Translators on the Cover. Multilingualism & Translation

Page 78

02

How public funding could help the circulation of translated books

78

Promotion :

  they participate in international book fairs to raise awareness of their own funding programmes and of the books and authors they represent;

  they work with national publishers to promote their books abroad either by representing those works themselves and/or by coordinating publishers’ participation at international book fairs;

  they produce information in both print and online formats that promote their national literatures;

  either individually or in cooperation with other funding organisations, they secure, direct and coordinate ‘guest of honour’ status at international book fairs, for example Norwegian Literature Abroad (NORLA) (Frankfurt 2019), the Baltic states (London 2018/19), Common Ground – Literature from south-east Europe: Region in Focus at Leipzig Book Fair 2020–2022, or the Flemish Fund for Literature, in cooperation with the Dutch Foundation for Literature;

  in some countries, they operate education programmes that promote an awareness of the profession, working in schools and universities to develop an appreciation of the skills a translator needs.

Training and networking :

  they offer residencies and workshops to literary translators to enable them to specialise and develop enhanced skills by immersing themselves in the culture and language of the works they are translating;

  they offer mentorship schemes whereby older, more experienced translators train and advise new entrants to the profession;

  they organise fellowships for visiting publishers and agents to encourage them to publish works from the host territory;

  they organise promotional events for their literature in translation both locally and internationally, thereby stimulating conversations about the practice of literary translation and developing an audience for this type of work.

Funding :

  they offer grants for outbound translation and, in some cases, for inbound translations as well (e.g. at the Centre National du Livre and Traduki), thereby creating a very broad ecology of translated literature in their home territories;

  by default, as a result of their funding interventions, they can act as a benchmark for quality and can, in some cases, set the benchmark for the rates at which translators are paid.

Challenges faced by organisations that promote translation

NATIONAL TRANSLATION FOUNDATIONS/ AGENCIES SHOULD BE ESTABLISHED ON A STATUTORY BASIS AND ADEQUATELY RESOURCED WITH PERMANENT EXPERT PERSONNEL. Many translation funding organisations, particularly in smaller countries, operate in a precarious environment in which the stability and continuity of their funding and existence is not guaranteed. If national literatures are to be properly promoted abroad, and European books are to circulate easily across borders, national funding organisations must be established on a statutory or permanent basis. They should not


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Annexes

2hr
pages 109-188

2.2 National grant support to publishers – what makes them attractive and efficient?

17min
pages 80-87

Reading promotion

3min
pages 97-98

Joint ad hoc initiatives

3min
pages 104-105

Bookstores- Competing with online giants

3min
pages 99-100

European Union support for cooperation

1min
page 103

Conclusion – policy at European level – the way forward

6min
pages 106-108

2.3 Public support for international networking and sales

13min
pages 88-95

Introduction

1min
page 76

Conclusions – the future of the profession

5min
pages 73-74

2.1 Funding models

2min
page 77

Challenges faced by organisations that promote translation

4min
pages 78-79

The visible translator

6min
pages 70-72

Databases of translators

2min
pages 68-69

1.6 Machine and relay translation – practices affecting quality of translation

9min
pages 60-64

Specificities of translating for the theatre sector

4min
pages 58-59

Introduction

7min
pages 15-18

1.2 Tertiary education – widening the opportunities for future literary translators

9min
pages 26-31

Introduction – the beauty and challenge of becoming a translator

5min
pages 20-21

throughout their careers

15min
pages 32-39

1.1 Primary and secondary education – building cultural and linguistic awareness

7min
pages 22-25

The low average purchasing power of literary translators

2min
page 43

Executive summary

12min
pages 6-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.