Translators on the Cover. Multilingualism & Translation

Page 77

77

Anglo-American hegemony is a common trend in the cultural content sectors, and music, films, and television series are all facing the same phenomenon: a dominance of English content and the resultant difficulty of enabling content in other languages to cross borders. The AngloAmerican book sector can rely on comparative advantages:

  a large ‘domestic’ market of 500 million native speakers and many more non-native readers who can read directly in English,

  a large and diverse ‘production’ capacity,   the efficiency of the US and the UK publishing sectors in identifying, publishing

and promoting books, and helping authors to create their worldwide network/presence,

  a large network of competent translators who can translate into nearly all target languages worldwide. Many European publishers are willing to bring more linguistic and cultural diversity into the European literature scene, and can rely on committed partners (writers, translators, booksellers, book fairs literary festivals, libraries, etc.), but public funding intervention at national and European levels is needed to help the book value chain overcome the linguistic, cultural and market barriers preventing European books from travelling more easily across Europe.

02.1 | Funding models Funding organisations act as honest brokers between cultures. They play a pivotal role between the translators and publishers in the target territory, and the authors and publishers in the source territory. Right across Europe, different types of organisations award translation grants to publishers in order to promote their national literature(s) abroad. The most common types of organisation are the following:

  government ministries (a division that formulates policy and awards translation grants, e.g. as in Croatia),

  non-governmental national agencies that are funded indirectly by government (e.g. Literature Ireland or the Estonian Literature Centre),

  multipartner entities such as the public– private partnership Traduki, which operates between the German-speaking countries

(Austria, Germany, Liechtenstein and Switzerland) and south-east Europe, as well as within the south-east European countries,

  larger arts or literature funding bodies (e.g. the Swedish Arts Council and the Centre National du Livre in France),

  other cultural networks and institutions (the Goethe Institute). Apart from awarding translation grants to promote their national literature(s), the larger and more established funders also often provide the following services.

Policy and representation :

  they inform or formulate national policy development in relation to international literature promotion and translation;

  they act as a resource centre for the government, journalists, festival programmers, diplomats abroad, etc.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Annexes

2hr
pages 109-188

2.2 National grant support to publishers – what makes them attractive and efficient?

17min
pages 80-87

Reading promotion

3min
pages 97-98

Joint ad hoc initiatives

3min
pages 104-105

Bookstores- Competing with online giants

3min
pages 99-100

European Union support for cooperation

1min
page 103

Conclusion – policy at European level – the way forward

6min
pages 106-108

2.3 Public support for international networking and sales

13min
pages 88-95

Introduction

1min
page 76

Conclusions – the future of the profession

5min
pages 73-74

2.1 Funding models

2min
page 77

Challenges faced by organisations that promote translation

4min
pages 78-79

The visible translator

6min
pages 70-72

Databases of translators

2min
pages 68-69

1.6 Machine and relay translation – practices affecting quality of translation

9min
pages 60-64

Specificities of translating for the theatre sector

4min
pages 58-59

Introduction

7min
pages 15-18

1.2 Tertiary education – widening the opportunities for future literary translators

9min
pages 26-31

Introduction – the beauty and challenge of becoming a translator

5min
pages 20-21

throughout their careers

15min
pages 32-39

1.1 Primary and secondary education – building cultural and linguistic awareness

7min
pages 22-25

The low average purchasing power of literary translators

2min
page 43

Executive summary

12min
pages 6-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.