Translators on the Cover. Multilingualism & Translation

Page 60

01

How to reinforce the translation sector

60

THE SECTOR OF TRANSLATORS FOR PERFORMING ARTS NEEDS TO BE BETTER STRUCTURED This sector – which is a fairly recent addition to the translation family, but which is growing rapidly – can learn from its colleagues in the literary and audiovisual fields. A dialogue between

translators and theatre companies and venues should take place to better structure the sector and to develop a shared set of ‘basic rules’ for the performing arts sector, applicable to all EU countries and international players/platforms operating within the EU, setting a quality and working conditions framework that would substantially improve the theatre translation ecosystem.

The exercise of performing plays in the original language, accompanied by surtitles, aims to facilitate the circulation of works and to attract a wider audience, while preserving the profound singularity or cultural authenticity of the original.

01.6 | Machine and relay translation – practices affecting quality of translation EVEN THOUGH MACHINE TRANSLATION (MT) IS STILL UNSUITABLE FOR TRANSLATING LITERATURE, PROGRESS IN TECHNOLOGY SHOULD BE MONITORED CLOSELY MT is the process of substituting words in one language for those in another using computer software. It is a field of computational linguistics that has been developing since the mid-19th century, and has been developing rapidly in the last few years, with thousands of research articles published on the subject. There are different approaches to MT, based on their understanding of language itself, and the most popular current system is neural MT, which is the one used by Google Translate and DeepL.

The idea behind neural MT is not to translate word by word, but to use predictive computation to generate a new text in a different language. It is based not on dictionaries or grammatical rules, but on statistical analysis and the use of semantic maps. It is based on corpora, that is collections of written and spoken material that the software can use to extract results. This technology might seem promising, but MT is still unsuitable for translating literature (58). Firstly, MT makes many mistakes. Some are typical, others are more unpredictable, so the result is not publishable and human post-editing is needed to achieve an acceptable level. In the case of essays and academic papers, the results are getting better, but the generated texts still need human intervention.

58 https://actualitte.com/article/103055/interviews/des-livres-traduits-par-des-robots-quid-de-la-sensibilite


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Annexes

2hr
pages 109-188

2.2 National grant support to publishers – what makes them attractive and efficient?

17min
pages 80-87

Reading promotion

3min
pages 97-98

Joint ad hoc initiatives

3min
pages 104-105

Bookstores- Competing with online giants

3min
pages 99-100

European Union support for cooperation

1min
page 103

Conclusion – policy at European level – the way forward

6min
pages 106-108

2.3 Public support for international networking and sales

13min
pages 88-95

Introduction

1min
page 76

Conclusions – the future of the profession

5min
pages 73-74

2.1 Funding models

2min
page 77

Challenges faced by organisations that promote translation

4min
pages 78-79

The visible translator

6min
pages 70-72

Databases of translators

2min
pages 68-69

1.6 Machine and relay translation – practices affecting quality of translation

9min
pages 60-64

Specificities of translating for the theatre sector

4min
pages 58-59

Introduction

7min
pages 15-18

1.2 Tertiary education – widening the opportunities for future literary translators

9min
pages 26-31

Introduction – the beauty and challenge of becoming a translator

5min
pages 20-21

throughout their careers

15min
pages 32-39

1.1 Primary and secondary education – building cultural and linguistic awareness

7min
pages 22-25

The low average purchasing power of literary translators

2min
page 43

Executive summary

12min
pages 6-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.