XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica 2015

Page 1







PROGRAMAÇÃO PROGRAMACIÓN


Un escenario adverso es extremadamente desafiador para cualquier emprendedor, pues los momentos de adversidad son también de oportunidad. Oportunidad para re evaluar procesos, cortar gastos, implantar nuevas ideas, rever estrategias, optimizar productividad y conquistar más clientes. Es fundamental seguir trabajando, reinvertir en el propio negocio es apostar en innovación. De esas premisas, podemos deducir que quien esté estructurado tendrá capacidad de absorber buena parte del mercado. En este contexto, la Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover el crecimiento del sector, desarrollando acciones continuadas. En 2015, consolidamos el trabajo de la actual gestión, cuyo convenio establecido entre la dirección, siempre con vistas a resultados, está basada en planteamiento. La conducción del trabajo, una verdadera gestión en equipo, tiene por objetivo ampliar la actuación de la entidad, con 57 años de historia. Recientemente, inauguramos una nueva sede, con potencialidad para expandir el atendimiento a los asociados y perfeccionar el Ajorsul Educar, programa que busca contribuir para la calificación de los profesionales de ventas al por menor del ramo de joyas, relojes y óptica, además de incentivar la formación de nuevos colaboradores para el mercado. Entre las inversiones y programación para el periodo de mayor movimiento de nuestra economía, el último trimestre, la Ajorsul Fair Mercoóptica, en su 26ª edición, siendo la mayor multiferia de América Latina en los segmentos de joyas, relojes, óptica y afines, es una excelente ocasión para que compradores de todo Brasil y de América Latina confieran lanzamientos de productos y las tecnologías de punta, además de fortalecer relacionamientos. La Feria también reserva un espacio exclusivo para el fomento de la innovación del sector. La Ajorsul Tech está volcada hacia la demostración de novedades en tecnología de máquinas, equipamientos, herramientas y softwares. Seguros de que el éxito de la Ajorsul Fair Mercoóptica impulsa el fortalecimiento de la economía, ¡deseamos excelentes negocios a todos!

Eduardo Machado, Presidente de Ajorsul Carlos Gabriel Junior, Vicepresidente Celso Stürmer, Vicepresidente

06 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Um cenário adverso é extremamente desafiador para qualquer empreendedor, pois os momentos de adversidade são também de oportunidade. Oportunidade para reavaliar processos, enxugar custos, implantar novas ideias, rever estratégias, otimizar produtividade e conquistar mais clientes. É fundamental seguir trabalhando, reinvestir no próprio negócio e apostar em inovação. Dessas premissas, podemos depreender que quem estiver estruturado terá capacidade de absorver uma fatia significativa do mercado. Neste contexto, a Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul (Ajorsul) busca promover o crescimento do setor, desenvolvendo ações continuadas. Em 2015, consolidamos o trabalho da atual gestão, cuja parceria afinada entre a diretoria, sempre visando a resultados, é pautada pelo planejamento. A condução do trabalho, uma verdadeira gestão em equipe, tem como meta ampliar a atuação da entidade, com 57 anos de história. Recentemente, inauguramos uma nova sede, com potencialidade para expandirmos o atendimento aos associados e aprimorarmos o Ajorsul Educar, programa que visa contribuir para a qualificação dos profissionais do varejo do ramo de joias, relógios e óptica, além de incentivar a formação de novos colaboradores para o mercado. Entre os investimentos e programação para o período de maior movimentação da nossa economia, o último trimestre, a Ajorsul Fair Mercoóptica, em sua 26ª edição, sendo a maior multifeira da América Latina nos segmentos de joias, relógios, óptica e afins, é uma ótima ocasião para compradores de todo o Brasil e da América Latina conferirem lançamentos de produtos e as tecnologias de ponta, além de estreitarem relacionamentos. A Feira também reserva um espaço exclusivo para o fomento da inovação do setor. A Ajorsul Tech é voltada para a demonstração de novidades em tecnologia de maquinário, equipamentos, ferramentas e softwares. Certos de que o sucesso da Ajorsul Fair Mercoóptica impulsiona o fortalecimento da economia, desejamos excelentes negócios a todos! Eduardo Machado, Presidente da Ajorsul Carlos Gabriel Junior, Vice-Presidente Celso Stürmer, Vice-Presidente



EDITORIAL

De cuando en cuando, los emprendedores son desafiados a reinventarse. Independientemente de momentos de crisis que el país pueda pasar, es necesario constantemente revisar los métodos y la propia mentalidad para acompañar los cambios regionales y globales en un mundo donde la distancia física ya no es más un elemento de dificultad. La comunicación nunca fue tan rápida y la información tan accesible. Por eso muchos competidores son llevados a niveles más equilibrados de disputa. Es simples: si el mercado es dinámico y formamos parte de él, necesitamos dinamizarnos también. En Brasil, ya somos más de 35 mil establecimientos ópticos, lo que garantiza al consumidor muchas opciones y mayor cobertura de atendimiento. Esta estructura permite que nuestro mercado siga cada vez más competitivo. Los números demuestran que el sector óptico brasileño está creciendo, a pesar de que no estamos totalmente satisfechos con los resultados obtenidos hasta ahora. Diversos factores contribuyen para esa constatación. Por ejemplo, podemos citar el aumento de la esperanza de vida de los brasileños, la búsqueda por mejor calidad de vida y convivio social, y también un mayor acceso a informaciones sobre prevención y cuidados con la salud visual. Las nuevas tecnologías están llegando rápidamente, la calidad y la cantidad de productos ofrecidos aumentan las opciones para un consumidor que está cada vez más exigente y mejor informado. Nosotros, minoristas, somos también protagonistas de todo ese proceso, como "el punto de contacto" con el mercado consumidor, somos la capilaridad de ese enorme mercado. Por todo eso, Sindióptica/RS sigue incansable en la misión de representar los intereses del mercado minorista óptico gaucho en acciones que envuelven el combate a la piratería, la defensa de la creación y mantenimiento de leyes que exoneren nuestra categoría, programas de cualificación profesional, articulación política con el poder público en todas las esferas y mucho más. La Ajorsul Mercoóptica, que en este año llega a su 26ª edición, es una de las mayores pruebas de que el trabajo en conjunto, realizado con dedicación y profesionalismo, transciende el tiempo y trae óptimos resultados. Este evento comprueba su crecimiento no solo en los números de proveedores involucrados en cada edición, sino en la cantidad de volumen de negocios alcanzados. La Ajorsul Mercoóptica es un espacio rico en conocimiento, interlocución, innovación, negocios y oportunidades.

De tempos em tempos, os empreendedores são desafiados a se reinventar. Independentemente de momentos de crise que o país possa atravessar, é necessário, constantemente, revisar os métodos e a própria mentalidade para acompanhar as mudanças regionais e globais em um mundo onde a distância física já não é mais um elemento de dificuldade. A comunicação nunca foi tão rápida e a informação tão acessível. Com isso, muitos competidores são colocados em níveis mais equilibrados de disputa. É simples: se o mercado é dinâmico e fazemos parte dele, precisamos nos dinamizar também. No Brasil, já somos mais de 35 mil estabelecimentos ópticos, o que garante ao consumidor muitas opções e maior cobertura de atendimento. Esta estrutura faz com que o nosso mercado siga cada vez mais competitivo. Os números demonstram que o setor óptico brasileiro está crescendo, apesar de não estarmos plenamente satisfeitos com os resultados que estamos obtendo. Diversos fatores contribuem para essa constatação. Só como exemplo, podemos citar o aumento da expectativa de vida dos brasileiros, a busca de melhor qualidade de vida e convívio social e também um maior acesso a informações sobre prevenção e cuidados com a saúde visual. As novas tecnologias estão chegando com muita rapidez, a qualidade e a quantidade de produtos ofertados aumentam as opções para um consumidor que está cada vez mais exigente e melhor informado. Nós, varejistas, somos também protagonistas de todo esse processo, como “o ponto de contato” com o mercado consumidor, somos a capilaridade desse enorme mercado. Por isso, o Sindióptica/RS segue incansável na missão de representar os interesses do varejo óptico gaúcho em ações que envolvem o combate à pirataria, a defesa da criação e manutenção de leis que desonerem a nossa categoria, programas de qualificação profissional, articulação política com o poder público em todas as esferas e muito mais.

Se pasan los años y nuestra feria mejora aún más para que nuestro principal público destinatario, el de venta al por menor óptico gaucho, disfrute de toda esa estructura en su beneficio.

A Ajorsul Mercoóptica, que neste ano chega à sua 26ª edição, é uma das maiores provas de que o trabalho em parceria, realizado com dedicação e profissionalismo, transcende o tempo e traz ótimos resultados. Este evento dá provas de crescimento não só nos números de fornecedores envolvidos a cada edição, como também na quantidade de volume de negócios alcançados. A Ajorsul Mercoóptica é um espaço rico em conhecimento, interlocução, inovação, negócios e oportunidades.

¡La Ajorsul Mercoóptica tiene mucho éxito! Y eso sólo es posible gracias a la fuerza de su presencia, parte de toda esa historia.

Os anos passam e a nossa feira melhora ainda mais para que o nosso principal público-alvo, o varejista óptico gaúcho, usufrua de toda essa estrutura em seu benefício.

¡Buena Feria! ¡Buenos negocios!

A Ajorsul Mercoóptica é um grande sucesso! E isso só é possível graças à força da sua presença, parte de toda essa história.

André Roncatto, Presidente del Sindióptica/RS

08 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Boa Feira! Bons negócios!



romover o fortalecimento e o desenvolvimento dos segmentos representados. Esta é a missão que norteia as ações da Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul (Ajorsul) há mais de meio século.

Promover el fortalecimiento y el desarrollo de los segmentos representados. Esta es la misión que nortea de las acciones de la Asociación de Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul) desde hace más de medio siglo.

Única entidade a congregar os três setores no Estado, a Ajorsul reúne em seu quadro associativo empresários dos ramos de varejo, distribuição, atacado, serviço e indústria, além de representantes e designers.

Única entidad a congregar los tres sectores en el Estado, la Ajorsul reúne en su cuadro asociativo empresarios de venta al por menor, al por mayor y de distribución, servicios e industria, además de representantes y designers.

A Ajorsul, por meio de ações integradas com instituições privadas e o poder público, fomenta a regulamentação, a segurança, a promoção de negócios e a capacitação profissional do setor. As parcerias estabelecidas com entidades como o Sindióptica/RS, Sebrae/RS, Sindipedras/RS, Sindijoias/RS e o Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos (IBGM) têm produzido importantes resultados, assim como o trabalho afinado desenvolvido com os seguintes órgãos de segurança pública: Departamento Estadual de Investigações Criminais (Deic) e Brigada Militar, traçando estratégias de proteção às empresas dos setores.

La Ajorsul, por medio de acciones integradas con instituciones privadas y el poder público, fomenta la reglamentación, la seguridad, la promoción de negocios y la capacitación profesional del sector. Los convenios establecidos con entidades como el Sindióptica/RS, Sebrae/RS, Sindipedras/RS, Sindijoias/RS y el Instituto Brasileiro de Gemas y Metales Preciosos (IBGM) producen importantes resultados, bien como el trabajo afinado desarrollado con los siguientes órganos de seguridad pública: Departamento Estadual de Investigaciones Criminales (DEIC) y la Brigada Militar, planteando estrategias de protección a las empresas de los sectores.

10 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



A entidade organiza, anualmente, duas feiras destacadas no calendário de negócios do país, nos segmentos de joias, relógios e óptica. No primeiro semestre acontece a Ajorsul Business, com o objetivo de atrair qualificado público comprador dos estados da Região Sul, além de representantes nacionais do setor. Em 2016, segue para a sua 11ª edição. E a Ajorsul Fair Mercoóptica – maior multifeira da América Latina –, que é realizada tradicionalmente na Serra Gaúcha durante o segundo semestre, reunindo expositores e compradores nacionais e estrangeiros. É reconhecida por gerar inúmeros negócios e intercâmbios, apresentando tendências e novas tecnologias.

La entidad organiza, anualmente, dos ferias destacadas en el calendario de negocios del país, en los segmentos de joyas, relojes y óptica. En el primer semestre ocurre la Ajorsul Business, con el objetivo de atraer cualificado público comprador de los estados de la Región Sur, además de representantes nacionales del sector. En 2016, avanza para a su 11ª edición. Y la Ajorsul Fair Mercoóptica –mayor multiferia de América Latina–, que se realiza tradicionalmente en la Sierra Gaucha durante el segundo semestre, reuniendo expositores y compradores nacionales y extranjeros. Es reconocida por generar inúmeros negocios e intercambios, presentando tendencias y nuevas tecnologías.

Com a finalidade de contribuir para a capacitação do

Con la finalidad de contribuir para la capacitación del

mercado óptico, joalheiro e relojoeiro, a entidade

mercado óptico, joyero y relojero, la entidad ha

concebeu um programa de formação de novos

concebido un programa de formación de nuevos

colaboradores e atualização profissional, o Ajorsul Educar.

colaboradores y actualización profesional, el Ajorsul

O curso, composto por módulos, visa qualificar as técnicas

Educar. El curso, compuesto por módulos, pretende

de vendas nos segmentos de joias, relógios e óptica.

cualificar las técnicas de ventas en los segmentos de

A entidade também promove oficinas especializadas

joyas, relojes y óptica.

voltadas para a ampliação do conhecimento técnico. As

La entidad también promueve talleres especializados

aulas intensivas são ministradas para grupos reduzidos –

destinados a la ampliación del conocimiento técnico. Las

com o acompanhamento total do instrutor – para que a prática se torne eficaz. No final de 2014, inaugurou sua nova sede em Porto Alegre. O espaço, com 200m², possui excelente

clases intensivas son impartidas para grupos reducidos -con el acompañamiento total del instructor- para que la práctica sea eficaz. A fines de 2014, inauguró su nueva sede en Porto Alegre. El espacio con 200m² tiene excelente infraestructura para

infraestrutura para atender aos associados em

atender a los asociados en capacitaciones, conferencias y

treinamentos, palestras e outros eventos. Auditório

otros eventos. Auditorio climatizado, con proyector

climatizado, dotado de projetor multimídia, telão,

multimedios, pantalla, sonorización y una novedad

sonorização e uma novidade tecnológica, a lousa digital.

tecnológica, la pizarra digital. Este dispositivo de interfaz

Este dispositivo de interface humana, sensível ao toque,

humana, sensible al toque, expande las posibilidades de

expande as possibilidades de apresentação de informações

presentación de informaciones multimedia. La sede

multimídia. A sede conta também com sala de reuniões,

cuenta también con sala de reuniones, sala de

sala de treinamento para oficinas práticas e sala do

capacitaciones para talleres prácticos y sala del asociado

associado com estação de trabalho.

con estación de trabajo.

12 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



DEBORAH SANTOLIVE

As empresas associadas recebem o Selo de

Las empresas asociadas reciben el Sello de

Estabelecimento Associado da Ajorsul, garantia de

Establecimiento Asociado de Ajorsul, garantía de

procedência e qualidade assegurada ao consumidor. Seus

procedencia y calidad garantizada al consumidor. Sus

representantes legais recebem a Carteira Associado Ajorsul,

representantes legales reciben el Carné Asociado Ajorsul

que permite facilidades no acesso às feiras realizadas.

que permite facilidades en el acceso a las ferias realizadas. Los asociados pueden divulgar su marca y productos

Os associados podem divulgar sua marca e produtos

utilizando las herramientas de Comunicación de la

utilizando as ferramentas de Comunicação da Ajorsul,

Ajorsul, a través del envío de contenido por medio

através do envio de conteúdo por meio eletrônico para o

electrónico para el mailing oficial de la entidad,

mailing oficial da entidade, composto pela indústria,

compuesto por la industria, al por mayor, comercio e

atacado, comércio e imprensa especializada. Há, ainda, o

imprenta especializada. Hay, también, el informativo

informativo semanal e a divulgação de notícias do setor

semanal y la divulgación de noticias del sector por sus

através dos três portais (Ajorsul, Ajorsul Business e Ajorsul

tres portales (Ajorsul, Ajorsul Business y Ajorsul Fair

Fair Mercoóptica).

Mercoóptica).

A Ajorsul possui convênio com instituições de ensino fundamental, médio e superior, beneficiando os associados e seus colaboradores com descontos nas mensalidades. O convênio hoteleiro é outra facilidade: a entidade firmou

La Ajorsul tiene convenio de enseñanza con instituciones de enseñanza primaria, secundaria y universitaria, beneficiando a sus asociados y a sus colaboradores con descuentos en las mensualidades. El convenio hotelero es otra facilidad: la entidad firmó acuerdos con redes

acordos com redes hoteleiras de Porto Alegre e da Serra

hoteleras de Porto Alegre y de la Sierra Gaucha,

Gaúcha, concedendo tarifas diferenciadas aos seus sócios.

concediendo tarifas diferenciadas a sus socios.

14 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



objetivo de toda empresa é atingir o sucesso

El objetivo de toda empresa es lograr el éxito con total

com o amplo consumo de seu produto ou

consumo de su producto o servicio por el público.

serviço pelo público. Focada nessa premissa,

Enfocada en esa premisa, la Ajorsul ha lanzado, en julio de

a Ajorsul lançou, em julho deste ano, uma

este año, una campaña publicitaria de incentivo al

campanha publicitária de incentivo ao consumo dos produtos de seus Associados.

consumo de los productos de sus Asociados. Creada por la B.A Comunicación y nombrada “Mucho

Criada pela B.A Comunicação e intitulada “Muito mais que

más que un accesorio, una forma de ser”, la campaña está

um acessório, um jeito de ser”, a campanha vem sendo

siendo vehiculada tanto en la media impresa, a través de

veiculada tanto na mídia impressa, através de jornal de

periódico de gran circulación en el estado de Rio Grande

grande circulação no estado do Rio Grande do Sul, quanto

do Sul, como en las calles de la Región Metropolitana, a

nas ruas da Região Metropolitana, através da veiculação

través de la divulgación en outdoor, busdoor y en

em outdoor, busdoor e em estações do metrô.

estaciones del metro.

Além de estimular a venda dos produtos comercializados

Además de estimular la venta de los productos

pelos seus Associados, como joias, folheados, óculos e

comercializados por sus Asociados, como joyas,

relógios, a campanha destaca o Selo de Associado Ajorsul,

enchapados, gafas y relojes, la campaña destaca el Sello

mostrando ao público que, ao comprar um produto de

de Asociado Ajorsul, mostrándole al público que, al

quem possui este selo, ele está adquirindo um produto de

comprar un producto de quien tiene este sello, está

qualidade. Por isso, é muito importante que todo

adquiriendo un producto de calidad. Por eso, es muy

Associado participe colocando o selo em um local de fácil

importante que todo Asociado participe poniendo el sello

visualização para indicar que seu estabelecimento também

en un local de fácil visualización para indicar que su

integra esta campanha.

establecimiento también integra esta campaña.

16 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


DEBORAH SANTOLIVE


DEBORAH SANTOLIVE

Como um auxílio ao consumidor, e um direcionamento aos

Como un auxilio al consumidor, y un direccionamiento a

seus Associados, todas as peças são assinadas pelo site da

sus Asociados, todas las piezas son firmadas por el sitio de

Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, onde qualquer pessoa

Ajorsul – www.ajorsul.com.br –, donde cualquier persona

tem acesso direto a dados de localização e telefone do

tiene acceso directo a datos de localización y teléfono del

Associado.

Asociado.

O período desta campanha abrange duas datas

El período de esta campaña abarca dos fechas

comemorativas de muita expressão para o comércio, onde

conmemorativas de mucha expresión para el comercio,

serão reforçados os produtos de maior interesse para o

donde serán reforzados los productos de mayor interés

público-alvo consumidor destas datas – Dia dos Pais e

para el público objetivo consumidor de estas fechas – Día

Natal.

de los Padres y Navidad.

“Muito mais que um acessório, um jeito de ser” é mais

“Mucho más que un accesorio, una manera de ser” es más

uma ação da Ajorsul, que busca potencializar as vendas de

una acción de Ajorsul, que busca potenciar las ventas de

seus Associados. Venha fazer parte deste seleto grupo de

sus Asociados. Venga hacer parte de este selecto grupo

empresas e usufrua deste e de outros benefícios.

de empresas y disfrute de este y de otros beneficios.

Estamos aguardando você!

¡Les esperamos!

18 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015





Ajorsul Educar é o programa de desenvolvimento profissional e educação continuada idealizado pela Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul (Ajorsul). Ao longo de todo o ano, a entidade articula ações como cursos, treinamentos, oficinas, palestras, entre outros eventos, com o objetivo de colaborar com o crescimento dos setores.

Ajorsul Educar es el programa de desarrollo profesional y educación continuada ideado por la Asociación de Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul). A lo largo del año, la entidad articula acciones como cursos, capacitaciones, talleres, conferencias, entre eventos, con el objetivo de colaborar con el crecimiento de los sectores.

Com o propósito de atender à demanda do mercado e contribuir para a qualificação do atendimento no varejo joalheiro, relojoeiro e óptico, a Ajorsul desenvolveu um curso amplo, que conta com quatro módulos (Joias, Relógios, Óptica e Vendas). De caráter formador, o curso pode representar uma porta de entrada nestes ramos de atuação, além de proporcionar a ampliação do conhecimento técnico e prático de colaboradores já inseridos no mercado. Desde a sua implementação, o Educar formou cerca de 400 alunos. A Ajorsul também promove oficinas especializadas para pequenos grupos.

Con el propósito de atender a la demanda del mercado y contribuir para la cualificación del atendimiento en el comercio al por menor de artículos de joyería, relojería y óptico, la Ajorsul ha desarrollado un curso amplio, que cuenta con cuatro módulos (Joyas, Relojes, Óptica y Ventas). De carácter formador, el curso puede representar una puerta de entrada en estas áreas de actuación, además de proporcionar la ampliación del conocimiento técnico y práctico de colaboradores ya insertados en el mercado. Desde su implementación, el Educar ha formado alrededor de 400 alumnos. La Ajorsul también promueve talleres especializados para grupos pequeños.

As aulas normalmente são ministradas na sede da entidade, em Porto Alegre, mas, devido ao interesse de empresas associadas, a entidade já realizou a itinerância do projeto por outras localidades.

Las clases generalmente son impartidas en la sede de la entidad, en Porto Alegre, pero, debido al interés de empresas asociadas, la entidad ya realizó la itinerancia del proyecto por otras localidades.

Para obter mais informações, entre em contato pelo telefone (51) 3221.5259 ou pelo e-mail educar@ajorsul.com.br

Para obtener más informaciones, póngase en contacto por el teléfono (51) 3221.5259 o por el correo electrónico educar@ajorsul.com.br

Conheça um pouco sobre cada módulo e o respectivo instrutor:

Conozca un poco sobre cada módulo y el respectivo instructor:

22 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



Relógios

Relojes

O relógio, hoje, não é apenas um instrumento útil, como

El reloj, hoy, no es solamente un instrumento útil, se convirtió en objeto de deseo. Las grandes marcas mundiales innovaron mucho en diseños y materiales, reforzando el concepto de moda.

também passou a ser um objeto de desejo. As grandes marcas mundiais inovaram muito em design e materiais, reforçando o conceito de moda. É de extrema importância que o profissional de vendas esteja atento não só à questão estética, mas também tenha capacidade de demonstrar todos os recursos incorporados nele. Apresentar o conceito do relógio e ter conhecimento para argumentar sobre material e suas peças são primordiais para o profissional de vendas. Além de todas estas questões, saber informar sobre limpeza, troca de pulseira e de pilhas é uma habilidade reforçada durante o módulo de Relógios do Curso Ajorsul Educar.

Es de extremada importancia que el profesional de ventas esté al tanto no sólo a la cuestión estética, sino tenga capacidad de demostrar todos los recursos incorporados en él. Presentar el concepto del reloj y tener conocimiento para argumentar sobre material y sus piezas son esenciales para el profesional de ventas. Además de todas estas cuestiones, saber informar sobre limpieza, cambio de pulsera y de pilas es una habilidad reforzada durante el módulo de Relojes del Curso Ajorsul Educar.

vendas. Vender com conhecimento é vender melhor.

Estudiar el mercado es papel fundamental del profesional de ventas. Vender con conocimiento es vender mejor.

Próxima turma: dias 06 e 07 de outubro.

Próximo grupo: días 06 y 07 de octubre.

Estudar o mercado é papel fundamental do profissional de

JOÃO BATISTA DA SILVEIRA

JOÃO BATISTA DA SILVEIRA

Instrutor do Módulo de Relógios e Coordenador Ajorsul Educar. Iniciou no ramo Relojoeiro em 1977, no segmento de manutenção de relógios. Desde então, acompanha as transformações do setor. Também atua como técnico em Óptica, formado pelo Senac-RS, e Tecnólogo em Optometria (Ulbra).

Instructor del Módulo de Relojes y Coordinador Ajorsul Educar. Empezó en el ramo Relojero en 1977, en el sector de manutención de relojes. Desde entonces, acompaña las transformaciones del sector. También actúa como técnico en Óptica, formado por Senac-RS, y Tecnólogo en Optometría (Ulbra).

24 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



Joyas

Joias O setor joalheiro é composto de vários elos, e todos são

El sector joyero es compuesto de diversos eslabones, y

igualmente importantes. Quem produz, quem administra,

todos son igualmente importantes. El que produce, que

quem compra e quem vende necessitam de constante

administra, que compra y que vende necesitan de

aprimoramento para ser competitivo.

constante perfeccionamiento para ser competitivo.

Qualificação é a palavra-chave e, para isso, o entendimento da cadeia produtiva é fundamental. Compreender como uma joia é feita, qual o material empregado, que tipo e qualidade de gema está sendo utilizada, que cuidados se deve ter ao usar uma peça, muitas vezes, bastante valiosa são fundamentais para o desenvolvimento pessoal ou das empresas.

Cualificación es la palabra clave y, para eso, el entendimiento de la cadena productiva es fundamental. Comprender como se hace una joya, cual el material empleado, que tipo y calidad de gema está siendo utilizada, que cuidados se debe tener al usar una pieza, muchas veces, bastante valiosa son fundamentales para el desarrollo personal o de las empresas. Esos conceptos, además de la manera de informar esos

Esses conceitos, além da maneira de informar esses

conocimientos a los clientes, son cuestiones que tratamos

conhecimentos aos clientes, são questões que abordamos

en el Módulo Joyas del Ajorsul Educar.

no Módulo Joias do Ajorsul Educar.

Próxima turma: dias 13, 14, 20 e 21 de outubro.

Próximo grupo: días 13, 14, 20 y 21 de octubre.

ANA NARDI

ANA NARDI

Instrutora do Módulo de Joias. Artista Plástica e Designer de Joias. Mantém seu ateliê, desde 1985, em Porto Alegre, onde realiza trabalhos de joalheria, criando e executando peças exclusivas em metais nobres, como ouro e prata e gemas. Ensina a arte da joalheria, já tendo ministrado cursos em instituições como Ulbra e Senai.

Instructora do Módulo de Joyas. Artista Plástica y Diseñadora de Joyas. Mantiene su taller, desde 1985, en Porto Alegre, donde realiza trabajos de joyería, creando y ejecutando piezas exclusivas en metales nobles, como oro y plata y gemas. Enseña el arte de la joyería, habiendo impartido cursos en instituciones como Ulbra y Senai.

26 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



Óptica

Óptica

Nos últimos anos, o ramo óptico passou por severas mudanças, desde a indústria inovando no sistema de produção, na disponibilidade de novos produtos e materiais, com apelo da mídia, além do comércio, que precisou, logicamente, acompanhar essas novidades.

En los últimos años, el ramo óptico ha pasado por severos cambios, desde la indústria innovando en el sistema de producción, en la disponibilidad de nuevos productos y materiales, con llamamiento de la mídia, además del comercio, que ha necesitado, lógicamente, acompañar esas novedades.

Percebemos o quanto os profissionais de vendas necessitam atualizar suas competências e observar as novas tendências, pois os consumidores têm cada vez mais acesso aos atributos dos produtos que desejam.

Percibimos lo cuanto los profesionales de ventas necesitan actualizar sus competencias y observar las nuevas tendencias, pues los consumidores tienen cada vez más acceso a los atributos de los productos que desean.

O Projeto Ajorsul Educar vem ao encontro dessa demanda. Mostrar e instruir de forma objetiva e prática os profissionais de vendas para que possam cada vez mais se qualificar. Debater questões relacionadas ao dia a dia na óptica traz maior capacidade de assimilar e trocar informações. As oficinas, ainda mais específicas, proporcionam ao aluno conhecimento prático de algumas ferramentas tão necessárias para qualquer estabelecimento, como é o caso da Lensometria e Medidas Especiais para Óptica e Laboratório. O profissional deve ser capaz de poder conferir os óculos, conforme dioptrias prescritas e medidas tomadas. Deve estar ciente da responsabilidade não só das medidas aferidas durante a venda, mas também as informadas para a fabricação das lentes. Transformar as informações em conhecimento é ponto primordial para o profissional de vendas. Estar constantemente atualizado com dados técnicos gera a segurança de um atendimento capaz de oferecer a melhor opção para a condição visual mais adequada do cliente.

El Proyecto Ajorsul Educar viene al encuentro de esa demanda. Mostrar e instruir de forma objetiva y práctica los profesionales de ventas para que puedan cada vez más cualificarse. Debatir cuestiones relacionadas a la rutina en la óptica trae mayor capacidad de asimilar y cambiar informaciones. Los talleres, aún más específicos, proporcionan al alumno conocimiento práctico de algunas herramientas tan necesarias para cualquier establecimiento, como es el caso de la Lensometría y Medidas Especiales para Óptica y Laboratorio. El profesional debe ser capaz de poder conferir los lentes, conforme dioptrías prescribidas y medidas tomadas. Deve estar informado de la responsabilidad no sólo de las medidas averiguadas durante la venta, pero también las informadas para la fabricación de las lentes. Transformar las informaciones en conocimiento es punto primordial para el profesional de ventas. Estar constantemente actualizado con datos técnicos genera la seguridad de un atendimiento capaz de ofrecer la mejor opción para la condición visual más adecuada del cliente.

Este é o propósito e o desafio da Ajorsul Educar: capacitar com qualidade para a excelência no atendimento.

Este es el propósito y el desafío de la Ajorsul Educar: capacitar con calidad para un excelente atendimiento.

Próxima turma: dias 27 e 28 de outubro; 03, 04, 10, 11 e 17 de novembro.

Próximo grupo: días 27 y 28 de octubre; 03, 04, 10, 11 y 17 de noviembre.

CHARLES SUTTER

CHARLES SUTTER

Instrutor do Módulo de Óptica e Coordenador Ajorsul Educar.

Instructor del Módulo de Óptica y Coordinador Ajorsul Educar.

Graduado em Optometria (Ulbra/RS) com especialização em Psicologia da Saúde – Ulbra/RS. É lojista do ramo óptico.

Licenciado en Optometría (Ulbra/RS) con especialización en Psicología de la Salud – Ulbra/RS. Es tendero del ramo óptico.

28 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



Vendas

Ventas

O Módulo Vendas do Ajorsul Educar exerce importante papel no desenvolvimento dos profissionais do ramo de óptica, joias e relógios, através de treinamento com metodologia expositiva, dinâmicas e atividades práticas, trabalhando competências técnicas e comportamentais.

El Módulo Ventas del Ajorsul Educar ejerce importante papel en el desarrollo de los profesionales del ramo de óptica, joyas y relojes, por medio de entrenamiento con metodología expositiva, dinámicas y actividades prácticas, trabajando competencias técnicas y comportamentales.

O conteúdo deste treinamento propicia aos participantes capacidades de relacionamento interpessoal, dinâmica de grupo, capacidade analítica e de trabalho com metodologia de alto valor agregado, desenvolvimento de indicadores, técnicas de atendimento e vendas, impactando significativamente em seus resultados.

El contenido de esta capacitación propicia a los participantes capacidades de relacionamiento interpersonal, dinámica de grupo, capacidad analítica y de trabajo con metodología de alto valor añadido, desarrollo de indicadores, técnicas de atendimiento y ventas, impactando significativamente en sus resultados.

Próxima turma: dias 18, 24 e 25 de novembro e 1º de dezembro.

Próximo grupo: días 18, 24 y 25 de noviembre y 1º de diciembre.

30 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

JORGE RAMIRES

Jorge Ramires

Instrutor do Módulo de Vendas. Possui formação em Gestão de Recursos Humanos, pós-graduação em Liderança Estratégica, Negócios e Pessoas, Especialização em Marketing de Serviços, MBA em Marketing. É consultor empresarial com atuação em gestão estratégica de vendas, gestão de pessoas, especializado em varejo. Professor universitário, instrutor e palestrante com 30 anos de experiência profissional em empresas de porte e expressão no mercado.

Instructor del Módulo de Ventas. Tiene formación en Gestión de Recursos Humanos, posgrado en Liderazgo Estratégico, Negocios y Personas, Especialización en Marketing de Servicios, MBA en Marketing. Es consultor empresarial con actuación en gestión estratégica de ventas, gestión de personas, especializado en venta al por menor. Profesor universitario, instructor y conferencista con 30 años de experiencia profesional en empresas de porte y expresión en el mercado.



LUIS GUERREIRO

Já está agendado para o dia 19 de novembro, no Centro de Eventos do Plaza São Rafael, o evento de confraternização de final de ano da Ajorsul. Na ocasião, os associados e parceiros serão recepcionados pela equipe da entidade e poderão assistir ao show do Guri de Uruguaiana, personagem do humorista Jair Kobe. O Guri de Uruguaiana é uma das figuras mais queridas e simbólicas do Rio Grande do Sul na atualidade. Um gaudério de muitas andanças, o Guri, sempre acompanhado de seu fiel escudeiro Licurgo, o gaúcho emo, interpreta o Canto Alegretense – uma espécie de hino ao tradicionalismo – sempre ao ritmo de músicas nacionais e internacionais consagradas. Não perca esta oportunidade de conferir um grande show!

32 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

Ya está agendado para el día 19 de noviembre, en el Centro de Eventos del Plaza São Rafael, el evento de confraternización de fin de año de la Ajorsul. En la ocasión, los asociados y conveniados serán recibidos por el grupo de la entidad y podrán asistir al espectáculo del Guri de Uruguaiana, personaje del humorista Jair Kobe. Guri de Uruguaiana es una de las figuras más queridas y simbólicas del Rio Grande do Sul actualmente. Un gaucho de muchas andanzas, el Guri, siempre acompañado de su fiel escudero Licurgo, el gaucho emo, interpreta el Canto Alegretense –un tipo de himno al tradicionalismo– siempre al ritmo de músicas nacionales e internacionales consagradas. ¡No pierda esta oportunidad de conferir un gran espectáculo!





chegada de setembro traz consigo a certeza da realização da maior multifeira da América Latina. São 3 dias de relacionamentos comerciais e lançamentos de produtos diferenciados nos segmentos de joias, relógios, óptica, folheados e maquinários.

La llegada de septiembre trae consigo la certeza de la realización de la mayor multiferia de América Latina. Son 3 días de relacionamientos comerciales y presentaciones de productos diferenciados en los segmentos de joyas, relojes, óptica, enchapados y máquinas.

A Ajorsul Fair Mercoóptica é organizada pela diretoria da Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul (Ajorsul) sob a gestão do presidente Eduardo Machado, em parceria com o Sindióptica/RS. O evento é fechado para lojistas do setor.

La Ajorsul Fair Mercoóptica es organizada por la dirección de la Asociación de Comercio de Joyas, Relojes, y Óptica de Rio Grande do Sul (Ajorsul), bajo la gestión del presidente Eduardo Machado, con apoyo del Sindióptica/RS. El evento es cerrado para comerciantes del sector.

Marcada para os dias 24, 25 e 26 de setembro (quinta, sexta e sábado) deste ano, a XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá reunir grandes marcas de joias, relógios, óptica, maquinários e afins no Centro de Eventos Serra Park, em Gramado (RS).

Marcada para los días 24, 25 y 26 de septiembre (jueves, viernes y sábado) de este año, la XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica irá reunir grandes marcas de joyas, relojes, óptica, máquinas y afines en el Centro de Eventos Serra Park, en Gramado (RS).

Neste ano, o evento acontece em novo horário, das 13h às 21h. Dessa forma, os compradores poderão programar atividades de turismo e lazer na Serra Gaúcha e reservar aos expositores no turno da tarde e noite momentos de concretização de negócios.

Este año, el evento se realizará en nuevo horario, de 13h a 21h. De esa manera, los compradores podrán programar actividades de turismo y tiempo de ocio en la Sierra Gaucha y reservar a los expositores en el turno de la tarde y noche momentos de concretización de negocios.

O espaço Ajorsul Educar será instalado no térreo da Feira, entre o pavilhão 1 e o espaço Ajorsul Tech. Haverá uma cafeteria montada no receptivo deste espaço, além de um confortável lounge. A equipe do programa de educação continuada da Ajorsul estará à disposição para trocar experiências com os interessados em capacitação profissional. Um auditório será estruturado para palestras durante os 3 dias da Feira.

El espacio Ajorsul Educar será instalado en la planta baja de la Feria, entre el pabellón 1 y el espacio Ajorsul Tech. Habrá una cafetería en el recibidor de este espacio, además de un cómodo lounge. El equipo del programa de educación continuada de la Ajorsul estará a disposición para cambiar experiencias con los interesados en capacitación profesional. Un auditorio será estructurado para conferencias durante los 3 días de la Feria.

36 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


No Ajorsul Tech, que se encontra no pavilhão 2, os visitantes e compradores poderão visualizar os processos de funcionamento de máquinas e equipamentos, bem como as demonstrações de softwares.

En el Ajorsul Tech, que se encuentra en el pabellón 2, los visitantes y compradores podrán visualizar los procesos de funcionamiento de máquinas y equipos, bien como las demostraciones de softwares.

De acordo com Eduardo Machado, o evento é aguardado com expectativa pelo mercado. “A Feira, consagrada no calendário de negócios, é a ocasião mais oportuna para as empresas participantes apresentarem seus lançamentos para a temporada de verão, além de produtos visando à nossa data mais importante no comércio, o Natal.”

De acuerdo con Eduardo Machado, el evento es esperado con expectativa por el mercado. “La Feria, consagrada en el calendario de negocios, es la ocasión más oportuna para que las empresas participantes presenten sus lanzamientos para la temporada de verano, además de productos con vistas a nuestra fecha más importante en el comercio, la Navidad.”

O presidente da Ajorsul coloca, também, que a Feira de Gramado fomenta o crescimento do setor e movimenta a economia no Estado. “A Ajorsul Fair Mercoóptica, por congregar os diferentes setores em um único espaço, também favorece a fidelização de clientes e a ampliação da rede de contatos, e ainda proporciona grande visibilidade à marca e uma significativa expansão de negócios, gerando ótimos resultados nos meses seguintes”, afirma.

El presidente de Ajorsul añade, también, que la Feria de Gramado fomenta el crecimiento del sector y agita la economía en el Estado. “La Ajorsul Fair Mercoóptica, por congregar los diferentes sectores en un único espacio, también favorece la fidelización de clientes y la ampliación de la red de contactos, y aún proporciona gran visibilidad a la marca y una significativa expansión de negocios, generando óptimos resultados en los meses siguientes”, afirma.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 31


DIVULGAÇÃO PANTONE®

Uma simples camiseta branca e uma calça jeans ganham sofisticação e estilo quando utilizadas com acessórios, como óculos, joias e relógios. Quem gosta de acessórios está sempre ligado na moda. E quem gosta de moda está sempre acompanhando as tendências. E foi analisando as grandes tendências, não apenas de moda, mas também de comportamento e consumo para 2015, que se buscou a inspiração para a campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015.

Una simple camiseta blanca y unos pantalones vaqueros ganan sofisticación y estilo cuando utilizadas con accesorios, como gafas, joyas y relojes. A quien le gustan los accesorios está siempre al tanto de la moda. Y a quien le gusta la moda está siempre acompañando las tendencias. Y fue analizando las grandes tendencias, no sólo de moda, pero también de comportamiento y consumo para 2015, que se buscó la inspiración para la campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015.

Ao estudar as passarelas das mais importantes fashion weeks, observa-se como forte tendência para as coleções 2015/16 o retorno da moda da década de 1970, em que flores, cores orgânicas e tecidos leves evocam o estilo que marcou a época. Com a onda retrô em evidência, os óculos redondos, ícones da década de 1970 usados por John Lennon, voltam como destaque em cores e modelos repaginados. Nas joias, o estilo de vida saudável em contato com a natureza é representado pela mistura de materiais, como metais esmaltados, amarrações em couro e camurça, entre outros. O caráter ecológico da nova era inspirou, também, a criação de uma tecnologia de produção de energia limpa para os relógios, em que um sistema converte a energia luminosa em energia elétrica como fonte de alimentação, substituindo as baterias que requerem troca quando gastas.

Al estudiar las pasarelas de las más importantes fashion weeks, se observa como fuerte tendencia para las colecciones 2015/16 el regreso de la moda de la década de 1970, en que flores, colores orgánicos y telas ligeras evocan el estilo que enmarcó la época. Con la onda retro en evidencia, las gafas redondas, íconos de la década de 1970 usados por John Lennon, vuelven como destaque en colores y modelos actualizados. En las joyas, el estilo de vida saludable en contacto con la naturaleza es representado por la mezcla de materiales, como metales esmaltados, amarraduras en cuero y gamuza, entre otros. El carácter ecológico de la nueva era inspiró, también, la creación de una tecnología de producción de energía limpia para los relojes, en que un sistema convierte la energía luminosa en energía eléctrica como fuente de alimentación, substituyendo las baterías que requieren repuesto al acabar.

38 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



O consumidor está cada vez mais voltado para a busca do equilíbrio psíquico e do bem-estar físico. A sua preocupação com o “eu” e a vida harmônica em sociedade, bem como a consciência da sua responsabilidade pela preservação ambiental vêm tornando-o ainda mais exigente por marcas com comportamento ético e sustentável. E, diante disso, um número crescente de marcas está usando ativismo, inovação e projetos de filantropia para conectar-se com os seus consumidores. A campanha da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 é um convite à inspiração, um convite para passear pelas referências estéticas do passado com um toque da linguagem visual contemporânea. O cabelo da modelo é

frisado e ornamentado com flores. Seu penteado em conjunto com seus acessórios remetem ao estilo Boho Chic, um estilo eclético e livre, que mistura elementos da moda hippie, boêmia, folk, entre outras. Há a predominância da cor marsala, um vermelho/vinho amarronzado, que foi eleito pela Pantone como a cor do ano de 2015 e é ela que promete ditar as tendências daqui pra frente. Em seguida, o amarelo, uma cor quente, a qual transmite a sensação de proximidade e que também é bastante acentuada na linguagem fotográfica atual, através dos tão utilizados filtros. Na composição da imagem, há, ainda, splashes, como gotas coloridas de tintas que caem e se transformam livremente. Uma alusão à liberdade do estilo Boho e à possibilidade de personalização de quase tudo o que se tem hoje em dia, de transformar os objetos em coisas tão únicas quanto o próprio indivíduo.

El consumidor está cada vez más volcado hacia la búsqueda del equilibrio psíquico y del bienestar físico. Su preocupación con el “yo” y la vida harmónica en sociedad, bien como la consciencia de su responsabilidad por la preservación ambiental se vuelve aún más exigente por marcas con comportamiento ético y sostenible. Y, ante eso, un número creciente de marcas está usando activismo, innovación y proyectos de filantropía para conectarse con sus consumidores. La campaña de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015 es una invitación a la inspiración, una invitación para pasear por las referencias estéticas del pasado con un toque del lenguaje visual contemporáneo. El pelo de la modelo es rizado y adornado con flores. Su peinado en conjunto con sus accesorios remite al estilo Boho Chic, un estilo eclético y libre, que mezcla elementos de la moda hippie, bohemia, folk, entre otras. Hay la predominancia del color marsala, un rojo/vino amarronado, que fue elegido por la Pantone como el color del año de 2015 y es ella quien promete dictar las tendencias de ahora en adelante. Enseguida, el amarillo, un color caliente, lo cual transmite la sensación de proximidad que también es bastante acentuado en el lenguaje fotográfico actual, a través de los tan utilizados filtros. En la composición de la imagen, hay, aún, splashes, como gotas coloridas de tintas que caen y se transforman libremente. Una alusión a la libertad del estilo Boho y a la posibilidad de personalización de casi todo lo que hay hoy día, de transformar los objetos en cosas tan únicas cuanto el propio individuo.



Servicios LIGA TURISMO & EVENTOS

LIGA TURISMO & EVENTOS

Empresa capacitada para o atendimento do turismo de lazer e negócios. É responsável pelo receptivo dos participantes da Feira no saguão de desembarque do Aeroporto Salgado Filho (Terminal 1), em Porto Alegre. Na ocasião, haverá uma recepcionista uniformizada e com placa personalizada do evento aguardando os convidados para direcioná-los aos veículos destinados a Gramado.

Empresa capacitada para la atención al turismo de ocio y negocios. Es responsable por la recepción de los participantes de la Feria en el portal de desembarque del Aeropuerto Salgado Filho (Terminal 1), en Porto Alegre. En la ocasión, habrá una recepcionista con uniforme y cartel personalizado del evento, aguardando a los invitados para llevarlos a los vehículos con destino a Gramado.

O transporte utilizado será definido de acordo com a demanda estabelecida nos horários de transfer: vans, microônibus ou ônibus. O percurso de 130 quilômetros até o município serrano será cumprido em aproximadamente duas horas Mais informações: eventos@ligaturismo.com.br ou www.ligaturismo.com.br.

HOSPEDAGEM A região de Gramado e Canela conta com uma rede hoteleira de padrão internacional. Pensando em sua comodidade e conforto, a organização do evento negociou pacotes e passeios especiais para seus associados, expositores e lojistas. Confira com a Liga Turismo os descontos e pacotes turísticos preparados especialmente para você. Mais informações podem ser obtidas junto à Liga Turismo pelos e-mails agencia@ligaturismo.com.br e eventos@ligaturismo.com.br ou pelo telefone (54) 3295.7600.

El transporte utilizado será definido de acuerdo con la demanda establecida en los horarios de transfer: vans, micros o ómnibus. El recorrido de 130 kilómetros hasta el municipio de la sierra será realizado en aproximadamente dos horas. Otras informaciones: agencia@ligaturismo.com.br o en el sitio www.ligaturismo.com.br.

HOSPEDAJE La región de Gramado y Canela cuenta con una red de hoteles de nivel internacional. Pensando en su comodidad y confort, la organización del evento negoció paquetes y paseos especiales para sus asociados, expositores y comerciantes. Averigüe con la Liga Turismo los descuentos y paquetes turísticos preparados especialmente para usted. Más informaciones pueden ser obtenidas en la Liga Turismo por los e-mails agencia@ligaturismo.com.br y eventos@ligaturismo.com.br o por el teléfono (54) 3295.7600.

CRIANÇAS É proibida a entrada de menores de 5 anos na Feira em virtude da indisponibilidade de estrutura para berçário no local do evento. Para crianças de 5 a 11 anos, haverá espaço de recreação com equipe de profissionais para acompanhá-las em atividades diversas. Maiores de 12 anos poderão acessar a Feira na companhia de adulto responsável. Contamos com a colaboração e compreensão de todos para a melhor acomodação de seus filhos durante os dias do evento.

42 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

NIÑOS Se prohíbe la entrada de menores de 5 años en la Feria debido a la indisponibilidad de estructura de un local destinado a bebés en el evento. Para niños de 5 a 11 años, habrá espacio de recreación con equipo de profesionales para acompañarlos en actividades diversas. Mayores de 12 años podrán entrar en la Feria en compañía de adulto responsable. Contamos con la colaboración y comprensión de todos para mejor acomodación de sus hijos durante los días del evento.



TRANSFER (ÔNIBUS) GRATUITOS

TRANSFER (OMNIBUS) GRATUITOS

A Ajorsul disponibilizará, diariamente, em horários predefinidos, o deslocamento Porto Alegre/Serra Gaúcha/Porto Alegre aos participantes da Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. O ponto de encontro será no Aeroporto Salgado Filho, em Porto Alegre: em frente ao portão de desembarque no Terminal 1 (Novo), onde estará estruturado um receptivo da Ajorsul Fair Mercoóptica. Aqueles que desembarcarem no Terminal 2 serão orientados por placa de identificação do evento a pegar o ônibus que interliga os aeroportos e se dirigir ao Terminal 1 para embarque no ônibus.

La Ajorsul pondrá a disposición, diariamente, en horarios determinados, el desplazamiento Porto Alegre/Serra Gaucha/Porto Alegre a los participantes de la Ajorsul Fair Mercoóptica 2015. El punto de encuentro será en el Aeropuerto Salgado Filho, en Porto Alegre: delante del portal de desembarque en la Terminal 1 (Nuevo), donde estará estructurado un recibidor de la Ajorsul Fair Mercoóptica. Aquellos que desembarquen en la Terminal 2 serán orientados por cartel de identificación del evento a tomar el ómnibus que hace la conexión entre los aeropuertos y dirigirse a la Terminal 1 para el embarque en el ómnibus. Consulte en el listado abajo los horarios y prográmese:

Consulte na listagem abaixo os horários e agende-se: Aeroporto Salgado Filho para Serra Gaúcha 24 e 25 de setembro, às 10h e 13h. 26 de setembro, às 10h, 11h e 12h. Serra Park para Aeroporto Salgado Filho 24 e 25 de setembro, às 21h e 22h. 26 de setembro, às 21h. Hotéis Serra Gaúcha para Aeroporto Salgado Filho 27 de setembro, às 4h, 7h30min,12h e 17h. Deslocamentos em horários extras poderão ser contratados junto à Liga Turismo diretamente no Aeroporto Salgado Filho ou no Serra Park. A organização também oferece traslados dos hotéis conveniados para a Feira. Para o retorno a Porto Alegre no dia 27 de setembro, todos os inscritos nas cortesias de transfer deverão passar pelo estande montado na recepção da Feira para pegar seu voucher de embarque. Hotéis/Feira/Hotéis – 24, 25 e 26 de setembro Das 12h às 16h: Hotéis para Serra Park: a cada 30 min. Das 19h às 22h: Serra Park para Hotéis: a cada 30 min.

Aeropuerto Salgado Filho para Serra Gaúcha 24 y 25 de septiembre, a las 10h y 13h. 26 de septiembre, a las 10h, 11h y 12h. Serra Park para Aeropuerto Salgado Filho 24 y 25 de septiembre, a las 21h y 22h. 26 de septiembre, a las 21h. Hoteles de la Serra Gaúcha para Aeropuerto Salgado Filho 27 de septiembre, a las 4h, 7h30min, 12h y 17h. Desplazamientos en horarios extras podrán ser contratados con la Liga Turismo directamente en el Aeropuerto Salgado Filho o en el Serra Park. La organización también ofrece traslados de los hoteles con convenio para la Feria. Para el regreso a Porto Alegre el día 27 de septiembre, todos los inscriptos en las cortesías de transfer deberán pasar por el stand armado en la recepción de la Feria para buscar su voucher de embarque.

Hoteles/Feria/Hoteles – 24, 25 y 26 de septiembre De las 12h a las 16h – Hoteles para Serra Park: a cada 30 minutos. De las 19h a las 22h – Serra Park para Hoteles: a cada 30 minutos.

A reserva de transfer deve ser solicitada através do e-mail ajorsul@ajorsul.com.br, acompanhada dos seguintes dados: empresa, nomes dos passageiros, RG e CPF de cada passageiro, telefone de contato/celular, e-mail, data e horário de embarque rumo a Gramado, data e horário de embarque do retorno a Porto Alegre. Eventuais dúvidas devem ser esclarecidas pelo telefone (51) 3221.5259.

La reserva de transfer debe ser solicitada por el e-mail ajorsul@ajorsul.com.br, junto con los siguientes datos: empresa, nombres de los pasajeros, cédula de identidad, e identidad fiscal de cada pasajero, teléfono de contacto/móvil, e-mail, fecha y horario de embarque rumbo a Gramado, fecha y horario de embarque del regreso a Porto Alegre. Eventuales dudas deben ser sanadas por el teléfono (51) 3221.5259.

Sugerimos que os aéreos destinados à Feira sejam programados com base nessas informações de transfer com saída do Aeroporto Internacional Salgado Filho, em Porto Alegre/RS.

Sugerimos que los aéreos destinados a la Feria sean programados a partir de estas informaciones de transfer con salida del Aeropuerto Internacional Salgado Filho, en Porto Alegre/RS.

44 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015





aperfeiçoamento tecnológico dos processos produtivos nos segmentos óptico, joalheiro e relojoeiro suscitou o surgimento de um espaço exclusivo, na Ajorsul Fair Mercoóptica, para a apresentação das novidades em tecnologia automatizada, existente em maquinários e equipamentos, bem como a demonstração de softwares específicos do setor.

El perfeccionamiento tecnológico de los procesos productivos en los segmentos óptico, joyero y relojero ha suscitado el surgimiento de un espacio exclusivo, en la Ajorsul Fair Mercoóptica, para la presentación de las novedades en tecnología automatizada, existente en máquinas y equipos, bien como la demostración de softwares específicos del sector.

Na Ajorsul Tech, é possível acompanhar e compreender a inovação destes sistemas de funcionamento. Durante três dias, os compradores e visitantes terão a oportunidade de conhecer as novidades dos expositores durante a 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica. Eis algumas que serão mostradas:

En la Ajorsul Tech, es posible acompañar y comprender la innovación de estos sistemas de funcionamiento. Durante tres días, los compradores y visitantes tendrán la oportunidad de conocer las novedades de los expositores durante la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica. Vea algunas que serán mostradas:

48 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


A Multfoco lança o Auto Lensômetro AL300, representando a alta tecnologia alemã da Rodenstock. Um equipamento preciso que realiza medição UV, conferência do DNP, medição de lentes de contato e inclui a função High Power Lens -80D ~ +80D, com tela colorida touch screen.

La Multfoco lanza el Auto Lensómetro AL300, representando la alta tecnología alemana de la Rodenstock. Un equipo preciso que realiza medición UV, averiguación de DNP, medición de lentillas e incluye la función High Power Lens -80D ~ +80D, con pantalla colorida táctil.

A CMsatisloh, maior fabricante de equipamentos para surfaçagem de lentes oftálmicas da América Latina, apresenta o VFT-macro, um novo gerador de curvas digital fabricado no Brasil, com a utilização da consagrada tecnologia VFT fast tool. Com design compacto e características únicas, o produto promete ser a solução ideal para laboratórios ópticos de pequeno, médio e grande porte que desejam investir em uma nova célula para surfaçagem de lentes digitais. O VFT-macro possui um sistema inteligente de ferramentas composto de uma fresa e ferramenta para torneamento. O ajuste inclinado de seus eixos garante resultados consistentes, evitando perdas e aumentando, consequentemente, a produtividade do equipamento, com elevados níveis de precisão nas superfícies. Com produção média de 45 lentes/hora, o produto dispõe de um sistema de autocalibração, cujo alinhamento preciso dos eixos e da ferramenta elimina a necessidade de ajustes manuais do operador, promovendo grande economia de tempo e maior facilidade na operação.

La CMsatisloh, mayor fabricante de equipamientos para pulir de lentes oftálmicas da América Latina, presenta el VFT-macro, un nuevo generador de curvas digital fabricado en Brasil, con la utilización de la consagrada tecnología VFT fast tool. Con diseño compacto y características únicas, el producto promete ser la solución ideal para laboratorios ópticos de pequeño, medio y grande porte que desean invertir en una nueva célula para pulir lentes digitales. El VFT-macro, posee un sistema inteligente de herramientas compuesto de una fresa y herramienta para tornear.

El ajuste inclinado de sus ejes garantiza resultados consistentes, evitando pérdidas y aumentando, consecuentemente, la productividad del equipamiento, con elevados niveles de precisión en las superficies. Con producción media de 45 lentes/hora, el producto dispone de un sistema de auto calibración, cuyo alineamiento preciso de los ejes y de la herramienta elimina la necesidad de ajustes manuales del operador, promoviendo gran economía de tiempo y mayor facilidad en la operación.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 49


O Grupo RM aposta na alta tecnologia e em novas parcerias com empresas renomadas do exterior para apresentar o Auto Refrator robotizado Single LTL G 2 (South Korea). Certamente, a maior inovação em autorrefração dos últimos tempos, este é o único aparelho capaz de mover-se de forma robotizada entre pupilas, tomando as medidas refrativas de maneira automática e trouble free. O equipamento também possui funções de ceratometria, inclusive a periférica, compensação de LIO, comando por toque via tela touch screen colorida e impressora wireless. E nas compras durante a Feira será oferecida a garantia estendida de 2 anos. El Grupo RM apuesta en alta tecnología y en nuevos convenios con empresas renombradas del exterior para presentar el Auto Refractor robotizado Single LTL G 2 (South Korea). Seguramente, la mayor innovación en auto refracción de los últimos tiempos, este es el único aparato capaz de moverse de forma robotizada entre pupilas, tomando las medidas refractivas de manera automática y troublefree. El equipamiento también posee funciones de queratometría, incluso la periférica, compensación de LIO, comando por toque vía pantalla touch screen colorida e impresora wireless. Y en las compras durante la Feria será ofrecida la garantía extendida de 2 años.

A Martinato Máquinas traz com exclusividade a Facetadora Kózmos Touch, com motor de robótica, tecnologia de fácil operação, garantindo rapidez e precisão para um acabamento impecável. Projetada pela empresa japonesa Takubomatic – referência mundial em equipamentos ópticos e parceira da Martinato há mais de 30 anos –, a Kózmos Touch produz, aproximadamente, 80 pares de lentes por dia, assegurando agilidade para sua montagem. Além disso, possui personalização da tela conforme a preferência do trabalho, as imagens das lentes são em tamanho real, proporcionando facilidade de operação. Uma das maiores vantagens desta facetadora é ter o scanner incorporado na máquina. Sendo assim, sua montagem ganhará velocidade no processo de fabricação e precisão de corte, é autoajustável, com motor de robótica, e permite, através de seu software, uma rápida instalação e treinamento. La Martinato Máquinas trae con exclusividad la Facetadora Kózmos Touch, con motor de robótica, tecnología de fácil operación, garantizando rapidez y precisión para un acabado impecable. Proyectada por la empresa japonesa Takubomatic –referencia mundial en equipamientos ópticos y convenio de la Martinato desde hace más de 30 años–, la Kózmos Touch produce, aproximadamente, 80 pares de lentes al día, asegurando agilidad para su montaje. Además, posee personalización de la pantalla conforme la preferencia de trabajo, las imágenes de las lentes son en tamaño real, proporcionando facilidad de operación. Una de las mayores ventajas de esta talladora es tener el scanner incorporado en la máquina. De esa manera, su montaje ganará velocidad en el proceso de fabricación y precisión de corte, es autoajustable, con motor de robótica y permite, através de su software, una rápida instalación y entrenamiento.

50 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015







ão é de hoje que as joias fascinam as mulheres. Desde os tempos antigos, o ouro e as pedras preciosas atraem a atenção e despertam desejos por seu brilho, beleza e também pela durabilidade – existem joias conhecidas mundialmente que passaram de geração em geração, como as valiosas peças pertencentes à realeza britânica. E, sem dúvida, cada família – nobre ou não – tem sua própria história sobre elas. Brincos, colares, anéis e muitas outras peças deixaram de ser consideradas apenas adornos e, hoje, revelam muito da personalidade feminina. As joias marcam momentos especiais da vida, são passadas de mãe para filha, fazem parte de conquistas e comemorações, se tornam amuletos… E cada pessoa possui uma história diferente para contar. O ano se iniciou com a notícia dada pela Pantone de que Marsala é a cor deste ano. Vermelho com toques de marrom, a cor do ano recebeu o nome em referência ao encorpado vinho produzido na região de Marsala, na Sicília. É a nova cor do luxo! Sua tonalidade é sedutora e sofisticada. Agradável tanto para mulheres quanto para homens, a cor pode ser utilizada em roupas e acessórios, permitindo o uso de criatividade e experimentação. Também transita facilmente entre design, maquiagem, móveis e decoração. Na joalheria, podemos identificar colares, anéis, brincos e pulseiras com gemas de tons rubros. As joias com pedras preciosas, como diamantes e safiras, são clássicas e conferem elegância ao look. As joias negras também vêm ganhando espaço nas vitrines das joalherias e têm agradado cada vez mais o público. As peças com banho rosé e café seguem a mesma tendência. Nossos expositores seguem essa inspiração e elegem ainda algumas peças diferenciadas que consideram estar em alta nos próximos meses. Confira o que aguarda por você em Gramado!

56 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


No es de hoy que las joyas encantan a las mujeres. Desde los tiempos antiguos, el oro y las piedras preciosas atraen la atención y despiertan deseos por su brillo, belleza y también por la durabilidad – existen joyas conocidas mundialmente que pasaron de generación a generación, como las valiosas piezas pertencentes a la realeza británica. Y, sin duda, cada familia –noble o no– tiene en su propia história sobre ellas. Pendientes, collares, anillos y muchas otras piezas dejaron de ser consideradas solamente adornos y, hoy, revelan mucho de la personalidad femenina. Las joyas marcan momentos especiales de la vida, son pasadas de madre para hija, hacen parte de conquistas y celebraciones, se convierten en amuletos… Y cada persona tiene una historia diferente para contar. El año empezó con la noticia dada por la Pantone de que Marsala es el color de este año. Rojo con toques de marron, el color del año recibió el nombre en referencia al vino consistente producido en la región de Marsala, en Sicília.

¡Es el nuevo color del lujo! Su tonalidad es seductora y sofisticada. Agradable tanto para mujeres como para hombres, el color puede ser utilizado en ropas y accesorios, permitiendo el uso de criatividad y experimentación. También transita fácilmente entre diseño, maquillaje, muebles y decoración. En la joyería, podemos identificar collares, anillos, pendientes y pulseras con gemas de tonos rubros. Las joyas con piedras preciosas, como diamantes y zafiros, son clásicos y confieren elegancia al visual. Las joyas negras también están gañando espacio en los escaparates de las joyerías y están agradando cada vez más el público. Las piezas com baño rosé y café siguen la misma tendencia. Nuestros expositores siguen esa inspiración y eligen aún algunas piezas diferenciadas que consideran estar en alta en los próximos meses. ¡Confiera lo que aguarda por usted en Gramado!

JOIELLO Aliança em três tons de ouro com diamante

BRÜNER Conjunto em ouro rosé 18k, com diamantes e quartizitos vermelhos

CRACCO JOIAS Anel folheado a ouro 18k, antialérgico, e microzircônias cravejadas

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 57


AURIUS JOIAS Pulseira e gargantilha folheadas em 18k

DONNA D'ORO Brinco com banho negro

SAFIRA JOIAS Conjunto folheado a ouro 18K, com microzircônias e cristais

COSTANTINI Anel gotas em ouro-amarelo 750, com diamantes e safiras em lapidação brilhante 56 facetas SANE JOIAS Anel Ondas, 18k

58 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



GOLDBACKER Colar da Coleção Joana D’Arc em ouro-amarelo 18k, com detalhes em diamantes POSSEBON JOIAS Brinco com detalhes em zircônias e correntes

JOIAS GRIEBLER Mandala ouro 18k, com 5 diamantes de 2 pontos cada

INPARR Pulseira Terço Nossa Senhora Aparecida amarela 18k, com diamantes e safiras

60 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

JOGRAU JOIAS Pulseira Grumet Super-roliça



GRUPO MC Conjunto em ouro-amarelo 18k e cravejados com pedras de zircônia

CONVEX Joias produzidas em Prata de Lei, cravejadas com zircônias e mensagens que podem ser vistas através de uma superlente usando a nanotecnologia no cristal LEMONT JOIAS Brinco e Anel Pizza em ouro-amarelo com diamante e diamante-trapézio

B & G ESTILO Mix de pulseiras na tonalidade grafite, combinando vários materiais como metais e cristais

62 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

VERTA Pingente em ouro 18k



OSI GOLD Anel e brincos em ouro-amarelo 18K e brilhantes

OSI GOLD Anéis e brincos em ouro-amarelo 18K e gemas naturais

NARDINI Conjunto Ponto de Luz de Coração ouro 18k, com zircônia

R.C. NOGUEIRA Anel em ouro 18k, com diamantes e rubilita

NF JOIAS Pulseira My Happiness em ouro 18k, com diversas linhas de pingentes para você montar de acordo com seu perfil e personalidade

REAL GOLD Pingente em ouro-amarelo Cruz em filigrana com diamantes

64 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



VERA LOPES Brinco com banho de ouro 18k e zircônias

SECRETUM JOIAS Gargantilha folheada a ouro 18k e ródio negro

SACXS JOIAS Pulseiras da Coleção Minha Vita em dourado, prata e grafite, com pingentes e muranos

RIMELE Anel folheado, banho ródio negro, zircônia branca com pedras turquesa ZARPELLON Brinco e Anel de Prata com banho de ródio negro, com cristal na cor esmeralda e turmalina. Detalhes com zircônias brancas cravejadas

66 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



MÁRCIA MÓR Conjunto Olho Grego, em ouro-amarelo 18k, safiras e diamantes

ZORTÉA JOIAS Coleção "Você por Dentro" Joias com zircônia e sobreposição de metal STAMPA Pulseira Realizações em prata 925, com berloques colecionáveis

QUEEN JOIAS Conjunto de 3 anéis com banho em ouro, ródio branco e ródio negro, trabalhado com zircônias DI ROMA Anel de prata com banho de ouro, com zircônia branca e zircônia safira

68 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



CRACCO JOIAS

GOLDBACKER

ART ITÁ

universo infantil está vinculado ao segmento de joias. São mães e filhos que ganham joias para eternizar esse momento. As peças podem ter como inspiração o encantador mundo dos bebês, dos animais – reais e também mitológicos. Meninas ganham delicados brincos de ouro com acabamento polido, contendo ou não minipedras ou minipérolas. Pensando neste novo segmento, a indústria joalheira tem investido na renovação de seus produtos, atualizando sua linguagem e incorporando personagens de desenhos animados às peças. O universo infantil expandiu-se, mas isso não significa que a garotada deixou de sonhar, e as joias têm uma aura capaz de manter acesa nos pequeninos a chama da fantasia e da imaginação. E, importante, são presentes para toda a vida.

70 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

OSI GOLD

El universo infantil está vinculado al segmento de joyas. Son madres e hijos que ganan joyas para eternizar ese momento. Las piezas pueden tener como inspiración el encantador mundo de los bebés, de los animales – reales y también mitológicos. Niñas reciben delicados pendientes de oro con acabado pulido, conteniendo o no mini piedras o mini perlas. Pensando en este nuevo segmento, la industria joyera tiene invertido en la renovación de sus productos, actualizando su lenguaje e incorporando personajes de dibujos animados a las piezas. El universo infantil se expandió, pero eso no significa que muchachada ha dejado de soñar, y las joyas tienen un aura capaz de mantener encendida en los chiquititos la llama de la fantasía y de la imaginación. Y, lo importante, es que son regalos para toda la vida.



Há pulseiras em ouro com detalhes ou ainda as que trazem uma placa que permite a gravação do nome da criança. Os berloques incentivam o exercício colecionista em pulseiras para meninas mais velhas. A iniciativa está relacionada ao mesmo tempo com o estilo e com os afetos e as lembranças dessas jovens.

ÍCARO

As joias deixam as crianças mais encantadoras e podem ser usadas de forma lúdica e sofisticada! Para as jovens, as joias reforçam o sentido de atualidade e de pertencer a um grupo. Veja alguns dos destaques dos expositores da 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica!

GUINDANI

BRÜNER Hay pulseras en oro con detalles o también las que traen una chapa que permite la grabación del nombre del niño. Los colgantes incentivan el ejercicio coleccionista en pulseras para niñas mayores. La iniciativa está relacionada con el estilo y con los afectos y recuerdos de esas jóvenes a la vez. Las joyas dejan los niños más encantadores. ¡Pueden ser usadas de forma lúdica y sofisticada! Para las jóvenes, las joyas refuerzan el sentido de actualidad y de pertenecer a un grupo.

A&B METAIS

¡Mire algunos de los destaques de los expositores de la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica!

MÁRCIA MÓR

MC JOIAS

72 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



uda Bündchen praticamente nasceu na frente das câmeras! Aos três anos, deu os primeiros passos na carreira de modelo, com a publicação de seu primeiro editorial, e, a partir daí, passou a brilhar no mundo fashion. Hoje, aos oito anos, a sobrinha de Gisele posa para lentes de fotógrafos com pinta de profissional e já estreou como atriz na TV. No ano passado, Duda fez uma participação especial na novela Chiquititas.

Duda Bündchen prácticamente ha nacido delante de las cámaras. A los tres años, ha dado sus primeros pasos en la carrera de modelo, con la publicación de su primero editorial, y, desde entonces, empezó a brillar en el mundo fashion. Hoy, a los ocho años, la sobrina de Gisele posa para lentes de fotógrafos con pinta de profesional y ya ha estrenado como actriz en la TV. El año pasado, Duda hizo una participación especial en la telenovela Chiquititas.

Recentemente, a modelo mirim estabeleceu uma parceria com a Girelli para criar uma linha infantil de joias. A coleção Duda Bündchen Fine Jewellery, com mais de 50 peças, traz toda leveza e alegria de Duda, tendo como elemento principal sua borboletinha. A coleção passeia pelos ícones lúdicos e delicados do universo infantil, com anéis, brincos, colares, pingentes e pulseiras em ouro 18k e prata 950.

Recientemente, la pequeña modelo ha hecho un convenio con la Girelli para crear una línea infantil de joyas. La colección Duda Bündchen Fine Jewellery, con más de 50 piezas, trae toda levedad y alegría de Duda, teniendo como elemento principal su mariposita. La colección pasea por los íconos lúdicos y delicados del universo infantil, con anillos, pendientes, collares, colgantes y pulseras en oro 18k y plata 950.

Duda Bündchen estará na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica no dia 26 de setembro, às 14h, para lançar a sua coleção no estande da Girelli Joias.

Duda Bündchen estará en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica el día 26 de septiembre, a las 14h, para lanzar su colección en el stand de Girelli Joyas.

74 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


JEAN PIERRE KRUZE


JEAN PIERRE KRUZE

Confira a entrevista concedida à Ajorsul:

Confiera la entrevista concedida a la Ajorsul:

Como é a sua rotina? Fale um pouco da organização de tempo em relação aos compromissos profissionais e aos estudos.

¿Cómo es su rutina? Hable un poco de la organización de tiempo en relación a los compromisos profesionales y a los estudios.

DB: Minha rotina é a de uma menina de oito anos que estuda, brinca com amigos, pratica esportes, passeia com a família... Nada muito diferente. Claro que tenho alguns compromissos profissionais. Mas eles não atrapalham nos estudos.

DB: Mi rutina es la de una niña de ocho años que estudia, juega con amigos, practica deportes, pasea con la familia... Nada muy diferente. Claro que tengo algunos compromisos profesionales. Pero ellos no estorban los estudios.

Como foi a participação na novela Chiquititas? Pretende investir em uma carreira na televisão?

¿Cómo fue la participación en la telenovela Chiquititas? ¿Pretende invertir en una carrera en la televisión?

DB: Adorei participar de Chiquititas. Foi minha primeira experiência. Pude ver um pouco como é atuar para TV e foi muito legal interagir com a equipe. Todos foram muito gentis. Se pretendo investir em uma carreira na televisão? Seria legal, né? Acho que me vejo na TV um dia, sim.

DB: Me encantó participar de Chiquititas. Fue mi primera experiencia. Pude ver un poco como es actuar para TV y fue muy bueno interactuar con el equipo. Todos fueron muy amables. ¿Si pienso invertir en una carrera en la televisión? Sería bueno, ¿no? Creo que me veo en la TV un día, sí.

Nos momentos de lazer, o que gosta de fazer?

En momentos de ocio, ¿qué le gusta hacer?

DB: Eu brinco muito. Tenho muitos amigos. Pratico tênis, ballet, jazz e ginástica. Ah, além de natação e aulas de interpretação. Adoro estar em movimento! Também vou ao cinema com meus pais.

DB: Juego mucho. Tengo muchos amigos. Practico tenis, ballet, jazz y gimnasia. Y, también natación y clases de interpretación. ¡Me encanta estar en movimiento! También voy al cine con mis padres.

Qual é o seu maior sonho?

¿Cuál es su mayor sueño?

DB: Ser feliz a cada dia.

DB: Ser feliz a cada día.

Qual é a sua expectativa para o lançamento da coleção Duda Bündchen Fine Jewellery na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica, em Gramado?

Cuál es su expectativa para el lanzamiento de la colección Duda Bündchen Fine Jewellery en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica, en Gramado?

DB: Acho que vai ser um sucesso!!

DB: ¡Creo que será un éxito!

76 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



elógio não serve só para marcar as horas e evitar que você se atrase. Ele é considerado um acessório importante, porque transmite a personalidade da pessoa e o seu estilo. Tanto que o ideal é sempre combinar seu estilo pessoal, o estilo da roupa e o do relógio. Cada modelo de relógio combina com um momento. Relógios esportivos devem ser usados com roupas mais informais, como jeans, por exemplo, ou para praticar esportes. Já em um estilo mais formal, o ideal é optar por um relógio tradicional, podendo ser um modelo com pulseira de couro ou metal, que deixa o visual ainda mais sofisticado. Para quem é adepto de um figurino mais casual, sugerimos os cronógrafos. Com pulseira de borracha ou couro, estes modelos unem visual esportivo e funcionalidade. Os relógios com pulseira de aço conferem um visual arrojado e podem ser usados em diferentes ocasiões. Os relógios coloridos têm um estilo esportivo, descontraído, e são peças que, realmente, dão uma cor especial ao seu pulso. Um relógio com pulseira branca, por exemplo, cai bem em um look formal e dá uma quebrada na formalidade. Para uma festa, uma boa sugestão é o relógio com brilhante, acompanhando a sofisticação da roupa. Se você tiver um relógio de ouro, aqui é o momento ideal para usar. Notamos que o uso de relógios masculinos por mulheres tem crescido e, já há algum tempo, são símbolos de poder e status. No momento atual, relógios masculinos estão em alta sozinhos no pulso, ou junto de pulseiras colecionáveis. Confira nos estandes dos nossos expositores os relógios que estarão em alta nos próximos meses e que farão a diferença em sua loja!

78 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


Reloj no sirve sólo para indicar la hora y evitar que usted se atrase. Es considerado un accesorio importante, porque transmite la personalidad de la persona y su estilo. Tanto que lo ideal es siempre combinar su estilo personal, el estilo de la ropa y del reloj. Cada modelo de reloj combina con un momento. Relojes deportivos deben ser usados con ropas más informales, como jeans, por ejemplo, o para practicar deportes. Ya en un estilo más formal, lo ideal es optar por un reloj tradicional, pudiendo ser un modelo con pulsera de cuero o metal, que deja el visual aún más sofisticado. Para quien es adepto a un figurín más casual, sugerimos los cronógrafos. Con pulsera de caucho o de piel, estos modelos unen visual deportivo y funcionalidad.

Los relojes coloridos tienen un estilo deportivo, relajado, y son piezas que, realmente, dan un color especial en su muñeca. Un reloj con pulsera blanca, por ejemplo, cae bien en un look formal y disminuye la formalidad. Para una fiesta, una buena sugerencia es el reloj con brillante, acompañando la sofisticación de la ropa. Si usted tiene un reloj de oro, este es el momento ideal para usarlo. Percibimos que el uso de relojes masculinos por mujeres está creciendo y, desde hace algún tiempo, son símbolos de poder y status. En el momento actual, está de moda llevar relojes masculinos solos en la muñeca, o junto de pulseras coleccionables. Confiera en los stands de nuestros expositores los relojes que estarán en alta en los próximos meses y ¡qué harán la diferencia en su tienda!

Los relojes con pulsera de acero dan un visual innovador y pueden ser usados en diferentes ocasiones.

ORIENT Cronógrafo - 1/5S Calendário Indicador 24 h/s Indicador de Vida da Bateria Vidro Cristal Mineral Tábua de conversão para Navegação aérea Taquímetro Caixa e pulseira em Titânio Aro Rotativo Caixa 47mm Resistência de 100m

SOLAR AS37AB/4B Modelo em aço com banho dourado Vidro de cristal mineral Maquinismo analógico com calendário Caixa robusta com 5,2cm Resistência de 10ATM Expositor: Technos

Expositor: Orient

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 79


RELÓGIO INVICTA COLEÇÃO ZEUS BOLT Crystal Flame Fusion Máquina Quartz Swiss Made Caixa de 53mm Resistência: 200m Expositor: Garrido e Guzman

LINCE Analógico Caixa Dourada com Cristais Pulseira em Aço Vidro Cristal Mineral Caixa 40mm Resistência de 30m Expositor: Orient

WZW ORIGINAL WATCH Coleção: Casual Collection Pulseira: Aço Máquina: 53mm Caixa: 53mm Prova D‘água Expositor: Schwartz e Matos

RELÓGIO VICTOR HUGO Aço ionizado dourado Cristal de Zafira Diamantes Movimento Swiss Made Caixa de 42mm Resistência de 5ATM Expositor: Garrido e Guzman

80 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



TECHNOS CONNECT Conexão com smartphone via Bluetooth Aplicativo para celular compatível com Android e IOS Notificação de chamada, mensagem SMS e Whatsapp Sinalização sonora e/ou luminosa Localização do relógio pelo aplicativo Função Hora Mundi Modelo da linha TS Carbon Aplicação de fibra de carbono no mostrador Versões em aço e aço IPblack com pulseira de silicone Tamanho de caixa 5,1cm Resistência de 10ATM Expositor: Technos

A Herweg está sempre à frente do seu tempo, buscando constantemente inovar e se manter atualizada no mercado para oferecer aos seus clientes produtos modernos, além de levar qualidade e tradição para sua casa. O novo Relógio dos Pássaros de linha Nacional possui um funcional diferenciado, com o canto de 12 pássaros brasileiros para alegrar e decorar sua casa. Visite nosso estande na 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica e conheça todos os lançamentos que a Herweg preparou especialmente para você!

La Herweg está siempre delante su tiempo, buscando constantemente innovar y mantenerse actualizada en el mercado para ofrecer a sus clientes productos modernos, además de llevar calidad y tradición para su casa.

SEIKO Kinetic GMT calibre 5M85 Reserva de marcha aproximada de 6 meses Função de indagador de reserva de marcha no toque do botão Ajuste rápido da função GMT Caixa e pulseira em aço inox 316L Aro Rotativo Cristal de safira antirreflexo Fundo, coroa e botões rosqueados Diâmetro da caixa: 45,6mm Resistente à agua: 100m Expositor: Orient

82 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

El nuevo Reloj de los Pájaros de línea Nacional posee un funcional diferenciado, con el canto de 12 pájaros brasileños para alegrar y adornar su casa. Visite nuestro stand en la 26ª Ajorsul Fair Mercoóptica. ¡Conozca a todos los lanzamientos que la Herweg preparó especialmente para usted!



m dos principais árbitros de MMA (Mixed Martial Arts) do mundo, responsável pela vinda da primeira edição do UFC ao Brasil, em 1998, Mário Yamasaki, estará na 26ª edição da Ajorsul Fair Mercoóptica em Gramado (RS).

Uno de los principales árbitros de MMA (Mixed Martial Arts) del mundo, responsable por la venida de la primera edición del UFC a Brasil, en 1998, Mário Yamasaki, estará en la 26ª edición de la Ajorsul Fair Mercoóptica en Gramado (RS).

O embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil, marca que traz sofisticação, tecnologia e design alemães embutidos em sua essência, irá apresentar os modelos exclusivos de relógios da marca no estande da Schwartz e Matos nos dias 24 e 25 de setembro, entre 16h e 18h.

El embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil, marca que trae sofisticación, tecnología y diseño alemanes adentrados en su esencia, presentará los modelos exclusivos de relojes de la marca en el stand de la Schwartz & Matos los días 24 y 25 de septiembre, entre las 16h y 18h.

Figura respeitada no meio esportivo, Yamasaki é fundador e sócio de uma rede de 15 academias nos EUA, onde atua como instrutor-chefe.

Figura respetada en el ámbito deportivo, Yamasaki es fundador y socio de una red de 15 academias en los EE.UU., donde actúa como instructor-jefe.

A relação de Yamasaki com as artes marciais vem de família, e desde a infância. Ele é filho de Shigueru Yamasaki, faixa coral 8° Dan de judô e um dos primeiros árbitros internacionais desse esporte. A influência paterna o levou a ter contato com o tatame muito cedo: com apenas quatro anos de idade, já frequentava os treinos com o pai; aos 15 anos, conheceu o jiu-jitsu e, hoje, é faixa preta nas duas modalidades.

La relación de Yamasaki con las artes marciales viene de familia, y desde la infancia. Él es hijo de Shigueru Yamasaki, cinturón coral 8° Dan de yudo y uno de los primeros árbitros internacionales de ese deporte. La influencia paterna lo llevó a tener contacto con el tatami muy temprano: con tan sólo cuatro años de edad, ya frecuentaba los entrenamientos con el padre; a los 15 años, conoció al jiu-jitsu y, hoy, es cinturón negro en las dos modalidades.

Com o pai, aprendeu também a arte da arbitragem. Shigueru dava cursos no Brasil, e, frequentador assíduo das aulas, Yamasaki aprendeu logo cedo as movimentações e os posicionamentos.

Con el padre, aprendió también el arte del arbitraje. Shigueru impartía cursos en Brasil, y, frecuentador asiduo de las clases, Yamasaki aprendió desde luego los movimientos y los posicionamientos.

84 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


LINHA CLASSIC COLLECTION Máquina: 6S30 Caixa: 50mm Prova D'Água: 10 ATM Pulseira: Silicone Código: 7201

O árbitro brasileiro do MMA e embaixador da W.Z.W Original Watch no Brasil estará no estande da Schwartz e Matos para lançar a coleção exclusiva de relógios da marca El árbitro brasileño del MMA y embajador de la W.Z.W Original Watch en Brasil estará en el stand de la Schwartz & Matos para lanzar la colección exclusiva de relojes de la marca

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 85




ejam escuros ou usados para corrigir a visão, os óculos são fundamentais para estabelecer seu estilo. Pelo rosto, pelo olhar, que informa e revela sobre alguém, eles também são eloquentes na criação de uma imagem. Óculos são tão importantes que o ideal mesmo seria ter uma coleção, a serviço de efeitos dos mais significativos: esconder, proteger, dar charme, credibilidade, mistério e uma infinidade de outras mensagens. Você muda de óculos, muda de atitude. Se você odeia lentes ou gosta, de fato, de fazer estilo com seus pares, o ideal para óculos de grau seria ter uma armação de acetato tipo última moda, outra de metal finíssima e uma terceira, para os dias em que quiser parecer sem óculos, de três peças, aquelas sem armação, com as hastes que saem diretamente da lente. Mas qual o modelo a escolher? Corra para o espelho e experimente exaustivamente, conferindo mais atenção aos que tiverem design mais limpo e que combinem com o desenho do seu rosto. Sean oscuras o usadas para corregir la visión, las gafas son esenciales para establecer su estilo. Por el rostro, por la mirada, que informa y revela sobre alguien, ellas también son elocuentes en la creación de una imagen. Gafas son tan importantes que lo ideal mismo sería tener una colección, a servicio de efectos de los más significativos: esconder, proteger, encantar, dar credibilidad, hacer misterio y una infinidad de otros mensajes. Si uno se cambia las gafas, cambia de actitud. Si usted odia lentes o si le gusta, de hecho, hacer estilo con sus pares, lo ideal para gafas graduadas sería tener una montura de acetato tipo última moda, otra de metal fina y una tercera, para los días en que quiera parecer sin gafas, de tres piezas, aquellas sin montura, con astas que salen directamente de la lente. Pero ¿cuál el modelo a elegir? Corra hacia el espejo y experimente incansablemente, confiriendo más atención a los que tengan diseño más limpio y que combinen con el formato de su rostro.

88 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


Não se deve comprar óculos com pressa. É preciso entender o que se está comprando. Para não errar, há cinco pontos fundamentais que devem ser considerados na hora da compra. Em primeiro lugar, a pupila deve estar centralizada no desenho da armação, como se fosse um alvo. O apoio no nariz deve ficar confortável e encaixar bem, sem marcar a pele, o que ocorre quando o tamanho não está certo. Há dois tipos de apoio: os de metal, com as plaquetinhas, e os de acetato. Quanto maior a área de apoio no nariz, melhor, pois divide o peso.

No se debe comprar gafas con prisa. Es necesario entender lo que se está comprando. Para no equivocarse, hay cinco puntos fundamentales que deben ser considerados en la hora de la compra. En primer lugar, la pupila debe estar centralizada en el diseño de la montura, como si fuera una diana. El apoyo en la nariz debe ser cómodo y encajar bien, sin marcar la piel, lo que ocurre cuando el tamaño no está bueno. Hay dos tipos de apoyo: los de metal, con las plaquetas, y los de acetato. Cuanto mayor el área de apoyo en la nariz, mejor, pues divide el peso.

O terceiro fator é que a armação deve sobrepor a parte inferior aos olhos, de forma a disfarçar as olheiras. O quarto ponto, muito importante, é que as sobrancelhas devem acompanhar o formato da armação. Os óculos não devem ultrapassá-las, ou seja, as sobrancelhas não podem ficar dentro da lente.

El tercer factor es que la montura debe sobreponer la parte inferior a los ojos, de forma que oculte las ojeras. El cuarto punto, muy importante, es que las cejas deben acompañar el formato de la montura. Las gafas no deben rebasarlas, o sea, las cejas no pueden quedarse detrás de la lente.

As hastes devem apenas se apoiar nas têmporas, sem pressioná-las, o que significa que os óculos não devem ser apertados. Em alguns casos, vincos se formam por conta disso. Elas também devem ficar bem ajustadas atrás da orelha, de forma que os óculos não fiquem nem frouxos nem apertados. Uma dica é passar frequentemente na ótica para manter as hastes sempre alinhadas, de maneira que os óculos não fiquem tortos.

Las astas deben solamente apoyarse en las sienes, sin presionarlas, lo que significa que las gafas no deben ser apretadas. En algunos casos, se forman surcos por eso. Ellas también deben estar bien ajustadas detrás de la oreja, de forma que las gafas no se queden ni flojas ni apretadas. Un consejo es ir frecuentemente en la óptica para mantener las astas siempre alineadas, de manera que las gafas no se queden torcidas.

O formato do rosto também deve ser considerado na hora de se comprar óculos. São quatro os tipos principais: redondo, quadrado, triangular e oval. Quem tem a face quadrada deve apostar em óculos arredondados e ovalados, os menos angulares possíveis. Já quem tem rosto redondo fica bem com armações retangulares e quadradas. O rosto oval é o mais fácil de combinar: valem tanto os formatos arredondados quanto os retangulares. No caso dos rostos triangulares, com pouco queixo, os modelos mais adequados são os tipo aviador e mais ovalados embaixo, para preencher o espaço. Quem tem rosto pequeno pode usar óculos maiores. Já quem tem a face grande deve optar por modelos menores, de tamanho compatível. Ou seja, o resultado final deve ser equilibrado.

El formato del rostro también debe ser considerado a la hora de comprar unas gafas. Son cuatro los tipos principales: redondo, cuadrado, triangular y ovalado. Quienes tienen la faz cuadrada debe apostar en gafas redondas y ovaladas, lo menos angular posible. Ya quienes tienen el rostro redondo queda bien con monturas retangulares y cuadradas. El rostro oval es lo más fácil de combinar: sirven tanto los formatos redondeados como los rectangulares. En el caso de los rostros triangulares, con poco mentón, los modelos más adecuados son los tipo aviador y más ovalados abajo, para llenar el espacio. Quienes tienen el rostro pequeño puede usar gafas más grandes. Los que tienen la faz grande deben optar por modelos menores, de tamaño compatible. O sea, el resultado final debe ser equilibrado.

E os escuros? Tê-los como companheiros inseparáveis é necessário. São determinantes para compor o personagem. Pense em variar dependendo da hora, do dia ou da noite. Há inclusive lentes mais claras, perfeitas para uso noturno. Disfarçam imperfeições e reforçam o estilo.

¿Y las de sol? Tenerlas como compañeras inseparables es necesario. Son determinantes para componer el personaje. Piense en variar dependiendo de la hora, del día o de la noche. Hay incluso lentes más claras, perfectas para uso nocturno. Ocultan imperfecciones y refuerzan el estilo.

Nossos expositores estão trabalhando com alguns exemplares de receituário e solar que farão a diferença em sua loja!

Nuestros expositores están trabajando con algunos ejemplares de recetario y solar ¡qué harán la diferencia en su tienda!

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 89


STEPPER Modelo da Linha Exclusive Stepper, com armação em titânio, revestida em ouro e com aplicação de pedras Swarovski.

GRUPO VISION LINE Óculos da linha Iódice Eyewear, em acetato exclusivo.

WILVALE DE RIGO Aviador com frontal em metal Monel banhado a ouro 23KT, com cristais bastonet da Chopard aplicados na tração superior da ponte. Hastes em acetato de celulose e aplique em porcelana no estilo Imperiale, entre duas fileiras de cristais bastonet da Chopard.

FASCINO Modelo Cesellato, com hastes em aço inox com fotogravura eletroquímica. Fronte em aço com monel.

90 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



JAGUAR Modelo UP 11011 da Marca UNION PACIFIC.

KEYPER ÓCULOS Modelo da Coleção 2015 Frontal em acetato e hastes em monel.

MASTER GLASSES Modelo da marca Coca-Cola®, com metal dourado nas hastes e acetato transparente.

OPTNEWS Óculos de sol BATALI, lentes com proteção UVA & UVB.

92 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



GO Eyewear Duo Fashion Glam da Ana Hickmann Eyewear. Os modelos oferecem duas opções de hastes que podem ser variadas com apenas um giro. Seguindo uma estética minimalista e sofisticada, as peças apresentam, de um lado, o brilho da noite estrelada, do outro, a aplicação de um cristal com uma lapidação lisa refletindo o dia.

HB Os três modelos da HB – Hot Buttered são confeccionados em Polytech, poliamida de alta tecnologia que proporciona maior leveza e

94 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



JR ADAMVER Óculos Absurda: Modelo que destaca a vanguarda da tendência e o design diferenciado

JR ADAMVER Óculos Colcci: Modelo com armação redonda na cor demi-amarelo, com dourado e preto.

JR ADAMVER Óculos de sol Mormaii masculino, inspirado na praia californiana San Diego, com nova tecnologia e o sistema Tap de 2 estágios.

JR ADAMVER Óculos Forum: linha urbana, executiva clássica com peças em metal (preto-chumbo e demi-marrom)

96 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



Os diversos atrativos confirmam a forte vocação turística de Canela e Gramado. Neste ano, com o horário diferenciado da XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica – das 13h às 21h –, é possível programar momentos de lazer na Serra Gaúcha e curtir os atrativos turísticos que Canela e Gramado oferecem aos visitantes. A organização da Feira de Gramado listou algumas sugestões de passeios e programas gastronômicos e culturais nas duas cidades planejadas para o turismo. Gramado e Canela têm um pouco de tudo: natureza, museus, restaurantes e construções típicas.

Los diversos atractivos confirman la fuerte vocación turística de Canela y Gramado Este año, con el horario diferenciado de la XXVI Ajorsul Fair Mercoóptica –de 13h a 21h–, es posible programar momentos de ocio en la Sierra Gaucha y aprovechar los atractivos turísticos que Canela y Gramado ofrecen a los visitantes. La organización de la Feria de Gramado hizo un listado de algunas sugerencias de paseos y programas gastronómicos y culturales en las dos ciudades planteadas para el turismo. Gramado y Canela tienen un poco de todo: naturaleza, museos, restaurantes y construcciones típicas.

Parque do Caracol, Canela

98 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


Com uma gama de atrações que valorizam a cultura, a natureza e a gastronomia, Canela é uma das cidades mais queridas do Brasil e se destaca por sua hospitalidade e tranquilidade. A paisagem é formada por mata nativa, com plátanos e flores ornamentando seus parques, ruas e calçadas, além da queda d'água de 131 metros do Parque do Caracol, que atrai milhares de visitantes ao município. Confira algumas dicas para aproveitar a cidade:

Con una gama de atracciones que valorizan la cultura, la naturaleza y la gastronomía, Canela es una de las ciudades más queridas de Brasil y se destaca por su hospitalidad y tranquilidad. El paisaje es formado por bosque nativo, con plataneros y flores ornamentando sus parques, calles y aceras, además de la caída de agua de 131 metros del Parque del Caracol, que atrae millares de visitantes al municipio Confiera algunas sugerencias para disfrutar de la ciudad:

FACEBOOK.COM/TOCADABRUXA

O Castelinho Caracol, uma das primeiras residências do município de Canela, foi construído no início do séc. XX, entre 1913 e 1915. O Castelinho Caracol preserva móveis e utensílios da época de seus moradores, as paredes intactas, mesmo com o passar do tempo (quase um século), mostram que a construção é resultado de técnica, conhecimento e beleza. Um dos mais famosos Apfelstrudel (torta de maçã) da região é servido na residência, nas duas charmosas salas de chá. A sua produção artesanal, que já vem atravessando a 5ª geração, é fantástica, resultando em um sabor único, e o visitante pode ainda escolher entre o tradicional servido com nata e com sorvete de creme. A Toca da Bruxa é a primeira pizzaria temática do Brasil. Seu cardápio possui mais de 70 sabores de pizza assada em forno a lenha, em espaço temático decorado como se fosse uma casa de bruxas.

SABOREAR UNA PIZZA La Toca da Bruxa es la primera pizzería temática de Brasil. Su menú tiene más de 70 sabores de pizza asada en horno a leña, en espacio temático decorado como si fuera una casa de brujas.

TOMAR UN TÉ El Castelinho Caracol, una de las primeras viviendas del municipio de Canela, fue construido a principios del siglo XX, entre 1913 y 1915. El Castelinho Caracol preserva muebles y útiles de la época de sus moradores, las paredes intactas, mismo con el paso del tiempo (casi un siglo), muestran que la construcción es resultado de técnica, conocimiento y belleza. Uno de los más famosos Apfelstrudel (tarta de manzana) de la región es servido en la vivienda en las dos encantadoras salas de té. Su producción artesanal, que viene atravesando la 5ª generación, es fantástica, resultando en un sabor único, y el visitante puede aún elegir entre el tradicional servido con nata y con helado de crema.

APRECIAR A GASTRONOMIA ITALIANA A Cantina e Galeteria Coelho oferece ambiente agradável, música ao vivo, com opção de rodízio de fondue ou de massas. Uma ótima oportunidade para quem deseja saborear o típico Galeto ao Primo Canto.

APRECIAR LA GASTRONOMÍA ITALIANA La Cantina e Galeteria Coelho ofrece ambiente agradable, música en vivo, con opción de rodízio de fondue o de pastas. Una excelente oportunidad para quien desea saborear el típico Galeto al Primo Canto.

XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 99


FAZER UM PASSEIO DE BONDINHO AÉREO A Cascata do Caracol, outro destaque de Canela, pode ser admirada por mais um belo ângulo: a bordo dos bondinhos aéreos do complexo Parques da Serra. O percurso total do passeio é de 840 metros, percorrendo três estações: Central, Animal e Cascata. A área oferece também praça de alimentação e um mirante a 60 metros de altura, com vista para todo o Vale.

HACER UN PASEO EN TRANVÍA AÉREO La Cascata do Caracol, otro destaque de Canela, puede ser admirada por más un bello ángulo: a borde de los tranvías aéreos del complejo Parques de la Sierra. El recorrido total del paseo es de 840 metros, recorriendo tres estaciones: Central, Animal y Cascada. El área ofrece también plaza de alimentación y un mirador a 60 metros de altura, con vista para todo el Valle.

A Igreja Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, a Catedral de Pedra, foi construída em estilo gótico inglês, em 1937, e cercada por um jardim sempre bem cuidado. A imponente construção é toda revestida de pedra basalto, possui 65 metros de altura, e outro destaque da Catedral é o carrilhão de doze sinos de bronze, fabricado na Itália. A Catedral foi eleita uma das 7 Maravilhas do Brasil em 2010, e, desde então, fica ainda mais deslumbrante à noite, pois ganhou um sistema de iluminação incrível.

CONOCER UNA ATRACCIÓN TURÍSTICA La Iglesia Matriz Nossa Senhora de Lourdes de Canela, la Catedral de Piedra, fue construida en estilo gótico inglés, en 1937, y rodeada por un jardín siempre bien cuidado. La imponente construcción es toda revestida de piedra basalto, posee 65 metros de altura, y otro destaque de la Catedral es el carrillón de doce campanas de bronce, fabricado en Italia. La Catedral fue elegida una de las 7 Maravillas de Brasil en 2010, y, desde entonces, se pone más deslumbrante por la noche, pues ganó un sistema de iluminación increíble.

Melhor cerveja artesanal do sul do Brasil, a Cervejaria Farol é pioneira na arte de fazer cerveja, mantendo o padrão de qualidade da Lei da Pureza Alemã. Atualmente, produz Pilsen, Weizenbock e Tripel. O local começa a reunir as pessoas no fim da tarde, atraídas por seu delicioso chope artesanal, com agradáveis mesas ao ar livre e pratos e petiscos inspirados na culinária alemã.

HACER UN HAPPY HOUR Mejor cerveza artesanal del sur del Brasil, la Cervecería Farol es pionera en el arte de hacer cerveza, manteniendo el padrón de calidad de la Ley de Pureza Alemana. Actualmente, produce Pilsen, Weizenbock y Tripel. El local empieza a reunir las personas al fin de la tarde, atraídas por su deliciosa caña artesanal, con agradables mesas al aire libre y platos y tapas inspiradas en la culinaria alemana.

100 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



COMER UM TÍPICO CHURRASCO A Churrascaria Garfo e Bombacha reúne CRISTIANO CARNIEL

gastronomia, música e dança típicas do Rio Grande do Sul em um único lugar. Em um salão rústico, que acomoda, confortavelmente, 900 pessoas, é possível apreciar chimarrão e conferir diversos itens da tradição gaúcha. Além do famoso costelão na vala, assado durante 8 horas, o local serve mais de 70 pratos regionais, O bar e restaurante com sala de cinema Magnólia – Cine

com grande variedade de carnes nobres, saladas,

Gastrô Pub está instalado em um lindo casarão dos anos

petiscos e sobremesas. No palco, a tradição

1950, reformado, mas com as suas características

gaúcha é demonstrada através das danças (chula,

preservadas. Os ambientes combinam a linha retrô com

boleadeiras, fandango) e músicas nativistas,

elementos contemporâneos. Integração é o principal

interpretadas ao vivo.

conceito. Logo na entrada, a decoração vintage é um convite a uma viagem no tempo, e já no segundo andar, o Magnólia conta com restaurante, bar, espaço kids e um pequeno e aconchegante cinema, com diversos sofás diferentes, que dão um charme especial. A casa oferece uma programação especial de filmes clássicos, além de shows no telão.

CENAR EN UN LUGAR DISTINTO El bar y restaurante con sala de cine Magnolia –Cine Gastrô Pub está instalado en un lindo caserón de los años 1950, reformado, pero con sus características preservadas. Los ambientes combinan la línea retro con elementos contemporáneos. Integración es el principal concepto. Luego en la entrada, la decoración vintage es una invitación para un viaje en el tiempo, y en el segundo piso, el Magnolia cuenta con restaurante, bar, espacio para niños y un pequeño y cómodo cine, con diversos sofás diferentes, que dan un encanto especial. La casa ofrece una programación especial de películas clásicas, además de conciertos en la pantalla.

102 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

COMER UN TÍPICO CHURRASCO La Churrascaria Garfo e Bombacha reúne gastronomía, música y danza típicas del Rio Grande do Sul en un único lugar. En un salón rústico, que acomoda, confortablemente, 900 personas, es posible apreciar chimarrão y conferir diversos ítems de la tradición gaucha. Además del famoso costelão na vala, asado durante 8 horas, el local sirve más de 70 platos regionales, con grande variedad de carnes nobles, ensaladas, tapas y postres. En el palco, la tradición gaucha es demostrada a través de las danzas (chula, boleadoras, fandango) y músicas nativistas, interpretadas en vivo.



RICARDO VARELA

FAZER SELFIE NOS MIRANTES O Parque Vale da Ferradura, localizado a 13 km do centro de Canela, proporciona ao turista integração com a natureza, com mirantes para o deslumbrante Vale da Ferradura, para a Cascata do Arroio do Caçador e Rio Santa Cruz. Uma área especial para toda família, com trilhas e estrutura de churrasqueira, playground e lanchonete. Além disso, com um pouco de sorte, lá é possível encontrar macaco-prego, cutia,

HACER SELFIE EN LOS MIRADORES El Parque Vale da Ferradura, ubicado a 13 km del centro de Canela, proporciona al turista integración con la naturaleza, con miradores para el deslumbrante Vale da Ferradura, para la Cascada del Arroio do Caçador y Rio Santa Cruz. Un área especial para toda familia, con sendas y estructura de parrilla, playground y cafetería. Además, con un poco de suerte, allí es posible encontrar monos capuchinos, agutí, zorro de los pampas y, especialmente, el cuatí.

Mundo Gelado, o primeiro Parque Temático de Gelo da América Latina, é diversão garantida. A caverna de gelo, com temperatura de -10ºC o ano inteiro, faz o visitante ter a impressão que está em um iglu no Polo Sul. Ao entrar no Mundo Gelado, o público recebe um casaco próprio para aguentar o frio da caverna e visita as galerias com diversas esculturas em gelo, móveis como cama, sofá e cadeira, além de réplicas esculpidas de monumentos como Cristo Redentor, Torre Eiffel e as Esfinges Egípcias e do animal pré-histórico Mamute, do filme Era do Gelo.

Divertirse en un parque temático Mundo Gelado, el primer Parque Temático de hielo de América Latina, es diversión garantizada. La cueva de hielo, con temperatura de -10ºC todo el año, hace que el visitante tenga la impresión que está en un iglú en el Polo Sur. Al adentrar en el Mundo Gelado el público recibe un abrigo adecuado para aguantar el frío de la caverna, y visita a las galerías con diversas esculturas en hielo, muebles como cama, sofá y silla, además de réplicas entalladas de monumentos como Cristo Redentor, Torre Eiffel y las Esfinges Egipcias y del animal prehistórico mamut de la película La Era de Hielo.

104 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

graxaim e, especialmente, o quati.



Gramado é uma cidade encantadora. O charme das ruas floridas, os detalhes da arquitetura, o aconchego da hotelaria, o requinte da gastronomia, a qualidade dos produtos e serviços, a originalidade das colônias, a hospitalidade das pessoas, o cheiro da natureza; enfim, tudo em Gramado parece conspirar para que se vivam momentos únicos de lazer.

Gramado es una ciudad encantadora. El encanto de las calles floridas, los detalles de la arquitectura, el confort de la hotelería, el refinamiento de la gastronomía, la calidad de los productos y servicios, la originalidad de las colonias, la hospitalidad de las personas, el olor de la naturaleza; en fin, todo en Gramado parece conspirar para que se vivan momentos únicos de ocio.

É impossível passar pela cidade sem levar os produtos da terra, como chocolates caseiros, malhas, móveis, artesanato, couro e produtos coloniais.

Es imposible pasar por la ciudad sin llevar los productos de la tierra, como chocolates caseros, mallas, muebles, artesanía, cuero y productos coloniales.

Veja as sugestões do que fazer em Gramado:

Vea las sugerencias de qué hacer en Gramado:

Inspirado em uma lenda finlandesa, o espetáculo Korvatunturi mistura teatro, dança, técnicas circenses e cenários virtuais. Mágico e sensorial, este show inédito, apresentado no Centro de Eventos da FAURGS, no centro de Gramado, pode ser assistido durante todo o ano.

ENCANTARSE CON UN ESPECTÁCULO EMOCIONANTE Inspirado en una leyenda finlandesa, el espectáculo Korvatunturi mezcla teatro, danza, técnicas circenses y escenarios virtuales. Mágico y sensorial, este show inédito, presentado en el Centro de Eventos de FAURGS, en el centro de Gramado, puede ser asistido durante todo el año.

Nos dias frios, nada melhor do que se deliciar com um legítimo fondue de queijo no El Fuego, depois saborear o fondue de carne e terminar com o melhor chocolate da serra gaúcha, o fondue da Caracol Chocolates.

DELEITARSE CON UNA SECUENCIA DE FONDUE En días fríos, nada mejor que disfrutar de un legítimo fondue de queso en El Fuego, después saborear el fondue de carne y terminar con el mejor chocolate de la sierra gaucha, el fondue de la Caracol Chocolates.

106 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

LEONID STRELIAEV

DELEITAR-SE COM UMA SEQUÊNCIA DE FONDUE



O Galeto Mamma Mia combina comida farta e saborosa e um ambiente acolhedor. Para acompanhar o delicioso

O belo ambiente do Il Piacere, decorado de forma rústica, com muita madeira, lembra as velhas casas da colonização italiana. O cardápio dá destaque para as carnes preparadas na brasa. São cortes especiais de carnes, como costelas, filés e entrecot. Também são ótimas opções a parrillada – típica da culinária do Rio da Prata –, os deliciosos lombo e paleta de cordeiro, a carne de coelho e outras delícias, além das pizzas e dos calzones, feitos no forno a lenha.

galeto, sopa de capeletti, saladas, costelinha de porco, variedade de massas e molhos, pão caseiro e as famosas polentinhas fritas, na chapa ou com queijo e linguiça colonial. Para completar, as melhores sobremesas típicas.

DEGUSTAR UN TRADICIONAL POLLO El Galeto Mamma Mia combina comida abundante y exquisita y un ambiente acogedor. Para acompañar el delicioso galeto (pollo), sopa de capeletti, ensaladas, costilla de cerdo, variedad de pastas y salsas, panes casero y las famosas polentas fritas, a la plancha o con queso y longaniza colonial. Para completar, los mejores postres típicos.

PROBAR UNA BUENA PARRILLADA El bello ambiente del Il Piacere, decorado de forma rústica, con mucha madera, hace recordar las viejas casas de la colonización italiana. El menú destaca las carnes preparadas en la brasa. Son cortes especiales de carnes, como costillas, filetes y entrecot. También son óptimas opciones la parrillada –típica de la culinaria del Río de la Plata–, los deliciosos lomo y paleta de cordero, la carne de conejo y otras delicias, además de las pizzas y los calzones, hechos en el horno a leña.

A fama do Gramado Café Colonial é antiga. A casa mantém as tradicionais receitas da culinária dos descendentes dos imigrantes italianos e alemães. As 80 variedades de quitutes, entre doces e salgados, têm feito do Gramado Café Colonial o preferido pelos turistas em suas viagens pela Região das Hortênsias.

DELICIARSE CON UN CAFÉ COLONIAL La fama del Gramado Café Colonial es antigua. La casa mantiene las tradicionales recetas de la culinaria de los descendientes de los inmigrantes italianos y alemanes. Las 80 variedades de bocados, entre dulces y salados, hacen del Gramado Café Colonial el preferido por los turistas en sus viajes por la Región de las Hortensias.

108 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



APRECIAR A GASTRONOMIA ORIENTAL O San Tao une culinária japonesa e tailandesa em um ambiente cuja decoração exótica evidencia o estilo oriental chique. A proposta de Restobar (restaurante e bar) vem alinhada com uma carta de espumantes para todos os gostos e bolsos.

A noite mais animada da Serra Gaúcha é a de Gramado, atraindo até mesmo a turma jovem hospedada em outras cidades para a Avenida das Hortênsias. Por lá, estão reunidos os mais badalados bares e casas noturnas da região. Um dos points tradicionais é o Bill Bar, com duas pistas de dança, loft bar, mesas de sinuca e pistas de boliche.

DISFRUTAR UN PUB POR LA NOCHE La noche más animada de la Sierra Gaucha es la de Gramado, atrayendo hasta los jóvenes hospedados en otras ciudades para la Avenida de las Hortensias. Allá, están reunidos los más destacados bares y casas nocturnas de la región. Uno de los puntos tradicionales es el Bill Bar, con dos salones para danza, loft bar, mesas de billar y boliche.

APRECIAR LA GASTRONOMÍA ORIENTAL El San Tao une culinaria japonesa y tailandesa en un ambiente cuya decoración exótica evidencia el estilo oriental chic. La propuesta de Restobar (restaurante y bar) viene alineada con una carta de espumosos para todos los gustos y bolsillos.

IR A UMA CANTINA ITALIANA

IR A UNA CANTINA ITALIANA

A Cantina Pastasciutta é referência gastronômica em Gramado. A casa colorida, elegante, tipicamente italiana, com mais de 30 anos, oferece aos visitantes o que há de melhor na culinária italiana, com uma variedade de sabores de dar água na boca. O sistema é simples: depois de um apetitoso buffet de antepasto com pães, frios, pastas, queijos, você escolhe a massa e um entre os inúmeros molhos, que aguçam e agradam aos mais exigentes paladares, com acompanhamento dos melhores vinhos. A decoração, com ambientes acolhedores, bandeiras e muitos quadros na parede e cadeiras forradas em cores verde e vermelho, remete às tradições das famílias italianas, casa cheia e alegre.

La Cantina Pastasciutta es referencia gastronómica en Gramado. La casa colorida, elegante, típicamente italiana, con más de 30 años, ofrece a los visitantes lo que hay de mejor en la culinaria italiana, con una variedad de sabores de hacer la boca agua. El sistema es sencillo: después de un apetitoso bufé de aperitivo con panes, fiambres, pastas, quesos, usted elige la pasta y uno entre las innúmeras salsas, que aguzan y agradan a los más exigentes paladares, con acompañamiento de los mejores vinos. La decoración, con ambientes acogedores, banderas y muchos cuadros en la pared y sillas forradas en colores verde y rojo, remite a las tradiciones de las familias italianas, casa llena y alegre.

110 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015



CARLA WENDT

VISITAR UN PUNTO TURÍSTICO El Lago Negro, inicialmente, se llamaba Vale do Bom Retiro. Tras un incendio, que arrasó la inmensa foresta existente en la región, Leopoldo Rosenfeldt construyó un lago en 1953, decorando sus orillas con árboles importadas de la Foresta Negra de Alemania, por eso su nombre, Lago Negro. Sus aguas son profundas y de un color verde-oscuro, reflejando lo alto de los pinos que se alternan con el colorido de las azaleas en inverno y el azul de las hortensias en verano. Un camino de polvo de ladrillo contornea el lago y sirve de senda para caminatas. La mayor atracción son las bicicletas de agua en forma de cisnes, en los cuales los turistas se divierten paseando por todo el lago.

O Lago Negro, inicialmente, chamava-se Vale do Bom

verde-escuro carregado, refletindo o alto dos pinheiros que

Retiro. Após um incêndio, que arrasou a imensa mata

se alternam com o colorido das azaleias no inverno e o

existente na região, Leopoldo Rosenfeldt construiu um

azul das hortênsias no verão. Um caminho de saibro

lago em 1953, decorando suas margens com árvores

contorna o lago e serve de trilha para caminhadas. A maior

importadas da Floresta Negra da Alemanha, daí o seu

atração são os pedalinhos em formato de cisnes, nos quais

nome, Lago Negro. Suas águas são profundas e de um

os turistas se divertem passeando por todo o lago.

RAFAEL CAVALLI

O Ecoparque Sperry é dedicado às atividades de preservação do meio ambiente. Com localização privilegiada dentro do Vale do Quilombo, na Serra Gaúcha, conta com uma área de 20 hectares em meio à Mata Atlântica, banhada por 3 cursos d'água: o arroio Quilombo, o arroio Trombão e o riacho Cristal. Todos com forte declive em relação às suas nascentes, proporcionando a formação de diversas cachoeiras, cascatas e cânions. São estes cenários naturais intocados que se descortinam através das trilhas e convidam os visitantes para um agradável percurso recompensado com panorâmicas em mirantes, permitindo uma verdadeira interação com a natureza local.

AVENTURARSE EN UN ECOPARQUE El Ecoparque Sperry está dedicado a las actividades de preservación del medio ambiente. Con localización privilegiada en el Vale do Quilombo, en la Sierra Gaucha, cuenta con un área de 20 hectáreas en medio a la Foresta Atlántica, bañada por 3 cursos de agua: el arroyo Quilombo, el arroyo Trombão y el riachuelo Cristal. Todos con fuerte

112 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015

declive en relación a su naciente, proporcionando la formación de diversas cascadas y cañones. Son estos escenarios naturales intocados que surgen por entre los senderos e invitan a los visitantes a un agradable recorrido recompensado con panorámicas en miradores, permitiendo una verdadera interacción con la naturaleza local.





116 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 117


118 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 119


EXPOSITORES

EXPOSITORES

120 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 121


122 XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015


*Associados AJORSUL OBS: Esta listagem de expositores foi fechada no dia 23/07/2015

XXVI AJORSUL FAIR MERCOĂ“PTICA 2015 123


CATÁLOGO XXVI AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 Realização conjunta da Ajorsul (Associação do Comércio de Joias, Relógios e Óptica do Rio Grande do Sul) e do Sindióptica/RS (Sindicato do Comércio Varejista de Material Óptico, Fotográfico e Cinematográfico do Estado do Rio Grande do Sul) CATÁLOGO XXV AJORSUL FAIR MERCOÓPTICA 2015 Realización conjunta de Ajorsul (Asociación del Comercio de Joyas, Relojes y Óptica de Rio Grande do Sul) y Sindióptica/RS (Sindicato del Comercio Minorista de Material Óptico, Fotográfico y Cinematográfico del Estado de Rio Grande do Sul)

Largo Visconde do Cairu nº 12, Conjunto 504 • Porto Alegre • RS Telefone: (51) 3221.5259 • ajorsul@ajorsul.com.br • www.ajorsul.com.br DIRETORIA GESTÃO 2014/2015 • CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN 2014/2015 PRESIDENTE • PRESIDENTE • Eduardo dos Santos Machado 1º VICE-PRESIDENTE • 1º VICEPRESIDENTE • Carlos Gabriel Junior 2º VICE-PRESIDENTE • 2º VICEPRESIDENTE • Celso Stürmer

Av. Borges de Medeiros, 658 Conjunto 301 • Porto Alegre • RS • Centro • 90020-022 Telefones (51) 3225.1297 • 3228.9900 • Fone/Fax: (51) 3228.6917 • sindioptica@sindioptica-rs.com.br PRESIDENTE • PRESIDENTE • André Luiz Roncatto VICE-PRESIDENTE • VICEPRESIDENTE • Carlos Alexandre Tanski DIRETOR ADMINISTRATIVO • DIRECTOR ADMINISTRATIVO • Elizeo de Vargas DIRETOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO • DIRECTOR ADMINISTRATIVO SUBSTITUTO • Antônio Domingos Ribeiro DIRETOR FINANCEIRO • DIRECTOR FINANCIERO • Roberto Pulla Júnior DIRETOR FINANCEIRO SUBSTITUTO • DIRECTOR FINANCIERO SUBSTITUTO • Cláudio Luis Hickmann DIRETOR DE RELAÇÃO DE TRABALHO • DIRECTOR DE RELACIONES DEL TRABAJO • Namur Seadi Sobrosa

CRIAÇÃO E EXECUÇÃO • CREACIÓN Y EJECUCIÓN REDAÇÃO • REDACCIÓN • Letícia Mottin e Simone Lersch REVISÃO • REVISIÓN • Press Revisão TRADUÇÃO • TRADUCCIÓN • Daiane Padula Paz BANCO DE IMAGENS • BANCO DE IMÁGENES • Depositphotos DIREÇÃO DE ARTE • DIRECCIÓN DE ARTE • Débora Strapasson Pizzolatti DIAGRAMAÇÃO • DIAGRAMACIÓN • B.A Comunicação IMPRESSÃO • IMPRESIÓN • Centhury Soluções Gráficas

A Ajorsul e o Sindióptica/RS agradecem a colaboração das Secretarias Municipais de Turismo de Gramado/RS e de Canela/RS, aos estabelecimentos comerciais que participaram do texto de Turismo, e aos nossos expositores e suas agências que, gentilmente, cederam fotografias para esta publicação. La Ajorsul y el Sindióptica/RS agradecen la colaboración de las Secretarías Municipales de Turismo de Gramado/RS y Canela/RS, a los establecimientos comerciales que han participado del texto de Turismo, y a nuestros expositores y sus agencias que, gentilmente, han cedido fotografías para esta publicación.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.