Translators on the Cover. Multilingualism & Translation

Page 88

02

How public funding could help the circulation of translated books

88

02.3 | Public support for international networking and sales Direct financial support to publishers is essential to cover the additional translation and promotion costs linked to the publication of translated works. However, public support can help the book sector in many other ways, including:

  support for the networking and training of publishers (e.g. fellowships);

  support to publishers or agents to cover international sales and promotion expenses;

  promotion and representation at major international events and fairs.

which provide a first port of call for expert advice and support in specific territories. Fellowships range from the long-established Frankfurt Buchmesse Fellowship Programme to those tied to a literature festival, for example HeadRead (Estonia), or those hosted by a national translation funding organisation, such as that run by NORLA in Norway or the Finnish Literature Exchange (FILI) in Finland. Fellowships normally last between 5 days and 3 weeks. The objectives of the fellowships usually include some or all of the following:

  to present an in-depth showcase of the PUBLIC SUPPORT SHOULD ALSO INVEST IN FELLOWSHIPS, IN ORDER TO BUILD CLOSE RELATIONSHIPS AND TRUST BETWEEN PUBLISHERS FOR A MORE EFFICIENT TRANSLATION MARKET For a publisher, identifying and choosing a book for translation is a complex operation. It requires a good knowledge of the various literature scenes in Europe and across the world, and an extensive network including foreign publishers, agents, translators, public agencies, etc. Fellowships present key networking opportunities for those involved in the publishing and translation sectors. In the book sector, fellowships usually involve a (publicly supported) organisation inviting a group of foreign publishers or agents to discover national authors or publishers. They offer an opportunity for foreign and domestic publishers to explore new trends or models of good practice, and allow for a review of current practices in light of shared experiences. The lessons learned from these fellowships often inform translation and funding policy practices in the years that follow. Critically, the relationships forged during such fellowships create strong and lasting bonds,

contemporary national literature sector;

  to provide opportunities for bilateral and multilateral information exchanges between foreign publishers and local publishers, or between funding agencies and foreign publishers;

  to create a context in which local writers can meet foreign publishers and festival directors, for example Passa Porta (Brussels) and the Istanbul International Literature Festival (ITEF);

  to create the conditions in which the seeds for transnational cooperative projects can be sown;

  to provide continuous professional development opportunities for translators, commissioning editors, festival programmers and funding agencies where information exchange, professional dialogue and market presentations result in new and better, more targeted, initiatives to promote cultural cooperation and the circulation of books;

  to enable younger entrants to the sector to meet and learn from each other and from more senior and experienced players;


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Annexes

2hr
pages 109-188

2.2 National grant support to publishers – what makes them attractive and efficient?

17min
pages 80-87

Reading promotion

3min
pages 97-98

Joint ad hoc initiatives

3min
pages 104-105

Bookstores- Competing with online giants

3min
pages 99-100

European Union support for cooperation

1min
page 103

Conclusion – policy at European level – the way forward

6min
pages 106-108

2.3 Public support for international networking and sales

13min
pages 88-95

Introduction

1min
page 76

Conclusions – the future of the profession

5min
pages 73-74

2.1 Funding models

2min
page 77

Challenges faced by organisations that promote translation

4min
pages 78-79

The visible translator

6min
pages 70-72

Databases of translators

2min
pages 68-69

1.6 Machine and relay translation – practices affecting quality of translation

9min
pages 60-64

Specificities of translating for the theatre sector

4min
pages 58-59

Introduction

7min
pages 15-18

1.2 Tertiary education – widening the opportunities for future literary translators

9min
pages 26-31

Introduction – the beauty and challenge of becoming a translator

5min
pages 20-21

throughout their careers

15min
pages 32-39

1.1 Primary and secondary education – building cultural and linguistic awareness

7min
pages 22-25

The low average purchasing power of literary translators

2min
page 43

Executive summary

12min
pages 6-14
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.