Vm82completo

Page 1

Green Magazine / Revista Verde

QuerEtaro Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro. // Photo: Courtesy of the Department of Tourism of the State of Queretaro.

Where cheese and wine can be enjoyed with friends

La Terraza Casa Tsaya, en Peña de Bernal. //La Terraza Casa Tsaya, in Peña de Bernal.

destino // destination:

Querétaro no. 82

Donde el queso y el vino se disfrutan entre amigos FEBRERO / FEBRUARY 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

¡Vive tu boda en Guadalajara!

LIVE your wedding in Guadalajara!




FEBRERO

// february

1

2

3

destino // destination:

destino // destination:

destino // destination:

puerto vallarta

oaxaca

querétaro

Estimado lector: Llegamos a la fecha más romántica del año, lo cual nos da el pretexto de sugerirle varios destinos distintos entre sí, pero que tienen en común el ser lugares para vivirlos con la pareja o con los amigos más cercanos, pues cuentan con características sorprendentes. De entrada, está Puerto Vallarta, que ofrece una opción diferente de hospedaje: De lujo e intimidad en la zona más tradicional del destino; también está Hierve el Agua, donde la naturaleza oaxaqueña creó esculturas pétreas de edad milenaria. El plato fuerte lo encontrará en la región queretana: los vinos y quesos característicos de la zona, por sí mismos, ameritan un brindis para celebrar los vínculos afectivos más cercanos. Y Jalisco despliega su oferta para vivir una boda sin precedentes. Así que acompáñenos en este recorrido, que festeja el Amor y la Amistad.

DEAR READER: We come to the most romantic date of the year which gives us the opportunity to suggest several different destinations with one thing in common; they are places to be lived with your partner or close friends as they have amazing features. Puerto Vallarta offers a different choice of accommodation, luxury and privacy in the most traditional area of destination. Oaxaca invites you to visit Hierve el Agua where its nature created stone sculptures of ancient age. You will find the highlight in Queretaro: the most characteristic wines and cheeses of the region which deserve a toast to celebrate the closest affective bonds. And Jalisco deploys its offer to live an unprecedented wedding. So, join us in this journey that celebrates love and friendship.

www.facebook.com/revistavivamexico

04 www.vivamexico.us - Advertising supplement

CONTENIDO / CONTENT 1 // Destination 1 06 Destino Puerto Vallarta – Villas Enrique, hospedaje discreto y romántico

Puerto Vallarta – Villas Enrique, romantic, discreet accommodation

2 // Destination 2 10 Destino Hierve el Agua – Ecoturismo en pareja

Hierve el Agua – Enjoy the ecotourism experience with your partner

3 // Destination 3 12 Destino Querétaro – Celebración con sabor a queso y vino Querétaro – Celebración con sabor a queso y vino

Contexto // In Context 16 En Julio Scherer García: el periodista incendiario Julio Scherer García: the incendiary journalist

al detalle // Mexico on Detail 18 México Alebrije: creación del surrealismo ancestral Alebrije: creation of ancestral surrealism

los caminos de Jalisco // 19 Por Along the Paths of Jalisco

22 Perfil // Profile 26 Noticias // News 34 Agenda

twitter@revistvivamex

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508



1

destino // destination:

puerto vallarta

Villas de romance! El romántico hechizo de Puerto Vallarta tiene fama mundial y disfrutarlo en Villas Enrique es una experiencia cálida e inolvidable. La finca abrió sus puertas en 2013, tras dos años de remodelación, ya que el proyecto pertenece a Andrew J. Davies, un exitoso desarrollador inmobiliario de Nueva Zelanda que imprimió a la casa un ecléctico aire de elegancia al conjuntar elementos clásicos y contemporáneos: cantera, paredes de piedra, pisos de madera, tejas de barro, obras de artistas regionales y telas de todo el mundo, más la iluminación que crea la atmósfera de un acogedor hogar y la suntuosidad de una lujosa mansión en su tres áreas.

06 www.vivamexico.us - Advertising supplement


puerto vallarta

1.- VILLA DEL MAR. Sus seis lujosas habitaciones poseen baños, aire acondicionado, televisión, ventiladores y docking stations, entre otras comodidades.

2.- CABAÑA DEL MAR. Villa de tres espaciosas habitaciones, cuenta con piscina y su decoración es rústica mexicana, ya que respeta el estilo original de la antigua casa.

3.- EL ESTUDIO. Es un espacio íntimo y especial, ideal para una pareja, y tiene terraza privada con vista al mar.

www.villasenrique.com

Además, Villas Enrique es el único complejo de hospedaje de lujo en la Playa de Los Muertos; por ejemplo, sólo por citar algunas comodidades: La alberca tiene agua templada, desde su bella terraza puede contemplarse el atardecer; hay fuentes y jardines para relajarse y leer; también cuenta con una cocina equipada, los desayunos están incluidos en el hospedaje, ofrece servicio de aseo y Conciérge… ¿Qué más pedir? Advertising supplement - www.vivamexico.us 07


1

destino // destination:

puerto vallarta

Villas for romance! The romantic charm of Puerto Vallarta is famous worldwide and a warm and memorable experience in Villas Enrique. The property opened in 2013, after two years of remodeling, since the project belongs to Andrew J. Davies, a successful real estate developer from New Zealand who gave the house an eclectic air of elegance by combining classic and contemporary elements: quarry, stone walls, hardwood floors, roof tiles, works by regional artists, and fabrics from around the world, plus the lighting that areas:

1.- VILLA DEL MAR. Its six luxurious rooms have bathrooms, air conditioning, television, fans and docking stations, among other amenities.

2.- CABAĂ‘A DEL MAR. This villa has three spacious rooms, a swimming pool, and Mexican rustic decor since it respects the original style of the old house.

3.- EL ESTUDIO. It is an intimate and special space, ideal for a couple. It has a private terrace and ocean view.

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

www.villasenrique.com In addition, Villas Enrique is the only luxury resort accommodation in Playa de Los Muertos, for example, just to name a few amenities: The pool has warm water, from its beautiful terrace one may admire the sunset, there are fountains and gardens to relax and read, it also has an equipped kitchen, breakfast is included in the room rate, it offers cleaning service and concierge ... What else can you ask for?


ADVERTORIAL / Amatitan, Jalisco


2

destino // destination:

oaxaca

hierve el agua

hierve el agua

El que fuera un lugar sagrado para los antiguos zapotecos (un manantial en el corazón del abrupto paraje que durante miles de años ha dado forma a cascadas petrificadas) hoy es un punto para visitar en compañía de quien vibre ante semejante espectáculo natural.

What it was a sacred place for the former Zapotecos (a spring in the heart of the abrupt setting that has shaped petrified waterfalls for thousands of years), today is a spot you can visit with those who are moved by such a natural spectacle.

Las formaciones milenarias son de sedimentos. // Ancient formations are made of sediments.

Hierve el Agua, un paraje inusual y fantástico. // an unusual and fantastic setting.

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement


OAXACA

Las ruinas de Mitla forman parte de la ruta. // The ruins of Mitla are part of the route.

Hierve el Agua dista a 70 kilómetros por carretera de la ciudad de Oaxaca, por lo que el paseo permite ir a la zona arqueológica de Mitla y comer en el mercado. Se sigue en dirección a San Lorenzo Albarradas, donde una desviación lleva a Los Mixes y allí inicia el recorrido en bicicleta de montaña hasta llegar al poblado de Roaguía (ahí, vale la pena conocer el proceso de elaboración del mezcal) para llegar al destino y caminar por un sendero peatonal al pie de las cascadas o ir directamente a las pozas naturales, pues uno de los objetivos es relajarse en las aguas termales. Y para hacer más placentera la estancia, Hierve el Agua tiene un Tourist Yuu (son casas propias de Oaxaca, con varios servicios, para recibir al turismo).

¡Un paseo para vivir el ecoturismo! // A walk to live ecotourism!

Hierve el Agua is 70 kilometers from the city of Oaxaca by road, so the ride allows you to visit the archaeological site of Mitla and to eat at the market. You continue towards San Lorenzo Albarradas where a deviation leads to Los Mixes and there the tour in mountain bike begins to reach Roaguía town (there, it is worth knowing the mezcal elaboration process) and walk along a footpath at the foot of the falls or go directly to the natural pools, since one of the goals is to relax in the hot springs. And to make your stay more pleasant, Hierve el Agua has a Tourist Yuu (typical houses of Oaxaca with several services for tourism).

Los alimentos regionales son preparados en ollas de barro. // Regional food is prepared in clay pots. El lugar se disfruta más con una excelente compañía. // The place is best enjoyed in good company. Advertising supplement - www.vivamexico.us 11


3

destino // destination:

querÉtaro

de vinos y amigos

WINE & FRIENDS

Imagina que recorres la tierra queretana, con tu pareja o en compañía de tus amigos, sin prisa y a tu ritmo, para degustar los vinos que allí se producen, aprender la técnica del maridaje y acompañarlos con los magníficos quesos también elaborados allí.

Imagine you tour the queretana land with your partner or friends without hurry and at your own pace to taste the wines produced there and to learn the art of combining wines with magnificent cheeses also made there.

De romance o entre amigos, vive un viaje de queso y vino

En cuanto a vinos, es enorme la gama a paladear, pués va desde los tintos y rosados, hasta los blancos y espumosos; y de los quesos… faltaría tiempo para probarlos todos: Sainte-Mauré, asadero, ranchero, provolone, de cabra, de oveja o tipo manchego. ¡Así que date el gusto de disfrutar y compartir estas delicias!

Tequisquiapan, Pueblo Mágico, es para disfrutarlo en pareja, con amigos o en familia. // Tequisquiapan, Pueblo Mágico, ideal for enjoying with family, friends or partners. La Ruta del Queso y el Vino atrae a turistas que disfrutan de la buena vida. // The Cheese and Wine Fair attracts tourists who enjoy good life.

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro. // Photo: Courtesy of the Departament of Tourism of the State of Queretaro.

Pues bien, esta fecha de romance y amistad da pie para descubrir La Ruta del Queso y el Vino, que está formada por queserías, viñedos, las costumbres, la cultura y la gastronomía de varias regiones de Querétaro, como Ezequiel Montes, Tequisquiapan, El Marqués y Colón.


querétaro

Durante La Vendimia es posible hacer vino a la antigua usanza. // It is possible to make wine in the old way during La Vendimia (harvest time).

ACERCA DE LA RUTA DEL QUESO Y EL VINO

Recibe a más de 200 mil visitantes cada año

Querétaro es el segundo estado mexicano en producción vitivinícola

En quesos, también sobresale por la vasta producción ganadera

It receives more than 200,000 visitors each year

Querétaro is the second Mexican state in winemaking

As for cheese, it also stands for the vast livestock production

ABOUT THE ROUTE OF CHEESE AND WINE Advertising supplement - www.vivamexico.us 13


destino // destination:

queretaro

Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro. // Photo: Courtesy of the Department of Tourism of the State of Queretaro.

3

Tierra de la que nacen uvas de alta calidad. // Land where high quality grapes are born.

queretaro Romance or friends, live a journey of cheese and wine

Well, this date of romance and friendship allows us to discover La Ruta del Queso y el Vino (The Route of Cheese and Wine), which is formed by dairies, vineyards, customs, culture and cuisine from several regions of Querétaro like Ezequiel Montes, Tequisquiapan, El Marqués and Colón. As for wines, the range of taste is huge because it goes from red and pink to white and sparkling; and for cheeses ... we would not have time to try them all: Sainte-Maure, asadero (good for melting), ranchero, provolone, goat, sheep or manchego. So go ahead and enjoy and share these delights!

¿Qué tal maridar los vinos con estos quesos, también queretanos? // How about pairing wine with these cheeses, also queretanos.

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

El Acueducto, símbolo representativo de la capital de Querétaro. // The Aqueduct of Querétaro, symbol of the city.

¿Donde comer? / Where to eat

¿Donde hospedarse? / Where to Stay

EL MESÓN DE CHUCHO EL ROTO www.chuchoelroto.com.mx

ENCORE www.encorequeretaro.com

NICOS www.restaurantenicos.com.mx

EL SERAFÍN www.elserafinhotel.com

HACIENDA LA LABORCILLA www.lalaborcilla.com

LA CASA DE LA MARQUESA www.hotelcasadelamarquesa.com



Julio

Scherer GarcĂ­a, el periodista incendiario

the incendiary journalist P o r / / by: M i g u e l Ă n g e l C a r r a l

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement


E

O

Los inicios de una leyenda periodística

The beginning of a journalistic legend

Julio Scherer García nació el 7 de abril de 1926 en la ciudad de México, donde se matriculó en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) para estudiar la licenciatura en Derecho, aunque más tarde se inscribiría en la de Filosofía, en la misma casa de estudios. Sin embargo, no finalizaría ninguna de las dos carreras debido a un importante motivo: su entrada al diario Excélsior en 1944. El joven empezó como un simple “mandadero de la redacción”, trabajo que no le molestó y que realizó con todo el entusiasmo que podía presentar. Cuatro años después -con apenas 22 años-, comenzó a escribir sus primeras notas, que poco a poco se fueron convirtiendo en entrevistas y reportajes. De acuerdo con una semblanza publicada por el propio medio, Julio comenzó a ser reportero de cabecera en 1949, cargo que desempeñó con orgullo hasta su salida del rotativo en 1976. Incluso siguió reporteando cuando asumió la dirección de Excélsior en septiembre de 1968, brindándole al periódico un enfoque crítico y que cuestionaba al gobierno en turno: el del presidente Gustavo Díaz Ordaz. El tiempo en que asumió la dirección de Excélsior no pudo haber sido más oportuno, pues tan sólo un mes después: el 2 de octubre de 1968, el diario de Julio Scherer fue de los únicos que no imprimió la ‘versión oficial’ de los hechos en Tlatelolco, donde el Estado reprimió y asesinó a un número indefinido de estudiantes en la Plaza de las Tres Culturas. En las semanas consecuentes, el periódico continuó poniendo en duda la veracidad del gobierno mexicano publicando numerosas editoriales que desprestigiaban al presidente Díaz Ordaz y a su Secretario de Gobernación y presunto responsable de la matanza: Luis Echeverría Álvarez.

Julio Scherer García was born on April 7, 1926 in Mexico City, where he enrolled at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) to study law degree, although later he would enroll in Philosophy, in the same University. However, he would not finish his studies because of an important reason: he began working for the newspaper Excelsior in 1944. The young man began as a simple “boy of all chores”, he did not mind doing errands and did it enthusiastically. Four years later- at the age of 22- he began writing his first notes, which gradually turned into interviews and reports. According to a biographical sketch published by the own means, Julio began to be reporter header in 1949, where he served with pride until he left the rotary in 1976. He even continued interviewing when he became the Director of Excelsior in September 1968, providing the newspaper a critical approach and questioning the current government: President Gustavo Diaz Ordaz. The time he assumed leadership of Excelsior could not have been more appropriate, as only a month later: October 2, 1968, the Journal of Julio Scherer was the only one that did not print the “official version” of the events in Tlatelolco, where the state repressed and killed an indefinite number of students in the Plaza de las Tres Culturas. The following weeks, the newspaper continued questioning the veracity of the Mexican government by publishing numerous editorials that discredited President Diaz Ordaz and his Secretary of Interior presumed responsible for the massacre: Luis Echeverría Álvarez.

l pasado 7 de enero falleció quizá la figura más importante del periodismo mexicano contemporáneo: Julio Scherer García, víctima de un choque séptico tras padecer enfermedades gastrointestinales por un periodo aproximado de dos años. La noticia de su muerte llegó a convertirse por un breve lapso en Trending Topic mundial ese mismo día, pues a nadie le era o le fue indiferente el trabajo que desempeñó durante una trayectoria de 67 años. El presidente Enrique Peña Nieto lamentó la muerte de Scherer, a pesar de que éste lideraba la Revista Proceso, publicación que históricamente ha sido el medio de comunicación más crítico de la política nacional. “Periodista incendiario”; así lo llamó Elena Poniatowska en un homenaje realizado a Scherer García durante la Feria del Libro de Guadalajara 2005. Y es que durante los sexenios del Partido Revolucionario Institucional (PRI) laborar como periodista era una profesión de alto riesgo -que a decir verdad no dista mucho de los riesgos actuales-, y ni se diga el modo en que trabajó el periodismo Julio Scherer.

n 7 January this year, perhaps, the most important figure in contemporary Mexican journalism died: Julio Scherer García died of septic shock after suffering gastrointestinal diseases for approximately two years. The news of his death sped around the world on that day because no one was indifferent to the job he held for 67 years. President Enrique Peña Nieto mourned his death; despite he was leading the Proceso magazine, a publication that has historically been the most critical means of national political communication. Elena Poniatowska described him as an “Incendiary Journalist” in a tribute made to Scherer Garcia during the Book Fair in Guadalajara 2005. And it is because working as a journalist during the presidential terms of the Institutional Revolutionary Party (PRI) was a high-risk profession- not very different from the risks we have today- not to mention the way journalism was done by Julio Scherer.

La noticia de su muerte llegó a convertirse por un breve lapso en Trending Topic mundial el 7 de enero, pues a nadie le era o le fue indiferente el trabajo que desempeñó durante una trayectoria de 67 años. El presidente Enrique Peña Nieto lamentó la muerte de Scherer, a pesar de que éste lideraba la Revista Proceso, publicación que históricamente ha sido el medio de comunicación más crítico de la política nacional

Para leer el artículo completo visita: // to read the full article visit:

www.sexenio.com.mx/revista

Advertising supplement - www.vivamexico.us

17


méxico al detalle

mexico on detail

El surrealismo

Zapoteco

Los alebrijes nacen de las tradiciones ancestrales Zapotecas, representan el espíritu surrealista de la gente oaxaqueña (sí, el surrealismo es muy antiguo y muy mexicano) y las más ingeniosas piezas son creadas en la población de San Antonio Arrazola.

The Zapotec surrealism

Alebrijes come from the Zapotec ancestral traditions and represent the surrealist spirit of the Oaxacan people (yes, surrealism is very old and very Mexican). The most ingenious pieces are created in the town of San Antonio Arrazola.

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Alebrije significa “cosa enredada, difícil, de tipo confuso y fantástico”.

Alebrije means “tangled thing, difficult, confusing and fantastic”.

Para poder ser tallada, la madera debe estar verde y recolectada del Copal de las montañas.

To be carved, wood must be green and collected from the Copal of the mountains.

A partir de la forma natural de la madera, los artesanos desarrollan figuras que van desde animales o naguales, hasta ángeles o extraterrestres.

From the natural form of wood, artisans develop figures ranging from animals or naguales to angels or aliens.

El laborioso tallado concluye con un pintado manual muy fino, pues el pincel debe tener cerdas casi diminutas.

The laborious carving concludes a very fine work painted by hand because the brush should have tiny bristles.

Cada alebrije es una creación única: al no existir un molde, no pueden haber reproducciones, lo que acrecienta su valor.

Each alebrije is a unique creation: in the absence of a mold, there are no reproductions which increases its value.


JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:

¡Cásate

Foto: Cortesía de Edmanú. // Photo: Courtesy of Edmanú.

en la Perla de Occidente!

Portentosos escenarios de Guadalajara para vivir tu boda. // Guadalajara has superb settings to live out your wedding.

Difusión cultural mediante el ballet

Marry in the Perlade Occidente!

26 Cultural diffusion through the ballet

Un festejo con sabor a tequila

32

A celebration with a taste of tequila


POR LOS CAMINOS DE JALISCO

¡Vámonos a casar en Guadalajara!

G

uadalajara es una ciudad que cada vez cuenta con más y mejores opciones para hacer una boda de ensueño, ya que para el desarrollo de este tipo de infraestructura especializada, ha sido clave la ubicación, tanto a nivel país como en el mapa mundial; además, sus lugares históricos, poblaciones circunvecinas que atrapan con su magia e innovadores desarrollos hacen las veces de magníficas locaciones. Como urbe con vocación creativa en todas las áreas imaginables, Guadalajara es un crisol donde ha florecido el talento de diseñadores, decoradores, fotógrafos, modelos, joyeros, arquitectos y una lista bastante nutrida de gente que brilla a través de trabajos con resonancia internacional. De esta forma, queda la pregunta: ¿sería bello casarse en Guadalajara?

Foto: Cortesía de Edmanú. // Photo: Courtesy of Edmanú.

Hotel Demetria.

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Let’s get married in Guadalajara!

G

uadalajara is a city that has more and better options to make a dream wedding since its location has been the key for the development of this type of specialized infrastructure, both at country level and on the world map. In addition, its historical sites, surrounding villages that attract us with their magic and innovative developments serve as superb locations. As a city with creative vocation in every conceivable area, Guadalajara is a melting pot where the talent of designers, decorators, photographers, models, jewelers, architects has flourished and a fairly long list of people shines through works with international significance. Thus, the question remains: would it be beautiful to get married in Guadalajara?


ALONG THE PATHS OF JALISCO

Agencia Ferrari Plaza Andares.

Fotos : Cortesía de Edmanú. // Photos: Courtesy of Edmanú.

Cynthia Valdez, medallista panamericana.

Hotel Demetria.

La Casa de los Abanicos. Advertising supplement - www.vivamexico.us 21


perfil

EDMAnú

creador de imágenes fuera de todo parámetro

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

“Es sensacional para la cultura fotográfica mexicana que se reconozca que México tiene gran capacidad en lo artístico, cultural y empresarial. ¡Es un orgullo ir a otro país para recibir un premio!”, expresa Edmanú Vázquez Alcalá, fotógrafo y retratista nacido en Guadalajara, quien con 30 años de edad acaba de obtener el Premio Internacional Gaviota, otorgado por la Fundación Isidro Favela, en Chicago, Illinois. La pasión del joven tapatío por la fotografía abarca más de la mitad de su vida: “A los 14 años era sólo asistente, pero cuando trabajé como modelo en la agencia Maniquí, detonó mi gusto por la foto. Después hice campañas en KP Alazraki Publicidad para marcas como Jeep o Cinépolis, trabajé bajo mi firma haciendo books para modelos, di clases, hice portadas de revista y realicé trabajos para interiorismo y arquitectura en Chile y Argentina”, relata. Este camino llevó a Edmanú a encontrar en la fotografía para novias una veta creativa de extraordinaria riqueza mediante fotos propositivas, de corte editorial “que atrajeron a mucha gente que busca imágenes espectaculares, que salen de los parámetros normales, pues mis fotos están cargadas de sentimiento, junto con la ilusión de los novios disfrutando de un día muy importante, porque una buena foto no se explica, se siente”, expresa y añade: “Además, aquí tenemos una estupenda infraestructura para realizar bodas, una gastronomía inmensa y la calidez de la gente de Guadalajara; es algo que el extranjero aprecia mucho. ¡Lo que es difícil hacer en otros países, aquí es accesible!”, concluye Vázquez Alcalá.


PROFILE “It is great for Mexican photographic culture that Mexico is recognized as a country that has great ability in the artistic, cultural and business scope. We are proud to go to another country to receive a prize! “says Edmanú Vazquez Alcalá, photographer and portraitist born in Guadalajara, who at the age of 30 gets the Gaviota International Award, bestowed by the Isidro Favela Foundation in Chicago, Illinois. The young’s passion for photography covers more than half of his life: “At 14, I was only an assistant, but when I worked as a model in the Maniquí agency, this job provided me with the impetus for photography.Then I worked on campaigns in KP Alazraki Advertising for brands such as Jeep or Cinépolis, I had my own business

and created books for models, I taught, I made magazine covers, and did work for interior design and architecture in Chile and Argentina, “he says. This path led Edmanú to find in photography for brides a creative streak of extraordinary wealth through purposeful photos, editorial cut “which attracted many people looking for spectacular images coming out of the normal range, because my pictures are full of feeling, together with the illusion of the couple enjoying a very important day, because a good photo is not explained, you feel it “says and adds: “ In addition, here we have a great infrastructure for weddings, a unique cuisine and the warmth of the people of Guadalajara; It is something much appreciated abroad. What is difficult to do in other countries, it is accessible to all of us here! “says Vazquez Alcalá.

EDMAnú

a creator of images beyond any parameter

¿QUIÉN HA SOLICITADO EL TRABAJO DE EDMANÚ? Roberto Herrera Mena, Director General de Asuntos Religiosos en Los Pinos; Valentina Alazraki, periodista; los cantantes Juanes, Diego Torres y Lila Downs; Ximena Navarrete, Miss Universo 2010; Cynthia Valdés, medallista panamericana; Benito Santos, diseñador de moda, así como DSM Nutritional Products México, BF Goodrich, Fruit of the Loom, Ferrari México, el Estado Mayor Presidencial, la publicación Strategos y la revista Hola! en sus ediciones de Italia y México.

WHO HAS REQUESTED EDMANÚ´S WORK? Roberto Herrera Mena, General Director of Religious Affairs in Los Pinos; Valentina Alazraki, journalist; singers such as Juanes, Diego Torres and Lila Downs; Ximena Navarrete, Miss Universe 2010; Cynthia Valdes, Pan American medalist; Benito Santos, fashion designer as well as DSM Nutritional Products Mexico, BF Goodrich, Fruit of the Loom, Ferrari Mexico, the Presidential General Staff, Strategos advertising and Hola magazine in their editions of Italy and Mexico.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 23




noticias

Viaje por las

letras a la identidad de los mexicanos ¿Qué mejor forma de celebrar la fundación de Guadalajara que compartiendo el remoto origen multicultural de los habitantes tapatíos a través de una novela?

“El libro es un viaje hacia atrás en el tiempo de alguien que busca las huellas de sus ancestros, pero sólo encuentra bruma… La novela es una narración de ese viaje: Consta de una tragedia que desencadena la trama, es el relato de una serie de historias ocurridas entre 1948 y 1955 y del virreinato en la España anterior a 1493; son dos senderos por donde transitan los personajes”, expone el escritor, quien fue movido a abordar este tema mediante la creación literaria debido a “la profunda curiosidad de cómo pudieron ser mis antepasados remotos, en qué medio socio cultural se desarrollaron, qué les pudo haber pasado… El proceso creativo implicó investigación y curiosidad mezcladas con fantasía e imaginación. Lo que no encontré lo llené de ficción y una vez que reuní información tan importante, vi que era una historia digna de ser contada a los mexicanos”. El relato tiene como marco la Guadalajara de varias épocas, así como San Luis Potosí y Aguascalientes. “Es una novela con un tinte que

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

despertará mucha nostalgia e interés para las familias que han vivido en esta zona del país”, enfatiza Medina Romo, pero también del otro lado del Océano Atlántico, puesto que “la narración hace hincapié en ese espacio inusitado de la España de medioevo: Hubo una simbiosis entre judíos, cristianos y musulmanes que no se ha dado nuevamente en la historia. Los judíos que poblaron España convivieron con los pueblos que fueron dominando: La Península Ibérica, los druidas, celtas, visigodos y romanos de la conquista. Con ellos coexistieron en muchos ámbitos, como la cultura, la ciencia, la arquitectura, la poesía... Se gestó una especie de isla del conocimiento en la Edad Media: Fue un período de luz por la confluencia entre esas tres formas de ver y vivir el mundo, que concluye con las matanzas, las persecuciones y la expulsión de los judíos de España en 1942, y la mezcla de esos caracteres es parte trascendental de nuestra herencia cultural como mexicanos”, puntualiza el escritor.

Nuestra raíz es judía, cristiana y musulmana, pero no le hemos dado la debida importancia porque no la tenemos en el consciente, es un tema que no tocamos, debemos reconfigurar ese carácter. Por eso, la novela resalta la herencia que tenemos los mexicanos” José Antonio Medina Romo, Autor del libro Las Huellas Entre la Bruma.


NEWS

Travel to the identity of Mexicans through the letters What a better way to celebrate the founding of Guadalajara than sharing the remote multicultural origin of Guadalajara residents through a novel. The book is a trip back in time about someone looking for the footsteps of his ancestors, but only finds mist ... The novel is a narrative of the trip: It consists of a tragedy that triggers the plot, it is the story of a series of stories that occurred between 1948 and 1955 and the viceroyalty in Spain before 1493; there are two paths where the characters walk along”, says the writer who was moved to address this issue through creative writing because of “the deep curiosity of how my remote ancestors were, the sociocultural world they developed, what happened to them... The creative process involved research and curiosity mixed with fantasy and imagination. What I did not find I filled it out with fiction and once I gathered such important information, I realized it was a story worthy of being told to the Mexicans”. The story has Guadalajara as a framework during different times, as well as San Luis Potosi and Aguascalientes. “It is a novel with a dye that will awaken nostalgia and interest for families who have lived in this part of the country,” emphasizes Medina Romo, but also across the Atlantic Ocean, because “the narrative emphasizes that unusual space of Spain in the Middle Ages. There was a symbiosis between Jews, Christians and Muslims that has not occurred again in history. The Jews who settled in Spain lived with people who dominated the Iberian Peninsula, the Druids, Celts, Visigoths and Romans of the conquest. They coexisted with culture, science, architecture, poetry ... a kind of island of knowledge was conceived in the Middle Ages, it was a period of light because of the coexistence between these three ways of seeing and experiencing the world, that concludes with the killings, persecution and expulsion of Jews from Spain in 1942, and the mixture of these characters is a vital part of our cultural heritage as Mexicans, “says the writer.

termÓmetro finaNciero

POR:

De exportaciones a exportaciones Por: Isaac Velasco Gerente de Economía.

S

in duda, desde la firma del tratado de libre comercio a la fecha, el comercio exterior se ha convertido en uno de los principales motores del crecimiento de la economía mexicana. Pero, conviene poner en perspectiva cómo se ha transformado el sector exportador en estos 20 años. De ser un exportador de manufacturas poco especializadas y de commodities, México ha logrado especializarse en manufacturas con un grado mayor de valor agregado. Ello ha convertido a las exportaciones en un sector clave para el desarrollo económico. Antes de la firma del TLCAN, las exportaciones de México representaban 15% del PIB. Hoy, de cada tres pesos que se producen en la economía, uno se vende al exterior. Recientemente, el Instituto Nacional de Geografía (INEGI) publicó las cifras de 2014 sobre balanza comercial. En 2014, el valor total de las exportaciones fue de 397.5 Mil millones de dólares (Mmd). Por otra parte, las importaciones alcanzaron una cifra de 400Mmd. La exportación de mercancías no petroleras se incrementó en 7.3%, liderada por el sector automotriz (+11.9%) y el agropecuario (+8.5%). ¿Qué significan estos números? Para ponerlo en perspectiva, el PIB podría haber crecido sólo 2.1% en 2014 de acuerdo con el consenso de economistas. Ello hace evidente que el sector exportador seguirá siendo uno de los principales motores de crecimiento económico para México, impulsando otros sectores de la economía y empleos en el sector de manufacturas. ¿Cómo luce el panorama para 2015? México vende aproximadamente 80% del total de sus exportaciones no petroleras a EUA, por lo cual el desempeño de la economía más grande del mundo es de alta importancia para las exportaciones mexicanas. Las últimas cifras de consumo privado mostraron que en el último trimestre de 2014 las familias en EUA gastaron 4.3% más en términos anuales que en comparación con el trimestre previo. Esta cifra es muy positiva si se compara con el crecimiento promedio de los últimos dos años del mercado interno mexicano de sólo 2.1%. La caída en los precios del petróleo se reflejó en una recuperación de la confianza de los consumidores estadounidenses y en un mayor gasto de consumo de bienes durables, destacando los automóviles. Los economistas en EUA coinciden en que el consumo de las familias crecerá 3.0% en 2015. Este favorable panorama para el sector de consumo de bienes durables en EUA trae una buena noticia para el sector manufacturero de exportación mexicano. Alrededor de 15% del total de los productos que EUA importa desde México corresponden a equipos de transporte; mientras que entre computadoras y equipo eléctrico suman otro 23%. En la siguiente gráfica se presentan los principales rubros de exportación hacia EUA.

Our roots are Jewish, Christian and Muslim, but we have not given it due importance because we are not aware of it, we do not talk about it and we should reconfigure that character. Therefore, the novel highlights the heritage that we Mexicans have” José Antonio Medina Romo, Author of Las Huellas Entre la Bruma. Advertising supplement - www.vivamexico.us 27


publirreportaje

Espacio para la

formación artística

S

pazio Ballet es una academia enfocada en la excelencia, con la misión de formar a bailarines de ballet clásico en diferentes niveles: desde niños y niñas a partir de los tres años de edad, hasta jóvenes y adultos con o sin experiencia. Dicha academia enseña a los estudiantes de la nueva generación mediante el Método Vaganova, que ha formado a algunos de los mejores bailarines, coreógrafos y maestros de todos los tiempos. Desde luego, Spazio Ballet posee el sólido respaldo que da la experiencia de las maestras Leticia Velarca y Leslie Velarca -Directora y Subdirectora, respectivamente, y ambas fundadoras artísticas de la academia-, quienes obtienen la gran recompensa de ver a un estudiante crecer y prosperar, así como formar a bailarines con

técnica y ver desarrollarse a artistas plenamente expresivos. Cabe destacar que Leticia Velarca es una bailarina de gran trayectoria artística, formada dentro del Método Vaganova, ha formado parte de las mejores escuelas internacionales de ballet, siendo protagonista en diferentes presentaciones artisticas. Ella lleva a sus alumnos por una gran experiencia de aprendizaje, brindándoles la oportunidad de crecer e innovar como bailarines. Por su parte, Leslie Velarca ha tenido una formación académica con diversos maestros de Guadalajara, es alumna de Spazio y ha estudiado en las mejores escuelas de ballet, donde ha tomado clases con maestros y bailarines del Ballet de la Opera de París, del Marinsky y del Bolshoi, entre muchos más.

OBJETIVOS DE SPAZIO BALLET 1.- Enseñar al estudiante el nivel técnico adecuado, según su edad, capacidad física y mental. 2.- Propiciar formación artística temprana. 3.- Desarrollar las cualidades y talentos de cada alumno para aplicarlos en su beneficio y desarrollo. 4.- Mejorar e incrementar sus habilidades técnicas, físicas y artísticas. 5.- Fomentar el arte y la cultura en México.

OBJECTIVES OF BALLET SPAZIO 1.- Teach the student the appropriate technical level, depending on their age, physical and mental capacity. 2.- Encourage early artistic training 3.- Develop the skills and talents of each student to apply them in their benefit and development. 4.- Improve and increase their technical, physical and artistic abilities. 5.- Promote art and culture in Mexico.

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement


adveRtorial

A space for artistic creation

S

pazio Ballet is an academy focused on excellence, with the mission to train ballet dancers at different levels: from three-year old children to youth and adults with or without experience. The academy teaches students of the new generation through the Vaganova Method, which has formed some of the best dancers, choreographers and teachers of all time. Of course, Spazio Ballet has the solid support given by the experience of the teachers Leticia Velarca and Leslie Velarca -Director and Deputy Director, respectively, and both artistic founders of the academy- who get the great reward of seeing a student grow and prosper and form dancers with technique who fully develop themselves as expressive artists. It should be noted that Velarca Leticia is a dancer of great artistic career, formed within the Vaganova Method she has been part of international best ballet schools, being the protagonist in several artistic presentations. She leads her students to a great learning experience, giving them the opportunity to grow and innovate as dancers. Leslie Velarca has an academic background with different teachers of Guadalajara; she is a student of Spazio and has studied in the best schools of ballet, where she has taken classes with teachers and dancers of the Paris Opera Ballet, the Mariinsky and the Bolshoi, among many others.

SPAZIO BALLET

Mexicaltzingo 2220, Col. Lafayette CP 44560 Tel. 3615.2377 Horario: // Schedule: Lunes a viernes de 10am a 1pm / de 4 pm a 9pm - Sรกbado de 10am a 1pm. // Monday to Friday from 10 am to 1pm / 4pm to 9pm - Saturday from 10am to 1pm

Advertising supplement - www.vivamexico.us 29


NOTICIAS

NEWS

L

lega a Guadalajara un evento que mantendrรก a los espectadores al filo de su asiento: el FIM SuperEnduro World Championship. Para realizarlo se requiere de un estadio completo, donde son colocados obstรกculos sobre un pista especialmente construida para que los pilotos de las motocicletas de Enduro demuestren su pericia y sagacidad esquivรกndolos. Ahora bien, el SuperEnduro es una competencia que naciรณ cuando el Enduro fue un evento alterno en un campeonato bajo techo de Trial en el aรฑo 2000, por lo cual la Federaciรณn Internacional de Motociclismo llamรณ a la competencia FIM Indoor Enduro World Championship. Al encuentro acudirรกn competidores Prestige y Junior de la Elite de Enduristas; ademรกs, moto clubes nacionales estarรกn presentes para celebrar el Campeonato Nacional de SuperEnduro.

ยกEmociรณn sobre ruedas! Excitement

on wheels!

El encuentro serรก el

The meeting will be on February

21

de febrero, en la Arena VFG, a las 3 de la tarde.

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

G

uadalajara holds an event that will keep viewers on the edge of their seats: SuperEnduro FIM World Championship Now, the SuperEnduro is a competition that was born when the Enduro was an alternate indoor event in a Trial Championship in 2000, for which the International Motorcycling Federation (IMF) called the competition FIM Indoor Enduro Competition World Championship. The meeting will be attended by competitors Prestige and Junior of the Elite Enduro: the 12 best drivers in the world and 4 national riders classified in each category. And as a part of Maxxis IMF World Championship SuperEnduro, the IMF and national motorcycle clubs will be there to celebrate the National Championship SuperEnduro.

21

CONTACTO // CONTACT

Alejandro Ochoa Reyes. Tel. (0133) 1202.0876 aochoa@grupoochoa.com.mx

at the Arena VFG, at 3 pm.



advertorial

publirreportaje

Turismo joven en tequila: la apreciación de las costumbres mexicanas

Young tourism in Tequila:

the appreciation of the Mexican customs www.tequiladonroberto.com

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

www.conexionmexico.com.mx

¿Es posible acercar al turista joven con las raíces del Jalisco tradicional? Por supuesto que sí, gracias a la alianza creada entre Tequila Don Roberto y Conexión, que cada seis meses permite que los estudiantes universitarios conozcan el proceso de elaboración del tequila, aprecien la charrería y degusten los sabores de la comida jalisciense. En esta ocasión, 650 jóvenes procedentes de varios puntos de México, así como de Estados Unidos, Canadá y Australia, entre otros países, pudieron conocer al Pueblo Mágico de Tequila y ver de cerca cómo funciona la fábrica de Tequila Don Roberto, conociendo a las costumbres mexicanas dentro de un ambiente festivo.

Is it possible to bring the young tourist to the roots of traditional Jalisco? Of course it is, thanks to the partnership created between Tequila Don Roberto and Conexión. Every six months it allows college students to learn the process of making tequila, appreciate charrería and taste the flavors of Jalisco food. This time, 650 young people from different parts of Mexico and the United States, Canada and Australia, among other countries, could visit the magical town of Tequila and watch closely how the factory of Tequila Don Roberto works, knowing the Mexican customs in a festive atmosphere.



La agenda the agenda 2015 RIVIERA NAYARIT

REGATA INTERNACIONAL BAHÍA DE BANDERAS

international regatta bahía de banderas Del 3 al 7 de marzo, 2015 From 3 to 7 March 2015 Salida / Departure: Marina Puerto Vallarta www.banderasbayregatta.com

Concurrida competencia de barcos de crucero y regata en la cual participan los mejores veleristas del mundo. Crowded competition for cruising ships and regatta where the best sailors in the world participate.

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

VERACRUZ

CUMBRE TAJÍN 2015

CUMBRE TAJÍN 2015 Fecha: Del 19 al 23 de marzo, 2015 Date: 19 to 23 March 2015 www.cumbretajin.com En un excepcional evento para conocer la rica identidad de la cultura indígena totonaca con sus sonidos, sabores y manifestaciones. In an exceptional event to know the rich identity of the indigenous culture such as the Totonac one with sounds, flavors, and demonstrations.



Existe un lugar donde…

PUERTO VALLARTA

Vıves experiencias que deleitan todos tus sentidos

GUADALAJARA

TEQUILA

PUEBLOS MÁGICOS

En cada rincón

jaliscoesmexico.mx

JaliscoEsMexico

@JaliscoEsMexico


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.