Keepers of Heritage: Evolving Identities
Published on the occasion of Keepers of Heritage: Evolving Identities on view at the Albin Polasek Museum & Sculpture Gardens June 9 - October 25, 2020 All works reproduced in color plates are by the Artists of the Keepers of Heritage Catalogue text by Angel Rivera-Morales Foreword by Emily Coughlan Designed by Emily Coughlan and Angel Rivera-Morales Translation by Kathie Elias Perez, Mariana Gomez and Angel Rivera-Morales Photography by Lane Epps Additional Photography by Laney Velazquez Published by Albin Polasek Museum & Sculpture Gardens 633 Osceola Avenue Winter Park, FL 32789 Š 2020 by the Albin Polasek Museum & Sculpture Gardens All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form without prior written permission from the publisher. For information, please contact the publisher: Albin Polasek Museum & Sculpture Gardens 633 Osceola Avenue Winter Park, Florida 32789 Cover: Juan Nieves-Burgos, Llamaradas del alma (Flames of the Soul), 2018, acrylic on canvas, 55 x 48 in. Juan NIeves-Burgos, Llamaradas del alma, 2018, acrĂlico sobre lienzo, 55 x 48 in. First Edition. ISBN 978-1-7359894-9
A collective show by Puerto Rican Artists in Central Florida Collective Exhibition by Puerto Rican Artists in Central Florida
Keepers of Heritage presents: Evolving Identities
Foreword/Prefacio The island of Puerto Rico has a rich history steeped in art and culture. Through their profound creativity, artists have been chroniclers of the island’s history. Prior to the arrival of Spanish conquistadors, the island, then called Borinquén, was inhabited by the Arawak/Taíno population. Within decades of colonization, many of the native people had been enslaved, lost to disease, or intermarried with the invaders. Colonizers built military fortresses and imported slaves from Africa to produce cash crops such as sugar cane, ginger, tobacco, and coffee. Centuries of events, disparate people, and traditions influenced the island’s culture. Eventually Puerto Ricans began migrating to the United States, bringing with them their unique history and experiences, contributing to the conversation about Puerto Rico and the continuing evolution of the Puerto Rican identity. The goal of the Puerto Rican Artist Collective, Keepers of Heritage is to share their powerful palette of diversity with all people. Evolving Identities showcases a vibrant selection of work from 19 professional artists, spanning generations with diverse experiences. Utilizing various techniques and media their work reflects the world they have known, its influence on their contemporary consciousness and the complexity of Puerto Rican heritage. The Polasek Museum is proud to host this collection which will next be shown at the Museo de las Américas in San Juan, Puerto Rico. We would like to thank Angel Rivera, Kathie Elias Perez, Yasir Nieves, and José Feliciano for their assistance in coordinating the exhibition. This exhibition is made possible by a grant from Duke Energy through United Arts of Central Florida. It is also supported by the Florida Division of Cultural Affairs and the City of Winter Park.
El isla de Puerto Rico tiene una rica historia arraigada en su arte y su cultura. Artistas puertorriqueños, a través de la profundidad de su creatividad, han sido los cronistas de la historia de la isla. Antes de la llegada de los conquistadores españoles, la isla, en aquel entonces llamada Borinquén estaba habitada por la población Arawak/Taíno. Después de décadas de colonización muchos de los nativos habían muerto por diferentes enfermedades, esclavizados o forzados a contraer matrimonio con los invasores. Los colonizadores construyeron fuertes militarizados e importaron esclavos desde África para producir cultivos de azúcar, jengibre, caféy tabaco. Siglos de eventos, diversidad de población y tradiciones influyeron en la cultura de la isla. Eventualmente, los puertorriqueños empezaron a emigrar a los Estados Unidos trayendo consigo su historia y sus experiencias; contribuyendo a la conversación acerca de Puerto Rico y la evolución continua de la identidad puertorriqueña. Los Guardianes del patrimonio tienen como objetivo compartir los importantes matices de diversidad en su cultura; Identidades en evolución muestra una vibrante selección del trabajo de diecinueve artistas profesionales que abarca diferentes geneciones con diversas experiencias. Al utilizar una variación de técnicas y medios, su trabajo refleja el mundo que han conocido, la influencia de la consciencia contemporánea y el patrimonio puertorriqueño. El Museo Polasek tiene el honor de presentar esta colección que posteriormente será presentada en el Museo de las Américas en San Juan, Puerto Rico. Agradecemos a Ángel Rivera, Kathie Elías Pérez, Yasir Nieves, y José Feliciano por su ayuda para coordinar la exposición. El proyecto es posible gracias al subsidio de Energía Duke (Duke Energy) a través de las Artes Unidas de Florida Central (United Arts of Central Florida.) Asimismo, es apoyada por la ciudad de Winter Park y la división de asuntos culturales de Florida (Florida Division of Cultural Affairs.)
Stanley Coll
ABOUT STANLEY COLL
ACERCA DE STANLEY COLL
He was born in Cayey in 1954. He studied at the Escuela de Artes Plásticas graduating with a major in painting Suma Cum Laude in 1984 under the tutelage of Professor Frank Cervoni. Since then he worked as an illustrator for special reports on the Channel 11 newscast and other media before joining the newspaper El Nuevo Día in 1986 as one of his plus outstanding illustrators. He obtained several international awards in illustration during that time. Stanley also ventured a little as a court illustrator, caricature of the newspaper Primera hora, illustrator of news channel 11 and several theater sets such as the Phantom of the Opera of Ballet Concierto de Puerto Rico.
Nace en Cayey en el año 1954. Cursó estudios en la Escuela de Artes Plásticas graduándose con una concentración en pintura Suma Cum Laude en 1984 bajo la tutela del profesor Frank Cervoni.Desde entonces trabajó ilustrando para reportajes especiales en el noticiero del Canal 11 y otros medios antes de entrar a formar parte en 1986 del periódico El Nuevo Día como uno de sus más destacados ilustradores, siendo galardonado con varios premios internacionales en ilustración a través de las páginas de este diario. También Stanley incursionó un poco como ilustrador de corte, caricatura del periódico Primera hora, ilustrador de noticias canal 11 y varias escenografías de teatro como la del Fantasma de la Opera de Ballet Concierto de Puerto Rico.
Culminating his period as an illustrator in 1995, Coll is passionately devoted to painting, a medium that for the past years it has led him to obtain the recognition of art critics and collectors, his work has become part of important collections,and high prestige auctions like the Museum of Art of Puerto Rico, the Museum of Contemporary Art. Throughout the years Stanley has participated in important collective exhibitions, exposing his art in prestigious galleries in the country and abroad. “Here I stay” was his first exhibition as Naive Artist in the year 2001, after that he continued with “What is happening here” for the year 2007 and making his next exhibition “What’s happening here 2” for the year 2010. His His career as an artist has led him to discover important stages in his spiritual and artistic growth, transforming him to a higher level of consciousness where his pictorial work reflects the concerns of his native country. Thus, in his most recent presentation entitled “Aterriza que no hay tocon” year 2014, strives to carry a specific message about the crisis that crosses the country and all the difficulties that these entail. By 2017 he moved to the state of Florida as part of the massive exodus of Puerto Ricans who had to leave the island to support their families. Established already in Florida to be part of several titled exhibitions, Celebration of Hispanic Culture / Museum of Orlando City and Museum of Oseola Arts FL 2017, Collective Policronistas and Epifania / New concept Barber shop & Art gallery. Orlando Florida, both consecutively 2017 and 2018.
Culminando su etapa como ilustrador en 1995, Coll se dedica con pasión a la pintura, medio que por los pasados años lo ha llevado a obtener el reconocimiento de críticos y coleccionistas de arte, formando su obra parte de importantes colecciones, participando en subastas de alto prestigio como la del Museo de Arte de Puerto Rico, el Museo de Arte Contemporáneo. A lo largo de los años Stanley ha participado en importantes exhibiciones colectivas exponiendo su arte en galerías prestigiosas del país y el extranjero. “Aquí me quedo” fue su primer exhibición como artista Naive para el año 2001, luego de eso continuó con “Que es lo que pasa aquí” para el año 2007 y realizando su siguiente exhibición “Que es lo que pasa aquí 2” para el año 2010. Su trayectoria como artista lo ha llevado a descubrir importantes etapas en su crecimiento espiritual y artistico transformándolo así a un nivel de conciencia más alto donde su obra pictórica refleja las inquietudes de su país natal. Es así que en su más reciente presentación titulada “ATERRIZA QUE NO HAY TOCON” año 2014, se esmera en llevar un mensaje específico sobre la crisis que atraviesa el país y todas sus dificultades que estas conllevan. Para el 2017 se traslada al estado de la Florida siendo parte del masivo exodo de puertorriquenos que tuvieron que dejar la isla para poder sustentar a sus familias. Establecido ya en la Florida a formado parte en varias exhibiciones tituladas, Celebracion de la cultura Hispana/Museoalcaldia de Orlando y Museo de Oseola Arts
ARTIST STATEMENT In a constant search of my plastic language, I have taken my work towards the creation of a peculiar style called Naïve, which I nourish with real images and situations, particularly that of the neighborhoods, managing to perceive and transform them in my own urban world with a clear intention of satirical-social. In my pictorial work I adopt a very different “Naïve” style, since it is not only painting the environment, but also, I like to create stories and situations where perhaps I have lived them before because they have made me laugh. No wonder, we are a bunch of things and among these is the jocular part that is the one that catches my attention. It attracts me a lot with the spontaneity of these neighborhoods that carry their rhythm of life and no matter what, they express themselves as they are. Apart from the women with their rollos in the heads, the flip-flops, ,nd other characteristic traits... ect., I use the dog in all my pictorial work as a symbol of loyalty and fidelity to my beloved Puerto Rico.
FL 2017, Colectiva Policronistas y Epifania /New concept Barber shop & Art gallery. Orlando Florida, ambas consecutivamente 2017 y 2018. DECLARACION DE ARTISTA En una constante búsqueda de mi lenguaje plástico, he llevado mi obra hacia la creación de un peculiar estilo llamado Naïve, el cual me nutro de imágenes y situaciones reales, particularmente la de los barrios, logrando percibir y transformarlas en mi propio mundo urbano con una clara intención de satírica-social. En mi obra pictorica adopto un estilio “Naïve” muy distinto, ya que no es solo pintar el entorno, sino tambien, me gusta crear historias y situaciones donde tal vez ya las he vivido antes porque me han hecho reir. No es para menos, somos un cumulos de cosas y entre estas se da la parte jocosa que es la mas que me llama la atencion. Me atrae mucho con la espotaneadad de estos barrios llevan su ritmo de vida y sin importar que, se expresan tal y como son. Aparte de las mujeres con sus rolos en la cabezas, las chancletas mete deos, mellaos, barrigones…ect., ultilizo al perro en toda mi obra pictorica como simbolo de la lealtad y fidelidad a mi querida patria Puerto Rico.
Stanley Coll, Ecos de un viajero (Echoes of a Traveler), 2019, acrylic, permanent marker, and archival ink on canvas, 42 x 60 in. Stanley Coll, Ecos de un viajero, 2019, acrílico, marcador permanente, y tinta de archivo sobre lienzo, 42 x 60 in.
Stanley Coll, Perrigrino, 2019, acrylic, permanent marker and acrchival ink on canvas, 40 x 60 in. Stanley Coll, Perrigrino, 2019, acrĂlico, marcador permanente, y tinta de archivo sobre lienzo, 40 x 60 in.
Stanley Coll, Los siete pecados capitales (The Seven Deadly Sins), 2014, ceramic, 14 x 5 1/2 x 11 in. Stanley Coll, Los siete pecados capitales, 2014, cerĂĄmica, 14 x 5 1/2 x 11 in.
JosĂŠ Feliciano
ABOUT JOSÉ FELICIANO
SOBRE JOSÉ FELICIANO
José M. Feliciano was born in Isabela, Puerto Rico, in 1939. He was 5 years old when his family moved to New York. José studied at the Art Students League in New York City. His experience includes shop artist at Joe Papp’s Public Theatre, The Metropolitan Opera House’s production of “Anthony and Cleopatra,” and “The Magic Flute,” designed by Marc Chagall. He also designed scenery for Off Broadway Theater, film and television. Feliciano was also an artist in-residence at Adelphi University where he designed the scenery for the full length ballet ‘The Voyages of Odysseus.” At that time he was also participating in collective art exhibits and presented several solo art shows in different galleries of New York, receiving good reviews from newspapers like “The Riverdale” and “The Bronx News.” In 2001, he moved to Florida and started a career as an art teacher. He has been very committed to educating children as well as adults with varying disabilities for the past 15 years. José was nominated Art Teacher of the Year in 2007 and 2009. He has participated in numerous collective art exhibits and he received several awards from the National Arts Program and Osceola Arts.
José Feliciano nació en Isabela, Puerto Rico, en 1939. Tenía solo cinco años cuando su familia se mudó a Nueva York. José estudió en la Liga de Estudiantes de Arte en New York City. Su experiencia incluye haber sido Artista para Joe Papp’s Public Theatre, Metropolitan Opera House’s en la producción de “Antonio y Cleopatra,” y “La Flauta Mágica” diseñada por Marc Chagall. También diseñó escenografías para Off Broadway Theater, para películas y television. José fué tambien artista residente en Adelphi University donde diseñó el escenario para el ballet “The Voyages of Odysseus.” Para este tiempo tambien participaba en exposiciones colectivas y presentó varias exposiciones individuales en galerías de Nueva York donde recibió reseñas favorables en publicaciones como el Riverdale y The Bronx News. En el 2001 se mudó a Florida y comenzó a ejercer como maestro de arte. Ha estado comprometido a la educación de los niños y adultos con discapacidad por los últimos quince años. José fue nominado maestro del año en los años 2007 y 2009. Ha estado tambien participando en exposiciones colectivas donde ha recibido premios de National Arts Program y Osceola Arts.
ARTIST STATEMENT
DECLARACION DE ARTISTA
I am embraced and encouraged by my Hispanic-American Cultural Heritage. As an avid recipient of all the arts — visual, literary, performing, etc. — it has always been my pleasure to share and inspire people of all ages, gender and ethnicity about the creative process. Consequently, I continue to broaden my Hispanic-American multicultural horizons and artist’s palette by this ongoing, creative symbiosis.
Mi herencia cultural hispanoamericana me abraza y anima. Soy un ávido receptor de todas las artes; visual, literaria e interpretativa, etc. Siempre ha sido un placer compartir e inspirar a personas de todas las edades, géneros y grupos étnicos en el proceso creativo. Consecuentemente, continúo ampliando mis horizontes multiculturales hispanoamericanos y mi paleta de artista con esta simbiosis continua y creativa.
José Feliciano, Las cuidadoras (The Caregivers), 1989, oil on panel, 48 x 23 in. José Feliciano, Las cuidadoras, 1989, óleo sobre tabla, 48 x 23 in.
Carmelo Fontanez - Cortijo
ABOUT CARMELO FONTANEZ
ACERCA DE CARMELO FONTANEZ
Born in Rio Piedras, Puerto Rico, in 1945, Carmelo Fontánez is a painter, draftsman and teacher Fontánez earned his Bachelor’s Degree at the University of Puerto Rico in 1967 and continued his Master’s Degree studies at New York University. In Puerto Rico, he was a member of groups such as Borinquen 12 and Forma Universitaria. He was a professor at the University of Puerto Rico in Bayamón. Inspired by the Puerto Rican landscape, he has developed an abstract style characterized by strong lyricism. His works are characterized by an idiosyncratic vocabulary of expressive and harmonious organic shapes. His work is constructed gradually, from the starting point of a brushstroke, tone or texture.
Carmelo Fontánez nació en Río Piedras, Puerto Rico en 1945. Es pintor, dibujante y profesor. Obtuvo un bachillerato en arte de la Universidad de Puerto Rico en 1967 y prosiguió estudios de maestría en New York University. En Puerto Rico formó parte de grupos como Borinquen 12 y Forma Universitaria. Fue profesor en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Bayamón. Inspirado en el paisaje puertorriqueño, ha desarrollado una obra de lenguaje abstracto caracterizada por un fuerte lirismo. Su producción se distingue por su particular vocabulario de formas orgánicas de gran expresividad y armonía. Como el propio artista expresa, su obra se construye gradualmente, desde el punto de partida de un trazo, tono o textura.
ARTIST STATEMENT While I speed through the landscape, my mind carries out performances, videos, photographs, installations and sculptures. In museums I appropriate the work of fellow artists from all periods. I devour them with greed, love them and deconstruct them. As an imaginary iconoclast, I repaint the pictures and liberate everything. As the redtailed hawk, I fly high. But in the studio, a simple pencil captivates and reassures me. I start drawing lines, tones, textures and little by little, images start to emerge on the paper. In love with color and shapes, I paint with docility and tenderness. Humbly I converse with the canvas and let it advise me. As a captive monk, I let myself get carried away, I sing soft and fly low as the nightingale. I forget museums, critics, theorists, curators, collectors, restorers, art books and magazines. A peaceful sensation that emanates from the inner self overcomes me. I feel that I walk by myself, sometimes detached and others with some defiance. When I finish the monster (work), I smile and sometimes the monster looks at me and orders me to continue. The cycle repeats and I feel that I’m still possessed.
DECLARACIÓN DE ARTISTA Mientras acelero en el paisaje, mi mente realiza presentaciones, videos, fotografías, instalaciones y esculturas. En los museos me apropio de las obras de otros artistas de todos los períodos. Los devoro con codicia, los amo y los deconstruyo. Como iconoclasta imaginario repinto las imágenes y libero todo. Como el alcón de cola roja, vuelo alto. Pero en el estudio, un simple lápiz me cautiva y me tranquiliza. Comienzo a dibujar líneas, tonos, texturas y, poco a poco, las imágenes comienzan a aparecer en el papel. Enamorado del color y las formas, pinto con docilidad y ternura. Humildemente converso con el lienzo y dejo que me aconseje. Como monje santurrón y cautivo, me dejo llevar, canto suavemente y vuelo bajo como el ruiseñor. Me olvido de museos, críticos, teóricos, curadores, coleccionistas, restauradores y libros de arte y revistas. Una sensación de paz que emana del yo interno me supera. Siento que camino solo, a veces desapegado y otros con cierto desafío. Cuando termino el monstruo (trabajo), sonrío y a veces el monstruo me mira y me ordena que continúe. El ciclo se repite y siento que todavía estoy poseído.
Carmelo Fontanez, Particulas (Particles), 2005, graphite, charcoal and pencil, 8 1/4 x 6 1/4 in. Carmelo Fontanez, Particulas , 2005, grafito, carbón, lápiz, cajas, 8 1/4 x 6 1/4 in.
Carmelo Fontanez, Particulas (Particles), 2005, graphite, charcoal and pencil, 8 1/4 x 6 1/4 in. Carmelo Fontanez, Particulas , 2005, grafito, carbรณn, lรกpiz, cajas, 8 1/4 x 6 1/4 in.
Carmelo Fontanez, Particulas (Particles), 2005, graphite, charcoal and pencil, 8 1/4 x 6 1/4 in. Carmelo Fontanez, Particulas , 2005, grafito, carbรณn, lรกpiz, cajas, 8 1/4 x 6 1/4 in.
Francisco Garcïa-Burgos
ABOUT FRANCISCO GARCÏA-BURGOS
ACERCA DE FRANCISCO GARCÏA-BURGOS
Natural Puerto Rican painter from the village of Juana Díaz. He holds a master’s degree in art from the Catholic University of Puerto Rico. His work mixes social and religious themes as well as nature seen from his very particular point of view. His works are found in innumerable public and private collections in Puerto Rico and other countries. He has been a guest artist at Sokism 2001, Seoul, South Korea and the Fourth International Biennial of Contemporary Art in the city of Florence, Italy, held in December 2003. He has been included in the art CD CD Art 2000 Home Editrice Alba, Italy. He has been represented in Paris, France, by the renowned dealer and art critic Francisco Sorribes. Also by Luís Javier Niño in Venezuela and Colombia, by the Sysley International Gallery, in Argentina and by Euroamérica Galleries in New York and Barcelona.
Pintor puertorriqueño natural del pueblo de Juana Díaz. Posee una maestría en arte de la Universidad Católica de Puerto Rico. En su trabajo se mezclan temas sociales y religiosos así como la naturaleza vista desde su muy particular punto de vista. Sus obras se encuentran en innumerables colecciones públicas y privadas en Puerto Rico y otros países. Ha sido artista invitado a Sokism 2001, Seúl, Korea del Sur y a la Cuarta Bienal Internacional de Arte Contemporáneo en la ciudad de Florencia, Italia, celebrada en diciembre del 2003. Ha sido incluido en el CD de historia del arte Art CD 2000 de Casa Editrice Alba, Italia. Ha sido representado en París, Francia, por el reconocido dealer y crítico de arte Francisco Sorribes. También por Luís Javier Niño en Venezuela y Colombia, por la Galería Sysley international, en Argentina y por Euroamérica Galleries en Nueva York y Barcelona.
ARTIST STATEMENT The artist is blessed with many fountains of inspiration. A simple sound, the semblance of a story heard long ago, an image we come upon by chance, perhaps an experience, or any other thing we may see, or feel, or even taste. Any of these things can trigger the imagination and awaken creativity. In my own case, I employ all of these influences to nourish my imagination; to awaken my sense of inspiration. My themes, for the most part, are based on history and religion. Although I turn my back on no source of inspiration, these themes present themselves most frequently in my works. I then set out to employ the proper vocabulary to bring my work to life: the vocabulary of my own creation. To draw near to the canvas is similar to approaching a game of chess. Marcel Duchamp said that he played chess as if he were commencing a painting. Anecdotally, the great Duchamp deserted his passion for painting for a decade, in order to dedicate himself to the game! It is this manner that I see the act of painting. An intellectual game
DECLARACION DE ARTISTA El artista ha sido bendecido con muchas fuentes de inspiración. Un sonido simple, la apariencia de una historia escuchada hace mucho tiempo, una imagen que encontramos por casualidad, tal vez una experiencia, o cualquier otra cosa que podamos ver, sentir, o incluso saborear. Cualquiera de estas cosas puede activar la imaginación y despertar la creatividad. En mi caso, empleo todas estas influencias para nutrir mi imaginación; Para despertar mi sentido de la inspiración. Mis temas, en su mayor parte, se basan en la historia y la religión. Aunque no doy la espalda a ninguna fuente de inspiración, estos temas se presentan con mayor frecuencia en mis trabajos. Luego me propuse emplear el vocabulario adecuado para dar vida a mi trabajo: el vocabulario de mi propia creación. Acercarse al lienzo es similar a acercarse a un juego de ajedrez. Marcel Duchamp dijo que jugaba al ajedrez como si estuviera comenzando una pintura. Como anécdota, el gran Duchamp abandonó su pasión
that allows me to express my most intimate feelings. I see the history of the world from the aspect of the metallic, the colors found in metal, metal that has been abandoned, left to become corrosive, mildewed. It is also in this way that I see people and the society they comprise; the things that define that society. Politics, religion, day to day life, personal ambitions, all these form an amalgam that dampen their lives, chill the very core of their emotions, converting them into ruined metal in orange, chestnut brown, rust. This is how I see the world. This is how I paint it.
por la pintura durante una década, ¡para dedicarse al juego! Es así como veo el acto de pintar. Un juego intelectual que me permite expresar mis sentimientos más íntimos. Veo la historia del mundo desde el aspecto de lo metálico, los colores que se encuentran en el metal, el metal que se ha abandonado, que se ha convertido en corrosivo, mohoso. También es así como veo a las personas y a la sociedad que forman parte; Las cosas que definen a esa sociedad. La política, la religión, la vida cotidiana, las ambiciones personales, todo esto forma una amalgama que humedece sus vidas, enfría el núcleo de sus emociones y las convierte en metal arruinado en naranja, marrón castaño, óxido. Así es como veo el mundo. Así es como lo pinto.
Francisco Garcϊa Burgos, Viajero nocturno (Noturnal Traveler), 2019, oil on canvas, 24 x 36 in. Francisco Garcϊa Burgos, Viajero nocturno, 2019, óleo sobre lienzo, 24 x 36 in.
Domingo GarcĂa-Davila
ABOUT DOMINGO GARCíA-DAVILA
SOBRE DOMINGO GARCíA-DAVILA
Domingo is one of the most renowned artists in contemporary Puerto Rican art. He began his career at the National Academy of Fine Arts in New York; and the Chicago Art Institute, and later studied painting in England with William Locke. Upon his return to Puerto Rico in 1959 he established Taller-Galería Campeche, which he directed for nine years. He also contributed to the establishment of Galería Cayman in New York in 1976 and Galería Latinoamericana in San Juan in 1988. He has worked as a professor at the Puerto Rico School of Plastic Arts and joined the Puerto Rican Chapter of the International Association of Art Critics in 1992. Highlighted among the important recognitions he has received are the Guggenheim Fellowship in 1972 and First Prize from the National Endowment for the Arts in Washington, D.C. in 1980. He has worked mainly in still-lifes, landscapes, and portraits. His portraits and self-portraits are distinguished by their expressive strength and psychological depth. His work reveals the influence of diverse currents, such as expressionism, abstraction, and pop art, as well as an interest in harmony and the use of color.
Domingo es uno de los artistas más reconocidos en el arte puertorriqueño contemporáneo. Comenzó su carrera en la Academia Nacional de Bellas Artes de Nueva York y en el Chicago Art Institute, y más tarde estudió pintura en Inglaterra con William Locke. A su regreso a Puerto Rico en 1959 estableció Taller-Galería Campeche, que dirigió durante nueve años. También contribuyó al establecimiento de Galería Cayman en Nueva York en 1976 y de Galería Latinoamericana en San Juan en 1988. Ha trabajado como profesor en la Escuela de Artes Plásticas de Puerto Rico y se unió al Capítulo de Puerto Rico de la Asociación Internacional de Críticos de Arte. en 1992. Destacó entre los reconocimientos importantes que ha recibido la Beca Guggenheim en 1972 y el Primer Premio de la Fundación Nacional de las Artes en Washington, DC en 1980. Ha trabajado principalmente en naturalezas muertas, paisajes y retratos. Sus retratos y autorretratos se distinguen por su fuerza expresiva y profundidad psicológica. Su trabajo revela la influencia de diversas corrientes, como el expresionismo, la abstracción y el arte pop, así como un interés en la armonía y el uso del color.
ARTIST STATEMENT “You are a product of your environment, and like Oller and Don Miguel Pou, I always wanted to make use of international techniques to create a painting that is ours... You interpret and make use of the international, but what inhabits you is one’s criollismo, the Puerto Rican condition. And that inevitably will appear in one’s painting, or it will feel false.” Source: Mari Carmen Ramírez, Destello del yo: Seis décadas en Domingo García. Ediciones Fundación Galeria Latino Americana, San Juan, Puerto Rico, 1999. Segunda edición 2005.
DECLARACIÓN DEL ARTISTA “Eres un producto de tu entorno, y como Oller y Don Miguel Pou, siempre quise utilizar técnicas internacionales para crear una pintura que es nuestra ... Interpretas y usas lo internacional, pero lo que te habita es el criollismo de uno, la condición puertorriqueña. Y eso inevitablemente aparecerá en la pintura de uno, o se sentirá falso “. Fuente: Mari Carmen Ramírez, Destello del yo: Seis décadas en Domingo García. Ediciones Fundación Galería Americana Americana, San Juan, Puerto Rico, 1999. Segunda edición 2005.
Domingo García-Davila, Paris, 1998, lithography (100/175), 34 x 25 in. Domingo García-Davila, Paris, 1998, litografía, (100/175), 34 x 25 in.
Martín García-Rivera
ABOUT MARTÍN GARCÍA-RIVERA
ACERCA DE MARTÍN GARCÍA-RIVERA
Martín García-Rivera was born in Arecibo, Puerto Rico in 1960. He began his studies in art with Roland Borges Soto at the Trina Padilla de Sanz High School in the same town. He completed a Bachelor’s Degree in Arts Education from the University of Puerto Rico in 1983. He was inspired bythe artworks of José Alicea, José Rosa and Carlos Raquel Rivera. In 1986 he traveled to New York, and studied at the Pratt Institute until 1988. His teachers were Walter Rogalski and Vasilious Toulis. While in Manhattan, he made it a habit to visit the Printmaking Workshops and established a friendship with Robert (Bob) Blackburn. On his return to Puerto Rico in 1989, he became a regular visitor to Lorenzo Homar’s workshop in Río Piedras. Martin worked as an associate professor at the University of Puerto Rico at Río Piedras for 29 years; where he taught drawing, painting and printmaking. Since 1990 he has been invited to printmaking biennials and triennials around the globe and has received awards and prizes in Poland, Canada, Estonia, Spain, Macedonia, the United States, Italy, Russia, Egypt, Sweden and Puerto Rico. His formal concern for the human body is one of the distinctive features of his work, as well as the recognition of the African heritage in the Puerto Rican and Caribbean cultural power, his nobility and dignity.
Nace en Arecibo, Puerto Rico en 1960. Comienza sus estudios en arte con Roland Borges Soto en la escuela superior Trina Padilla de Sanz del mismo pueblo. Realiza un bachillerato en Educación en Arte de la Universidad de Puerto Rico en 1983. Luego del bachillerato conoce a. Se nutre con las obras obras de arte de los maestros José Alicea, José Rosa y Carlos Raquel Rivera. Viaja a New York en 1986, estudia en Pratt Institute hasta 1988. Son sus maestros Walter Rogalski y Vasilious Toulis. Visita con regularidad el Printmaking Workshop en Manhattan y establece amistad con Robert (Bob) Blackburn. A su regreso a Puerto Rico visitó con regularidad el taller de Lorenzo Homar en Río Piedras, esto de 1989 a 1993. Hace 29 años que labora como Catedrático Asociado de la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras, donde imparte cursos de dibujo, pintura y grabado. Ha participado y ha sido invitado consistentemente desde 1990 de bienales y trienales de grabado en el mundo y ha recibido distinciones y premios en lugares diversos como Polonia, Canadá, Estonia, España, Macedonia, Estados Unidos, Italia, Rusia, Egipto, Suecia y Puerto Rico. Su preocupación formal por el cuerpo humano es uno de los rasgos distintivos de su obra, así como el reconocimiento de la negritud en el mestizaje cultural puertorriqueño y caribeño, su nobleza y dignidad.
ARTIST STATEMENT I draw images that could be considered grotesque or mysterious. The images represent figures in a fragmented way by using human deformationsor by integrating a figure as part of a sculpture or as a fantastic artifact alienated from its human nature. The figure inhabits the Theatre ofthe Absurd, or just maybe they are figure forms in a particular strange living state. In my compositions I use signs and symbols with a peculiar intention: to present a kind of dialogue within a dialogue between figure forms and objects. They present a number of possibilities: it can be a struggle to reach a certain psychological or political identity, sometimesthey seek ancestral cultural meanings or to finally invent their own mythology, a kind of 21st century mythical history from Puerto Rico.
DECLARACIÓN DE ARTISTA Dibujo imágenes que podrían considerarse grotescas o misteriosas. Las imágenes representan figuras de manera fragmentada mediante el uso de deformaciones humanas o integrando una figura como parte de una escultura o como un artefacto fantástico alienado de su naturaleza humana. Las figuras parecen habitar un Teatro del Absurdo. Simplemente son formas y figuras en un estado de vida particular extraño y misterioso. En mis composiciones utilizo signos y símbolos con una intención peculiar: presentar una especie de diálogo dentro de un diálogo entre figuras y objetos. Presentan varias posibilidades: puede ser difícil alcanzar una cierta identidad psicológica o política, a veces buscan significados culturales ancestrales o finalmente inventar su propia mitología, una especie de historia mítica del siglo XXI de Puerto Rico.
Martín García-Rivera, Fuera de alcance (Out of Reach), 2014, engraving (9/15), 12 x 20 in. Martín García-Rivera, Fuera de alcance, 2014, grabado (9/15), 12 x 20 in.
Martín García-Rivera, Algo extraño (Something Strange), 2014, engraving (A/P), 6 x 4 in. Martín García-Rivera, Algo extraño, 2014, grabado (A/P), 6 x 4 in.
Michael Irrizary-Pagan
ABOUT MICHEL IRRIZARY-PAGAN
SOBRE MICHEL IRRIZARY-PAGAN
Michael Irrizary Pagan was born in New York City. His family was filled with artists and craftsmen.
Michael Irrizary Pagan nació en la ciudad de Nueva York. Su familia estaba llena de artistas y artesanos.
I believe that I was born into the right environment; my mother would always have clay, pencils, and small things to stimulate creativity, along with all the family members involved in making some form of art.
Creo que nací en el ambiente correcto; mi madre siempre tendría barro, lápices y cosas pequeñas para estimular la creatividad, junto con todos los miembros de la familia que participan en la creación de algún tipo de arte.
“I never attended a formal art school. My schools were the many art galleries and museums of New York City. I would have to say that I am self taught. That my teachers were the many painters and individuals I encountered through out my life and travels. It is my belief that work should always pay homage to those from who I learned so much, that it should always question social norms and challenge my vision of how to present that artistically. I attempt to create works that I hope stimulate discourse, hopefully in a humorous, serious, and enlightening manner”. ARTIST STATEMENT In my works I attempt to make statements on social norms by using sarcasm…via the use of painted, collaged or mixed media. It is my belief that the artist must be the voice of his times and show that through his/her work. “Sacred cows make the best hamburgers”
“Nunca asistí a una escuela de arte formal. Mis escuelas fueron las muchas galerías de arte y museos de la ciudad de Nueva York. Debería decir que soy autodidacta. Que mis maestros eran los muchos pintores e individuos que encontré a lo largo de mi vida y mis viajes. Creo que el trabajo siempre debe rendir homenaje a quienes aprendí tanto, que siempre debería cuestionar las normas sociales y desafiar mi visión de cómo presentar eso artísticamente. Intento crear obras que espero estimulen el discurso, ojalá de manera humorística, seria y esclarecedora ”. ARTIST STATEMENT En mis trabajos, intento establecer un estado de acuerdo con las normas sociales mediante el uso del sarcasmo ... a través del uso de medios pintados, en collage o mixtos. Creo que el artista debe ser la voz de su época y demostrarlo a través de su trabajo. “Las vacas sagradas hacen las mejores hamburguesas”
Michael Irrizary-Pagan, #11, 2016, oil on canvas, 10 x 22 in. Michael Irrizary-Pagan, #11, 2016, óleo sobre lienzo, 10 x 22 in.
Alejandro de Jesús
ABOUT ALEJANDRO DE JESÚS
ACERCA DE ALEJANDRO DE JESÚS
Painter and teacher, De Jesús is mostly a self taught artist. He studied cartooning at Famous Artist’s Schools in Westport, Connecticut, earned his bachelor’s degree in Business Administration at the University of Puerto Rico. Studied oil painting at The Art Student’s League of New York City. In Puerto Rico, he was a member of CEARTE and Artistas Plásticos del Valle del Turabo. In 1985 he founded an Alejandro DJ Studio in Caguas, Puerto Rico, where he taugh drawing and paintig for 28 years. In 1987 he received an award for his oil painting “The Hat Salesman” in a contest in Editorial Sin Nombre at The Art Students League of San Juan. This work and another of his oil paintings titled “The Class” were acquired by the Caguas Museum of Art as part of its permanent collection. During his teaching he wrote and videotaped a 5 video course titled “Oil Painting Fundamentals” for his Spanish speaking students. This painting course has been praised by Spanish speaking art students around the world. He continues teaching art to these students through social media. His themes have been diverse but the chiaroscuro aspect in his work has been fairly consistent. “There is always something in a high contrast image that catches my attention. This preoccupation about values is always on my mind”.
Pintor y profesor, de Jesús es en su mayoría un artista autodidacta. Estudió dibujos animados en las escuelas de artistas famosos en Westport, Connecticut, obtuvo su licenciatura en administración de empresas en la Universidad de Puerto Rico. Estudió pintura al óleo en la Liga de estudiantes de arte de la ciudad de Nueva York. En Puerto Rico fue miembro de CEARTE y artistas plásticos del valle del Turabo. En 1985 fundóel estudio Alejandro DJ en Caguas, Puerto Rico, donde enseñó dibujo y pintura durante 28 años. En 1987 recibió un premio por su pintura al óleo “El vendedor de sombreros” en un concurso en Editorial sin nombre en la Liga de Estudiantes de Arte de San Juan. Este trabajo y otro de sus óleos titulados “La clase” fueron adquiridos por el Museo de arte de Caguas como parte de su colección permanente. Durante iempo enseñando escribió y grabó un video de 5 cursos titulado “fundamentos de pintura al óleo” para sus estudiantes de habla hispana. Este curso de pintura ha sido elogiado por estudiantes de arte de habla hispana Este curso de pintura ha sido elogiado por estudiantes de arte de habla hispana en todo el mundo. Continúa enseñando arte a estos estudiantes a través de los medios sociales. Sus temas han sido diversos, pero el aspecto de claro oscuro en su trabajo ha sido bastante consistente. “Siempre hay algo en una imagen de alto contraste que me llama la atención. Esta preocupación sobre los valores siempre está en mi mente “.
ARTIST STATEMENT All my life, without my knowing, my work has reflected a search for opposed values in terms of light and dark. I have been drawing and painting ever since I can remember and as a child I used to draw all the super heroes I saw on Sunday newspapers. I used inks, colored pencils, chalks and poster colors. After meeting a local artist who taught me how to work in oils, I unconsciously started developing a taste for strong tone contrasts. This, eventually led me towards studying works by artists like Rembrandt, Caravaggio and Vermeer. Although my themes have been diverse, the chiaroscuro aspect in my work has been fairly consistent. There is always something in a high contrast image that catches my attention. This preoccupation about values is always on my mind. During the last few years I have been trying to merge this quality with elements of some texture without losing much transition from one value to another.
DECLARACION DE ARTISTA Toda mi vida, sin mi conocimiento, mi arte ha reflejado una búsqueda de valores opuestos en términos de luz y oscuridad. He estado dibujando y pintando desde que puedo recordar y cuando era niño solía dibujar todos los super héroes que veia en los periódicos dominicales. Usé tintas, lápices de colores, tizas y colores de póster. Después de conocer a un artista local que me enseñó a trabajar en óleos, inconscientemente comencé a desarrollar un gusto por los contrastes de tonos fuertes. Esto, eventualmente me llevó hacia el estudio de obras de artistas como Rembrandt, Caravaggio y Vermeer. Aunque mis temas han sido diversos, el aspecto de un claro oscuro en mi trabajo ha sido bastante consistente. Siempre hay algo en una imagen de alto contraste que me llama la atención. Esta preocupación sobre los tonos siempre está en mi mente. Durante los últimos años he estado intentando fusionar esta cualidad con elementos de cierta textura sin perder mucha transición de un valor a otro.
Alejandro de Jesús, Autorretrato (Self Portrait), n.d., oil on canvas, 24 x 30 in. Alejandro de Jesús, Autorretrato, n.d., óleo sobre lienzo, 24 x 30 in.
Alejandro de Jesús, Jugadores de Ajedrez (Chess Players), 2017, oil on canvas, 24 x 48 in. Alejandro de Jesús, Jugadores de Ajedrez, 2017, óleo sobre lienzo, 24 x 48 in.
Yasir Nieves
ABOUT YASIR NIEVES
ACERCA DE YASIR NIEVES
Yasir Nieves was born in Arecibo, Puerto Rico, and he began drawing at an early age. He developed freehand drawings in ink, pencil and charcoal. After mastering the skills of pencil drawing, charcoal drawing, and engraving, he graduated with a Bachelor of Arts in Fine Arts (Painting) from the Rio Pierdas Campus in Puerto Rico. After obtaining his degree, he was accepted at the Universidad Complutense in Madrid, Spain, where he earned his Master’s in Theory and Practice of Contemporary Plastic Arts. This experience presented the opportunity to be part of the critics and curators’ group for the student’s exhibition at the end of the Master’s Degree. He created over 40 pieces of art, was counselor to several artists, designed the student’s exhibition and completed large format paintings. These were published in the master’s degree annual catalog with good reviews from several professors and art professionals. Nieves has lived in Orlando, Chicago and Nashville, where he continued his involvement with arts. In 2015, he was selected to be curator of “La Diaspora.”Since then he has been immersed in the process of selecting the artworks to be featured in each presentation. His knowledge has been crucial in taking “La Diaspora” to its achieved success.
Yasir Nieves nació en Arecibo, Puerto Rico, y comenzó a dibujar a una edad temprana. Desarrolló dibujos a mano alzada en tinta, lápiz y carboncillo. Después de dominar las habilidades de dibujo a lápiz, carboncillo y grabado, se graduó con una licenciatura en artes plásticas (pintura) del campus Rio pierdas en Puerto Rico. Después de obtener su título, fue aceptado en la Universidad Complutense de Madrid, España, donde obtuvo su maestría en teoría y práctica de las artes plásticas contemporáneas. Esta experiencia presentó la oportunidad de formar parte del grupo de críticos y curadores para la exposición de estudiantes al final delMáster. Creó más de 40 piezas de arte, fue consejera de varios artistas, diseñó la exposición del estudiante y completó pinturas de gran formato. Estos fueron publicados en el catálogo anual del Máster con buenas críticas de varios profesores y profesionales del arte. Nieves ha vivido en Orlando, Chicago y Nashville, donde donde continuó su participación en las artes. En 2015, fue seleccionado para ser conservador de “La Diáspora”. Desde entonces ha estado inmerso en el proceso de selección de las obras que se presentan en cada presentación. Su conocimiento ha sido crucial para llevar a “la diáspora” a su éxito logrado.
ARTIST STATEMENT In these works, I challenge time and space, the entity who occupies them and how they do it. An honest and dangerous proposal to the recognition of the images, where the human and animal presence converge with the eroticism of nature; reacting memories, illusions and desires. Becoming the purest and innocent vision of society.
DECLARACIÓN DE ARTISTA En estos trabajos, desafío el tiempo y el espacio, la entidad que los ocupa y cómo lo hacen. Una propuesta honesta y peligrosa para el reconocimiento de las imágenes, donde la presencia humana y animal convergen con el erotismo de la naturaleza; reflejando recuerdos, ilusiones y deseos. Convirtiendose en la versión mas pura e inocente de la sociedad.
Yasir Nieves, The Wise Men, 2020, mixed media on panel, 16 x 20 in. Yasir Nieves, The Wise Men (Los Sabios), 2020, técnica mixta sobre tabla, 16 x 20 in.
Juan Nieves-Burgos
ABOUT JUAN NIEVES-BURGOS
ACERCA DE JUAN NIEVES-BURGOS
Artist, designer and art teacher, Juan was born in San Juan, Puerto Rico, in 1965. He began his artistic career very early In his childhood, playing with brushes and tools belonging to an uncle who had a sign shop in his parent’s home.
Artista, diseñador y profesor de arte, Juan nació en San Juan, Puerto Rico, en 1965. Comenzó su carrera artística muy temprano en su infancia, jugando con pinceles y herramientas pertenecientes a un tío que tenía una tienda de letreros en la casa de sus padres.
In 1980 he began his formal education in Commercial Art and design. In 1983 he continued his studies at the Inter-American University (Poly) in the precint of San German; where he studied engraving, woodcut, drawing and painting. He earned his Bachelor’s degree in Art education and in 1986 he became a professor of Commercial art; teaching at the Vocational School Republic of Costa Rica, in Caguas, Puerto Rico: And he continued his studies at the University of Puerto Rico’s Education department, specializing in vocational education and workshops, where he also taught applied technical drawing, serigraphy, lettering, and design.
En 1980 comenzó su educación formal en arte comercial y diseño. En 1983 continuó sus estudios en la Universidad Interamericana (Poli) en el precinto de San Germán; Donde estudió grabado, xilografía, dibujo y pintura. Obtuvo su licenciatura en educación artística y en 1986 se convirtió en profesor de arte comercial; enseñando en la Escuela Vocacional República de Costa Rica, en Caguas, Puerto Rico: Y continuó sus estudios en el departamento de Educación de la Universidad de Puerto Rico, especializándose en educación vocacional y talleres, donde también enseñó dibujo técnico aplicado, serigrafía, letras y diseño.
In 1990 he was selected by the Education department to pursue the Master’s studies at the Inter-American Universities metropolitan campus; in the area of vocational education for students with special limitations. In 1997 he started his own commercial signage workshop and in 2005 traveled to Orlando, Florida where he joined the family graphic design workshops. In 2010 he returned to Puerto Rico seeking to rediscover his own artistic roots: to capture on canvas the beauty of his homeland and its culture, the fauna and flora of the natural resources. Juan’s knowledge of modern design, interlaced with the techniques of realism, balance, textures, colors and shapes creates a fresh, clean and vibrant work of art that speaks of the rich cultural traditions of the island.
En 1990 fue seleccionado por el departamento de Educación para continuar los estudios de maestría en el campus metropolitano de las Universidades Interamericanas; En el área de educación vocacional para alumnos conlimitaciones especiales. En 1997 comenzó su propio taller de rotulacin comercial y en 2005 viajó a Orlando, Florida, donde se unió a los talleres de diseño gráfico familiar. En 2010 regresó a Puerto Rico buscando redescubrir sus propias raíces artísticas: capturar en lienzo la belleza de su tierra natal y su cultura, la fauna y la flora de los recursos naturales. El conocimiento de Juan del diseño moderno, entrelazado con las técnicas de realismo, equilibrio, texturas, colores y formas, crea una obra de arte fresca, limpia y vibrante que habla de las ricas tradiciones culturales de la isla.
ARTIST STATEMENT
DECLARACION DE ARTISTA
During the process and development of the artist, he confronts diverse scenarios and problem solving where the idea is merged with the elements of art and individual concepts in an unconscious and automatic way to bring our deepest feelings as human beings, art is like a stubborn being possessed by your creative spirit Through color and forms to realize a new birth in each creation.
Durante el proceso y desarrollo del artista se enfrenta a diversos panoramas y solución de problemas donde la idea se intercala con los elementos del arte y los conceptos individuales de manera inconsciente y automata para llevar nuestros mas profundo sentimientos como seres humanos , el arte es como un ente empecinado que posesiona tu espíritu creativo Mediante el color y las formas para renacer en cada creacion.
Juan Nieves-Burgos, Llamaradas del alma (Flames of the Soul), 2018, acrylic on canvas, 55 x 48 in. Juan Nieves-Burgos, Llamaradas del alma, 2018, acrílico sobre lienzo, 55 x 48 in.
Angel Rivera-Morales
ABOUT ANGEL RIVERA-MORALES
ACERCA DE ANGEL RIVERA-MORALES
Ángel Rivera-Morales was born in San Juan, Puerto Rico, in 1981. In 1999, he enrolled at the University of Puerto Rico where he met artists Rafael Rivera-Rosa, Martín García, Jaime Romano and Susana Herrero. These brilliant professors made an immense impact on his art education, creative life andlong lasting friendships. Between the years 2003 and 2006, Ángel developed his own body of artwork and participated in numerous group shows.
Ángel Rivera-Morales nació en San Juan, Puerto Rico, en 1981. En 1999, se matriculó en la Universidad de Puerto Rico donde conoció a los artistas Rafael Rivera-Rosa, Martín García, Jaime Romano y Susana Herrero. Estos brillantes profesores tuvieron un inmenso impacto en su educación artística, su vida creativa y sus amistades duraderas. Entre los años 2003 y 2006, Ángel desarrolló su propio cuerpo de obras y participó en numerosas exposiciones colectivas.
In 2006, he received a Bachelor’s Degree in Fine Arts, with a major in Painting from the University of Puerto Rico. From 2006 to 2012, his works were displayed in several major art galleries, which soon caught the attention of private collectors and won numerous awards. In 2012, Mr. Rivera relocated to Orlando, Florida, where he has been working diligently to broaden his reputation as an artist in Central Florida. Mr. Rivera also Presided and Directed the collective art exhibits “La Diaspora” and “Keepers of Heritage”: Projects developed by special invitation and collaboration with some of Puerto Rico’s finest, Master painters, sculptors and graphic artists A multifaceted artist as well, Mr. Rivera, has contributed and impacted much, to the arts in the community and museums in Chicago, Ill. Ocala and Orlando, Fl. Today, when not developing new projects for outreach, Mr. Rivera directs a very successful, alternative art space, ‘New Concept Barbershop and Art Gallery, where he organizes and brings together the community and the artists
En 2006, recibió una licenciatura en Bellas Artes, con especialización en pintura de la Universidad de Puerto Rico. Desde 2006 hasta 2012, sus obras se exhibieron en varias galerías de arte importantes, que pronto atrajeron la atención de coleccionistas privados y ganaron numerosos premios. En 2012, el Sr. Rivera se mudó a Orlando, Florida, donde ha estado trabajando diligentemente para ampliar su reputación como artista en la Florida Central. El Sr. Rivera también presidió y dirigió las exposiciones colectivas de arte “La diáspora” y “Custodios de l patrimonio”: proyectos desarrollados por invitación especial y colaboración con formidables maestros, escultores y artistas gráficos de Puerto Rico. Un artista multifacético también. El Sr. Rivera ha contribuido e impactado mucho en las artes en la comunidad y en los museos en Chicago, Illinois, Ocala y Orlando, Florida. Hoy, cuando no está desarrollando nuevos proyectos de divulgación, Rivera dirige un espacio de arte alternativo muy exitoso, ‘New Concept Barbershop and Art Gallery’, donde organiza y reúne a la comunidad y los artistas.
ARTIST STATEMENT Creating art is like taking a very deep breath. Every new particle of oxygen in the bloodstream comes with thousands of different impressions and questions. Expressing my ideas is accepting the quest in developing a visual interpretation, and I am in the process of creation. It is like struggling with the multiple challenges that life delivers.
DECLARACIÓN DE ARTISTA Crear arte es como respirar profundamente. Cada nueva partícula de oxígeno en el torrente sanguíneo viene con miles de impresiones y preguntas diferentes. Expresar mis ideas es aceptar la búsqueda para desarrollar una interpretación visual, y estoy en proceso de creación. Es como luchar con los múltiples desafíos que ofrece la vida. Angel Rivera-Morales, La plaga (The Plague), 2019, acrylic and oil on canvas, 48 x 52 in. Angel Rivera-Morales, La plaga, 2019, acrílico y óleo sobre lienzo, 48 x 52 in.
Rafael Rivera-Rosa
ABOUT RAFAEL RIVERA-ROSA
ACERCA RAFAEL RIVERA-ROSA
Rafael Rivera-Rosa was born in Comerío, Puerto Rico in 1942. He is a painter, graphic artist, digital artist, graphic designer and retired university professor. Rivera-Rosa studied with the artists of the “Fifties Generation,” among them, Domingo García at the Campeche Studio and Gallery and Lorenzo Homar at the Graphic Arts Workshop of the Institute of Puerto Rican Culture. In 1970, Rivera-Rosa, René Pietri, and Nelson Sambolín founded “Taller Bija,” which produced an impressive output of political and protest posters. He completed his Bachelor of Fine Arts at the University of Puerto Rico and his Master of Fine Arts at Pratt Institute in New York and in 1990 he began to teach at the University of Puerto Rico and the Puerto Rico School of Plastic Arts and Design of Puerto Rico. Since 1995 he has been artistin-residence of the Cooperativa de Seguros Múltiples de Puerto Rico’s Contemporary Art Collection. After working mainly on a series of large-scale abstract expressionist paintings, he has been revisiting his earlier narrative and figurative styles in a series of paintings on a smaller scale. His expressionist work reflects great energy and power in a manifestation of a deep sense of freedom and lyricism — although the more recent figurative work is less gestural and more minimalist. His more narrative work, addressing concerns of a social and political nature, is reflective and depicts imaginary and mythological characters.
Rafael Rivera-Rosa nació en Comerío, Puerto Ricoen 1942. Es pintor, artista gráfico, artista digital, diseñador gráfico y profesor jubilado. Obtuvo su formación con Domingo García en el Taller-Galería Campeche y con Lorenzo Homar en el Taller de Gráfica del Instituto de Cultura Puertorriqueña. Junto a René Pietri y Nelson Sambolín, fundó en 1970 el Taller Bija, donde se generó una destacada producción de carteles políticos o de compromiso ideológico. Hizo un bachillerato en Bellas Artes en la Universidad de Puerto Rico y al completar su maestría en Artes Plásticas en el Pratt Institute de Nueva York en 1990, se integró al Departamento de Bellas Artes de la Universidad de Puerto Rico y en la Escuela de Bellas Artes y Diseño. Desde 1995 es el Artista Residente de la Colección de Arte Contemporáneo Puertorriqueño de la Cooperativa de Seguros Múltiples de Puerto Rico. Después de haber trabajado mayormente una pintura de corte expresionista abstracto de gran formato, ha revisitado la narrativa y la figuración de décadas anteriores, utilizando el pequeño formato. Su obra expresionista refleja una gran energía que alude a un profundo sentido de libertad y lirismo — aunque el trabajo figurativo reciente la ha transformado, haciéndola menos gestual y más minimalista. Su obra más narrativa es reflexiva, y presenta personajes mitológicos imaginarios que parecen aludir a preocupaciones de índole social y política.
ARTIST STATEMENT Art is invention not prefiguration. It’s done while inventing and it’s invented while doing it. It is from this concept of Damián Bayón that I create my paintings. I would add the presence and importance of intuition. I let each image reveal itself to me as a result of a constant search to discover worlds that lie subjacent in my existence. I do not intend with my paintings to save others from thinking. I prefer them to serve as a source of stimulus in the development of thoughts.
DECLARACIÓN DE ARTISTA El arte es invención no prefiguración. Se hace mientras se inventa y se inventa mientras se hace. Es a partir de este concepto de Damián Bayón, que creo mis pinturas. A esto añadiría la presencia y la importancia de la intuición. Dejo que cada imagen se me revele como resultado de una búsqueda constante para descubrir mundos que descansan subyacentes en mi existencia. No pretendo con mis pinturas evitar que otros piensen. Prefiero que sirvan como fuente de estímulo en el desarrollo de los pensamientos. Rafael Rivera-Rosa, Introspección (Introspection), 2015, acrylic on canvas, 54 x 54 in. Rafael Rivera-Rosa, Introspección, 2015, acrílico sobre lienzo, 54 x 54 in.
ABOUT HARAK RUBIO
ACERCA DE HARAK RUBIO
Born in 1970 in San Juan, Puerto Rico, Harak Rubio grew up submerged in art. His father, Pablo Rubio, is a renowned international artist. Born and raised surrounded by art. Constant exposure to freedom of expression leads to early experimenting in drawing, clay, silkscreen, jewelry, painting and later, metal sculptures. Begins his college education in 1989 at the University of Puerto Rico.
Nacido en 1970 en San Juan, Puerto Rico, Harak Rubio creció sumergido en el arte. Su padre, Pablo Rubio, es un reconocido artista internacional. Nacido y criado rodeado de arte. La exposición constante a la libertad de expresión conduce a la experimentación temprana en dibujo, arcilla, serigrafía, joyería, pintura y, más tarde, en esculturas de metal. Comienza su educación universitaria en 1989 en la Universidad de Puerto Rico.
In 1992 Harak completed his technical education in metals, jewelry and silkscreen; mastering media in design, drawing, painting, and sculpture.
Harak Rubio
His career starts in the world of film, advertising and video production as designer, art director, prop master, and more. Has worked for various production and advertising agencies such as Universal Pictures, Miramax Films, Trivisión Spain, Animal Planet, People Films, Cinesi, Inc., Viguié Films, USA Network, ABC Network, CBS, Quentin Tarentino Productions, MTV, Revelation Films and Lifetime Movies among others, distinguishing himself as one of the best in Puerto Rico. Throughout his artistic career, Harak has developed over ten large format sculpture around north and south America, has participated in numerous exhibitions and international biennales, and has been granted many awards through the years. Harak is still an active artist, and has recently acquired European recognition in 2018 with his first overseas exhibition in Frankfurt, Germany. ARTIST STATEMENT ABOUT MY SCULPTURES I love the ocean and see it as a template for human emotions and expressions; all interchangeable. The movement, energy, intensity, changing body, surges, all shows the purpose of life.
En 1992, Harak completó su educación técnica en metales, joyería y serigrafía; Masterización de medios en diseño, dibujo, pintura y escultura. Su carrera comienza en el mundo del cine, la publicidad y la producción de videos como diseñador, director de arte, maestro de utilería y más. Ha trabajado para varias agencias de producción y publicidad como Universal Pictures, Miramax Films, Trivisión España, Animal Planet, People Films, Cinesi, Inc., Viguié Films, USA Network, ABC Network, CBS, Quentin Tarentino Productions, MTV, Revelation Films y Lifetime Movies entre otros, distinguiéndose como uno de los mejores en Puerto Rico. A lo largo de su carrera artística, Harak ha desarrollado más de diez esculturas de gran formato en el norte y el sur de América, ha participado en numerosas exposiciones y bienales internacionales y ha recibido numerosos premios a lo largo de los años. Harak sigue siendo un artista activo, y recientemente adquirió el reconocimiento europeo en 2018 con su primera exposición en el extranjero en Frankfurt, Alemania. DECLARACION DE ARTISTA ACERCA DE MIS ESCULTURAS Amo el océano y lo veo como una plantilla para las emociones y expresiones humanas; Todos intercambiables. El movimiento, la
My work creates a bridge between the imagination and unfinished lines, stirring the eye into completing the piece through motion, flow.
energía, la intensidad, el cambio de cuerpo, las oleadas, todo muestra el propósito de la vida.
There’s a release within this experience and hopefully the viewer can capture the changing movement within the piece, freely experiencing beyond steel, texture, curvature or linear repetition to release yourself like a wave, cresting and crashing into an end, and to a new beginning.
Mi trabajo crea un puente entre la imaginación y las líneas inacabadas, agitando el ojo para completar la pieza a través del movimiento, el flujo.
ABOUT MY PAINTINGS My mind is a blender and paintings help bring me back to connecting to what’s in front of me. We walk by windows every day, closed mostly, hardly looking out and not paying attention. I blaze my blended thoughts onto the canvas, with liner interruptions telling us to stop and look beyond daily life. We are layers upon layers, not simple. I paint to explode into the energy of collective experiences so it reaches out and grabs the racing mind into a pause. What’s hidden? What’s behind the being seen? What’s in front, around and beyond what we take for granted? I paint to challenge myself with a medium that’s two-dimensional in the hopes I can expand myself into layered depths beyond the canvas.
Hay una versión dentro de esta experiencia y es de esperar que el espectador pueda capturar el movimiento cambiante dentro de la pieza, experimentando libremente más allá del acero, la textura, la curvatura o la repetición lineal para liberarse como una ola, formando una cresta y chocando contra un final, y con un nuevo comienzo. CERCA DE MIS PINTURAS Mi mente es una licuadora y las pinturas me ayudan a conectarme con lo que tengo delante. Caminamos por las ventanas todos los días, cerrados en su mayoría, casi sin mirar y sin prestar atención. Encierro mis pensamientos mezclados en el lienzo, con interrupciones en el forro que nos dicen que paremos y miremos más allá de la vida cotidiana. Somos capas sobre capas, no simples. Pinto para explotar en la energía de las experiencias colectivas, por lo que se extiende y agarra la mente acelerada en una pausa. ¿Qué está escondido? ¿Qué hay detrás del ser visto? ¿Qué hay delante, alrededor y más allá de lo que damos por sentado? Me pinto para desafiarme con un medio que es bidimensional con la esperanza de poder expandirme en profundidades en capas más allá del lienzo.
Harak Rubio, Wild Red Guardian, 2016, cold texture paint on steel, 100 x 53 x 33 in. Harak Rubio, Wild Red Guardian (Guardián rojo salvaje), 2016, pintura de textura fría sobre acero, 100 x 53 x 33 in.
Pablo Rubio
ABOUT PABLO RUBIO
ACERCA DE PABLO RUBIO
Born in San Juan, Puerto Rico, in 1944, Pablo Rubio is a sculptor, painter, draftsman, designer, curator and professor. He obtained a Bachelor’s Degree in Art at the Puerto Rico School of Plastic Arts and a Master’s Degree at the State University of New York (SUNY) in Buffalo. He now teaches at the University of Puerto Rico. In 1985, he was invited to the First International Sculpture Symposium in Santo Domingo, Dominican Republic, and has attended others since then. His public sculpture is widely known and he has installed over 20 sculptures all over the Island, as well as others in the United States, Korea, Venezuela and Ecuador. He has participated in several programs and organizations, like the Puerto Rico Sculptors Association and the Tropical Garden of International Sculpture. In 1984, he broke the mold with his work Guerrero celeste (“Sky Warrior,” winner of the Fomento Prize), which is a traditional bronze casting portraying contemporary forms. He has continued to revolutionize the medium with his use of stainless steel to explore, among other topics, the conceptual connections between the Taíno symbols and the extrasensory world.
Pablo Rubio nació en San Juan, Puerto Rico, en 1944. Es escultor, pintor, dibujante, diseñador, curador y profesor. Obtuvo su bachillerato en artes en la Escuela de Artes Plásticas de Puerto Rico y una maestría en artes en la State University of New York en Búfalo. Es profesor en la Universidad de Puerto Rico. En 1985 asistió como invitado al Primer Simposio Internacional de Escultura en Santo Domingo, y desde entonces ha asistido a varios otros. Su escultura pública es ampliamente conocida y consta de más de 20 monumentos alrededor de la isla. También ha creado obras públicas para Estados Unidos, Corea, Venezuela y Ecuador. Ha participado en programas y organizaciones como la Asociación de Escultores de Puerto Rico y el Jardín Tropical de Escultura Internacional. En 1984 rompió esquemas con su obra Guerrero celeste (Premio de Fomento), que es un vaciado tradicional en bronce pero de formas contemporáneas. Ha continuado revolucionando el medio con su uso del acero inoxidable para explorar, entre otros temas, las conexiones conceptuales entre los símbolos taínos y el mundo extrasensorial.
ARTIST STATEMENT
DECLARACIÓN DE ARTISTA
Rubio and his work: “Mistakes do not beat me.”
Rubio y su trabajo: “Los errores no me ganan.”
I have always persisted at what drives my curiosity: time, space and light. Is the sincerity of a new language and its evolution, maybe it’s revolution? of open windows that penetrate the mystery of a vision, of mixing elements of life and turn them into whole — Me: My Work — natural moment of evolution that has and I want it to have the force of a hurricane and the poetry of my countryside. I please no one; there is my life, my passion and the sincerity without limits in it. The gods do not have to please anyone; I am not a God, even though “Mistakes do not beat me.” I am me, and my work is that which is seen; is a continuous challenge, many sheets of paper have been torn, the carbon of my pencil full of legend roared. I believe in symbols of life, courage and people.
Siempre he persistido en lo que impulsa mi curiosidad: el tiempo, el espacio y la luz. Es la sinceridad de un nuevo lenguaje y su evolución, tal vez su revolución. De ventanas abiertas que penetran el misterio de una visión, de mezclar elementos de la vida y convertirlos en un todo — Yo: Mi Trabajo — momento natural de evolución que tiene y quiero que tenga la fuerza de un huracán y la poesía de mi campo. No complazco a nadie; allí está mi vida, mi pasión y la sinceridad sin límites. Los dioses no tienen que complacer a nadie; No soy un Dios, aunque “los errores no me ganan”. Yo soy yo, y mi trabajo es lo que se ve; es un desafío continuo, muchas hojas de papel se han roto, el carbón de mi lápiz lleno de leyenda rugió. Creo en los símbolos de la vida, el coraje y la gente. Pablo Rubio, Sailing on the Moon, 2017, stainless steel and stone, 78 x 36 x 14 in. Pablo Rubio, Sailing on the Moon (Navegando en la luna), 2017, acero inoxidable y piedra, 78 x 36 x 14 in.
Gilbert Salinas
ABOUT GILBERT SALINAS Gilbert Salinas (Boston, Mass., 1972; Lives and works in San Juan, PR)
Gilbert Salinas (Boston, Massachusetts, 1972; vive y trabaja en San Juan, PR)
Painter and printmaker. He has a Bachelor’s Degree in Humanities with a concentration in Fine Arts: Painting, from the University of Puerto Rico, Río Piedras Campus. He has shown his works in museums, galleries and exposition halls in Puerto Rico and abroad. He has participated in international art fairs like SCOPE Miami Beach and Clio Art Fair in New York, among others. His artworks have appeared in articles from art magazines, newspapers and television. His works are in museums and private collections around the world.
Pintor y grabador. Es licenciado en Humanidades con especialización en Bellas Artes: Pintura, de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Ha mostrado sus obras en museos, galerías y salas de exposiciones en Puerto Rico y en el extranjero. Ha participado en ferias internacionales de arte como SCOPE Miami Beach y Clio Art Fair en Nueva York, entre otras. Sus obras han aparecido en artículos de revistas de arte, periódicos y televisión. Sus obras se encuentran en museos y colecciones privadas de todo el mundo.
ARTIST STATEMENT
DECLARACION DE ARTISTA
My central theme is based on investigating the variety of ways to address the organic forms of nature and its constant evolution through art. I am also concerned with the aging surfaces of the planet and the traces that time bears on earth. I employ organic forms as reference to explore and experiment with natural patterns created by the manipulation of the consistency of both paint and mixed media, letting it flow through different surfaces and by intervening and accentuating certain areas with drawings.
Mi tema central se basa en investigar la variedad de formas de abordar el tema orgánico. Las formas de la naturaleza y su constante evolución a través del arte. También me preocupa el envejecimiento de las superficies del planeta y las huellas que el tiempo lleva en la tierra. Yo empleo orgánico formas como referencia para explorar y experimentar con patrones naturales creados por el manipulación de la consistencia de la pintura y los medios mixtos, permitiendo que fluya a través de Diferentes superficies y mediante la intervención y acentuación de determinadas zonas con dibujos.
As a continuity of my investigation, likewise, I focus on the conscience, instincts and complexities of human beings in a figurative series. By exploring those introspective stages, processes and phenomenons that go through our minds in order to understand better our reality, I am curious of when and how this complexity began.
Como una continuidad de mi investigación, igualmente, me enfoco en la conciencia, instintos y complejidades del ser humano en una serie figurativa. Al explorar aquellos introspectivos etapas, procesos y fenómenos que pasan por nuestra mente para entende mejor nuestra realidad, tengo curiosidad de cuándo y cómo comenzó esta complejidad.
Gilbert Salinas, Untitled #2, 2017, mixed media on paper over wood, 36 x 30 in. Gilbert Salinas, Untitled #2 (Sin título #2), 2017, medio mixto sobre papel y masonita, 36 x 30 in.
Joan Emanuelli Sánchez
ABOUT JOAN EMANUELLI SÁNCHEZ
ACERCA DE JOAN EMANUELLI SÁNCHEZ
Joan Emanuelli Sanchez is a Contemporary Realism Artist from San Juan, Puerto Rico, who now resides in Orlando, Florida.
Joan Emanuelli Sanchez es una artista del realismo contemporáneo de San Juan, Puerto Rico, que ahora reside en Orlando, Florida.
His distinctive personal style emanates from passion and emotion which portrays numerous perspectives in a variety of subjects in acrylics and oils.
Su estilo personal distintivo emana de la pasión y la emoción que retrata numerosas perspectivas en una variedad de temas en acrílicos y aceites.
He brings to life, scenic landscapes, interiors scenes, water reflections, portraits, still life and everyday people, along with architectural perspectives. Much of his subject matter reveals a deep contrasting of harmonious colors and bold compositions. With the artists’ interpretation, he welcomes his viewers into his personal visual journey.
Él da vida, paisajes escénicos, escenas interiores, reflejos de agua, retratos, bodegones y personas comunes, junto con perspectivas arquitectónicas. Gran parte de su tema revela un profundo contraste de colores armoniosos y composiciones audaces. Con la interpretación de los artistas, da la bienvenida a sus espectadores a su viaje visual personal.
From a young age, he displayed an interest in drawing and sketching but it wasn’t until his later years that he started his formal Art education at the Bayamon Art School in Puerto Rico in 2004. This furthered the skills he developed in Architectural Drawing where he studied at the University of Puerto Rico, Mayaguez Campus.
Desde muy joven, mostró interés en dibujar y dibujar, pero no fue hasta sus últimos años que comenzó su educación artística formal en la Bayamon Art School en Puerto Rico en 2004. Esto fomentó las habilidades que desarrolló en Dibujo arquitectónico donde Estudió en la Universidad de Puerto Rico, Campus de Mayagüez.
His artistic pursuits were postponed for more than a decade, and it wasn’t until he retired as an army combat veteran in 2014 that he decided to resume the pursuit of his artistic career. He enrolled as a student at Crealde School of Art, Winter Park, Florida, where he later was granted a Fellowship in the Painting and Drawing Department (P&D). In January 2019 he was selected as a Studio Artist of the same department.
Sus actividades artísticas se pospusieron durante más de una década, y no fue hasta que se retiró como veterano de combate del ejército en 2014 que decidió reanudar la búsqueda de su carrera artística. Se matriculó como estudiante en la Crealde School of Art, Winter Park, Florida, donde más tarde se le otorgó una beca en el Departamento de Pintura y Dibujo (P&D). En enero de 2019 fue seleccionado como Studio Artist del mismo departamento.
In 2016, he was awarded 1st place in the 35th Juried Student Exhibition at Crealde School of Art in the Painting & Drawing category. In 2017,
En 2016, fue galardonado con el 1er lugar en la 35a Exposición de Estudiantes Juriados en la Escuela de Arte de Crealde en la cate-
he participated in various exhibitions such as “Tapestry - Americas United” at Banco de Brasil, “Emerge” at the Showalter Hughes Community Gallery and “Policronistas” a collective art show of Puerto Rican Artists. The Albin Polasek Museum & Sculpture Gardens Emerging Artist Program selected him as the first Emerging Artist for the Winter Park Paint Out 2018. Most recently he was part of the collective show “Epifany” at New Concept Gallery. ARTIST STATEMENT My intention with Art is to always wake up emotions in the viewer with the use of harmonious colors and light in bold compositions, e.g. from every day people and mysterious interiors to beautiful landscapes an still life’s. My spirit and dedication has taken me into a beautiful journey in which he I am totally submerged.
goría de Pintura y Dibujo. En 2017, participó en varias exposiciones como “Tapiz - Américas Unidas” en el Banco de Brasil, “Emerge” en la Galería Comunitaria Showalter Hughes y “Policronistas”, una muestra colectiva de artistas puertorriqueños. El programa Albin Polasek Museum & Sculpture Gardens Emerging Artist Program lo seleccionó como el primer artista emergente para Winter Park Paint Out 2018. Más recientemente formó parte del espectáculo colectivo “Epifany” en la New Concept Gallery. DECLARACIÓN DE ARTISTA Mi intención con el arte es despertar siempre las emociones en el espectador con el uso de colores armoniosos y luz en composiciones audaces, p. desde todos los días personas e interiores misteriosos hasta hermosos paisajes y bodegones. Mi espíritu y dedicación me han llevado a un hermoso viaje en el que estoy totalmente sumergidopara especificar que hay espacio, profundidad, líneas y planos que representan la amplitud de eventos vitales e imágenes.
Joan Emanuelli Sánchez, El hermano del medio (The Middle Child), 2015, acrylic on canvas, 16 x 20 in. Joan Emanuelli Sánchez, El hermano del medio, 2015, acrílico sobre lienzo, 16 x 20 in.
Ivonne Galanes Svärd
ABOUT IVONNE GALANES SVÄRD
ACERCA DE IVONNE GALANES SVÄRD
IVONNE GALANES SVÄRD an award-winning artist, musician and writer, was born in San Juan, Puerto Rico. At the tender age of three, she drew an unusual, detailed depiction of the events of the crucifixion of Jesus Christ. Since then, she has known she was meant to be an artist. When asked, about her motivation Galanes simply says “I can’t help it, art just runs through my veins as God put it there”. Her parents quickly provided her with art lessons, and her father, artist Ricardo Galanes Lloréns, encouraged and carefully tutored her during her growing years. Under his guidance, she started painting in oils at the age of seven (7).
IVONNE GALANES SVÄRD, es una artista galardonada, músico y escritora, nació en San Juan, Puerto Rico. A la tierna edad de tres años, dibujó una representación inusual y detallada de los eventos de la crucifixión de Jesucristo. Desde entonces, ella supoque estaba destinada a ser una artista. Cuando se le preguntó acerca de su motivación, Galanes simplemente dice: “No puedo evitarlo, el arte simplemente corre por mis venas como Dios lo puso allí”. Sus padres rápidamente le dieron clases de arte, y su padre, el artista Ricardo Galanes Lloréns, la alentó y cuidó cuidadosamente durante sus años de crecimiento. Bajo su guía, ella comenzó a pintar al óleo a la edad de siete (7) años.
Galanes graduated from the former Lucchetti School of Visual Arts and went on to further her art education at Pratt Institute, in New York, where she studied drawing, painting and sculpture, learning the techniques of the Great Masters from master teachers. She studied anatomy with Sal Montano, where the class included studying and sketching from real corpses, just like Leonardo Da Vinci did. Galanes has won several awards during her life as an artist, since 1979, and has shown pieces in numerous art shows in the U.S. mainland and Puerto Rico. She is also a member of the Portrait Society of America. Galanes currently offers private lessons focused in classical drawing, painting and human anatomy.
Galanes se graduó en la antigua Escuela de Artes Visuales de Lucchetti y continuó su educación artística en el Pratt Institute de Nueva York, donde estudió dibujo, pintura y escultura, aprendiendo las técnicas de los Grandes Maestros. Estudió anatomía con Sal Montano, donde la clase incluía estudiar y dibujar utilizando cadáveres reales, al igual que Leonardo Da Vinci. Galanes ha ganado varios premios durante su vida como artista, desde 1979, y ha mostrado piezas en numerosas exposiciones de arte en los Estados Unidos y en Puerto Rico. También es miembro de la Portrait Society of America. Galanes actualmente ofrece lecciones privadas enfocadas en dibujo clásico, pintura y anatomía humana.
ARTIST STATEMENT
ARTIST STATEMENT
I am grateful and proud to have the visual talent to portray the rich colors, textures and cultural traditions of my native homeland on canvas and to share my art to people of all ages. My journeys have allowed me to share my art in Puerto Rico and the U.S. mainland.
Estoy agradecida y orgullosa de tener el talento visual para retratar los ricos colores, texturas y tradiciones culturales de mi patria natal sobre lienzo y para compartir mi arte con gente de todas las edades. Mis viajes me han permitido compartir mi arte tanto en Puerto Rico como en el continente americano.
Ivonne Galanes Svärd, Me quedé soñando al amanecer (I Kept Dreaming at Dawn), 1999, oil on canvas, 40 x 50 in. Ivonne Galanes Svärd, Me quedé soñando al amanecer, 1999, óleo sobre lienzo, 40 x 50 in.
ABOUT VALENTIN-TIRADO
ACERCA DE VALENTIN-TIRADO
Valentin Tirado was born in Ciales, Puerto Rico, on February 14, 1951. He received a Bachelor of Arts at the age of 23 from the Puerto Rican Institute of Culture, School of Plastic Arts, in 1974. He earned a Master of Science in 1986 from Eastern Connecticut State University.
Valentín Tirado nació en Ciales, Puerto Rico, el 14 de febrero de 1951. Recibió una Licenciatura en Artes a la edad de 23 años del Instituto Puertorriqueño de Cultura, Escuela de Artes Plásticas, en 1974. Obtuvo una Maestría en Ciencias en 1986 de Eastern Connecticut State University.
Mr. Tirado studied under well-known Puerto Rican painters and graphic artists as LoenzoHomar, Frank Cervony, Rafael Rios Rey, Jose Alicea, Luis Hernandez Cruz and Augusto Marin. During the summers of 1981, 1982 and 1983, Mr. Tirado studied under David Leffel, at the Arts Students League in New York City.
Valentin Tirado-Barreto
Mr. Tirado was always intrigued with the classical Baroque Period of the seventeenth century and began to research the technical processes of the period. Frequent visits to the Metropolitan Museum of Art in N.Y. and the Wadsworth Athenaeum resulted in copies of the old masters of Baroque and Rococo periods, including Rubens, Jacobo Jordaens, Caravagio, Tiepolo and George De La Tour. The concepts of light and shadow, diagonal and cross-diagonal compositions; typical aspects of the Baroque period are aggressively pursued in Mr. Tirado’s work. His work is also under the influence of David Alfaro Sigueiros, “Theory of Social Struggles and the Arts”. Tirado’s art is a consolidation of classical practice and method, combined with contemporaneous motion of movement and color techniques. Mr. Tirado passed away in 2011; after many years of devoted teaching at the Natchaug School in Willimantic Connecticut; where he left a wonderful legacy of his life as an artist and teacher in the community.
El Sr. Tirado estudió con conocidos pintores puertorriqueños y artistas gráficos como Loenzo Homar, Frank Cervony, Rafael Ríos Rey, José Alicea, Luis Hernández Cruz y Augusto Marín. Durante los veranos de 1981, 1982 y 1983, el Sr. Tirado estudió con David Leffel, en la Arts Students League en la ciudad de Nueva York. El Sr. Tirado siempre estuvo intrigado con el período barroco clásico del siglo XVII y comenzó a investigar los procesos técnicos del período. Las frecuentes visitas al Museo Metropolitano de Arte y al Ateneo de Wadsworth resultaron en copias de los antiguos maestros del período barroco y rococó, incluidos Rubens, Jacobo Jordaens, Caravagio, Tiepolo y George De La Tour. Los conceptos de luz y sombra, diagonal y diagonal transversal composiciones; Los aspectos típicos del período barroco se persiguen agresivamente en la obra del Sr. Tirado. Su trabajo también está bajo la influencia de la “Teoría de las luchas sociales y las artes” de David Alfaro Sigueiros. El arte de Tirado es una consolidación de la práctica y el método clásicos, combinados con el movimiento contemporáneo del movimiento y las técnicas de color. El señor Tirado falleció en 2011; después de muchos años de dedicación a la enseñanza en la Escuela Natchaug en Willimantic Connecticut; donde dejó un maravilloso legado de su vida como artista y maestro en la comunidad.
Valentin Tirado-Barreto, Autorretrato (Self Portrait), 1982, acrylic on masonite, 16 x 12 in. Valentin Tirado-Barreto, Autorretrato, 1982, acrĂlico sobre masonita, 16 x 12 in.
Valentin Tirado-Barreto, Guarionex, Cult of War, c. 1985, acrylic on canvas, 72 x 60 in. Valentin Tirado-Barreto, Guarionex, Cult of War (Guarionex, Culto de la Guerra), c. 1985, acrĂlico sobre lienzo, 72 x 60 in.
Rigoberto Torres
ABOUT RIGOBERTO TORRES
ACERCA DE RIGOBERTO TORRES
Rigoberto Torres was born in Aquadilla, Puerto Rico in 1960 and grew up in the Bronx. At the age of 19 he began a collaboration with noted artist John Ahearn that continued for nearly 20 years. Recently he moved to Kissimmee, FL and the Polk Museum of Art is proud to organize his first Florida museum exhibition.
Rigoberto Torres nació en Aquadilla, Puerto Rico en 1960 y creció en el Bronx. A la edad de 19 años comenzó una colaboración con el destacado artista John Ahearn que continuó durante casi 20 años. Recientemente se mudó a Kissimmee, FL y el Museo de Arte de Polk se enorgullece de organizar su primera exposición en el museo de Florida.
He creates plaster and fiberglass life-casts that are empathetic studies of real people – family, friends and strangers. The focus of Mr. Torres’s career has been the use of art to define and bring together communities by celebrating the people who live there.
Crea moldes de yeso y fibra de vidrio que son estudios empáticos de personas reales: familiares, amigos y extraños. El enfoque de la carrera del Sr. Torres ha sido el uso del arte para definir y unir a las comunidades celebrando a las personas que viven allí.
Mr. Torres has been selected for the Whitney Biennial Exhibition and the Venice Biennale. His work is in the collections of numerous major institutions including The Metropolitan Museum of Art, the Museum of Fine Arts in Boston, the Museum of Contemporary Art in Chicago, and the Dallas Museum of Art.
El Sr. Torres ha sido seleccionado para la Bienal de Whitney y la Bienal de Venecia. Su trabajo se encuentra en las colecciones de numerosas instituciones importantes, como el Museo Metropolitano de Arte, el Museo de Bellas Artes de Boston, el Museo de Arte Contemporáneo de Chicago y el Museo de Arte de Dallas.
ARTIST STATEMENT
DECLARACION DE ARTISTA
Using my life casting technique to define lifestyle, I draw inspiration from my subjects. My output becomes personal. My concerns are to try to develop an image rather then an actual representation of people. It is a celebration of life that combines the realism of traditional portraiture with the iconic presence of sculpture. However, I veer from the realism of Duane Hanson with texture of wrinkles and strokes of my rasp. Vivid colors bursting with life is much a part of the creation process as is the sculpture. I never impose upon my subjects to represent anything but themselves. Straying from social consciousness, I draw my inspiration from other mental aspects of life.
Utilizando la técnica de casting de mi vida para definir el estilo de vida, me inspiro en mis sujetos. Mi salida se vuelve personal. Mis preocupaciones son tratar de desarrollar una imagen en lugar de una representación real de personas. Es una celebración de la vida que combina el realismo del retrato tradicional con la presencia icónica de la escultura. Sin embargo, me desvío del realismo de Duane Hanson con una textura de arrugas y trazos de mi escofina. Los colores vívidos llenos de vida forman parte del proceso de creación, como lo es la escultura. Nunca impongo a mis súbditos que representen otra cosa que ellos mismos. Alejado de la conciencia social, me inspiro en otros aspectos mentales de la vida.
To quote the Senior Curator, Dan Cameron, of The New Contemporary Museum, NY:
Para citar al curador principal, Dan Cameron, de The New Contemporary Museum, NY:
“Every artist’s work is about time, place and circumstance, but Rigoberto Torres case; the fervor with which he embraces all three factors lends the work a directness and intensity that is extremely rare in the contemporary art world”
“El trabajo de cada artista es sobre el tiempo, el lugar y las circunstancias, pero el caso de Rigoberto Torres; El fervor con el que abraza los tres factores le da al trabajo una franqueza e intensidad que es extremadamente rara en el mundo del arte contemporáneo.”
Rigoberto Torres, Busto de Ruth Fernandez (Bust of Ruth Fernandez), n.d., plaster, 26 x 23 x 13 in. Rigoberto Torres, Busto de Ruth Fernandez, n.d., yeso, 26 x 23 x 13 in.
Rigoberto Torres, Melissa Maycock, 1995, plaster, 64 x 24 x 12 in. Rigoberto Torres, Melissa Maycock, 1995, yeso, 64 x 24 x 12 in.
Artists
Stanley Coll
José Feliciano
Carmelo Fontanez-Cortijo
Michael Irrizary-Pagán
Alejandro de Jesús
Yasir Nieves
Francisco Garcïa-Burgos
Domingo García-Dávila
Martín García-Rivera
Juan Nieves-Burgos
Angel Rivera-Morales
Rafael Rivera-Rosa
Harak Rubio
Pablo Rubio
Gilbert Salinas
Ivonne Galanes-Sฯ ard
Joan Emanuelli Sรกnchez
Valentin Tirado-Barreto
Rigoberto Torres