Ensayo completo

Page 1

EL INGLÉS BRITÁNICO VS EL INGLÉS AMERICANO Andrea Gimeno Galdón

1


Introduccion de la lengua inglesa Ingles americano y britanico Diferencias Ortograficas En la pronunciacion Sintacticas y morfologicas En el vocabulario En la acentuacion y entonacion En la vocalizacion En el verbo get y las preposiciones Otras diferencias

Uso de la expresion de posesion Uso del presente perfecto, pasado simple y participio Conclusión

Índice de contenido Introduccion de la lengua inglesa.........................................................................................................1 Ingles americano y britanico............................................................................................................1 Diferencias.......................................................................................................................................1 Ortograficas...........................................................................................................................1 En la pronunciacion...............................................................................................................1 Sintacticas y morfologicas.....................................................................................................1 En el vocabulario...................................................................................................................1 En la acentuacion y entonacion.............................................................................................1 En la vocalizacion.................................................................................................................1 En el verbo get y las preposiciones.......................................................................................1 Otras diferencias....................................................................................................................1 Uso de la expresion de posesion......................................................................................................1 Uso del presente perfecto, pasado simple y participio.....................................................................1 Conclusión.......................................................................................................................................1

2


INTRODUCCION DE LA LENGUA INGLESA El inglés es una lengua germánica occidental originada de los dialectos anglo-frisios traídos a Britania por los invasores germanos desde varias partes de lo que ahora es el noroeste de Alemania y el norte de los Países Bajos. Inicialmente, el inglés antiguo era un grupo de varios dialectos, que reflajaba el variado origen de los reinos anglosajones de Inglaterra. Uno de estos dialectos, el Late West Saxon, en cierto momento llegó a dominar. La lengua inglesa antigua original fue luego influenciada por dos oleadas invasoras: las primera fue de hablantes de la rama escandinava de las lenguas germánicas, que conquistaron y colonizaron partes de Britania en los siglos VIII y IX; la segunda fue de los normandos en el siglo XI, que hablaban antiguo normando y desarrollaron una variedad del inglés denominada como anglonormado. Estas dos invasiones hicieron que el inglés se mezclara hasta cierto punto. La cohabitación con los escandinavos derivó en una significativa simplificación gramatical y un enriquecimiento léxico del núcleo anglofrisio del inglés; la posterior ocupación normanda llevó a un injerto de una capa de palabras más elaboradas provenientes de las lenguas romances (derivadas del latín). Esta influencia normanda en el inglés penetró a través de las cortes y del gobierno. Así el inglés se fue desarrollando en una lengua de préstamos con gran flexibilidad, con una gran variedad, enorme y variado vocabulario. INGLÉS ANTIGUO Los invasores germánicos dominaron a los habitantes de habla celta, cuyos idiomas sobrevivieron principalmente en Escocia, Gales, Cornualles e Irlanda. Los dialectos que hablaban estos invasores formaron lo que se habría de llamar inglés antiguo, que fue un idioma muy parecido al frisón moderno. El inglés antiguo (también denominado Anglosaxon en inglés) tuvo la fuerte influencia de otro dialecto germánico, el noruego antiguo, hablado por los vikingos que se asentaron principalmente en el noreste de Gran Bretaña. Las palabras inglesas English (inglés) y England (Inglaterra) se derivan de palabras que se referían a los anglos: englisc e England. Sin embargo, el inglés antiguo no era un idioma unificado común a toda la isla, sino que se distinguían principalmente cuatro dialectos: mercio, northumbrio, kentish y Sajón occidental. Desde un punto de vista gramatical, el inglés antiguo presenta muchas similitudes tipológicas con las lenguas indoeropeas antiguas como el latín o el griego, y también el alemán. Entre dichas similitudes están la presencia de caso morfológico en el nombre y la diferencia de género gramatical. El sistema verbal era más sintético que el del inglés moderno, el cual usa más la perífrasis verbal y los verbos auxiliares.

3


INGLÉS MEDIO El inglés medio de los siglos XIV y XV presenta importantes cambios tipológicos respecto al inglés antiguo. El inglés medio tipológicamente está más cercano al inglés moderno y las lenguas romances que el inglés antiguo. La principal diferencia entre el inglés medio y el inglés moderno es la pronunciación. En particular, el gran desplazamiento vocálico modificó ampliamente el inventario de vocales, produciendo diptongos a partir de numerosas vocales largas y cambiando el grado de abertura de muchos monoptongos. La influencia de la nobleza normanda, llegada a la isla en torno a esta época, dejó también efectos en el léxico del inglés medio que se conservan aún hoy en día. Esto da origen, por ejemplo, la distinción entre pig (cerdo) y pork (carne de cerdo), siendo la primera de origen germano y la segunda de origen francés (las clases bajas criaban pigs que se convertían en pork para las clases altas). A partir del siglo XVIII la pronunciación del inglés fue altamente similar a la del inglés moderno. Y es a partir de esa época que se empezaron a producir la mayor parte de los camibio fonéticos que hoy día son la base de los dialectos modernos. INGLÉS MODERNO TEMPRANO El inglés moderno temprano (Early Modern English) es la forma antigua del inglés de hoy, como una variante del idioma anglosajón y del inglés medio en particular que se practicaba hasta ese entonces. Se trata del inglés que se hablaba principalmente durante el Renacimiento , y más comúnmente asociado al lenguaje literario de William Shakespeare. Cronológicamente se sitúa entre los siglos XVI y XVIII en las áreas pobladas por los anglonormandos (años 1450 a 1700 aproximadamente). Se considera la fase más evolutiva y cercana al inglés de la actualidad, y se consolidó en gran medida debido al auge de las letras británicas en dicho período histórico y al aporte que le dieron otras lenguas extranjeras.

4


INGLÉS BRITANICO Y AMERICANO No hay diferencias esenciales entre la idiomática británica y la americana puesto que ambas comparten el mismo núcleo común, el inglés. Las principales diferencias las encontraremos en el campo de los usos, incluso hoy en día hay muchos factores, como los medios de comunicación, que ayudan a eliminar esas pequeñas diferencias. De las dos variantes, la idiomática británica ha disfrutado de un mayor prestigio en el oeste europeo en parte debido a su uso en el Imperio Británico y también debido a su pureza de estilo y elegancia. Pero el auge de la influencia norteamericana ha favorecido la aceptación de la variante americana. Al tratar con la idiomática americana uno tiene que tener en cuenta que los primeros colonos hablaban de la misma forma que lo hacían en el Reino Unido sin embargo el lenguaje cambió gradualmente. Las nuevas condiciones a las que se enfrentaron los colonos produjeron cambios en su forma de hablar. Un ejemplo de esto lo encontramos en los términos que designan características topográficas, algunos se perdieron cuando viajaron a América al no tener necesidad de ellos (páramo) e introdujeron otros para atender las necesidades nuevas algunas de las cuales eran hasta entonces desconocidas en el viejo continente (maleza). En su conjunto la idiomática americana es fundamentalmente el inglés desarrollado del siglo XVII, de la que procede también la idiomática británica actual. Salvo en el vocabulario, hay pocas características significantes en el inglés del nuevo mundo en las que no se pueda evocar los dialectos que los primeros colonos hablaron en el siglo XVII. Las desavenencias entre los defensores del inglés británico y los del americano comparten, a grandes rasgos, la misma raíz que las que surgen entre los partidarios del español de España y los del español de Sudamérica. Como muchos aseguran del castellano, el inglés británico se puede considerar más puro por ser, en efecto, el idioma originario, la base a partir de la cual se fueron generando variantes lingüísticas al otro lado del Atlántico. Se dice de él que es más elegante y correcto, argumentos que deben su peso a la importancia del viejo Imperio Británico en su época lustrosa, pero la potencia del americano de hoy en día, tanto o más conspicuo, ha obtenido como fruto la aceptación y expansión del inglés americano.

5


DIFERENCIAS Las diferencias entre un inglés y otro al ser, al fin y al cabo, el mismo idioma- no son significativas ni drásticas; algunas de ellas provienen de los primeros colonos del gran continente americano, que se vieron en la necesidad de abandonar términos inútiles allí y adoptar otros nuevos e ineludibles, como por ejemplo los que designaban todo aquello que descubrieron, fueran objetos, animales, construcciones, elementos topográficos o comida. Puede evidenciarse, a base de ejemplos, que las similitudes son mucho más consistentes que las diferencias: en la sintaxis8 encontraríamos pequeños contrastes, como la presencia o ausencia de preposiciones y adverbios en expresiones concretas, la locución de algunos participios (got-gotten) o los verbos para sustantivos colectivos10; sobre la pronunciación7, las vocales son más nasales en el inglés americano, que alarga también, más que el británico, aquellas que van acentuadas; en ortografía6, por último, la mayoría de diferencias residen en las terminaciones o las posiciones contrarias de dos grafías (theater/theatre, harbor/harbour, organize/organise…)

DIFERENCIAS ORTOGRÁFICAS Las diferencias en la ortografía residen en la conciencia de aquellos a los que les importa los parámetros generales. Noah Webster, con la influencia de su gramática y sus diccionarios fue el responsable de la ortografía de muchos americanos. Veamos algunos casos: – La U que se escribe en británico, en las palabras terminadas en -our y derivadas del latín se suprimen en Estados Unidos, (esto no afecta a los monosílabos como “dour, flour, sour”, donde no hay diferencia ) En Estados Unidos se suprime la U del grupo ou en el interior de la palabra. (U.S.A.= mold _Brit. = mould.) “or” (USA) para palabras como “harbor” (harbour en el Reino Unido) o neighbor (neighbour en el Reino Unido). – Muchas palabras en Brit. terminan en -re se escriben en U.S.A. -er. – U.S.A. = center,Brit. = centre. ( pero no hay diferencia en “acre, lucre, massacre “. “er” (USA) en vez de “re” (U.K.) como por ejemplo: Theater (USA) – Theatre (U.K.). – En algunos casos las palabras que en Brit. terminan -ence se escriben -ense en U.S.A.: U.S.A. defense = Brit. defence. – Quitar la “k” al final de las palabras, esto ocurre en ambas. – No doblar la “l” al final cuando añadimos un sufijo excepto cuando está 6


acentuado (grovel – groveled) y (propel – propelled). – Uso de “ize” (USA) en vez de (ise) (U.K.) (organize – organise). – Ciertas vocales finales que no tienen valor en la pronunciación, se escriben en Brit. Pero se suprimen en U.S.A. : U.S.A.: catalog, prolog. Británico: catalogue, prologue. – En U.S.A. se suele simplificar los diptongos de origen griego y latino ae,oe, escribiendo sencillamente e: U.S.A.: anemia, Brit.: anaemia. En U.S.A. se duda entre subpoena y subpena; en Brit. Se mantiene siempre el primero. – Algunas consonantes que en Brit. se escriben dobles en U.S.A. se escriben sencillas: U.S.A.wagon = Brit. waggon y sobre todo en formas verbales: U.S.A. caidnaped = Brit. caidnapped. En Británico en caso de l y ll intervocálicas se suele poner ll. – En U.S.A.se modifica algun otro grupo ortográfico de las ingles, pero solo en la escritura de tono familiar. También son más corrientes las formas en U.S.A. como peterboro, aunque estas no son desconocidas en británico. Incluso en el caso americano podemos apreciar diferencias en sí mismos a nivel regional aunque no tienen importancia relevante ante un análisis global.

DIFERENCIAS EN LA PRONUNCIACIÓN Hay docenas, si no es que cientos de diferentes formas de hablar inglés. Como dato interesante, la "Pronunciación Recibida" también conocida como “Inglés de la Reina” o “Inglés de Oxford”, es utilizada solamente por cerca del 5% de la población del Reino Unido. Esto se debe a que existen muchos dialectos a lo largo y ancho de las islas británicas. Si viajas al Reino Unido te darás cuenta que las diferencias en la pronunciación de región a región son más fuertes y amplias que en Estados Unidos, aunque este último sea un país mucho más grande. Quizá esto se deba al hecho de que estadísticamente en promedio los americanos cambian de residencia más seguido que los británicos. Un dialecto se genera cuando las personas viven juntas un largo periodo de tiempo y la comunidad crea su propia y única forma de comunicarse. La gente del sur de los Estado Unidos tiene un acento particular mientras que la gente de Boston habla muy diferente. Algunas de las diferencias de la pronunciacion del ingles americano y britanico son: •

El sonido /r/ podría no ser audible en algunas palabras en inglés británico; por ejemplo, “car”. La /r/ es eliminada, así como también en dialectos de Nueva York y Boston.

En inglés americano la diferencia entre las palabras “can” y “can’t” es a veces difícil de distinguir, mientras que en inglés británico estándar puedes notar la 7


diferencia claramente. •

Los americanos suelen pronunciar palabras como “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (la mayoría de los verbos que terminan con “duce”) con /doos/, mientras que en inglés británico es un poco diferente utilizando /dyoos/.

Los americanos también tienen la tendencia a reducir las palabras omitiendo letras. La palabra “facts”, por ejemplo, suena como “fax” en inglés americano, donde la “t” no se pronuncia.

Algunas veces los sonidos de las vocales son omitidos en inglés británico, tal como en la palabra “secretary”, donde el sonido /a/ no se pronuncia.

La pronunciación de las sílabas tónicas a veces varía en cada versión. Por ejemplo con la palabra "advertisement": /ad-ver-‘taiz-ment/ (inglés americano) /ad-ver-tIz-ment/ (inglés británico)

DIFERENCIAS SINTÁCTICAS Y MORFOLÓGICAS Las diferencias sintácticas y morfológicas son tan triviales como la elección de la palabra que utilicemos. Algunos ejemplos de diferencias: – La idiomática británica tiende a usar más que la americana la forma plural del verbo para los sustantivos colectivos: “The public are…” –

La idiomática americana utiliza la forma “gotten” como participio pasado del verbo “get” mientras que la británica utiliza “got”.

– También existen diferencias en el uso de las preposiciones: “meet with him” (USA) – “meet him” (U.K.). – La idiomática americana tiende a no usar adverbios en casos donde la británica si lo hace: “He look at me real strange” (USA) - … really strangely (U.K.)

DIFERENCIAS EN EL VOCABULARIO En el vocabulario también se pueden encontrar ciertas diferencias importantes y que es importante tener en cuenta dependiendo del país de habla inglesa en que te encuntres, y la audiencia a la que te diriges.

Inglés Británico

Inglés Americano

Lift

Elevator

8


Boot

Trunk

Trousers

Pants

Lorry

Truck Ejemplos de diferencias en las palabras

El lenguaje callejero o “slang” también es diferente en cada país. Mean: (Inglés Americano- angry, bad humored, Inglés britanico - not generous, tight fisted) Rubber: (Ingles americano - condom, Ingles britanico - tool used to erase pencil markings) La idiomática británica se ha visto extensamente invadida por términos americanos, especialmente el vocabulario, principalmente debido a la influencia de la industria cinematográfica americana, la radio o la televisión, aunque este proceso comenzó mucho antes incluso de que se éstos aparatos se inventaran. En los últimos años los americanismos se han introducido en los usos británicos, palabras como “cafeteria” o “cocktail” provienen del lado americano. Sin embargo su origen americano apenas es reconocido por la gente salvo por las generaciones más mayores. Este proceso es tan arraigado que ha llegado un momento en que el ciudadano común considera la expresión como perteneciente a la idiomática británica negando la influencia del idioma americano.

DIFERENCIAS EN LA ACENTUACION Y EN LA ENTONACION En cuanto a la acentuacion las palabras que tienen dos sílabas o más después del acento principal llevan en U.S.A. un acento secundario que no tienen en británico. En algunos casos se acentúa en U.S.A. una sílaba distinta de la que lleva el acento en británico. Este cambio de acento Se percibe también, por influencia norteamericana en el ingles de Inglaterra. Respecto a la entonacion, en el inglés de Estados Unidos se habla en con un ritmo más lento y un tono más monótono que en Inglaterra, debido en parte al alargamiento de las vocales.

DIFERENCIAS EN LA VOCALIZACION Muchas de las vocales breves acentuadas en británico se alarga mucho en Estados Unidos y alguna vocal y acentuada en británico se oye con más claridad en Estados Unidos, peculiaridad muy notable del inglés de Estados Unidos esta nasalización de las vocales antes y después de las consonantes nasales. En las vocales individuales 9


también hay diferencias. En cuanto a las consonantes, la consonante sorda entre dos vocales suele sonorizarse bastante en Estados Unidos. La R escrita en posición final después de vocal o entre vocal y consonante, es mayoritariamente muda en británico, pero se pronuncia a menudo en Estados Unidos. También en la posición final de sílaba se nota esta pronunciación de la R.

DIFERENCIAS EN EL VERBO GET Y EN LAS PREPOSICIONES El participio del verbo get es gotten en el ingles americano. Por ejemplo: He's gotten much better at playing tennis y en el ingles britanico es He's got better at playing tennis Hay tambien algunas caracteristicas en el uso de las preposiciones: Ingles Americano: on the weekend Ingles Británico- at the weekend Ingles Americano - on a team Ingles Britanico - in a team Ingles Americano - please write me soon Ingles Britanico - please write to me soon Ingles Americano: Three people were injured and taken to the hospital Ingles Britanico: Three people were injured and taken to hospital Ingles Americano: Let's sit in the front (of the movie theater) Ingles Britanico: Let's sit at the front (of the cinema) Ingles Americano: He turned around Ingles Britanico: He turned round Ingles Americano: Can you fill out this form? Ingles Britanico: Can you fill in this form? Ingles Americano: It was different from/than what I'd expected Ingles Britanico:It was different from/ to what I'd expected

OTRAS DIFERENCIAS Los británicos normalmente dicen: Have a bath Have a break

Have a shower Have a holiday

Y los americanos dicen:

10


Take a bath Take a break

Take a shower Take a vacation

En Inglaterra Will o Shall puede ser usado con I / we: I will/shall be late this evening. Shall I...? and shall we...? son utilizados para pedir consejo etc.. Which way shall we go? En America es inusual: I will be late this evening Should I...? and should we...? are more usual to ask for advice etc.. Which way should we go? Los britanicos usan can't para decir que creen en algo que no es probable: Sue hasn't contacted me.She can't have got my message. Los americanos usan must not en esta situacion: Sue hasn't contacted me. She must not have gotten my message. Los britanicos usan needn't o don't need to We needn't hurry o We don't need to hurry Mientras que en America needn't es inusual. La forma mas utilizada es don't need to: We don't need to hurry En Inglaterra despues de demand, insist etc... se puede utilizar should: I demanded that he should apologise. We insisted that something should be done about the problem Mientras que en America el should es muy inusual encontrarlo detras de demand, insist... I demanded that he apologize We insisted that something be done about the problem. Los britanicos usan Have you? Isn't he?... Liz isn't feeling well. Isn't she? What's wrong with her? Y los americanos usan You have? She isn't?.. Liz isn't feeling well. She isn't? What's wrong with her?

USO DE LA EXPRESION DE POSESION Hay dor formas de expresar la posesion en ingles. Have o Have got Do you have a car? Have you got a car? He hasn't got any friends. He doesn't have any friends. 11


She has a beautiful new home. She's got a beautiful new home. Aunque ambas formas son correctas (y aceptado tanto en ingles Britanico como en el Americano) have got (have you got, he hasn't got, etc) es generalmente la forma preferida en ingles Britanico, mientras que la mayoria de los hablantes de ingles americano emplean Have (do you have, he doesn't have etc.)

USO DEL PRESENTE PERFECTO, PASADO SIMPLE Y PARTICIPIO En Inglés británico el presente perfecto se utiliza para expresar una acción que ha ocurrido en el pasado reciente que tiene un efecto en el momento presente. Por ejemplo: I've lost my key.Have you seen it? Sally isn't here. She's gone out Mientras que el presente perfecto o el pasado simple en el ingles americano puede ser utilizado asi: I lost my key. Did you see it? Sally isn't here. She went out El presente perfecto en el ingles es usado con just, already y yet: I'm not hungry.I've just had lunch. What time is Mark leaving? He has already left. Have you finished your work yet? Mientras que el presente perfecto o el pasado simple puede ser usado asi: I'm not hungry. I just had lunch. What time is Mark leaving? He already left Did you finish your work yet.

CONCLUSIÓN Ya hemos visto que hay varias diferencias entre los dos tipos de ingles pero en el fondo es el mismo idioma. Hoy más que nunca resulta imprescindible aprender el idioma inglés. Cada día se emplea más en casi todas las áreas del conocimiento y desarrollo humanos. Prácticamente puede afirmarse que se trata de la lengua del 12


mundo actual. Es, en la era de la globalización, la gran lengua internacional, una “lingua franca” que ha repercutido en todos los países no-anglosajones, incluida España, y que afecta más o menos directamente a los diversos campos y profesiones. Se trata de la herramienta que permite la comunicación con personas de otros países, dentro del mundo globalizado en que vivimos. Es indiscutible: el inglés se ha convertido en el idioma global de comunicación por excelencia, uno de los de mayor uso en el mundo. Es idioma oficial, o tiene un status especial, en unos 75 territorios en todo el mundo.

BIBLIOGRAFIA http://www.eumed.net/rev/cccss/06/cgh14.htm http://www.cursosypostgrados.com/noticias/ingles-britanico-y-americano-202.html http://www.englishcom.com.mx/tips/diferencias-ingles-britanico-americano.html http://esl.about.com/od/toeflieltscambridge/a/dif_ambrit.htm http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_inglés http://www.juntadeandalucia.es/averroes/~14700596/departamentos/need_ing.htm http://www.enfolang.com/internacional/articulos/ingles-britanico-americano.html Libro English Grammar In Use- third edition / Raymond Murphy

13


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.