientes inesperados, como la sopa de pescado tradicional pero con el higo como artista invitado o un postre clásico de chocolate con el poco usual helado de mango como guarnición. La especialidad local – el alioli, no ha escapado su atención y lo han modernizado: su versión es más ligera más espumosa. Atreverse a mezclar lo tradicional con lo nuevo ha dado resultado. Los platos son tan distintivos que a la imaginación más fértil le costaría inventarlos.

mcalife 67


With each creative dish something of a work of art, it’s clear that Lidia takes considerable pride in her work. But the key to quality cuisine is not, she stressed, a question of using clandestine recipes passed down through the generations. "There’s no such thing as grandmother’s secret ingredients," she explained, "the difference is between making dinner and making a meal that expresses itself". Take King Juan Carlos’ favourite dish whenever he anchors at Fornells, lobster stew. "Our stew is totally different to the ones you’ll find at Fornells. It’s much weightier. While in Fornells, many places make a stew like a soup so that you can eat a second course, it’s difficult to find room to eat any more after ours". Lidia doesn’t keep out of the kitchen at home, either, preparing meals for the family. She confesses she wouldn’t know what she would do if she weren’t a cook "it takes up so much of my time". Yet in the kitchen, Lidia has the preparation of each dish calculated down to the last sprinkle of salt and pepper, "people never believe me when I say this, but I never try a thing in the kitchen. With so much practice, there’s no need. But just in case, I have my official taster", she adds, nodding towards Francisco. Francisco takes charge of the wine list too, and alongside his team of staff, they make personal recommendations from a selection of more than 200 bottles. As with any family-run business, it’s difficult to disconnect – their love of food even steers the course of their free time. "When we’ve got time off, we usually head to the mainland, and always end up visiting restaurants" Francisco revealed, "we’re always thinking about the restaurant!" Yet while they take note of new trends when away from the island, "we’re not ones to change for the sake of changing", Francisco commented, "the people who come here are used to certain things". And who are these people? "People with good taste" Lidia interrupts, "and that’s the truth". Spaniards during the summer months, they have many British clients – especially those who reside on the island all year round – and out of season, Menorcans tend to dominate. Above all, people looking for something different, a menu that changes with the seasons in a unique setting.

"OUR STEW IS TOTALLY DIFFERENT TO THE ONES YOU’LL FIND AT FORNELLS” “NUESTRA CALDERETA ES COMPLETAMENTE DISTINTA A LAS QUE SE ENCUENTRAN EN FORNELLS” Ya que cada plato tiene algo de arte, está claro que Lidia se toma el trabajo muy en serio. Recalca que la clave de la cocina de calidad no es cuestión de utilizar recetas clandestinas transmitidas de generación en generación. “Los ingredientes secretos de la abuela no existen” explicó. “La diferencia está entre hacer la cena y hacer un plato que se expresa a sí mismo”.Tenemos como ejemplo a la caldereta de langosta, el plato favorito de SM. Don Juan Carlos cuando lleva ancla en Fornells. “Nuestra caldereta es completamente distinta a las que se encuentran en Fornells. Es más pesada. En Fornells en muchos sitios hacen la caldereta como una sopa para que puedas con un segundo plato pero con la nuestra es difícil repetir”.Y Lidia no se esquiva de la cocina de su casa, prepara la comida para la familia. Confiesa que no sabría qué hacer si no fuera cocinera “consume tanto tiempo”. Una vez en la cocina, Lidia tiene calculada la preparación de cado plato hasta la última pizca de sal y pimienta.“La gente nunca me cree cuando lo digo pero nunca pruebo nada en la cocina. Con tanta práctica, no me hace falta. Pero, por si acaso, tengo mi degustador oficial”, añade haciendo señales con la cabeza a Francisco. Francisco además se encarga de la carta de vinos y, como el resto del equipo, hace recomendaciones de entre la selección de más de 200 botellas. Como con cualquier negocio familiar, es difícil desconectar; su amor por la comida aún domina sus ratos libres. “Si tenemos tiempo libre, normalmente nos vamos a la península y siempre acabamos visitando restaurantes” revela Francisco, “¡Siempre pensamos en el restaurante!” Pero aunque toman nota de novedades cuando están fuera de la isla. “No pensamos en cambiar simplemente por cambiar”, comenta Francisco, “la gente que viene aquí se ha acostumbrado a ciertas cosas”. ¿ Y quién es esta gente? “Gente con buen gusto”, interrumpe Lidia, “y es verdad”. Durante los meses de verano suelen ser españoles; tienen muchos clientes británicos – especialmente los que residen en la isla todo el año – y fuera de temporada suelen dominar los menorquines. Sobre todo, gente en busca de algo diferente, una carta que cambia con la temporada y un entorno único.

68 mcalife


"THE PEOPLE WHO COME HERE ARE USED TO CERTAIN THINGS" “LA GENTE QUE VIENE AQUÍ SE HA ACOSTUMBRADO A CIERTAS COSAS”

And the difference at Marivent is clear from the moment you walk through the door. A shady first floor terrace offers a cool place to dine on summer evenings – when it is awash with colour with hanging baskets and plants – while for the rest of the year, the second floor dining rooms is bordered by vast windows overlooking the port – providing a sheltered look out post on cooler winter days. With space for just 100 clients on the two floors, the atmosphere is intimate, the service is good and the waiters remain discrete. It makes for a sharp contrast to the comings and goings of staff and clients at other restaurants in the port on a busy summer evening. Francisco stresses that a good meal isn’t just about good food, "of course, you can eat very well here in Menorca, but many restaurants geared towards tourists are cheap and cheerful – with only simple meals on offer". But he and his staff aim to stand out not just in terms of cuisine. "Good service is so important", he emphasises, which is why we close on Tuesdays throughout the year. If you never close, none of the staff have a chance to rest". Relaxed staff do a great deal to generate a relaxed atmosphere, "so when people do come here, they feel at home". It’s close to opening time now, and Francisco’s team of waiters have arrived, the tables are laid, the crystal is spotless and the telephone has rung several times with people making reservations. Good service, fresh ingredients and innovative dishes. Perhaps there’s no secret to success after all.•

mcalife 69


PEOPLE LOOK FOR SOMETHING DIFFERENT, A MENU THAT CHANGES WITH THE SEASONS IN A UNIQUE SETTING LA GENTE BUSCA ALGO DIFERENTE, UNA CARTA QUE CAMBIA CON LA TEMPORADA Y UN ENTORNO ÚNICO Y lo que diferencia a Marivent es patente desde el momento en que entras por la puerta. En la primera planta, una terraza sombreada te ofrece un lugar fresco donde cenar en verano – cuando las plantas y las cestas colgadas rebosan colores y, durante el resto del año hasta en los días más frescos de invierno, el comedor de la segunda planta bordeado de ventanucos que dan al puerto, se convierte en puesto de observación acogedor. En las dos plantas sólo hay sitio para 100 comensales así que el ambiente es íntimo, además el servicio es bueno y los camareros discretos. Contrasta marcadamente con los ir y venir de empleados y clientes en otros restaurantes del puerto durante las noches ajetreadas de verano. Francisco enfatiza que una buena comida no es sólo cuestión de comer. “Claro que puedes comer muy bien aquí in Menorca pero muchos restaurantes diseñados para turistas son buenos, bonitos y baratos – ofrecen comida sencilla”. Pero es su intención, y la de su equipo, destacar en algo más que en la gastronomía.“El buen servicio es importante”, enfatiza, “y por eso cerramos todos los martes del año. Si no cierras nunca, los empleados no tienen oportunidad de descansar”. Si los empleados están relajados hace mucho para generar un ambiente relajado, así que al venir aquí la gente se siente como en su propia casa”. Se acerca la hora de abrir y el equipo de camareros de Francisco ha llegado, las mesas están puestas, la vajilla impecable y los clientes para hacer sus reservas han hecho sonar el teléfono varias veces. Buen servicio, ingredientes frescos y platos novedosos.Tal vez, después de todo, el éxito no tiene secreto.•

For reservations: (+34) 971 369801 Para reservar mesa: (+34) 971 369801 70 mcalife


mcalife


EATING & DRINKING DE VINS

FORthe LOVE ofWINE

JAVIER SOLANO AND HIS PARTNERS AT DE VINS KNOW A THING OR TWO ABOUT WINE. WHAT WAS BORN OUT OF A HOBBY – ALL THREE STILL DESCRIBE THE BUSINESS AS JUST A SECOND JOB – HAS GROWN TO A THRIVING RETAIL AND WHOLESALE BUSINESS. AND THIS SUMMER, JAVIER IS TAKING THIS ONE STEP FURTHER, WITH A PROJECT HE CAN ONLY DESCRIBE AS "ROMANTIC": THE LAUNCH OF A MENORCAN WINE FROM HIS OWN VINEYARD.

amoralvino

JAVIER SOLANO Y SUS SOCIOS DE DE VINS PUEDEN ENSEÑARNOS MÁS DE UNA COSA ACERCA DEL VINO. LO QUE NACIÓ COMO UN HOBBY – LOS TRES SIGUEN DESCRIBIENDO EL NEGOCIO COMO UN SEGUNDO EMPLEO – SE HA CONVERTIDO EN UN FLORECIENTE NEGOCIO, TANTO AL POR MENOR COMO AL POR MAYOR. Y ESTE VERANO JAVIER DA OTRO PASO ADELANTE, CON UN PROYECTO QUE SÓLO PUEDE DESCRIBIRLO COMO "ROMÁNTICO": EL LANZAMIENTO DE UN VINO MENORQUÍN DE SUS PROPIOS VIÑEDOS.

72 mcalife


mcalife 73


Catalan by birth, there’s nothing more that Javier Solano enjoys than talking about wines – preferably over a glass or two. A topographer by trade, he and his two partners created De Vins in 2000. The shop itself is nothing short of an Aladdin’s den. Enter from the street on a sunny morning, and your eyes will take a few minutes to adjust to the dark interior of the narrow shop before you realise the immense selection that lies before you. Wines line the walls on both sides, stacked in tall wooden shelves that reach up to the ceiling – reds, rosés, whites, champagnes, fine wines, of all shapes and sizes lie patiently before you, waiting to be picked up, examined, tasted and enjoyed. As such a treasure trove may overwhelm an amateur wine lover, Javier and his two partners, Curro Frau and Dani Bosch, help buyers find their way through this labyrinth of bottles. The three partners have learned about wine the simple way: tasting. "We’ve no training, we’re just lovers of good wines", Javier explained, "we’re critical wine drinkers, and we believe that you have to drink in order to learn". And the three apply this method to help their customers learn more about wines. "We were the first to offer tasting sessions on the island", Javier reminded, and they also offer

74 mcalife

courses in wine tasting, to help their friends and clients understand wines better and define their preferences."Sometimes the sessions cause surprises", Javier notes, commenting that it isn’t always the most expensive wine which receives the highest ranking from tasters. In the tasting sessions, wines are decanted into unlabelled bottles – so drinkers’ prejudices do not get in they way of their evaluations. Javier applies similar criteria whenever a new wine becomes available. "When our suppliers send us new wines, we try them here – but we usually aim to try a mix of wines, we don’t try the new wine alone, but compare it to others." And there’s no shortage of opportunities for tasting, "we open bottles on a daily basis for tasting", Javier explains, and between the three of them, they have tried practically every bottle stocked – no mean feat given the variety they stock. Spanish wines dominate the shelves, and they’ve a growing stock of French bottles. "We’ve tried to stock wines from the New World, but they’re often not competitive with good priced Spanish wines". The choice is unending: "we have more than 20 ports in stock", Javier boasts, "not too long ago it was impossible to find good port in Menorca". And


there’s plenty of variation in price as well, with wines priced from three to three hundred euros. Javier’s enthusiasm is infectious, he pulls bottles from the shelves to illustrate his point, and patiently talks me through varieties of grapes and types of wines. At home in Sant Climent, Javier’s love of a good glass of wine has led him to roll up his sleeves and cultivate vines himself. "It’s a romantic project", he laughs, "just like almost anyone who wants to make wine on the island". Javier has two hectares of vines planted and while the vine is still very young, he is launching his first wines this summer. "This year I’ll produce around 2,000 bottles", he explained, "it’s a red wine, a young wine, produced from a mixture of grapes. It’s a fresh wine that’s easy to drink". Javier’s wine project is starting from humble beginnings. "I hope to sell practically all of the wine in Sant Climent", he reveals, "I’d like the people of the town to see it as their own, which is what we have to do with Menorcan wine in general". With this venture into wine production, Javier is also embarking on a role in Menorca’s recently founded association of wine producers – an attempt to create a single voice to represent the island’s growing industry. Javier believes Menorca’s wine industry is still in its early days, "We’ve got to find our niche", he believes, "you can’t yet talk about Menorcan wines in the same way you can talk about Riojas. We’ve yet to find our place in the market". In the short term, Javier believes Menorcan wine producers should focus on the island alone, "leaving the island to sell Menorcan wine is a complicated business because of all the additional costs. Here we have a product with added value, but when you leave the island this is lost". Born in Barcelona, Javier has spent the last 30 years living on the island. "You spent time coming and going, and in the end, you stay", he says, by way of an explanation. "It’s a luxury to be able to live where I do now, Menorca is my life". Naturally Javier still enjoys trips to mainland Spain, but he certainly doesn’t miss city living. So what is it about Menorca that gives you this quality of life? Javier doesn’t hesitate in his reply. "Time. Time to do things, time to meet people, time to interact, that’s the great difference". There’s no doubt about that. Indeed, our early morning chat could have easily been extended for hours, "if you’d like, we can talk about wines all day", Javier added with a smile. I’d certainly raise a glass to that.•

mcalife 75


Hablar de vino es la conversación preferida de Javier Solano, catalán de nacimiento, sobre todo si es tomando unas copas con él. Topógrafo de profesión, fundó De Vins en el año 2000 junto con sus dos socios. La tienda es prácticamente la cueva de Aladino. Al entrar en ella una mañana soleada, los ojos necesitan unos minutos para adaptarse a la oscuridad interior de la estrecha tienda, antes de poder darse uno cuenta de la vasta selección expuesta en la misma. Los vinos llenan las paredes a cada lado, apilados en altos estantes de madera que alcanzan hasta el techo – tintos, rosados, blancos, champagnes, vinos finos, de todo tamaño y forma esperan para ser escogidos, examinados, degustados y disfrutados. Como un surtido tan enorme podría abrumar a un cliente amateur, Javier y sus dos socios, Curro Frau y Dani Bosch, ayudan a los clientes a poder encontrar lo que buscan en este laberinto de botellas. Los tres socios han aprendido acerca del vino por el camino más simple: la degustación. "No hemos recibido formación, somos simples amantes de los buenos vinos", explica Javier, "somos bebedores de vino críticos y estamos convencidos de que uno necesita beber para aprender".Y los tres aplican este método para ayudar a sus clientes a aprender más acerca del vino. "Fuimos los primeros en ofrecer sesiones de degustación en la isla", nos recuerda Javier, y además ofrecen cursos de degustación para conseguir que sus amigos y clientes entiendan mejor los vinos y puedan definir sus preferencias. "A veces esas sesiones producen sorpresas", anota Javier, comentando que no siempre el vino más caro recibe la clasificación más alta por parte de los degustadores. En las sesiones de degustación, los vinos se escancian en botellas sin etiquetar – para que los prejuicios de los degustadores no influencien sus evaluaciones. Javier aplica criterios similares siempre que les llega un vino nuevo. "Cuando nuestros proveedores nos mandan nuevos vinos, los probamos aquí – pero normalmente intentamos probar varios vinos, nunca uno nuevo solo, lo comparamos con otros." No escasean las oportunidades de degustación, "abrimos botellas diariamente para degustarlas", explica Javier, y entre los tres han probado, prácticamente, cada vino que está a la venta, una importante tarea si tenemos en cuenta la variedad del surtido. En las estanterías predominan los vinos españoles, aunque el surtido de botellas francesas va aumentando. "Hemos intentado abastecernos de vinos del

76 mcalife

Nuevo Mundo, pero frecuentemente no pueden competir con los vinos españoles de precio moderado. La selección es interminable: "tenemos más de 20 oportos en existencia, alardea Javier, "no hace mucho era imposible encontrar un buen oporto en Menorca".Y además hay gran variedad de precios, con vinos desde tres hasta trescientos euros. El entusiasmo de Javier es contagioso y va bajando botellas de las estanterías para ilustrar lo que nos explica, a la vez que pacientemente me habla de las variedades de uva y de los tipos de vino con toda clase de detalle. En su casa de Sant Climent, el placer de Javier por una buena copa de vino le ha empujado a arremangarse y cultivar sus propias vides. "Es un proyecto romántico", dice riendo, "como el de todos aquellos que quieren producir vino en la isla". Javier tiene dos hectáreas de vides plantadas y aunque el vino es todavía muy joven, lanzará sus primeros vinos este verano. "Este año produciré unas 2000 botellas", explica, "se trata de un vino tinto, un vino joven, producto de una mezcla de uvas. Un vino fresco, fácil de beber". El proyecto vinícola de Javier tiene un comienzo modesto. "Espero vender prácticamente todo el vino en Sant Climent", revela. "Me gustaría que los habitantes del pueblo lo considerasen como suyo propio, algo que deberíamos hacer con el vino menorquín en general". Aparte de esta aventura en la producción de vino, Javier se ha enrolado también en la recientemente fundada asociación de vinicultores de Menorca – un intento de crear una voz única para representar la creciente industria de la isla. Javier cree que la industria vinícola de Menorca está en sus inicios, "Necesitamos encontrar nuestro hueco". "No se puede hablar todavía de vinos de Menorca del mismo modo que hablamos de los Rioja. Necesitamos encontrar todavía nuestro sitio en el mercado". A corto plazo, Javier cree que los productores de vino de Menorca deberían centrarse sólo en la isla, "salir de la isla para vender vino menorquín es un negocio complicado debido a todos los costes añadidos.Aquí

"IT’S A LUXURY TO BE ABLE TO LIVE WHERE I DO NOW, MENORCA IS MY LIFE" "ES UN LUJO PODER VIVIR DONDE VIVO AHORA, MENORCA ES MI VIDA"


tenemos un producto con un valor añadido, pero al salir de la isla, éste se pierde". Javier nació en Barcelona pero ha vivido los últimos 30 años en la isla. "Pasas el tiempo yendo y viniendo y, al final, te quedas", dice a modo de explicación. "Es un lujo poder vivir donde vivo ahora, Menorca es mi vida". Naturalmente, Javier todavía disfruta de sus viajes a la península, pero ciertamente no añora la vida de ciudad. ¿Entonces, qué ofrece Menorca para dar esta calidad de vida? Javier no vacila en su respuesta. "Tiempo. Tiempo para hacer las cosas, tiempo para encontrarte con la gente, tiempo para relacionarte, esa es la gran diferencia". No cabe duda de ello. Ciertamente nuestra temprana charla podría haberse prolongado algunas horas, "si te apetece, podemos hablar de vinos todo el día", añade Javier sonriendo. Yo ciertamente brindaría por ello.•

JAVIER’S RECOMMENDATIONS LAS RECOMENDACIONES DE JAVIER LOBSTER STEW A light red or a potent rosé. CALDERA DE LANGOSTA Un tinto ligero o un rosado fuerte. SEMI-CURED MENORCAN CHEESE A red from the Bierzo region, one part of Spain with great potential. QUESO MENORQUÍN SEMICURADO Un tinto de la región del Bierzo, región de España con gran potencial. TOMATO AND GARLIC BREAD Almost any red goes well with this, try a Mallorcan red which isn’t excessively fruity. PAN CON TOMATE Y AJO Le va bien prácticamente cualquier tinto. Prueben un tinto mallorquín que no sea demasiado afrutado. SOBRESADA Potent reds from the Ribera del Duero. SOBRASADA Tintos fuertes de la Ribera del Duero. PARTRIDGE WITH CABBAGE This deserves a good wine, such as a modern Rioja. PERDIZ CON COL Este plato necesita un buen vino, como un Rioja moderno. SEA BASS WITH POTATOES A good white that ages well, such as Belondrade & Lurton. CORVINA CON PATATAS Un buen blanco que envejezca bien, como un Belondrade & Lurton. MENORCAN PASTRIES A sweet wine, such as a Hungarian Tokaji, which is tasty and surprising. REPOSTERÍA MENORQUINA Un vino dulce, como el Tokaji húngaro, que es sabroso y sorprendente.

De Vins Menorca Camí de Ses Vinyes, 118 Maó Tel: (+34) 971 353 796

mcalife 77


ENTERTAINMENT MENORCA BASQUET

78 mcalife


OUR VERY OWN DREAM TEAM FREE-THROWS, REBOUNDS, ASSISTS … WORDS THAT NOT LONG AGO MADE NO SENSE TO YOUR AVERAGE ISLANDER ARE NOW REGULAR ADDITIONS TO THEIR VOCABULARY. THE PROMOTION OF MENORCA’S BASKETBALL TEAM TO SPAIN’S PREMIER DIVISION, THE ACB, HAS BROUGHT WITH IT A SPATE OF BASKET-FEVER THAT HAS SPREAD FROM MAHON TO CIUTADELLA LIKE A PLAGUE.

EL EQUIPO DE NUESTROS SUEÑOS TIRO LIBRE, REBOTE, ASISTENCIA... PALABRAS QUE, HACE POCO, CARECÍAN DE SIGNIFICADO PARA EL HOMBRE DE LA CALLE PERO QUE AHORA FORMAN PARTE DE SU VOCABULARIO HABITUAL. EL ASCENSO A LA ACB, LA PRIMERA DIVISIÓN ESPAÑOLA, DEL EQUIPO DE BALONCESTO DE MENORCA HA FOMENTADO LA FIEBRE DEL BÁSQUET QUE CORRE DE MAÓ A CIUTADELLA COMO LA PESTE.

mcalife 79


The rise of Llanera Menorca to the dizzy heights of the world’s second-most important basketball league after the NBA is the stuff of fairy tales. After years of good performances in the LEB (the second national basketball league), but never managing to convince Spain that it was tough enough to play with the big boys, it finally achieved what many could only dream of – beating mainland giants to seal its place in the ACB. Yet the island’s euphoria was short lived. Once celebratory hangovers wore off, inevitable questions emerged: there was a huge question mark hanging over funding, a need for a new sports centre capable of housing 5,000 spectators – a minimum requirement for entry to the league – and new players had to be found. But by September last year, the tale had a happy ending. The paint still had to dry on much of the pavilion and of all 18 teams in the ACB league Llanera Menorca had the lowest budget to juggle with, but players and supporters could hold their heads high in the knowledge that this season would never be forgotten in Menorca’s sporting history. The driving force responsible for Menorca’s triumph in 2005 and its struggle to keep the team’s name as high as possible in the ACB league table is a group of players better known by their surnames, their height and weight, the numbers on their shirts, the points they’ve scored or injuries they’ve suffered. The characters behind these statistics have not only adopted Menorca as their home, but they’ve also become an indispensable part of island life. Ironic as it may seem, a group of outsiders has helped join islanders together and make them feel more Menorcan than ever before. Llanera Menorca’s presence in the ACB has transformed winter weekends for islanders of all ages. While many may have previously opted to stay at home on a rainy November night, fortnightly matches against ACB legends, such as Real Madrid or Barcelona, mean islanders flock in their thousands to Menorca Pavilion in Mahon to add their cheers in support of their team. Menorca Basquet’s team captain, Tisi Reynés, and the only ‘genuine’ Menorcan on the team, struggles to find words to describe the importance of locals at matches. "Suddenly basketball has turned into a regular habit for islanders, it forms a part of their lives and that’s just fantastic". Reynés has played in the ACB before, in Tenerife and Gran Canaria, but he do-esn’t even begin to try to compare the

80 mcalife

two, "the atmosphere here is totally different, as here almost 10% of the island’s population follows each game". The strength of local support, "is really good for the team", he emphasises. This feeling is shared by newcomers this season, such as the Croatian player Mario Stojic, who couldn’t put it more clearly, "the public are our sixth player". Salva Camps, who has formed part of Menorca’s team on and off since the 2002/03 season doesn’t hide his amazement. "We used to fill the old stadium to bursting point, and that was for 3,000 people. Now we’re filling the new stadium to the limit, and that’s for an additional 2,000 spectators, the support is just incredible". Andrej Stimac agrees, "the crowd here is great, they continue to motivate you even if the scoreboard isn’t in your favour".

Off the court, the players continue to be noticed – in a town like Mahon, there’s little chance of blending in when you’re over 6 feet tall and your photo is in the local press on a weekly basis. Stimac didn’t hide his surprise that he began to be recognised so quickly. People stop him on the street, and many fans chat to him using the few words they know in English – not that this is necessary, as he gained a good grasp of basic Spanish within a matter of weeks of living on the island. "Everyone seems to know each other here", he remarked, "life certainly seems good on the island". Chris Moss, one of the team’s American players and a key figure in Menorca Basquet’s ascension to the ACB, jokes that people often chat to him when he’s out an about, "last year I received positive comments, but as I started this season off with an injury, that wasn’t the case at the beginning of this year!"


But it isn’t just the fans that make playing basketball in Menorca so special. The island has played its part in welcoming the team. Moss recalls his first visit to Menorca, "it was summer, in 2003, the sun was shining, I spent lots of time at the beach and it never rained. Menorca was an ideal place to be, I just love it". Growing up in Catalonia, Camps already knew a fair bit about Menorca before he moved here, and first came to the island on a family holiday as a child. Over the past few years he’s got to know Menorca well, making many friends, and taking time out to visit the beach and go fishing. Menorca certainly makes a sharp contrast from Barcelona, but Camps explains while he enjoys the shops and entertainment that the city has to offer, there’s nothing quite like Menorca’s peace and quiet. Stimac did his homework before moving to the island. Having grown up in a port town on Croatia’s coast, Rijeka, he was keen to be able to continue to live near the sea – so Menorca certainly fitted the bill. Stimac lives in Es Castell with his wife and just in case any of the players are uncertain of where to go, they can always turn to Reynés. As an authentic Menorcan, he’s used to recommending good restaurants or places to go. For the Mahon-born captain, there’s nothing he and his family like more than exploring Menorca’s countryside or boating between the different corners of the coast. "I always recommend the island to friends in June or September, as the weather’s very good but there’s no overcrowding". Free time is something of a luxury for the players, however, who are focussed on ensuring Menorca becomes a permanent feature of the ACB league tables. With half the season behind them when we met, they’ve still got everything to play for and Moss stresses that the team will do all it can to ensure they avoid relegation. Hard work from the players and energetic support from islands these are the two key factors to keep Menorca at the pinnacle of national basketball.•

El ascenso de Llanera Menorca a las alturas vertiginosas de la segunda liga en importancia del mundo después de la NBA es cosa de cuento de hadas.A pesar de años de buenas actuaciones en la LEB (la segunda liga nacional de baloncesto) no pudo convencer a España de que estaba a la altura de los grandes hasta que, finalmente, logró lo que pocos hubieron podido soñar – ganar a unos gigantes de la península y así merecer su puesto en la ACB. Sin embargo, la euforia de la isla duró poco. Después de un júbilo fugaz, empezaron a surgir las preguntas inevitables: había un signo interrogativo grande sobre la financiación, faltaba un centro deportivo nuevo capaz de dar cabida a 5.000 espectadores – requisito mínimo para entrar en la liga – y había que fichar nuevos jugadores. El final feliz de la historia llegó en septiembre del año pasado. A pesar de que la pintura del pabellón estaba sin secar, a pesar de que Llanera Menorca tenía que maniobrar con el presupuesto más reducido de los 18 equipos de la liga ACB, jugadores y seguidores podían alzar la cabeza sabiendo que iba a ser una temporada inolvidable de la historia deportiva de Menorca. Los que lucharon por ascender al ranking más alto de la clasificación ACB, los impulsores responsables del triunfo de Menorca en 2005 son varios jugadores mejor conocidos por sus apellidos, su altura y peso, los números que figuran en sus camisetas, sus tantos o las lesiones que han sufrido. Los individuos detrás de la estadística han adoptado a Menorca como hogar – es más – han llegado a convertirse en parte indispensable de la vida insular. Puede que parezca irónico pero unos forasteros han ayudado a los isleños sentirse más unidos y más menorquines que nunca.

mcalife 81


La presencia de Llanera Menorca en la ACB ha transformado los fines de semana invernales de isleños de todas las edades. Antes, en una noche lluviosa de noviembre, muchos optaron por quedarse en casa pero ahora, con partidos quincenales contra leyendas de la ACB como Real Madrid o Barcelona, miles de isleños acuden al Pabellón Menorca de Maó para lanzar gritos de apoyo a su equipo. A Tisi Reynés, capitán del equipo Menorca Basquet y el único menorquín "auténtico", le cuesta encontrar palabras para describir la importancia de la presencia de gente local en los partidos. – De pronto, ir al baloncesto se ha convertido en costumbre habitual para los isleños, forma parte de la vida y es fantástico –. Reynés ha jugado antes en la ACB, en Tenerife y en Gran Canaria, pero las experiencias no son comparables. – El ambiente aquí es totalmente distinto, casi 10% de la población de la isla sigue cada partido –. La fuerza del apoyo local “es realmente bueno para el equipo” enfatiza. Los recién llegados de esta temporada comparten el sentimiento. El jugador croata Mario Stojic no podría decirlo con más claridad, “el público es nuestro sexto jugador”. Desde la temporada 2002/3, Salva Camps forma parte del equipo de Menorca casi siempre y no esconde su sorpresa,“antes llenábamos el estadio antiguo a tope y cabían 3.000 personas. Ahora llenamos el estadio nuevo al límite y caben 2.000 espectadores adicionales; el apoyo es increíble”. Andrej Stimac está de acuerdo, “el público de aquí es fenomenal, continúa motivándonos aún cuando el marcador está en nuestra contra”.

Pero no sólo el público hace que el jugar a baloncesto sea algo tan especial en Menorca. La propia isla ha hecho su papel en acoger al equipo. Moss recuerda su primera visita a Menorca, “era el verano de 2003 y brillaba el sol, pasé mucho tiempo en la playa y no llovió nunca. Menorca era un lugar idóneo donde estar y me encanta”. Criado en Cataluña, Camps ya conocía a Menorca antes de trasladarse aquí.Vino a la isla por primera vez de niño de vacaciones familiares. Durante los últimos años ha llegado a conocer bien a Menorca; ha hecho amigos, se ha escapado a la playa y a pescar. Menorca, desde luego, contrasta marcadamente con Barcelona pero Camps explica que mientras disfruta de las tiendas y los entretenimientos de la ciudad, no hay nada como la paz y tranquilidad de Menorca.

Fuera de pista, los jugadores no pasan desapercibidos – en una ciudad como Maó hay pocas posibilidades de perderse entre el público si uno mide más de metro-noventa y aparece retratado en la prensa local cada semana. Stimac no disimula su sorpresa al verse reconocido tan deprisa. La gente lo detiene en la calle y muchos aficionados le hablan en inglés, utilizando las pocas palabras que conocen aunque no hace falta porque ya tenía conocimientos sólidos del español básico después de vivir unas cuantas semanas en la isla. “Aquí todo el mundo parece conocer a todo el mundo”, comenta,“la vida insular parece buena”. Chris Moss, uno de los jugadores americanos del equipo y figura clave en la elevación de Menorca Basquet a la ACB, bromea que le hablan muchas veces cuando sale fuera. “El año pasado los comentarios eran positivos pero, como esta temporada la empecé con una lesión, no era así a principios de año”.

De todos modos, el tiempo libre es un lujo para los jugadores porque asegurar que Menorca se integre de forma permanente en la clasificación ACB les centra la atención. Con media temporada a sus espaldas cuando les entrevistamos, aún tienen motivos para jugar y Moss enfatiza que el equipo hará todo lo que pueda para evitar la relegación.

Stimac hizo sus preparativos antes de trasladarse a la isla. Criado en una ciudad-puerto en la costa de Croacia, Rijeka tenía mucho interés en continuar viviendo cerca del mar – así que Menorca le venía como anillo al dedo. Stimac vive con su mujer en Es Castell y si algún jugador duda en dónde irse, puede depender de Reynés. Como auténtico menorquín, está acostumbrado a recomendar buenos restaurantes o sitios donde ir. Para el capitán, natural de Maó no hay nada mejor que explorar el campo o pasear en barco con su familia entre los rincones de la costa. “Siempre recomiendo a los amigos que vengan a la isla en junio y septiembre ya que el tiempo es muy bueno y no hay tanta bulla”.

Stimac, mientras tanto, quiere ver a Menorca a mitad de la clasificación antes de fin de año. “Pero el público no debe menospreciar la magnitud de la labor”. Reynés sólo quiere que los menorquines disfruten de otro año de deporte de categoría y cree que, si los jugadores continúan dedicándose el 100%, “sólo el trabajo duro nos traerá los resultados que queremos”. Trabajo duro por parte de los jugadores y el apoyo activo de las islas … son los dos factores clave que mantendrán a Menorca en la cúspide del baloncesto nacional.

AT THE END OF THE 2005/06 SEASON, THE TEAM MANAGED TO KEEP THEIR PLACE IN THE ACB LEAGUE. AL FINAL DE LA TEMPORADA 2005/06, EL EQUIPO CONSIGUIÓ LA PERMANENCIA EN LA LIGA ACB. 82 mcalife


ENTERTAINMENT ES MIGJORN GRAN BAND

ONE BIG FAMILY

ES MIGJORN GRAN MAY WELL BE MENORCA’S SMALLEST AND YOUNGEST TOWN – THE POPULATION JUST EXCEEDS A THOUSAND INHABITANTS AND IT ONLY BECAME INDEPENDENT FROM ES MERCADAL IN 1989 – BUT ITS SIZE DOESN’T STOP RESIDENTS FROM HAVING PLENTY TO BE PROUD OF. ES MIGJORN GRAN’S BAND HAS GAINED A REPUTATION FOR LIVENING UP THE ISLAND’S FIESTAS, BUT AS ITS MUSICAL DIRECTOR AND PRESIDENT EXPLAIN, THERE’S MUCH MORE TO THE BAND THAN THE SUMMERTIME SAMBA.

mcalife 83


Isaac Mascaró and Pere Sales are two of the band’s key figures. In their late 20s, both have grown up with the band. Pere, the band’s president and a trumpet player, has formed part of the band for 17 years now; Musical Director, Isaac joined 10 years ago. A tuba player himself, Isaac teaches most of the younger brass instrument players in the band.

He combines this by studying to be a conductor in Valencia. And it’s at the hand of both Pere and Isaac that Es Migjorn has played a role in transforming the summer fiestas across the island – adding a touch of Brazilian rhythm to the longstanding traditions respected in every town. Both play an important part in the history of the band that was founded more than 100 years ago. "Es Migjorn’s band is just one big family", Pere explains, "one of our objectives is to build young people’s interest in music". It’s certainly something the pair have achieved. "Many children come to me to learn an instrument just because they want to play in the band", Isaac notes, "I’ve one student who plays the French horn, she’s only six and she wants to play the samba!" The popularity of the band has breathed new life into young people’s interest in music. "I’ve seen towns where the music school is totally dead, because the children aren’t motivated, music can be sad if it’s only something you play in your house, it’s about sharing things", Isaac believes. And that’s what makes Es Migjorn’s band so special, the fact that people of all ages and all abilities – from veterans like clarinet player Xec Gomila who has formed a part of the band for over fifty years, to young people forty years his junior – can join together to produce something of such a high standard. "Playing at the fiestas or concerts brings the musicians together".

84 mcalife

The past few years have been a whirlwind of achievements: performing alongside the Grammywinning guitarist David Russell, playing in Mahon’s Theatre for the first time and being named Protagonists of Menorcan Life. "We aim to keep raising the level of the band", Isaac reveals, "this demands real efforts from the musicians, as well as hard work by Pere and Xavi Tárrega (a clarinet player and deputy conductor) in section rehearsals." But the musicians themselves know such efforts are worthwhile. "I often hear comments after concerts, when musicians say to me, ‘I never thought I’d be able to play this’, but once they’ve started to work on a piece, they realise it isn’t as difficult as they first thought". Isaac is not shy of taking on musical challenges, "I use the example of an elastic band. I just keep stretching it". Without a doubt, it is at the island’s summer fiestas that the band has gained its high profile. During July and August, musicians visit several towns to accompany the traditional jaleo, and once the horses have left the square, Es Migjorn’s band continues the entertainment. Playing for several


hours at a time, the fiestas are harder work than they may appear. Asked how musicians keep their energy levels up, Pere and Isaac both laughed – it seems gin and lemonade is a key factor. "We may play the same music in each town, but they’re different crowds and different settings", Isaac explains, acknowledging that "we’ve changed the concept of a typical fiesta." Although many can’t imagine Es Migjorn’s band without thinking of the samba, it is still a relatively recent addition to their fiesta repertoire. Upon its debut in Es Migjorn, "it caused a minor revolution", Pere recalls. But it has grown to become a staple part of the fiestas. "The samba is like anything", Isaac continues, "evolve or die. What the samba is now is nothing like how it was at the beginning". Both stress the band doesn’t aim to be in the spotlight. "It’s clear that the riders and their horses are the protagonists in the fiestas", Pere emphasises, but organises and fiesta-goers alike have begun to realise that the role of a band goes much further than just repeating the familiar jaleo tune when riders enter the square. "Today I don’t think a single Menorcan would claim that the fiestas would be the same without music", Pere notes, and Isaac believes

that the addition of the samba has helped give the band a personality. "People often say to me that without the band the fiestas wouldn’t be the same", Isaac says, visibly pleased, while Pere relates an anecdote that pretty much conveys the atmosphere created. "A few years ago, a friend of mine explained that she had got so excited and caught up in the atmosphere while dancing to the samba in the middle of the square that she lost her bra!" So a word of warning to all fiesta goers – keep a tight grip on your underwear this summer, you never know how Es Migjorn Gran’s band might affect it. Asked what we can expect for 2006, Isaac finished with a smile, "it’s a surprise".•

UNA GRAN FAMILIA AUNQUE ES MIGJORN GRAN SEA EL MUNICIPIO MÁS PEQUEÑO Y DE CREACIÓN MÁS RECIENTE DE MENORCA – LA POBLACIÓN APENAS EXCEDE LOS MIL HABITANTES Y SÓLO SE INDEPENDIZÓ DE ES MERCADAL EN 1989 – SU TAMAÑO NO IMPIDE QUE SUS RESIDENTES TENGAN SUFICIENTES COSAS DE LAS QUE SENTIRSE ORGULLOSOS. LA BANDA DE ES MIGJORN GRAN HA ALCANZADO UNA GRAN REPUTACIÓN POR ANIMAR LAS FIESTAS DE LA ISLA, PERO SU DIRECTOR Y SU PRESIDENTE EXPLICAN QUE LA BANDA TIENE MUCHOS OTROS ASPECTOS A TENER EN CUENTA, APARTE DE LA SAMBA VERANIEGA. Isaac Mascaró y Pere Sales son dos piezas clave de la banda. Casi treintañeros, ambos han crecido con la banda. Pere interpreta trompeta y es el presidente de la banda, lleva tocando 17 años; Isaac entró en la banda hace 10 años. Isaac, instrumentista de tuba, enseña también a la mayoría de jóvenes músicos de metal de la banda. La influencia de Pere e Isaac ha ocasionado que Es Migjorn haya tenido su papel en la transformación de las fiestas

mcalife 85


A Isaac no le asusta afrontar retos musicales, "uso el ejemplo de una tira elástica a la que sigo tensando".

de las diversas poblaciones de la isla, añadiendo un toque de ritmo brasileño a las piezas que tradicionalemente se tocan en cada población. Ambos tienen un papel importante en la historia de la banda, que se fundó hace más de 100 años. "La banda de Es Migjorn es una gran familia", explica Pere, "uno de nuestros objetivos es fomentar el interés por la música en la gente joven". Ciertamente es algo que los dos han conseguido. "Muchos niños vienen para que les enseñe a tocar un instrumento porque quieren tocar en la banda", explica Isaac. "Tengo una alumna que toca la trompa. ¡Sólo tiene seis años y desea tocar la samba!" La popularidad de la banda ha aumentado el interés de la gente joven por la música. "He visto pueblos donde la escuela de música está totalmente muerta, porque los niños no están motivados. La música puede ser triste si sólo se toca en casa, se trata de compartir las cosas", cree Isaac. Y esto es lo que convierte la banda de Es Migjorn en algo tan especial, el hecho de que gente de todas las edades y con diferente talento – desde veteranos como el clarinetista Xec Gomila, que es miembro de la banda desde hace más de cincuenta años, hasta los menores, cuarenta años más jóvenes que él – puedan juntarse para producir algo de un nivel tan elevado. "El tocar en las fiestas o en los conciertos une a los músicos". Los últimos años han sido un torbellino de logros: actuación con el ganador del Grammy David Russell, concierto en el Teatre Principal de Maó por primera vez y la nominación como Protagonistas de la Vida Menorquina. "Nuestra intención es seguir aumentando el nivel de la banda", revela Isaac, "eso requiere un gran esfuerzo por parte de los músicos, así como mucho trabajo de Pere y Xavi Tárrega (clarinetista y director suplente) en los ensayos por secciones". Aunque los músicos saben que estos esfuerzos valen la pena. "A menudo oigo comentarios, después de los conciertos, cuando algún músico me comenta ‘nunca hubiera creído ser capaz de tocar esto’, pero en cuanto han empezado a trabajar una pieza, se dan cuenta de que no es tan difícil como parecía a primera vista".

86 mcalife

Sin duda, es en las fiestas veraniegas de la isla en las que la banda se ha ganado su imagen. Durante julio y agosto los músicos visitan las diferentes poblaciones para acompañar el tradicional Jaleo, y cuando los caballos ya han abandonado las respectivas plazas, la Banda de Es Migjorn continúa el espectáculo. Al tener que tocar varias horas seguidas, las fiestas son un trabajo mucho más duro de lo que pueda parecer. Al preguntarles cómo consiguen los músicos mantener sus niveles de energía, tanto Isaac como Pere se echan a reír: parece que el gin y la limonada son un factor clave. "Aunque toquemos la misma música en cada población, tanto la gente como el ambiente es distinto", explica Isaac, reconociendo que "hemos cambiado el concepto de la típica fiesta". Aunque mucha gente no pueda imaginar la banda de Es Migjorn sin la samba, ésta es realmente una adición relativamente reciente a su repertorio de fiestas. Cuando la tocaron por primera vez en Es Migjorn "causó una pequeña revolución", recuerda Pere. Pero se ha convertido en una parte imprescindible de las fiestas. "La samba es como cualquier otra cosa, continúa Isaac, "evolucionar para no morir. Lo que la samba es ahora no tiene nada que ver con lo que fue al principio". Ambos recalcan que la banda no pretende desviar la atención. "Está claro que los jinetes y sus caballos son los protagonistas de las fiestas", enfatiza Pere, pero tanto los organizadores como aquellos que asisten a las fiestas han empezado a darse cuenta de que el papel de la banda va mucho más allá del simple hecho de repetir la familiar melodía del Jaleo cuando los jinetes entran en la plaza. "Creo que hoy en día ningún menorquín diría que las fiestas serían lo mismo aunque no hubiera música", anota Pere, e Isaac cree que el hecho de añadir la samba le ha dado personalidad a la banda. "La gente a menudo me dice que sin la banda las fiestas no serían lo mismo", dice Isaac, visiblemente contento, al tiempo que Pere relata una anécdota que explica bien el ambiente que se ha creado. "Hace unos años, una amiga me explicó que se había emocionado y metido tanto en el ambiente mientras bailaba la samba en el centro de la plaza, que perdió el sujetador." Para terminar, un consejo para los asiduos de las fiestas: agarrad bien vuestra ropa interior este verano, pues nunca se sabe el efecto que puede tener la banda de Es Migjorn Gran.Al preguntarle qué podemos esperar para 2006, "es una sorpresa", nos contesta Isaac sonriendo.•


Managing Editor/Directora Editorial Wendy Mitchell – wendy@menorcalife.net Art Director/Director de Arte Franck Debouté – franck@menorcalife.net Features Editor/Redactora jefe Georgina Bromwich – georgina@menorcalife.net Translator/Traductora Lynne Goddard Additional photography/fotografía adicional Nadège Mériau (p 2-3) Franck Debouté Jordi Escandell Lluís Real (p 31-33)

Thanks to/Gracias a Alix Brown, Mattis, Sylvia Printed by/Impresión Gráficas Planisi S.A Gremio Boneteros 28 Polígono Son Castelló 07009 Palma de Mallorca 971 207161 Menorca Life S.L. S’Arravaleta 3 07702 Maó (Menorca) 0034 619 838 838 info@menorcalife.net www.menorcalife.net



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.