Translators on the Cover. Multilingualism & Translation

Page 104

02

How public funding could help the circulation of translated books

104

Versopolis poetry (103) has grown into a 30-festival-strong platform since its beginning in 2014. Versopolis supports the translation of a selection of emerging poets’ works into English and other European languages. It enables the publication of these works in printed booklets, in e-books and on the Versopolis website alongside full profile descriptions. Versopolis also supports poets’ mobility by organising guest appearances at different European literary festivals. This creates opportunities for networking with foreign publishers, literary agents, the press and other actors in the field of literature. By the end of 2021, it will have offered opportunities to 321 European poets from 39 countries, writing in 32 languages, to make a breakthrough in the European and global poetry scene.

Finally, the EU Prize for Literature (104) is a strong symbol of the commitment of the Creative Europe programme to promote the excellence and the diversity of European literature. Organised by the Federation of European Publishers, the EIBF and the European Writers’ Council, it has rewarded and promoted 148 emerging writers from 41 countries since its creation in 2009.

Joint ad hoc initiatives Regional cooperation can also take place on a more ad hoc basis. This was the case in 2018, when the Baltic countries – Estonia, Latvia and Lithuania – were the ‘market focus’ at the London Book Fair, and the three countries cooperated at regional level in order to fully leverage the opportunity. The three Baltic countries carried out a 4-year cooperation project and had three shared events at the fair, along with separate programmes for each country.

103   https://www.versopolis-poetry.com/ 104   https://www.euprizeliterature.eu/

The Baltic countries followed the Nordic countries’ approach to promotion at regional level. Since the three countries are different, have different experiences and have different book promotion strategies, it was rather complicated to promote them as a region. Lithuania had the most experience in being a guest of honour at that time, having held the title at the Bologna, Frankfurt, Leipzig and Latvia Book Fairs, but it had not previously engaged in cooperation with its Baltic neighbours to a great extent. Estonia and Latvia had been guest countries at Gothenburg Book Fair in the past. In Estonia, writers are highly independent and want to keep their rights in order to sell them. The Estonian Literature Centre and the Estonian Children’s Literature Centre promote authors at book fairs. Since the decision to make a joint effort to participate in the London Book Fair market focus programme, Latvia has restructured its book export strategy using some elements of both the Estonian and Lithuanian approaches. Currently,


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Annexes

2hr
pages 109-188

2.2 National grant support to publishers – what makes them attractive and efficient?

17min
pages 80-87

Reading promotion

3min
pages 97-98

Joint ad hoc initiatives

3min
pages 104-105

Bookstores- Competing with online giants

3min
pages 99-100

European Union support for cooperation

1min
page 103

Conclusion – policy at European level – the way forward

6min
pages 106-108

2.3 Public support for international networking and sales

13min
pages 88-95

Introduction

1min
page 76

Conclusions – the future of the profession

5min
pages 73-74

2.1 Funding models

2min
page 77

Challenges faced by organisations that promote translation

4min
pages 78-79

The visible translator

6min
pages 70-72

Databases of translators

2min
pages 68-69

1.6 Machine and relay translation – practices affecting quality of translation

9min
pages 60-64

Specificities of translating for the theatre sector

4min
pages 58-59

Introduction

7min
pages 15-18

1.2 Tertiary education – widening the opportunities for future literary translators

9min
pages 26-31

Introduction – the beauty and challenge of becoming a translator

5min
pages 20-21

throughout their careers

15min
pages 32-39

1.1 Primary and secondary education – building cultural and linguistic awareness

7min
pages 22-25

The low average purchasing power of literary translators

2min
page 43

Executive summary

12min
pages 6-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.