Translators on the Cover. Multilingualism & Translation

Page 15

Introduction

UNITED IN DIVERSITY... THANKS TO TRANSLATION Multilingualism is one of the EU’s greatest strengths. Languages are more than a communication tool: they are an essential expression of identity and culture. As such, the linguistic diversity of Europe is crucial to its cultural richness, and acts as the cornerstone of the EU’s motto, ‘united in diversity’. Translation plays a strategic role in Europe’s cultural development. It allows for the passage of ideas, knowledge and cultural expressions between different languages and cultures, and thus contributes to a stronger shared knowledge among European citizens of their history, their creations and their shared concerns. In doing this, translation also helps to preserve the specificity and functionality of languages, and to enhance their richness and complexity – if an author or creator has their work translated, they can continue to write in their mother tongue without feeling obliged to resort to another language in order to access a wider audience. Translation therefore not only contributes to the promotion of cultural diversity, but allows for equality of cultural exchange. It is for these reasons that translation, which helps to keep languages ‘in use’, is one of the cornerstones of multilingualism policy, along with language learning. In addition, by allowing non-native speakers to engage with works from other countries and cultures, translation plays an important role in promoting social and cultural inclusion and European integration. Furthermore, engaging with translation as a craft is, in itself, a learning tool for languages, literature and culture. From an economic point of view, the stakes are also high. Translation, dubbing and subtitling are the only ways for European cultural and creative works (books, films, theatre plays, etc.) to travel across linguistic barriers and take advantage of a much larger audience across Europe (with its 500 million+ inhabitants) and beyond.

THE NEED FOR EVOLUTION AND PUBLIC SUPPORT Recent years have seen a decline in the range of languages offered for study at university level in many European countries, which has a negative effect on the number of qualified literary translators, particularly of lesser-used languages (1). Another key issue is the need for substantial improvement in the working conditions of translators

1

Throughout the report, the terms ‘lesser-used’ and ‘smaller’ are used to describe languages that are considered less widely spoken and disseminated in Europe. The terms are usually applied to all languages spoken in Europe except English, French, German and Spanish.

15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Annexes

2hr
pages 109-188

2.2 National grant support to publishers – what makes them attractive and efficient?

17min
pages 80-87

Reading promotion

3min
pages 97-98

Joint ad hoc initiatives

3min
pages 104-105

Bookstores- Competing with online giants

3min
pages 99-100

European Union support for cooperation

1min
page 103

Conclusion – policy at European level – the way forward

6min
pages 106-108

2.3 Public support for international networking and sales

13min
pages 88-95

Introduction

1min
page 76

Conclusions – the future of the profession

5min
pages 73-74

2.1 Funding models

2min
page 77

Challenges faced by organisations that promote translation

4min
pages 78-79

The visible translator

6min
pages 70-72

Databases of translators

2min
pages 68-69

1.6 Machine and relay translation – practices affecting quality of translation

9min
pages 60-64

Specificities of translating for the theatre sector

4min
pages 58-59

Introduction

7min
pages 15-18

1.2 Tertiary education – widening the opportunities for future literary translators

9min
pages 26-31

Introduction – the beauty and challenge of becoming a translator

5min
pages 20-21

throughout their careers

15min
pages 32-39

1.1 Primary and secondary education – building cultural and linguistic awareness

7min
pages 22-25

The low average purchasing power of literary translators

2min
page 43

Executive summary

12min
pages 6-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.