BEST SELLING ARTIST IN SPAIN, HIS FIRST US MAGAZINE COVER
PABLO ALBORAN THE LATIN GRAMMY EDITION CARLOS VIVES DRACO GABY MORENO AND MORE...
$5.95 US
ESCRITO Y DIRIGIDO POR ROBERT LEPAGE
21 DE NOV. – 29 DE DIC.
OC GREAT PARK
ESTRENO 17 DE ENE.
SANTA MONICA PIER
CIRQUEDUSOLEIL.COM/TOTEM
PATROCINADORES OFICIALES
PRESENTADO POR
En asociación con
MEDIO DE COMUNICACIÓN PATROCINADOR
USE SU TARJETA DE CRÉDITO WELLS FARGO VISA REWARDS PARA OBTENER OFERTAS ESPECIALES
www.masahdesign.com
PUBLISHER’S LETTER We made it! These are the first words that come to my mind as I close
As I listen to Pablo Alborán, I write this letter to you, my readers, feeling my
my eyes and breathe in this amazing revelation. I think of Violeta Parra’s
calling stronger than ever to keep moving forward with this energy of love and
song,“Gracias a la Vida que me ha dado tanto…” and I thank my source, the
commitment for our people. I feel blessed beyond words and grateful deep
source of every manifestation of love.
within.
2013 was a year filled with lessons and growth, especially inwardly but tru-
I look forward to a wonderful 2014 with all of you. I wish all a Merry Christ-
ly at every level. It was a year to look within and from these reflections to draw
mas and a Happy New Year!
a map of our truest intentions with a heightened awareness. I would like to call this awareness “Finding your treasures to share them with the world”. This year at ALEGRIA we grew significantly in our intention to be a media platform that exists to inspire and showcase the beauty and many talents of our Latino and Bilingual communities in Southern California. I am truly thankful to all our clients who believe in this vision of change through
I would love to hear from you
the arts. Each of you is a star within this dream. I am also immensely grateful
DAVINA FERREIRA
to all our talented collaborators who have poured their souls into this project
davina@alegriamagazine.com
of hope and unity.
WE’RE CHANGING HOMELESS CHILDREN’S LIVES
This January, Project Hope Alliance
completed an “extreme school makeover” of the Kindergarten through 8th grade school attended by the homeless children we serve. In collaboration with our business and community partners, we created a warm, stimulating and enriching academic environment that tangibly demonstrates to the children that
they matter. By educating homeless children, giving them opportunities they wouldn’t
IN THE PAST YEAR, PROJECT HOPE ALLIANCE:
otherwise have, and letting them know how much they matter, we are breaking the cycle of poverty.
Drove
64,149 miles across our county to bring children to school.
Find out how you can change a child’s life with us. These children matter too much to do anything less.
Moved
60 children
and their families from homelessness into their own apartments.
SPECIAL THANKS TO OUR SPONSORS: Taco Bell • Bright Horizons • Lennova, Inc. • Christidis General Contracting • DIRT ON U, Inc. • Golden State Foods Aero Manufacturing • BKM, Inc. • Eastern Moving Company • Bekins Moving and Storage • Procrete Resources People’s Bank • Surterre Properties • Gross Family Foundation • Creed Family Foundation
projecthopealliance.org
facebook.com/projecthopealliance
@ProjectHopeOC
Kept another
17 children from becoming homeless.
Commercial Real Estate and Construction Financing Just Got Easier!
Get the specialized financing you need for your multifamily and commercial properties.
With a staff of experienced professionals, we are your single source solution for multifamily, commercial property and construction loans at competitive rates and terms. Speak to Richard Neilson, your Commercial Real Estate Banker today!
(714) 864-5069 rneilson@bpop.com
PopularCommunityBank.com Š2013 Banco Popular North America. Member FDIC.
EXCELLENCE IN PRACTICE. DIVERSITY IN PEOPLE. www.AlvaradoSmith.com
The expertise and resources of AlvaradoSmith allow us to provide exceptional service for our clients on a local, national, and international level. We are committed to providing high quality, comprehensive, and creative legal services in an
embraces the creativity it produces.
We
recognize that promoting diversity is an integral component of our continuing quest for excellence
attorneys in Los Angeles, Orange County, and San
Orange County 1 MacArthur Place Suite 200 Santa Ana, CA 92707 T 714.852.6800 F 714.852.6899
Los Angeles 633 W. Fifth Street Suite 1100 Los Angeles, CA 90071 T 213.229.2400 F 213.229.2499
San Francisco 235 Pine Street Suite 1200 San Francisco, CA 94104 T 415.624.8665 F 415.391.1751
46
Afrojack, A sus 26 años, ha sido nominado varias veces a Los Grammy
22
From Haute Couture To Trash Couture To Movie Couture
14
Realmente no es trabajo cuando haces lo que te encanta”
64
Laura pausini celebrates 20 years of her artistic career
18
58
The Making Of Cry Now ...A Five Years Journey
Pablo Alborán, Best selling artist in Spain
26
Alegria Magazine Holiday 2013 Beauty Trends
68
Presented by
Steve Patino, President of Android Homme & Evident Future
52
50
Socioo, Needless to say this young star is definitely on the rise
Luxury & Bilingual Latin Arts and Lifestyle magazine in The United States
Davina Ferreira
Javier Samudio
Alejandra Solano
Marin Sild
Christina Moreno
Gabriela Payton
Editor in Chief
Creative Director
Graphic Designer
Photographer
Photographer
Writer
Ivette Corona
Sandra Rodriguez
Mark Baker
Antonio Jimenez
Riita Karava
Eric Letta
Tricia Buenvenida
Writer
Translator & Editor
English Editor
Translator
Translator
Translator
Writer
THANK YOU TO ALL OUR COLLABORATORS FOR THIS EDITION General Counsel: Alvarado Smith
Intern :Esther Chinchilla
INFORMATION INFORMACION
EVENTS EVENTOS
info@alegriamagazine.com
info@alegriamagazine.com
Foto portada: Pablo Alboran
Photographer: Fede Serra
ADVERTISING PUBLICIDAD davina@alegriamagazine.com
Copyright: EMI Music Spain
SUBSCRIBPTIONS SUSCRIPCIONES subscribe@alegriamagazine.com
All rights reserved © 2013, the entire contents of this publication are protected by copyright. No part of this publication can be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any forms or by any means without the express written prior permission of the copyright owner. The translating of the content has been created by the editing board and does not represent literal translation of the articles. Some words have been modified based on editorial needs for each language. Although every effort has been made to ensure the accuracy of the information contained in this publication, ALEGRIA Magazine cannot accept liability for errors or omissions. Todos los derechos reservados © 2013. Reproducción total o parcial estrictamente prohibida sin el consentimiento expreso de la dirección editorial. ALEGRÍA magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores o entrevistados en sus artículos. El contenido publicitario es responsabilidad de los anunciantes. La traducción del contenido ha sido creada por el comité de edición y no representa una traducción textual de sus artículos. Algunas palabras han sido modificadas según necesidades editoriales en cada idioma. A pesar de que todos los esfuerzos han sido ejercidos para garantizar la veracidad de toda la información en nuestra publicación, ALEGRIA magazine no podrá aceptar alegaciones legales por errores u omisiones.
F I L M
A T
T H E
S K I R B A L L
Transatlรกntico A film series on Jewish life in Latin America
Starting January 14, the Skirball presents three films that focus on European lives transplanted to Argentina. My German Friend s Tuesday, January 14 The German Doctor s Tuesday, February 4 Raquel: A Marked Woman s Thursday, February 20 Learn more and reserve now! 5JDLFUT BWBJMBCMF PO TJUF BU UIF 4LJSCBMM POMJOF BU www.skirball.org, PS CZ QIPOF BU 4$$ 5*9 PS
5)& (&3."/ '3*&/% '*-. 45*-- ร ."-&/" '*-.
2701 N. Sepulveda Blvd. Los Angeles, CA 90049 www.skirball.org t '3&& PO TJUF QBSLJOH TUSFFU QBSLJOH TUSJDUMZ QSPIJCJUFE 0S UBLF .FUSP 3BQJE
5)*4 '*-. 4&3*&4 *4 13&4&/5&% "4 1"35 0' i7*7" w "/ 0/(0*/( 4,*3#"-- */*5*"5*7& 5)"5 &91-03&4 5)& $0//&$5*0/4 #&58&&/ +&8*4) "/% -"5*/ ".&3*$"/ $6-563&4 5)306() -&$563&4 $0/7&34"5*0/4 "/% 1&3'03.*/( 7*46"- "/% .&%*" "354 7*7" 130(3".4 "3& ."%& 1044*#-& */ 1"35 #: 4611035 '30.
ART CALENDAR GETTY Gods and Heroes European Drawings of Classical Mythology November 19 - February 9
Under the Mexican Sky Gabriel Figueroa-Art & Film September 22 – February 2
Connecting Seas December 7 – April 13
Shaping Power Luba Masterworks from the Royal Museum for Central Africa July 7, 2013 – January 5
A Royal Passion Queen Victoria & Photography February 4 – June 8
James Turrell A Retrospective May 26, 2013 - April 6
Hiroshi Sugimoto Past Tense February 4 – June 8
Metropolis II ongoing
Jackson Pollock’s Mural March 11 – June 1
Levitated ongoing _______________________________________
Hatched! Creating Form with Line March 11 – June 1 In Focus Ansel Adams March 18 – July 20 In Focus Architecture October 15 – March 2 Abelardo Morell The Universe Next Door October 1 – January 5 At the Window The Photographer’s View October 1 – January 5 Canterbury & St. Albans Treasures from Church & Cloister September 20 – February 2 Miracles & Martyrs Saints in the Middle Ages September 3 – March 2 Wemer Horzog Hearsay of the Soul July 23 – January 19
NATURAL HISTORY MUSEUM OF LOS ANGELES Upcoming Exhibits: Traveling the Silk Road December 22 – April 13 Just Add Water November 5 – August 3 Permanent Exhibits African Mammals Age of Mammals Ancient Latin American Art Becoming L.A. Birds California History Dinosaur Hall Dinosaurs Discovery Center Gems and Minerals Haaga Family Rotunda Insect Zoo Nature Gardens Nature Lab North American Mammals Shells Zuni Fetishes _______________________________________
The Life of Art Context, Collecting, and Display February 7, 2012 – ongoing _____________________________________ ___
AUTRY NATIONAL CENTER
THE GETTY VILLA
Special Exhibitions Jews in the Los Angeles Mosaic May 10 – January 5
Tiberius Portrait of an Emperor October 16 – March 3 The Cyrus Cylinder and Ancient Persia A New Beginning: October 2 – December 2 Molten Color Glassmaking in Antiquity October 8, 2009 – Ongoing _______________________________________
UCLA FOWLER MUSEUM See the Light-Photography, Perception, Cognition The Marjorie & Leonard Vernon Collection: October 27, 2013 – March 23, 2014 John Divola As Far as I Could Get October 6, 2013 – July 6, 2014
Ongoing Exhibitions Art of the West June 15, 2013 Western Frontiers Stories of Fact and Fiction July 27, 2013 Highlights of the Southwest Museum of the American Indian Collection _______________________________________
SKIRBALL CULTURAL CENTER A Smile, they said now - January 12, 2014 Global Citizen The Architecture of Moshe Sofdie: now March 2, 2014
Noah’s Ark at the Skirball Ongoing Visions & Values Jewish Life from Antiquity to America: ongoing Upcoming: The Snow Day & the Arc of Ezra Jack Keats April 10 – September 7, 2014 Light & Noir Exiles & Emigrés in Hollywood 1933-1950 _______________________________________
THE LACMA Featured Exhibitions: See the Light-Photography, Perception, Cognition The Marjorie & Leonard Vernon Collection October 27, 2013 – March 23, 2014 John Divola As Far as I Could Get October 6, 2013 – July 6, 2014 Under the Mexican Sky Gabriel Figueroa-Art & Film September 22 – February 2 Shaping Power Luba Masterworks from the Royal Museum for Central Africa July 7, 2013 – January 5 James Turrell A Retrospective May 26, 2013 - April 6 Metropolis II ongoing Levitated ongoing _______________________________________
MOLAA LATINO/US Cotidiano October 6, 2013 - February 23 Distorted Forms Artists from La Ruptura October 6, 2013 – February 23 Spotlight Marta Minujín October 6, 2013 – February 23 Sculpture Garden Permanent Society, Scandals and Satire Jose Guadalupe Posada’s Iconic Prints October 17, 2013 – January 8 Marcos Ramírez ERRE December 31 – April 20 _______________________________________
ART CENTERS Segerstrom Center for the Arts Handel’s Judas Maccabaeus December 1 @ 3pm Christmas Fantasia
December 3 @ 8pm Fiesta Navidad December 4 @ 8pm Let Earth Receive Her King December 6 @ 5pm and 8pm Okee Dokee Brothers December 7 & 8 @ 1pm December 8 @ 3:30pm Beach Boys Christmas Show December 6 @ 7:30pm Rueibin Chen December 7 @ 8pm B.B. King December 8 @ 7pm Evita December 10, 11,12,13,1718,19,20,21 @ 7:30pm December 14 @ 2pm December 15 @ 1pm December 21 @ 2pm December 22 @ 1pm and @ 6:30pm Nadja Plays Mendelssohn January 9, 10,11 @ 8pm Emerson String Quartet January 10 @ 8pm Magic Potion January 11 @ 10am & 11:30am Beauty and the Beast January 14, 15,16,17,18 @ 7:30pm January 18 @ 2pm; January 19 @ 1pm & 6:30pm From the Top January 18 @ 8pm Royal Philharmonic Orch January 22,23,24,25 @ 8pm Pink Martini January 23, 24, 25 @ 8pm Chicago January 28, 29, 30, 31 February 1 @ 7:30pm February 1 @ 2pm February 2 @ 1pm & 6:30 pm Handel’s Theodora January 27 @ 7pm Toradze Plays Shostakovich January 30,31, February 1 @ 8pm Shostakovich’s Symphony No.: February 2 @ 3pm Hamburg Ballett February 7, 8 @ 7:30pm February 8 @ 2pm Still Awake Still! February 8,9 @ 1pm February 9 @ 3:30pm The Wizard of Oz Feb. 11,12,13,14,15,18,19,20,22 @ 7:30pm Feb. 15,22 @ 2pm February 23 @ 1pm & 6:30pm Peter Gallagher February 13,15, @ 7:30pm Matthew Morrison February 13,14,15 @ 8pm Dr. Lonnie Smith February 21,22 @ 9:30pm February 21,22 @ 7:30 La Traviata February 20,22,25 @ 8pm
13
RT S A
Husband and wife Michael and Jereé Seeley were captured by photography, and now, they capture moments, they capture people, their essence.
“Realmente no es trabajo cuando haces lo que te encanta”
lingües de diseño. Sin embargo, Michael y Jereé decidieron “migrar de nuevo hacia la fotografía en 2010, para convertirla en el enfoque principal.” Aunque la fotografía es, como lo expresa Michael, “un negocio difícil en cuanto al aspecto financiero”, en especial ahora, ante toda la tecnología emergente que permite que todo mundo tome fotografías, la pasión que él y su esposa sienten por esto los lleva a trabajar con mayor esfuerzo y hace que, según Michael, “se partan el lomo y sigan adelante”. Michael y Jereé se esfuerzan mucho para seguir en este negocio, pero
Michael began his photographic ca-
no perciben como una molestia
reer as a commercial photographer,
ni como un trabajo las jornadas
and opened his first studio, in 1989.
laborales que a veces son de 18
Twenty-five years later, Michael, to-
horas continuas, como les sucedió,
gether with his wife Jereé, who is
en promedio, durante Style Fashion
in charge of the editing and writing
Week LA, el principal evento LA
aspect, combine their creative skills
Fashion Week. Señala Jereé que esto
to run Äremis Studio, a photography
se debe a que “estar acostados en la
and boutique studio where aside
cama mientras vemos fotografías no
from offering photography, offers
es nada” y “realmente no es trabajo
print design, print production, mo-
cuando haces lo que te encanta”.
tion graphics, large-scale graphics,
“Para nada es LUNES,” dice Mi-
creative direction, and multi-lingual
chael, al describir cómo es el hecho
design solutions. However, Michael
de que él y su esposa jamás tengan
and Jereé decided to “migrate back
en su vida un día típico. Además de
to photography in 2010, to make it
Writer: Esther Chinchilla
their main focus.”
tomar fotos, les toca conocer diferentes tipos de personas y construir lazos con muchas de ellas, algo que
Although photography, as Michael
watching photography,” “it’s not re-
A los esposos Michael y Jereé Seeley
indican que les parece muy impor-
puts it, “is a tough business on the
ally work when you do what you
los atrapó la fotografía, y ahora ellos
tante.
financial side,” especially now, with
love to do.” “It’s not MONDAY by
atrapan momentos, atrapan perso-
all the emerging technology allow-
any stretch of the imagination,” says
nas, captan su esencia.
ing anyone and everyone to take
Michael, as he describes what it is
pictures, his and his wife’s passion
to not have a typical day in his and
Michael inició su carrera fotográfica
durar unos cuantos minutos, como
for it, makes them work that much
his wife’s lives, which aside from
como fotógrafo comercial y abrió
sucede con el proyecto de Michael
harder, makes them, according to
taking pictures, includes meeting
su primer estudio en 1989. Tras 25
titulado “Retrato Diario”. Michael
Michael, “bust their tails and rise
different kinds of people and build-
años, Michael y su esposa Jereé,
describe “Retrato Diario” como un
above.” While Michael and Jereé
ing relationships with many of those
quien está a cargo de editar y escri-
proyecto más relacionado con el
work hard to maintain themselves in
people, something they describe as
bir, combinaron sus habilidades cre-
arte, más artístico, en el que busca
this business, they do not see their
being very important to them.
ativas para dirigir Äremis Studio, un
tomar 365 retratos de personas in-
chael y Jereé construyen pueden
estudio tipo boutique de fotografía
teresantes elegidas al azar. Exhibirá
they were averaging in Style Fash-
Some of the relationships Michael
que ofrecía diseño impreso, pro-
sus fotografías en blanco y negro
ion Week LA, the premiere event of
and Jereé build may last a few min-
ducción de impresiones, gráficos
el año entrante. Por medio de estas
LA Fashion Week, as a hassle, as a
utes, as is the case with Michael’s
animados, gráficos a gran escala, di-
imágenes, Michael intenta captar
job, because, says Jereé, for whom
project “Portrait Daily.” Michael de-
rección creativa y soluciones multi-
algo especial sobre las personas,
sometimes 18 hour shifts, which
“it’s nothing to be laying in bed and
14
Algunas de las relaciones que Mi-
sobre su personalidad, y a través de
scribes “Portrait Daily,” as being a more art related, artistic project, in which
imágenes plasmadas durante eventos, no sólo desea “tomar fotos hermosas
he seeks to take 365 portraits of random interesting people, which he will be
de vestidos elegantes en una pasarela, sino captar imágenes que son hermo-
holding a black and white exhibit for, next year. Through these images, Mi-
sas gracias a contrastes, movimientos y ángulos “. A fin de cuentas, (él) busca
chael tries to capture something special about the people, about their person-
“esa toma única, la forma en que una modelo gira, la forma en que la tela
ality, and through event images, he looks to not only “take beautiful pictures
se mueve”. Por medio de sus imágenes, Jereé pretende transmitir “mensajes
of gowns on a runway, but to capture beautiful imagery in contrast, move-
emotivos, subliminales”.
ments, and angles, ultimately [he] looks for that unique shot, the way a model spins, the way the fabric moves.” Through her pictures, Jereé looks to transmit
Su próximo destino: Los Ángeles. Michael y Jereé quieren trasladarse a Los
“emotional, subliminal messages.”
Ángeles pues desean “estar en el centro de las cosas”. No están seguros de cuándo sucederá eso, pero hay algo seguro, y es que seguirán atrapando la
Their next move, L.A. Michael and Jereé want to make the move to L.A. be-
vida juntos.
cause “they want to be in the center of things,” when that will happen, they’re not sure, but one thing is for sure, they will continue capturing life together.
15
RT S A
Alone and Happy By Nunu Príncipe
O
h l’amour… that illness and scientifically proven state which blurs the mind and renders one temporarily insane- Until reality sets in and sorrow and love, the inseparable couple bound only by heartache, unfolds before your eyes. Desamor or falling out of love: that dark world many equate to death itself. I am not quite sure I understand the meaning of true love without commitment, and when the feeling of affection matures, there is an intrinsic disillusionment, a sort of aversion to love itself. This is perhaps the hardest step one must ascend and, to climb it one must learn to withstand great disenchantment, while accepting with utter resignation. I am not one to resign myself to anything, not once. I don’t like half measures and routine seems full of gray areas. I have tried it trying to fit it, to then choke up until I feel asphyxiated. Heartbreak can be like a sudden and unwanted blow of freedom. It numbs you or drives you to hold on. Either you die or you run and run until you get hooked on the next illusion. You see your life repeating itself as in a scene one must reenact again and again with different characters- or the same. Love becomes a broken old clock that clings to a pendulum of extreme emotions: swinging from endless love to never-ending sorrow. It was precisely from that swinging back and forth that I decided to break free one day. I resisted, boy, did I ever... Until, with bloody hands, I let go. I fell into what seemed like and endless abyss, until I hit rock bottom; until I decided to wipe off my tears. Then, in the foggy mist of broken illusions, you appeared. It was then that I understood the meaning of Soul Mates.
The love of my live is both strange and beautiful…He is a thorn less cactus from which the most beautiful flowers bloom. His soul lives in the desert, where I suspect poets and mystics roam free. He lives bare. Like me, my beloved’s heart does not know of routines or jealousy... If I cry, he cries beside me. When I laugh, he bursts with me. He disguises himself within landscapes and speaks languages I don’t understand; he appears in feelings and sensations I’ve never felt but will soon discover. I never have to break free because he doesn’t fence me in. Our home, with no ceilings or walls, never overwhelms me. From it, I can gaze into the horizon and find those who are looking for the warmth of my embrace. At this point, being as unbearably faithful as I am, I run to hide in the arms of my beloved. Because the love of my life has all at once many faces and none at all. Together we can reach ecstasy simply by staring at a rose, experiencing a fleeting instant of absolute beauty as if were eternal. We are awakened by the holiness of the vast desert which blankets us, in that barren piece of paradise where the only way out is to go forward through its indescribable star studded skies. We never learned how to fly, for we live amongst the clouds, shrouded in the mist of adventure, where every dream is yet possible. Still, often doubtful and wanting to confirm our sanity, we venture to land on our feet. We mingle with devoted couples with lonely souls clinging to their story. They gaze at each other while you, passionate and full of life, walk around unnoticed to their eyes. Thus, when I get the inevitable question “How is your love life these days?” I blissfully reply: “I am alone and happy.” Some take pity on me, most don’t believe me, and still others envy me. But you, my faithful companion, my accomplice, my soul mate… You hide behind them and wink and its enough to crumble that foolish grin that you, my FREEDOM, only knows so well.
16
O
h, l’amour… Esa enfermedad, científicamente demostrada, que enajena tu mente y te vuelve temporalmente loco de atar. Hasta que la realidad se afianza y esa pareja de desdicha inseparable, el amor y el desamor, se desdobla ante tus ojos… El desamor, esa obscura palabra que es para mí sinónimo de muerte. No entiendo la esencia del amor verdadero sin el compromiso y en él, hay un escalón que has de subir cuando el amor madura, ese desamor intrínseco al amor, que sólo puedes superar bebiendo tragos gordos de bendita resignación. Pero yo no soy de resignarme, nunca lo he sido. No soy de medias tintas y la rutina está plagada de grises. Lo he intentado para encajar, sólo para atragantarme hasta que me ahogo. Al llegar, el desamor te pega un machetazo de libertad indeseado. O te mueres, o corres hasta engancharte al eslabón de una nueva ilusión. Y la vida se repite, como una escena que toca volver a ensayar, con diferentes personajes. O con los mismos. Y ese amor se transforma en un viejo reloj desaforado del que acabas colgando, aferrado al péndulo de las emociones, de pared a pared, de este a oeste, de la ilusión sin límites a la tristeza sin final. Y de esa común oscilación, yo decidí soltarme un día. Me resistí, uff, cómo me resistí… Hasta que, con las manos ensangrentadas, me dejé caer por un abismo que parecía interminable; hasta que toqué fondo, hasta que decidí secarme las lágrimas. Entonces, entre la niebla de las ilusiones rotas, apareciste tú y comprendí de golpe eso que dicen: que las almas gemelas se reconocen. Qué raro y qué hermoso es el amor de mi vida… Es un cactus sin espinas del que brotan las flores más hermosas. Su alma habita en el desierto, ese en el que intuyo deambulan por igual místicos y poetas. En él, vive desnudo. El corazón de mi amante, como yo, no sabe de rutinas, no siente celos… Cuando lloro, llora conmigo. Cuando río, me acompaña a carcajadas. Se disfraza de paisajes, de lenguas que no entiendo, de todas las sensaciones que desconozco y que le aprendo. No puedo escaparme de él, porque no me ha puesto cercos.
Nuestra casa, sin techos ni paredes, no me sofoca. Y en ella diviso desde lejos a quien se acerca buscando posada en mi regazo. Pero para entonces yo, que soy insoportablemente fiel, he corrido a escon- derme entre los brazos incondicionales de mi amante. Porque el amor de mi vida tiene mil caras y ninguna. Juntos somos capaces de alcanzar el éxtasis fijando la mirada en una rosa, intuir su efímero momento de absoluta belleza, disfrutarlo como si fuera eterno. Nos despierta la divinidad de ese desierto despojado que nos cobija, en ese paraíso generoso del desapego, donde sólo existe la huída hacia delante y sus indescriptibles cielos cuajados de estrellas. Nunca tuvimos que aprender a volar, porque juntos vivimos en las nubes, envueltos en un aroma de a(ventura) y donde cada sueño, todavía, es posible. Y a veces, ante la duda, para constatar que los locos no somos nosotros porque seamos diferentes, ponemos los pies en el suelo. Nos mezclamos un rato entre parejas entregadas y contemplamos corazones solitarios aferrados a su historia. Ellos me miran, mientras que tú, apasionado, lleno de vida, paseas invisible ante sus ojos. Por eso, cuando alguien me pregunta: “¿Cómo andas de amores”? y se me escapa un alegre: “Estoy sola y soy feliz”, hay quien me observa con lástima, hay quien no me cree, hay quien me envidia… Y tú, mi tesoro escondido, mi compañero, mi cómplice, me haces un guiño por detrás de su espalda. Y a mí se me desploma por dentro esa absurda sonrisa de enamorada que tú, mi LIBERTAD, tan bien conoces.
RT S A
I
The Making of CRY NOW
t’s early morning and I’m driving towards Hollywood where I’m meeting with a group Latino filmmakers
that have recently completed their first feature film: CRY NOW, an L.A. urban love story. I arrive at the
apartment that also doubles as Cinético Productions’
E
s temprano en la mañana y manejo hacia Hollywood para encontrarme con un grupo de cineastas latinos que recientemente han finalizado su primer
largometraje CRY NOW, una historia de amor y una
exploración de la cultura y arte urbanos de Los Ángeles. Al
headquarters on Las Palmas Avenue in Hollywood. I’m
llegar al apartamento en la Avenida Las Palmas -- que tam-
greeted at the door by Miguel Angel Caballero, producer
bién funciona como las oficinas de Cinético Productions, me
and star of the film and co-founder of Cinético. When
recibe Miguel Ángel Caballero, productor, protagonista de la
we head into the living room, I’m introduced to the rest
película y co-fundador de Cinético. Cuando nos dirigimos
of the team. Jana Díaz Juhl, producer, Alberto Barboza,
a la sala me presenta al resto del equipo: Jana Díaz Juhl ,
writer/director/producer and co-founder of Cinético and
productora; Alberto Barboza , escritor/director/productor y
Luis Aldana, producer and also co-founder of Cinético.
co-fundador de Cinético y Luis Aldana, productor y co-fundador de Cinético .
Immediately after we all sit down, Jana, with a knowing smile says, “Wow, this is crazy, do you remember us?”
Apenas nos sentamos Jana me lanza una pregunta acom-
I’m taken aback, not knowing what the correct answer
pañada de una deliberada sonrisa que me agarra totalmente
to this obvious trick question should be. As I take in each
desprevenido: “¡qué locura! ¿te acuerdas de nosotros?” yo pi-
of their faces, the memory comes crashing down on me.
enso, “Esto tiene truco”, mientras observo sus caras buscan-
By some strange coincidence, these were the same four
do la respuesta correcta. Me vuelve entonces la memoria uno
filmmakers I’d met almost five years back at an indus-
de esos eventos de “industria” donde hace cinco años conocí
try meet and greet I was covering. Back then, they told
a cuatro jóvenes que buscaban financiación para su película;
me they were looking for the financing needed for a
son ellos. “Parece que al final consiguieron su financiación”
film they’d been working on. Back in the Cinético liv-
les digo bromeando. Entre risas y durante la siguiente hora
ing-room, I joked and told them that I guess they’d final-
charlamos acerca de la aventura épica en la que han esta-
ly found their financing. We all shared a laugh and for
do embarcados durante los últimos cinco años realizando su
the next hour talked about the epic-like journey they all
primer largometraje.
embarked on trying to complete their feature film debut. La idea de CRY NOW nació en el 2008. Alberto buscaba The initial concept for CRY NOW began in 2008. Al-
contar una historia de amor en la que se incluyera la ciu-
berto decided that he wanted to tell a love story that en-
dad de Los Ángeles con toda su riqueza musical y que le
compassed the city of Los Angeles, it’s uniquely eclectic
permitiera mostrar en la pantalla, según sus propias palabras
music scene and, as he puts it, “a bunch of talented,
“un grupo de gente hermosa y llena de talento que tenga mi
beautiful brown people.” He’d decided to tell a story that
color de piel morena”. El objetivo era contar una historia que,
audiences, specifically Latino and Chicano audiences,
aunque apta para el público en general permitiera a la audi-
young and old, would absolutely relate too. In essence,
encia latina y chicana de cualquier edad verse reflejada en
CRY NOW would be a subtle but powerful response to
ella. CRY NOW es en cierta manera una respuesta elegante
other recent L.A. “love” films. “It was important for us to
a una serie de recientes películas románticas ambientadas en
see our L.A. experience represented on the big screen.”
la ciudad de Los Ángeles. “Para nosotros era importante que
Added Luis.
el Los Ángeles que nosotros vivimos se viera reflejado en la gran pantalla”, agrega Luis.
By early 2009 Alberto completed the screenplay for the
18
film. Together with Miguel, Luis and Jana they strategized
Una vez Alberto finalizó el guión a principios del 2009, Mi-
ways to get the movie in the proverbial “can” as quickly
guel, Luis y Jana se lanzaron a diseñar estrategias para rodar
as possible. Not having access to traditional forms of fi-
la película lo antes posible. Sin acceso a formas tradicionales
nancing, they widened their net in the hopes of finding
de financiación comenzaron explorando y ampliando a par-
the monies needed. They began bringing their musician
tir de su propia red de amigos y conocidos a fin de encontrar
friends together and having concerts and parties to raise
pequeños inversionistas. Paralelamente comenzaron a or-
...A FIVE YEARS JOURNEY By Antonio Pérez
19
RT S A funds for the film. They also had el-
tion outlets and the ever expansive
ganizar eventos con el objetivo de re-
actores que no hiciesen cambios radi-
egant dinners at Art Galleries with
need for capital make completing
caudar fondos: gracias al apoyo de sus
cales en su aspecto, que no quedaran
live entertainment and launched
a first feature film an extremely dif-
amigos músicos dieron conciertos y fi-
embarazados y que evitaran cualquier
various online crowd-funding cam-
ficult endeavor. But nevertheless,
estas, organizaron cenas en sofisticadas
tipo de cicatrices en la cara!” Jana bro-
paigns. Some family members even
these four producers stubbornly per-
galerías con música en vivo y subastas
mea. En aquel momento parecía que
used some of their personal savings
severed and successfully completed
de arte y lanzaron diversas campañas
la fecha de finalización de la película
trying to help them reach their fi-
their film.
“crowdfunding” por internet. Algunos
se alejaba más y más.
miembros de la familia utilizaron al-
nancing goal. Miguel jokes, “We got so good at throwing benefit par-
CRY NOW is a unique and refresh-
gunos de sus ahorros personales para
No fue hasta el año 2011, con la ayuda
ties, we started telling ourselves that
ing urban love story that takes us on
tratar de ayudarles a alcanzar su obje-
de más familia, más amigos y algunos
if all went south, we could at least
a journey through Los Angeles’ vi-
tivo de financiación. Miguel bromea:
inversionistas privados, que finalmente
become very successful party pro-
brant unseen mu-
“Acabamos siendo
fueron capaces de completar la finan-
moters.” But things didn’t go south
sic scenes and ur-
tan buenos orga-
ciación de la película. Este viaje largo y
and the team succeeded in securing
ban subcultures,
nizando
fiestas
agotador no es infrecuente en el mundo
their initial financing. With it they
following
the
que
empezamos
del cine independiente. De naturaleza
shot a small portion of the film in
passionate
en-
a decirnos que si
intrínsicamente colaborativa, definida
late 2009 and then used that footage
counter between
todo iba mal por lo
por una brutal competencia por los
to cut a trailer. The plan was to use
Vincent, a street
menos podríamos
espacios de distribución y condiciona-
this trailer to help secure the rest of
poster artist, and
ser exitosos pro-
da por la necesidad de capital, la re-
the financing needed to complete
Luzy, a beautiful
motores de even-
alización de un primer largometraje es
the film. But as things often go in the
tattoo “inkstress.”
tos”.
Finalmente
una aventura muy complicada. Sin em-
business of filmmaking, their strate-
The film presents
en el verano del
bargo gracias a su perseverancia estos
gy didn’t go as planned.
a
multifaceted
2009 el equipo
cuatro productores completaron con
and stylish por-
logró asegurar su
éxito su película.
A journey that they expected would
trait of the eclec-
financiación
take a few months slowly turned into
tic Latino/a urban
cial con la que se
CRY NOW es una historia de amor
a harrowing couple of years. Having
realities
rarely
filmó una sección
singular y novedosa que nos lleva a
no previous track record, Cinético
seen on the big
de la película du-
visitar diferentes y vibrantes escenas
Productions’ CRY NOW was faced
screen. The pre-
rante nueve días.
musicales y subculturas siguiendo los
with let down after let down. From
dominantly new
El plan era utilizar
apasionados encuentros entre Vincent,
broken promises by financiers and
but talented cast,
este material para
un artista urbano y Luzy, una misteri-
producers to the economic crisis in
succeeds in cre-
editar un trailer
osa tatuadora. La película es un es-
que
“CRY NOW is a unique and refreshing urban love story that takes us on a journey through Los Angeles’ vibrant unseen music scenes and urban subcultures”
ini-
permitiera
tilizado y multifacético retrato de las
mostrar el tono y
diferentes culturas urbanas Latinas/
estilo de la pelícu-
Chicanas de Los Ángeles raramente
la
conseguir
visto en la pantalla grande. El talentoso
financiación
elenco, compuesto en su mayoría por
2010. For these first time feature pro-
ating well-round-
ducers, the problems never seemed
ed
to seize. Jana recalled, “Through
ine
it all, the cast was incredible. We
CRY NOW also
asked our actors not to change their
marked
hair or get pregnant and avoid any
Ontiveros’
sort of facial scarring!” At that time,
filmic
the film’s completion date became
mance as the endearing “Rosario.”
more and more elusive by the day.
With its numerous live music per-
del cine, las cosas no resultaron tal y
cinematográfica de Lupe Ontiveros en
formances by the likes of Very Be
como estaban planeadas y el proceso
el papel de Rosario. Las numerosas
It wasn’t until 2011, again with the
Careful, Irene Diaz, Dog House
que esperaban durara unos meses se
actuaciones musicales incluidas en el
help of more family, more friends
Lords and Los Hermanos Herrera;
prolongó durante un par de complica-
film - Very Be Careful , Irene Díaz, Dog
and a few more private investors,
the film’s narrative is elevated to un-
dos años. Al carecer de películas pre-
House Lords y Los Hermanos Herrera
that they finally were able to raise
expected heights. With CRY NOW,
vias, el primer largometraje de Cinético
elevan la historia a inesperados niveles
the money needed to shoot the re-
Cinético Productions makes a clear
Productions, CRY NOW se topaba con
líricos. Con CRY NOW, Cinético Pro-
mainder of their film.
statement about the arrival of a new,
barrera tras barrera: desde co-produc-
ductions realiza una clara declaración
and
genu-
characters. Lupe last perfor-
la
y
necesaria
para
nuevos rostros del cine, crea personajes
acabar el film.
genuinos y llenos de vida. CRY NOW
Pero como suele pasar en la industria
representa también la última aparición
bold and L.A. based Latino produc-
tores a financieros que incumplieron
de intenciones que marca la llegada de
This years long grueling journey is
tion company ready to take their
sus promesas hasta la crisis económica
una nueva y audaz productora latina en
not an uncommon one in the world
destiny as filmmakers into their own
del 2010. Para este grupo de jóvenes
Los Angeles preparada para tomar su
of independent cinema. The innate-
hands. CRY NOW is expected to be
cineastas parecía que los problemas no
destino en sus propias manos. La fecha
ly collaborative context of filmmak-
released in early 2014.
paraban. “A pesar de todo el elenco
esperada de lanzamiento de CRY NOW
ing, it’s fiercely competitive distribu-
(www.CryNowMovie.com).
fue increíble. ¡Les pedimos a nuestros
es la primavera del 2014. (www.CryNowMovie.com).
20
New Designer Spotlight things can move and fall in to place.
1. Cúando comenzó tu pasión por
ya que una vez que comienzas
It’s like a dream come true! There-
el diseño?
es increíble ver que las cosas que
fore, be prepared to live it!
Mi pasión por el diseño comenzó a
querías comienzan a suceder! Es
los 7 años. Recuerdo que modifica-
como un sueño hecho realidad! Así
3 . How has your bilingual and
ba mi ropa para el colegio y sentía
que prepárate para vivirlo!
bicultural heritage influenced your
una fascinación por la moda y el es-
work and your personal life?
tilo que me inspiraron a diseñar.
Being bilingual has given me the op-
Patricia Vega Fashion Designer CEO/Founder of Vvigoure
3. Cómo ha influenciado tu her-
portunity to communicate with oth-
2. Qué consejo le puedes dar a
encia Bilingüe y multicultural tu
ers which opened many doors for
diseñadores jóvenes que quieren
Carrera y tu vida personal?
me along the way. Being bicultural
lanzar su propia colección como
El ser bilingüe me ha dado la opor-
allows me to incorporate a special
tu?
tunidad de comunicarme con otros y
touch to my designs by simply being
Les diría : Crean en ustedes mismos.
abrirme puertas en el camino. El ser
me, which is phenomenal. Personal-
Al creer en ti mismo tienes la llave
Multicultural me permite incorpo-
ly, it’s the best of both worlds to be
del éxito y todo lo demás vendrá si
rar un toque especial a mis diseños,
bilingual and bicultural. It’s definite-
no te rindes y nunca tienes la op-
simplemente siendo yo misma lo
ly valuable yet powerful in my day
ción de rendirte. Mi consejo es el
cual es fenomenal. Personalmente,
to day life.
luchar por tu pasión no importando
tengo lo mejor de los dos mundos
lo difícil que parezca. No te pases
y es una manera poderosa de vivir
4. What brings you ALEGRIA?
la vida deseando que lo hubieras
mi vida.
Being able to inspire and help oth-
hecho pues un día te despertarás
ers while creating something unique
lleno de lamentos
1. When did your passion for de-
and beautiful such as my designs,
hiciste. Pero lo más importante es
El inspirar a los demás y crear algo
sign begin?
brings me ALEGRIA.
porque no lo
4. Qué te da ALEGRIA?
tener una visión y enfocarte. Tam-
hermoso como mis diseños me da
My passion began when I was about
bién debes estar preparado para lo
mucha ALEGRIA.
7 years old. I remember finding my-
que venga y para el siguiente paso,
self modifying outfits for school and being so passionate about my style and fashion which then inspired me to design. 2. What advice would you give young designers who want to launch their own collection like yourself? Believe in yourself.
Believing in
yourself is key to success, everything else will fall into place as long as giving up never becomes an option. My advise is to fight for your passion no matter how difficult it may seem. Don’t go through life wishing you could have done it, don’t let life pass you by and wake up one day full of regrets because you didn’t take a chance. Most importantly have a vision as to where you are headed and focus. Also, be prepared for whatever is next because once you begin it’s amazing and thrilling how quick
21
LE ST Y
Roberto de Villacis:
Writer: Gabriela Payton Photographer: Nunu
FROM TO TO
W
e met up with Latin American fashion designer Roberto de Villacis at Urth Caffé in West Hollywood, so that he could tell us a little about his story, his work, and his future projects. As soon as we sat down to begin our interview, I noticed just how approachable and straightforward this great designer really is. Roberto was wearing a silver necklace that immediately caught my attention; it was incredible. I asked him about it, and he explained to me with great pride that it was part of his contribution as Design Ambassador for Novica, an association that, together with National Geographic, is in charge of supporting and moving forward the work of craftsman throughout the world. He has previously worked with such celebrities and fashion designers as Tom Ford and Karl Lagerfeld, who have used his designs. Roberto’s affinity for fashion was instilled in him at a young age. His grandma, an enthusiast of fashion, would always say, “A dress a day keeps the doctor away.” And she practiced this mantra by making a new dress for herself every single day. Roberto learned to sew when he was 5 years old. He would make clothing for all of his dolls, which were his first “clients.”
The career of de Villacis took off after his first collection was photographed by Karl Lagerfeld. He was only 24 at the time. From that moment on, his life would never be the same. In the mid1990’s, Roberto joined the group Missoni for the relaunch of the brand. His first collection, inspired by space, was a total success. “Many of my designs come as a channeling, as if a spirit told me what to design,” Roberto shared with us about his process for creating his exclusive pieces. However, Roberto’s projects do not only focus on fashion; he is a jack of all trades. He forms part of an art collective called “United Aliens,” together with the Chapman brothers and the Top Model,
22
Verushka. This collective focuses on art and fashion. One of the collective’s (many) projects was a fictitious advertising campaign that was published in all the fashion magazines. The goal of the so-called campaign was to offer the client a visual consumption; that is, they were offered a luxury product without having to pay for it. The products were equally fictitious: an anti-fear spray and an antiviral perfume. The collective recently worked with Sofía Vergara on a documentary entitled, “Dream Without Borders,” in which they give away trips to Disney World to underprivileged children. And of course, his artistic abilities don’t stop there. Roberto’s collection of sculptures, “L’art de la Table,” can be found in a permanent showcase at the Museum of Decorative Arts at the Louvre. After 25 years outside of the US, Roberto returned in order to fulfill his wish of winning an Oscar. He is currently working on a secret project that is keeping him very busy and moving him ever closer to that goal. Roberto’s projects do not only focus on the world of fashion. He also has a big heart, helping his community and returning from his trip as somewhat of a hero. Roberto de Villacis: without a doubt a name to remember. Fun Facts about Roberto He is the inventor of Trash-Couture A psychic told Roberto’s mother that he is the reincarnation of Marie Antoinette’s seamstress He has worked with celebrities like Katy Perry, Carrie Underwood, Kirsten Dunst, Penélope Cruz, and many more. He is a multitalented and marvelous person.
HAUTE COUTURE TRASH COUTURE MOVIE COUTURE N
os reunimos con el diseñador de moda Latino Americano, Roberto de Villacis, en el Urth Café en West Hollywood para que nos contará un poco de su historia, su trabajo y sus futuros proyectos. En el momento en que nos sentamos para empezar nuestra entrevista, noté lo accesible y sencillo que este gran diseñador es. Roberto traía puesto un collar plateado que me llamó mucho la atención, estaba increíble. Le pregunté sobre él y con gran orgullo, me explicó que ese collar era parte de su colaboración como Design Ambassador para Novica, una asociación que junto con National Geographic, se encargan de apoyar e impulsar el trabajo de artesanos de todo el mundo. Sus diseños los han usados celebridades y diseñadores de moda como Tom Ford y Karl Lagerfeld, con quien ha trabajado anteriormente. El gusto por la moda se le inculcó a Roberto desde que era pequeño. Su abuela, una apasionada por la moda, solía decirle: “A dress a day, keeps the doctor away” y practicaba ese mantra diario haciéndose un vestido nuevo para ella todos los días. Roberto aprendió a coser a los 5 años y sus primeros “clientes” eran sus muñecos a quienes les hacía todos sus vestidos.
La carrera de Roberto despegó después de que su primera colección fuera fotografiada por Karl Lagerfeld. Tenía solamente 24 años. Desde ese momento su vida no sería la misma. A mediados de los noventa, Roberto se unió al grupo Missoni para el relanzamiento de la marca. Su primera colección inspirada por el espacio fue todo un éxito. “Muchos de mis diseños vienen como un channeling, como si un espíritu me dijera que diseñar” nos comentó Roberto sobre su proceso creativo para crear sus piezas exclusivas. Sin embargo, los proyectos de Roberto no solamente se enfocan en la moda. Roberto es un todólogo. Forma parte de un colectivo de arte
llamado “United Aliens” junto con los hermanos Chapman y la top model, Verushka. Este colectivo se enfoca en arte y moda. Uno de (muchos) de los proyectos del colectivo, fue una campaña publicitaria ficticia que se publicó en todas las revistas de moda. La meta de dicha campaña era ofrecerle al cliente un consumo visual, es decir, se les ofrecía un producto de lujo sin que tuvieran que pagar por él. Los productos eran ficticios de igual manera: un spray en contra del miedo y un perfume anti virus. El colectivo, junto con Sofía Vergara, trabajó recientemente en un documental titulado “Dream Without Borders” en el cual les regalan un viaje a niños de escasos recursos a Disney World. Y claro, sus habilidades artísticas no paran ahí. La colección de esculturas de Roberto, “L’art de la Table”, se encuentra en una colección permanente en el Museo de Artes Decorativas en el Louvre. Después de 25 años fuera de América, Roberto regresó para cumplir su deseo de ganar un Oscar. Actualmente Roberto está trabajando en un proyecto secreto que lo tiene muy ocupado y que lo está acercando cada vez más a esa meta. Los proyectos de Roberto no solamente se enfocan en el mundo de la moda. Con su gran corazón Roberto también ha ayudado a su comunidad y ha traído algo de regreso de su viaje como héroe. Roberto de Villacis: sin duda alguna un nombre que recordar. Fun Facts sobre Roberto Es el inventor del Trash-Couture Una psíquica le dijo a la madre de Roberto que él es la reencarnación de la costurera de María Antonieta Ha trabajado con celebridades como Katy Perry, Carrie Underwood, Kirsten Dunst, Penélope Cruz y muchos otros más. Es multitalentoso y una persona maravillosa.
23
www.vvigoure.com facebook.com/vvigoure instagram.com/vvigoure twitter.com/vvigoure
HAIR STYLES FROM OUR CELEBRITY STYLIST MARCO PEÑA Straight and Modern
Natural
Romántico
This hairstyle’s simplicity makes it one of my favorites, since it flatters all women and looks elegant or modern, depending on how you wear it. Celebrities frequently choose to wear their hair straight on the red carpet, and we often see this style on the runway, like we did during the Rebecca Minkoff Fall 2013 show, in which I had the pleasure of participating along with the Tresemme team. It doesn’t require much effort; you can do it yourself at home.
A trend that never goes unnoticed. Youthful, fresh, perfect hair for those who seek an unrestricted style. Parting hair down the middle gives the hairstyle that modern edge. Wash and condition, apply Tresemme Keratin Smooth Heat Protection Shine Spray and dry freely. Using a round brush, straighten the upper part of a few strands and leave the ends in their natural state. My suggestion is to try to avoid volume at the roots. I assure you that this hairstyle does not require much effort and is ideal for day or night.
Perfect for attending an event. The side part makes this style very elegant, classic. The key is to create those soft waves. Divide the hair into sections that are not very thick and curl them with a 1’’ or 1 ½’’ barrel. My suggestion is to wrap the hair around the barrel for just a few seconds; that way the wave will be much softer and more natural. Once all the hair is wavy, apply a few drops of Keratin Infusing Smoothing Serum to the palm of your hand and finger-comb to separate the curls. Leave the upper part of the hair down, so that it looks like sideswept bangs, and tie back the rest of the hair into a low bun at the back of the neck.
All you need is to prepare the hair behorehand so the style lasts; I suggest washing and conditioning with Keratin Smooth by Tresemme, which leaves hair soft, shiny and, best of all, frizz-free for up to 48 hours. Dry freely with a blow dryer, separate hair and straighten not very thick sections with a flat iron. Apply a few drops of Keratin Infusing Smoothing Serum to the palm of your hand. Use to control any stray hairs and also to seal in shine.
Photos Provided by DTA Agency
Lacio Moderno
Natural
Romántico
La simplicidad de este estilo de peinado hace que para mi, sea uno de mis favoritos, ya que favorece a todas las mujeres, es elegante , moderno todo depende de como lo lleves. Celebridades en las alfombras rojas, escogen llevar cabellos lacios frecuentemente, los vemos en las pasarelas como la de Rebecca Minkoff Otoño 2013 en el que tuve la oportunidad de participar junto al equipo de Tresemme. No requiere mucho esfuerzo, te lo puedes hacer en tu casa. Solo se requiere tener una buena base de peinado para que te dure, te recomiendo lavar y acondicionar con Keratin Smooth de Tresemme que te deja el cabello suave , brillante y lo mejor libre de Frizz hasta por 48 horas.
Tendencia que nunca pasa desapercibida, Cabellos juveniles ,frescos, perfectos para aquellas que buscan un estilo libre.
Perfecto para asistir a un evento, la raya lateral hace que este estilo sea muy elegante y clásico. La clave está en crear esas ondas suaves en el cabello. Vas separando secciones no muy gruesas y ondulas con una barra de 1” o 1.1/2”.
Seca con un secador libremente, separa el cabello y aliza secciones no muy gruesas ,con la plancha .Aplica en la palma de la mano unas cuantas gotitas de Keratin Infusing Smoothing Serum para controlar cualquier cabello rebelde y al tiempo sellar el brillo en el cabello.
La raya al centro hace que tu peinado tenga ese estilo moderno, lava y acondiciona, aplica Tresemme Keratin Smooth Heat Protection Shine Spray y seca libremente con la ayuda de un cepillo redondo aliza unos cuantos mechones de la parte alta , y deja las puntas al natural. Mi recomendación: trata de que quede sin volumen hacia las raíces, les aseguro que este es un peinado que no requiere mucho trabajo y es adecuado para el día o la noche.
Mi consejo: enrolla el cabello alrededor de la barra solo unos cuantos segundos de esta manera tu onda será mucho más suave y natural. Una vez este todo el cabello con ondas ,aplica unas gotitas de Keratin Infusing Smoothing Serum en la palma de la mano y peina con los dedos para separar las ondas, deja suelta la parte alta en forma de un fleco al lado y ata todo el resto de tu cabello en un moño bajo a la altura de el cuello.
25
LE ST Y
MONOCHROMATIC Go for the gold! Metallic monochromatic shades look gorgeous for the Holidays. Mix it up with a contrasting manicure for a modern festive look. On her eyes I used a creamy gold pencil eyeshadow as a base and then layered golden brown powder eyeshadow on top. This technique ensures a look that will stay put all through the night! Finish off with a black pencil eyeliner that’s smudged at the base of the lashes and a couple of coats of waterproof mascara.
ALEGRIA MAGAZINE Holiday 2013 Beauty Trends Celebrity makeup artist Luis Casco shares his top makeup looks for the holidays and tells us how you can achieve them.
Photographer: Vikram Pathak Styling by: Oscar Montes De Oca Makeup by: Luis Casco for Mary Kay Cosmetics at CloutierRemix Hair by: Griselle Rosario using T3micro & Oribe hair care products Manicurist: Angel Williams for Deborah Lippmann Special thanks to Splashlight New York Produced by: www.thesagamigroup.com
26
MARY KAY: Mary Kay At PlayTM Eye Crayon in Gold Mine. Mary Kay® Mineral Eye Color in Amber Blaze. Mary Kay® Eyeliner in black. Mary Kay® Lash Love® Waterproof Mascara in I Black Mary Kay® Creme Lipstick in Copper Star Mary Kay® Mineral Cheek Color in Golden Copper. All available at www.marykay.com Nails: Jin Soon “Epidote” metallic green iridescent polish. Crystal Alice Necklace by Circa Sixty Three Crystal stud earrings by Betsey Johnson.
27
LE ST Y PURPLE WASH Purple and plum were the hottest accent colors at the Fall 2013 Fashion collections and this season featured some amazing and wearable combinations. On the eyes I combined a light violet cream eyeshadow with a brownish eyeshadow to get the perfect brownish purple smoky eye. For the cheeks I used a cream blush applied with my fingers to give the cheek a soft “just pinched” look. Finish it off with a berry lipstick. This is the perfect makeup look that goes so well with sparkly Holiday accessories!
Mary Kay Mary Kay® Special-Edition Plum Perfect Set: Mary Kay® Cream Eye Color in Violet Storm Mary Kay® Mineral Eye Color in Truffle Mary Kay® Liquid Eyeliner in Black Mary Kay® Lash Love® LengtheningTM Mascara in I black Mary Kay® Cream Blush in Cranberry Mary Kay® True DimensionsTM Lipstick in Mystic Plum Mary Kay® Lip Liner in Neutral Available at www.marykay.com Gold Bamboo Star Brooch w/Tiger Eye by Harrison Morgan
28
RED LIPS Nothing says Party better than a red lip and for Holiday 2013 the trend is hotter than ever. I used a creamy red lipstick applied directly from the tube all over the lips, blotted it and then repeated the process. To perfect the lip lines I used a red lip liner over the lipstick. And as the perfect finishing touch I dabbed a gold eyeshadow in the center of the lips- blend it well for the perfect Holiday Lips!
COVERGIRL: COVERGIRL LipPerfectionTM Lipliner in Passion COVERGIRL LipPerfectionTM Lipcolor in Hot COVERGIRL Eye Enhancers 1-Kit Shadow in Golden Sunrise www.covergirl.com NYC Manicurist Angel Williams says: Nails Inc. Knightsbridge Road polish helps give a festive touch to your tips! This full coverage polish includes ultrafine iridescent pearl particles, crushed foil and gold shimmer to get your nails party-ready for the holiday season. Crystal Baguette Bracelets by Betsey Johnson Crystal Chica Bracelet by Laruicci
29
LE ST Y GRAPHIC CAT EYES This Holiday season is the best time to rock a graphic cat-eye! Inspired by the 60’s but with a cool modern winged shape this graphic black and white look is a way of using an unexpected color in a classic application. Start by using a matte creamy eye shadow base and then apply an intense white eyeliner right on the eyelid and up to the crease. Then with a black cream eyeshadow applied with a small angled brush create your desired cat-eye shape– don’t worry about it looking perfect yet. Then I applied a perfect line over it with a fine tip liquid eyeliner pen. Then I used a concealer pencil to clean up the edges. Finish off with a complimentary cheek and lip color to keep the focus on the eyes!
SHISEIDO: Luminizing Satin Eye Color in Paperwhite Eyebrow and Eyeliner Brush Shimmering Cream Eye Color In Caviar Corrector Pencil in 2 Medium Shimmering Rouge lipstick in Alabaster Luminizing Satin Face Color in Tea Rose Available at www.shiseido.com Crystal Earrings by Sugar Scout
30
SHIMMER Shimmery cheeks and eyes are a perfect way to achieve a dazzling day to night makeup look! I used a slightly iridescent tan eyeshadow all over the lid and then used a gold shimmering powder on the brow bone and on top of the cheekbones. Then, with a fine eyeliner brush I took a waterproof black cream eyeshadow and created a thin line right at the base of the lashes extending it slightly at the outer corners. I added a slight contour to her cheeks with a matte bronzer and finished off the look with a beige/brown waterproof lip liner all over the lips and topped it off with a pearly beige lipgloss. Bring on the party! MAKE UP FOR EVER Diamond Shadow in Diamond Beige. MAKE UP FOR EVER Star Powder in Pearl Gold. MAKE UP FOR EVER Aqua Black Waterproof Cream Eye Shadow MAKE UP FOR EVER 250 Extra Fine Eyeliner Brush MAKE UP FOR EVER Smoky Lash mascara in rich black MAKE UP FOR EVER Aqua Lip Waterproof Lipliner Pencil in Medium Natural Beige 3C MAKE UP FOR EVER Lab Shine Lip Gloss Star Collection - S2 MAKE UP FOR EVER is available at Sephora. www.sephora.com Trecase quilted Clutch by Call it Spring Somervell Crystal Necklace by Stella and Dot
31
LE ST Y
Makeup for the Holidays
By Ruby Polanco
The holidays are here, and with that come all of the parties and events of the season! Dressing up your makeup for the holidays can be fun and exciting. This is the best time to try new eye shadow colors, glitter and bold lips, depending on your personality. Here are some of my favorite looks for you to choose from:
GLITZ AND GLAM: For the daring and adventurous woman that wants to stand out. To create this look, you can use dark colors, glitter, and metallic accents on the eyes. Red or wine lip colors tie beautifully into the dark eye makeup for an evening out, creating a sultry and seductive look to go with that perfect little black dress.
BRILLO Y GLAMOUR: Para la mujer atrevida y aventurera que quiere llamar la atención. Para crear este look, puedes usar colores oscuros, cosméticos con brillo y acentos metálicos en los ojos. Los tonos rojos o vino para los labios coordinan perfectamente con el maquillaje oscuro de los ojos, y son ideales para salir por la noche, pues brindan un aspecto sensual y seductor que va bien con ese vestidito negro perfecto.
PIXIE: This look is for the girl next door who wants to look pretty and sparkle at her parties without taking away from her natural beauty. For this, you can use a light colored eye shadow all over the eyelid with an accent of champagne colored glitter, pixie pink cheeks, and a light lip tint to top it off.
DUENDECITA: Este look es para la chica sencilla que quiere verse bonita y brillar en sus fiestas sin ocultar su belleza natural. Para lograr esto, puedes usar una sombra de ojos color claro en todo el párpado, junto con un acento de maquillaje color champaña con brillo. Las mejillas rosa, como de duendecita, y un tono claro en los labios son el toque final.
ROMANTIC: Sophisticated, romantic, and often seen on celebrities at red carpet events, this is our go-to holiday party makeup. To create this look, you are going to need a few extra coats of mascara on your lashes or use a strip of false lashes to open up the eyes and add drama. Also on the eyes, you can opt for a classic winged eye liner or no eyeliner for a softer option. Keep the blush natural and light, so it will not overpower the rest of the makeup . The lips are the focal point of our romantic makeup look, and we always reach for a bold red lipstick; the shades of red can vary from a red orange to a deep crimson.
ROMÁNTICO: Sofisticado, romántico y frecuentemente visto en celebridades durante eventos con alfombra roja, este tipo de maquillaje es al que constantemente recurrimos para fiestas de fin de año. Para crear este look, vas a necesitar unas cuantas capas extra de rímel en tus pestañas o usar una tira de pestañas postizas para abrir más los ojos y agregar un toque dramático. Para los ojos, también puedes elegir entre llevar el clásico delineador extendido como alas en las esquinas o no usar delineador para tener una opción más suave. Mantén ligero y natural el rubor, para que no sea el aspecto dominante del maquillaje. Los labios son el punto focal de nuestro look romántico de maquillaje, y siempre elegimos un lápiz labial de un audaz color rojo. El tono de rojo puede variar desde un rojo naranja hasta un profundo carmesí.
Tips on how to glamorize your makeup for the holidays: • •
• • • • • •
Never match your eye makeup to your dress. This is a big NONO! Always use a color that will complement the color of your dress by choosing from the opposite color family. For example: red goes well with green, blue goes well with orange, and purple goes well with yellow. A blue dress will be complemented by brown eye shadows, gold highlights, and red or orange lips. A red dress pairs up nicely with the classic winged liner and red lip makeup look. A purple dress can be worn with a sultry smokey eye and nude lips. Use a shimmery highlighter at the top of your cheekbones to create a glow. The best way to use metallic shadows is to apply them only in the inner corner of your eyes to mimic the look of being well rested and bright eyed. You can always false eyelashes to add drama to any makeup look you choose.
I hope you have fun with all these makeup tips, remember to be bold and have a blast! Happy holidays everyone! Be safe and enjoy this time with your loved ones.
32
¡Ya llegó la época festiva, y junto con ella llegan todos los eventos y fiestas de la temporada! Volver más espectacular tu maquillaje para la época festiva puede ser divertido y emocionante. Es el mejor momento para probar nuevos colores de sombra de ojos, productos con brillos y labios audaces, de acuerdo a lo que vaya con tu personalidad. He aquí algunos de mis looks favoritos para que elijas el tuyo:
By Viktorija Pashuta
He aquí una lista de las cosas que necesitarás: • • • • • • • • • • • • •
Colores festivos para tus ojos: sombra de ojos verde, morada, café y negra. Brillos metálicos para los ojos, así como sombra de ojos en plata, oro y champaña. Lápices labiales festivos en color rojo: rojo clásico, rojo con base naranja, mora profundo y tonos carmesí para pieles más oscuras. Brillo para los pómulos: Puedes usar un iluminador con brillo o un rubor en tono claro con brillo. Consejos para agregar glamour a tu maquillaje para la época festiva: Nunca coordines tu maquillaje de ojos con tu vestido. ¡Esto es algo que JAMÁS debe hacerse! Para complementar el tono de tu vestido, siempre elige algún color de la familia opuesta. Por ejemplo: el rojo va bien con verde, el azul va bien con naranja y el morado va bien con amarillo. Un vestido azul se complementa con sombras de ojos en café, brillos dorados y labios en rojo o naranja. Un vestido rojo va bien con el look de maquillaje que incluye el clásico delineador de ojos extendido como alas a las orillas, así como lápiz labial rojo. Un vestido morado puede llevarse con sensuales ojos ahumados y labios color carne. Usa iluminador brilloso en la parte superior de tus pómulos para crear un aspecto radiante. La mejor manera de usar sombras de ojos metálica es aplicarlas sólo en la esquina interna de los ojos para reproducir la apariencia de estar bien descansada y con ojos brillantes. Siempre puedes usar pestañas postizas para agregar un toque dramático a cualquier look de maquillaje que elijas.
Espero que te diviertas con todos estos consejos de maquillaje; ¡recuerda ser audaz y pasártela increíble! ¡Felices fiestas a todos! Cuídense y disfruten esta época con sus seres amados.
34
O U T
35
U T O
It’s beginning to look a lot like Christmas… or what “looks” like the Holiday season in our warmer climes. While we may still be experiencing perfect, 75-degree weather and not the snow and cold that ushers in the Holiday spirit for most of the United States, it only takes one quick look around to see we most definitely have a festive season. So, don’t be Grinch and check out some of these magical events that make it a special season indeed. Happy Holidays to everyone!
TRISH
ORANGE COUNTY, CA
Yes, most of the year, Orange County boasts of its beaches, surfers, and sun. But don’t underestimate the OC during the holidays, as there are plenty of festive events. Indeed, it may be one of the best places in the state to get your fill of Holiday joy.
__________________________________________ TEA AT THE RESORT AT PELICAN HILL 22701 S Pelican Hill Rd Newport Coast, CA 92657 949.467.6800 www.pelicanhill.com Acclaimed for its casually chic coastal ambiance, The Resort at Pelican Hill, Newport Beach’s only Five-Star, Five-Diamond resort, offers unforgettable annual holiday celebrations that are great for families, including a Children’s Gingerbread House Decorating Class, Breakfast with Santa, and one of my faves, the Nutcracker Tea Holiday Party. The tea features a delightful Nutcracker ballet performance and holiday tea in the Resort’s elegant ballroom from 12 to 3:30 p.m. Tea sandwiches, pastries and scones are served. Cost is $80 per adult; $40 per child.
__________________________________________ THE MISSION INN FESTIVAL OF LIGHTS 3649 Mission Inn Ave. Riverside, CA 92501 951.784.0300 www.missioninn.com At sunset on November 29th, the historic Mission Inn and Spa transforms into the most dazzling holiday spectacle as more than 4 million lights come together for the 21st annual festival of lights. One of the premier holiday light events in Southern California, you can opt to walk through the hotel and see their inside decorations or simply walk around outside to enjoy pictures with Santa, a small ice skating rink, and tons of festive food treats. Continues through Saturday, January 4th.
__________________________________________ NEWPORT BEACH CHRISTMAS BOAT PARADE Newport Beach Chamber of Commerce Starts at Bay Island Channel Newport Beach, CA 92660 949.729.4400 www.christmasboatparade.com
38
LOS ANGELES, CA
Hailed as “one of the top ten holiday happenings in the nation” by the New York Times, the Newport Boat Parade is a no-brainer, magical holiday tradition. For five consecutive nights, beginning Wednesday, December 18 and ending Sunday, December 22, watch boat owners (some who have spent over $50,000 to decorate their vessels) wind their way 14 miles around the harbor in glorious, fantastical form. The parade starts off at Bay Island at 6:30 pm and finishes at the same site at approximately 9:00 pm each evening.
__________________________________________ DISNEYLAND RESORT 1313 S Harbor Blvd. Anaheim, CA 92803-3232 714.781.INFO www.disneyland.disney.go.com A trip to Disneyland is a must as the “The Happiest Place on Earth” and “The Most Magical Place on Earth” gets even that more magical around the holidays. Town Square at the end of Main Street showcases a 60-foottall Christmas tree covered with thousands of lights and ornaments, and Sleeping Beauty’s Castle is adorned with snow-topped turrets and more than 50,000 lights. Special parades, plus extra decorations at The Haunted Mansion and It’s a Small World are also delightful and breathtaking.
__________________________________________ THE RITZ CARLTON, LAGUNA NIGUEL 1 Ritz Carlton Drive Dana Point, CA 92629 949.240.5020 www.ritzcarlton.com The beautiful Ritz Carlton resort transforms into a gingerbread wonderland. From November 23rd through December 31st, enjoy the Gingerbread Spectacular, the finished result of the pastry team. Spending more than 400 hours to create, the display, made of gingerbread, doughnuts, sugar cubes, waffles, pretzels, cream puffs, rolls, cookies, crackers, cereal, macaroons, dried fruit, chocolate shavings, and of course loads of candy, is a wonderland of sugar, spice, and everything nice. In addition, the Ritz collects canned goods, non-perishable items, toys, books and stuffed animals to be donated to local charities in exchange for one of their Anniversary Cards that provides fifteen percent off in our restaurants, spa and retail shop, as well as complimentary day valet parking.
There are plenty of Christmas activities to get you in the festive mood, even when it’s 75 and sunny. From teddy bear teas in Pasadena to singing Christmas carols on Olvera Street, here’s our list of the city’s best events that make LA a winter wonderland all season long.
__________________________________________ TEDDY BEAR TEA AT THE LANGHAM, HUNTINGTON 1401 S Oak Knoll Avenue Pasadena, CA 91106 626.568.6218 www.pasadena.langhamhotels.com Teddy Bear Tea, a long-time classic Huntington Hotel holiday tradition, features enchanting holiday decorations, a marionette puppet show, story-telling by one of Santa’s helpers, and pictures with Santa. Adults will enjoy Langham’s Signature Afternoon Tea, and children can munch on PBJ sandwiches, gingerbread cookies, hot chocolate, and other yummy goodies. Each guest of Teddy Bear Tea is asked to bring one unwrapped, packaged gift for donation to a children’s charity, which will help bring joy to children in need. Cost is $48 per adult; $28 per child 12 and under.
__________________________________________ TOURNAMENT OF ROSES PARADE 391 South Orange Grove Boulevard Pasadena, California 91184 626.449.4100 www.tournamentofroses.com It would be incomplete to list magical holiday activities without mentioning the famous Tournament of Roses Parade held every January 1st in Pasadena. It will make you very grateful that when practically everywhere else in the US is freezing cold, the sun is shining down in So Cal and you can watch beautiful floats covered with flowers while barely wearing a winter coat. Enjoy this beautiful, spectacular, and fun tradition. Ticket prices range from $50 to $90 depending where you are on the route.
__________________________________________ ICE SKATING AT PERSHING SQUARE 532 S Olive St Los Angeles, CA 90189 213.485.1645 www.laparks.org/pershingsquare
ON THE TOWN… LAS VEGAS Writer: Tricia Buenvenida
Now celebrating its 16th season in the attempt to bring a little cold weather fun to sunny Southern California, the outdoor skating rink at Pershing Square, framed by towering skyscrapers right in the center of L.A., is open everyday from November 12, 2013 through January 20, 2014. This is a great place to hang out with friends, enjoy a holiday concert series, a Winter Holiday Fiesta, championship skating exhibitions, and ice skate for only $6 for an hour and $2 for skate rentals. Pretend like you live in a city where ice actually does freeze on the ground. Hours: Mon-Thurs, 12pm-10pm / Fri-Sun, 10am-10pm; Christmas Day & New Year’s Day: 12pm-10pm.
__________________________________________ GRINCHMAS AT UNIVERSAL STUDIOS HOLLYWOOD 100 Universal City Plaza Universal City 800.864.8377 www.UniversalStudiosHollywood.com. The Grinch and the Whos of Who-ville, those characters from the beloved Dr. Seuss story, take over Universal Studios Hollywood during the Holidays with their Grinchmas Wholiday Spectacular. Meet and take memorable photos with the Grinch, Max and the Who-ville Whos, while romping in a playground of fresh, real snow. Also enjoy Universal Studios’ City Walk, complete with a large Christmas tree with millions of choreographed, pulsing LED lights to guide Santa.
__________________________________________ LAS POSADAS ON OLVERA STREET 125 Paseo De La Plaza Los Angeles, CA 90012 213.628.1274 www.calleolvera.com/events/posadas The Mexican tradition of Las Posadas is alive and well on Olvera Street, the oldest part of LA. For nine nights beginning December 16th, the journey of Mary and Joseph to Bethlehem is portrayed, accompanied by a procession of singers, musicians and community members, who go from house to house looking for a room, being turned away at each stop by singing innkeepers. Christmas carols are sung in English and Spanish. There is also live entertainment and a piñata filled with candies each night for children to break and enjoy. Entertainment begins at 6:00, procession at 7:30.
Come Christmas time, Sin City kicks it up to a whole other level as The Strip decks the halls with even more lights to usher in the holiday season. Add to that glistening Christmas trees and other festive decorations, and you’ll find that spending Christmas in Vegas is pretty lucky.
__________________________________________ BELLAGIO DANCING FOUNTAINS 3600 Las Vegas Blvd South Las Vegas, NV 89109 888.987.6667 www.bellagio.com The free fountain water show at the Bellagio Hotel & Casino kicks it up a notch during the Holiday season when the choreography of the dancing fountains changes to a selection of Christmas music. Festive, delightful, and still free! During the week, show times are every 30 minutes from 3 p.m. to 8 p.m. and every 15 minutes from 8 p.m. to 12 a.m. On weekends and holidays, show times are every 30 minutes from 12 p.m. to 8 p.m. and every 15 minutes from 8 p.m. to 12 a.m.
__________________________________________ OPPORTUNITY VILLAGE 6300 West Oakey Blvd. Las Vegas, NV 89146 702.259.3741 www.opportunityvillage.org From November 22nd to January 6th, take the Magical Forest Express passenger train to delight in a forest filled with hundreds of dazzlingly decorated trees, along with Santa Claus and millions of brilliant holiday lights, at Opportunity Village. Other festive attractions include photos with Santa in his workshop, a wondrous gingerbread house display, and the colorful antique carousel. Proceeds from the event benefit people with intellectual disabilities. Hours are Sunday – Thursday: 5:30 pm – 9:00 pm; Friday & Saturday: 5:30 pm – 10:00 pm. Tickets cost $11.00 for adults, and $9.00 for children.
__________________________________________ ETHEL M. CHOCOLATE FACTORY 2 Cactus Garden Drive Henderson, NV 89014 800.471.0352 www.ethelschocolate.com
Nothing’s better than chocolate and the holidays and the Ethel M. Chocolate Factory understands that correlation exactly, as they showcase their factory for the 20th year in a row. Besides treats of molded chocolates in the shapes of Santa, reindeer, and houses, the chocolate factory turns its outdoor three-acre botanical cactus garden into a chocolate wonderland. Among the 300 different species of cacti are more than 600,000 sparkling lights, holiday sculptures and other festive displays. Free and open to the public, the display runs from November 13th through January 1st from 5pm to 10pm. Admission is free.
__________________________________________ CRYSTALS AT CITY CENTER 3730 Las Vegas Blvd S Las Vegas, NV 89518 866.722.7171 www.crystalsatcitycenter.com Of course, the Crystals Shopping Center is a sight to see all year round, home of fabulous luxury retailers such as Louis Vuitton and Prada. But at Christmas, the magic is even more pronounced when the stores bring out their most elaborate window displays and the shopping center is decked out with thousands of fresh flowers for the holiday season. You’ll be mesmerized with tons of pink and white poinsettias and red and silver candy-like twists from the ceiling. In the spirit of the season, the mall also has live music from noon to 5pm Thursday through Sunday.
__________________________________________ WINTER AT VENICE AT THE VENETIAN 3355 S Las Vegas Blvd Las Vegas, NV 89109 702.414.1000 www.venetian.com You won’t want to miss the resort’s third-annual celebration of the winter holiday season, “Winter in Venice.” This year, from December 5th through 8th, it will feature La Cucina Italiana Food & Wine Festival, a four-day event of Italian epicurean experiences. The festival will feature Chef Mario Batali, as well as celebrity hosts and chefs Buddy Valastro, Dario Cecchini, Wolfgang Puck, Roberto Caporuscio, and Anthony Giglio. If cuisine isn’t your thing, you can also enjoy the nightly winter parade, an elaborate Winter in Venice fantasy scene in The Palazzo Waterfall Gardens, and the return of the romantic skating rink above The Venetian’s romantic outdoor Grand Canal.
39
40
O U T
Photographer: Fidel González Dress – Felja, www.felja.com Necklace by Sazingg, www.sazingg.com Ring - Sazingg, www.sazingg.com Bangles – Natahsa Couture
41
U T O
Photographer: Fidel González Jacket – Diane Von Furstenberg Top – Like Mynded Pants – Vince Shoes – Ellie
42
Photographer: Fidel González Jacket - Alexander McQueen Leggings – Iro Shoes by Mugnai, www.mugnai.eu Bracelet – Natasha Couture Ring - Sazingg, www.sazingg.com
43
44
O U T
Photographer: Fidel González Dress – That’s Thefft, www.thatsthefft.com Bracelet – Natasha Couture Shoes – Steve Madden
45
46
M U SI C
Living the Beautiful Life of Afrojack Writer: Ivette Corona
E
lectronic music is especially good at bringing people together on the dance floor. Let me introduce you to one of the electronic music producers that is part of making this happen: Nick Van de Wall, better
known as Afrojack.
D
urante los festivales de música, toda la gente de culturas diferentes se
une para escuchar al mismo artista y a la misma música, y sentir las buenas vibraciones. Déjeme presentarle a uno de los productores de música electrónica que hace pasar esto: Nick Van de Wall, o mejor conocido como Afrojack.
Nick Van de Wall was born and raised in the Rotterdam suburb of Spijkenisse, Netherlands where at the age of 7 he produced his first music when he discovered software. Now at the age of 26 the talented producer has been nominated multiple times for Grammy Music Awards for his production for other artists such as Chris Brown, Pitbull and Beyonce. But Nick is not only a popular producer, he is also a disc jockey known worldwide. As of today, he is ranked number 7 in DJ Mag’s top 100 djs. By touring all over the world, Afrojack has definitely made a name in the electronic music industry. So I don’t know about my readers, but I’m definitely curious to know a little more about him and his thoughts about his fast rising career. Therefore, I asked Nick what brings him happiness as a DJ. He quickly responded, “Nothing makes me happier than to perform in front of a big crowd where I can do the thing
Nick Van de Wall nació y se crió en Rotterdam, el bar-
A SUS 26 AÑOS, ESTE TALENTOSO PRODUCTOR HA SIDO NOMINADO VARIAS VECES PARA LOS PREMIOS GRAMMY POR SU PRODUCCIÓN CON ARTISTAS COMO CHRIS BROWN, PITBULL Y BEYONCÉ
I like the most: perform for people and make sure that they have a good time!” I also asked what Afrojack
rio residencial de Spijkenisse en los Países Bajos. A los 7 años, produjo su primera música cuando decubrió el software. Ahora, a los 26 años, el productor talentoso ha sido nominado varias veces para los Premios Grammy para su producción con otros artistas, como Chris Brown, Pitbull, y Beyoncé. Nick no sólo es un productor popular, sino también es un DJ conocido en todo el mundo. A partir de hoy, está catalogado número 7 de los top 100 DJs en la revista DJ Mag. Haciendo giras por todo el mundo, Afrojack sin duda se ha hecho un nombre en la industria de música electrónica. Pues, no sé acerca de mis lectores, pero tengo curiosidad por saber un poco más sobre él y lo que piensa de su ascendente carrera. Por lo tanto, le pregunté a Nick qué le trae la felicidad como un DJ. Nos dice, “¡Nada me hace más feliz que actuar delante de un público grande donde puedo hacer la cosa que me gusta más: actuar para la gente y asegurarme de que se divierta!”
does when he is not at work. His response, with a laugh, was equally quick:
Además, ¿Qué te hace Afrojack cuando no estás trabajando? A lo que con-
“Sleep! “ He then added, “For the rest of the day I love to play videogames,
testó, “¡Dormir!” mientras se reía, “Durante el resto del día, me encanta jugar
but also hang out with my friends and family.”
a los videojuegos, pero también pasar tiempo con mis amigos y familia.”
47
C M U SI
Aforjack produces music for himself and for other record artists, and he loves doing both equally. But where does he find his inspiration to make music? “From my fans, because I really want to feel what my fans feel during my sets. I can see which beats and drops they jump to, so I get some inspiration from them. It sounds corny but my fans are the best, and I’m glad I have them.” Nick responded. I am sure being bilingual and bicultural has its ex-
Afrojack se produce músic para él y para otros artistas de grabación y a él le encanta hacer los dos igualmente, pero, ¿Dónde encuentra él su inspiración para hacer la música? Nick respondió, “De mis admiradores, porque quiero sentir lo que sienten ellos durante mis conciertos. Puedo ver cuáles ritmos y caídas hacen que ellos salten, para recibir alguna inspiración de ellos. Suena cursi, pero mis admiradores son los mejores y me alegro de tenerlos.”
tensive benefits in the music industry, and it has definitely helped out Nick. Las Vegas is where
No dudo que ser bilingüe y de dos culturas tiene
he spends most of his time nowadays and it has
sus beneficios extensos en la industria de músi-
become a second home after the
ca, y definitivamente ha ayudado
Netherlands, “I have some friends
a Nick. Las Vegas es donde pasa la
there and there is always something
mayoría de su tiempo hoy en día y
to do. That is all because I can un-
ha llegado a ser una segunda casa
derstand everybody through language, but also all different kinds of personalities, different cultures, and even different interests. I’m very open to everybody, so I think being bicultural has helped me out a lot.” Needless to say Nick is a joyful person with his career, but during the holidays, as he tells us, he misses his family: “Of course I want to see my family! That is the first thing I do when I’m on my holiday.” He said with excitement. “We spend most of the time together having dinner and hanging out at the pool. We all love to see each other again, and just do nothing.” Accomplishing a lot in the
“ I AM SURE BEING BILINGUAL AND BICULTURAL HAS ITS EXTENSIVE BENEFITS IN THE MUSIC INDUSTRY”
después de los Países Bajos. “Tengo algunos amigos allí y siempre hay algo que hacer. Eso es porque puedo entender los idiomas de todos y también los muchos tipos diferentes de personalidades, culturas, e intereses. Estoy muy abierto a todos, entonces creo que ser de dos culturas me ha ayudado mucho.” No hace falta decir que Nick es una persona muy alegre dentro de su carrera y también durante las vacaciones. Nos dice con emoción cuánto extraña a su familia: “¡Claro que quiero ver a mi familia! Eso es la primera cosa que hago cuando estoy de vacaciones.” Añadió, “Pa-
past year can sometimes make your
samos la mayoria del tiempo juntos
goals for the future a bit blurry as
cenando y relajándonos en la pis-
has happened to Nick; however, he
cina. A todos nos encanta vernos
does have at least one expectation: “I don’t know
de nuevo y sólo hacer nada.” Alcanzar tanto en
what goals I have for the end of the year actually.
los últimos años a veces puede hacer borrosas las
I’m just hoping that my first album will be released
metas para el futuro, como le ha pasado a Nick.
at the end of the year or maybe at the beginning
Sin embargo, tiene por lo menos una expectativa:
of 2014. I’m still working on it.” And like I said,
“En realidad, no sé qué metas tengo para el fin
being as busy as he is, I am positive he will make
del año. Sólo espero estrenar mi primer álbum al
it happen.
fin del año o tal vez al principio de 2014. Todavía estoy trabajano en él.” Sin duda lo hará suceder.
To conclude our small conversation I asked Nick what would be his mathematical equation for
Para concluir nuestra pequeña conversación, le
happiness, to which he cheerfully answered
pregunté a Nick qué será su ecuación matemática
(friends + family) * (music + good nights) * (travel)
para la ALEGRÍA, a que él contestó alegremente:
+ JACKED = ALEGRIA.
(amigos + familia) * (música + noches buenas) * (viajar) + JACKED = ALEGRÍA.
48
RADIOELEI After their appearances on Univision, Mundo Fox and Telehit the band is getting more and more popular within the Indie genre.
hat is happiness? That is a very subjective question we ask ourselves each day. While for some people happiness may be abundance, for others it could be love and for others success. But for the girls of Radio Elei it is a mathematical formula that is a bit complex: (Love x music² + Fashion X(Family) ³)= ALEGRIA. Natalia and Isabel Espinoza explain to us their formula for happiness and how they deal with their everyday lives and their rock star lives. After their appearances on Telehit, Univision and Mundo Fox the band is getting more and more popular within the Indie genre. Let’s try to solve the first part of their equation. However, love is not easy to solve with these girls, but after a few drinks we managed to successfully come to a conclusion: “We have each other mutually and it’s been hard doing everything at the same time as sisters,” the girls tell us. Balancing music with their normal lives is hard, but the love they have towards the band and each other makes everything easier. The 2nd part of the equation is music. Isabel and Natalia started singing in middle school at their school chapel and ever since it’s been a passion. “Music is a profession and the same time is something very intimate”, says Natalia. “It’s a full time job but at the same time it is something personal” adds Isabel. The passion that these girls feel when performing is unexplainable and like every talented artist, the girls along with the rest of the band have goals for this rest of the year: “We want to play in every possible venue and finish our record.” Radio Elei’s charm on stage is their alternative fashion which they manage to execute to perfection. However, these ladies didn’t always dress as they do now. “We are very hard working girls from a small town; all the glamour that we have now, we have worked very hard to get.” Finally, for Radio Elei family is extremely important, especially during the holidays. “We have a big family dinner, and everyone says a few words” the girls explain. Without a doubt this band is headed towards success and along that path, they do everything possible to keep ALEGRIA in their lives.
Writer: Ivette Corona Photographer: Andy Ortega
ué es la felicidad? Una pregunta tan subjetiva que nos hacemos día a día. Mientras la felicidad para unos es abundancia, para otros puede ser amor y para algunos puede ser el éxito. Pero para las chicas del grupo de rock Radio Elei, es una fórmula matemática un poco simple: (amor x música² + moda (familia)³) = ALEGRÍA Natalia e Isabel Espinoza nos explican su ecuación para la alegría y como lidian con sus vidas normales a sus vidas de estrellas de Rock. Después de haber estado en Telehit, Univisión y Mundofox, la banda se da a conocer cada día más entre el género Indie. Resolvamos su ecuación con la primera parte que es el amor, la cual no fue fácil resolver con estas dos chicas Chilenas, mas sin embargo, después de haber invitado un trago, logramos exitosamente solucionar esta parte de la formula. “Nos tenemos mutuamente y como hermanas ha sido difícil hacer todo al mismo tiempo,” nos dicen Natalia e Isa. El balancear la música con sus vidas normales es difícil pero el amor que le tienen a la banda y el que se tienen mutuamente lo hace todo más fácil. La 2da parte de la operación matemática es la música. Isa y Natalia comenzaron a cantar en el colegio, en la capilla del Colegio al que asistían, y desde entonces la música ha sido una pasión. “La música es una profesión y al mismo tiempo algo íntimo,” dice Natalia. “Es un trabajo de tiempo completo pero también es algo personal,” añade Isa. La pasión que sienten estas chicas al tocar y al expresarse es inexplicable, y como cualquier artista talentoso las chicas junto con el resto de la banda tienen sus metas para este fin de año: “Queremos tocar en todos los lugares posibles este año y terminar nuestro cd,” nos comentan. Para Radio Elei, una parte de su encanto en el escenario es su moda alternativa que logran realizar a perfección. Sin embargo estas muchachas no siempre vestían como lo hacen ahora; “Nosotras somos de pueblo trabajadoras. Todo el glamour que tenemos ahorita no lo hemos ganado.” Finalmente, la familia para Radio Elei es muy importante, especialmente en las festividades. “Hacemos una cena familiar muy grande y todos decimos algunas palabras,” nos cuentan las chicas. No cabe duda que esta banda va al estrellato y en proceso, hace todo lo posible para mantener ALEGRÍA en sus vidas.
49
C M U SI
S O C I O O
Writer: Ivette Corona Photographer: Tuan Vo
One of today’s most popular music genres is electronic dance music. However there are many sub genres within this music, such as progressive, dub step, future funk and many others. I have recently come across a new one (at least to me): “Urban Electronic.” It is a fusion of electronic and Latin music such as Bachata, Merengue and Reggae. Allow me to introduce you to the person that made that happen: Socio Angel. Jose Angel, better known as Socioo, was born in Venezuela, and was introduced to the music industry as a child while attending a concert. “I went to see the Rolling Stones, and ever since, all I wanted to do is music”, says Socioo. It has been quite a journey for this artist; starting from absolute zero isn’t always easy. “I remember I needed money once; I literally took my cds and started selling them in the street. There was a lady that said she would buy them on one condition, that is if I gave her a kiss, and so…. I did!” says the young artist as he laughs. Today, Socio is found on popular music sites such as Sound Cloud, Spotify,iTunes and has been interviewed by Rolling Stone Online and MTV.
Uno de los géneros musicales más populares de hoy es la música dance electrónica. Sin embargo, hay muchos subgéneros dentro de esta música, como el progresivo, el dub step, el future funk y muchos otros. Recientemente me encontré uno nuevo (al menos para mí): el “Electrónico Urbano”. Es una fusión de música electrónica y ritmos latinos como bachata, merengue y reggae. Permítanme presentarles a la persona que hizo que esto sucediera: Socioo Angel. Jose Angel, mejor conocido como Socioo, nació en Venezuela, y tuvo su primer acercamiento a la industria de la música cuando era niño y asistió a un concierto. “Fui a ver a los Rolling Stones y, desde entonces, lo único que he querido es hacer música”, dice Socioo. Este artista ha recorrido un gran camino; empezar absolutamente desde cero no siempre es fácil. Needless to say this young star is definitely on the rise. “Recuerdo que una vez necesitaba dinero; literalmente tomé mis CDs y los empecé a vender en la calle. Llegó una señora que dijo que me los compraría con una condición, que le diera un beso,
50
The talented producer also shared with us his inspiration for the making of this new sub genre: “I would travel a lot, and every city is different. People act differently, eat differently and express themselves differently even within twenty miles of each other. I came across so many cultures within New York, Miami and Los Angeles. I wanted to bring all those vibes and energies to my music, so that everyone could relate to it.” Without a doubt every effort has its prize: Socio is the only Latin Music artist to be nominated at the Los Angeles Film Festival for best music video. Needless to say this young star is definitely on the rise. To conclude our small encounter, the beautiful artist shared with us what is ALEGRIA to him: “Making people happy with my music makes me happy, because I have worked very hard to acquire that”. And as a fan I guarantee to the readers his music is truly ALEGRIA.
así que… ¡lo hice!,” dice el joven artista entre risas. Hoy, es posible encontrar a Socioo en sitios musicales populares, como SoundCloud, Spotify o i-Tunes, y ha sido entrevistado por la versión en línea de Rolling Stone, así como por MTV. El talentoso productor también nos compartió su inspiración para crear este nuevo subgénero: “Viajaba mucho, y cada ciudad es diferente. La gente se comporta, come y se expresa de manera dife-rente, incluso si está apenas a 20 millas de la otra. Me encontré con tantas culturas dentro de Nueva York, Miami y Los Ángeles que quería traer todas esas vibras y energías hacia mi música, para que todos se pudieran identificar con ella.” Sin duda, cada esfuerzo tiene su recompensa: Socioo es el único artista musical latino que haya sido no- minado en el Festival de Cine de Los Ángeles por tener el mejor video musical. Sobra decir que este joven estrella definitivamente está en ascenso.
Para concluir nuestro breve encuentro, el hermoso artista nos compartió lo que la ALEGRÍA es para él: “Alegrar a la gente con mi música me trae alegría, pues me he esforzado mucho por adquirir esa habilidad.” Y como admiradora, les garantizo a los lectores que su música realmente es ALEGRÍA.
SU NUEVO VIDEO “SOLO YO” DIRIGIDO POR OSCAR NOMINATED DIRECTOR CARLOS HURTADO IS A HIT ON YOUTUBE AND MANY FILM FESTIVALS.
52
M U SI C
“TODAY, OUR AUDIENCE IS QUITE VARIED, BUT I CAN’T FORGET IT WAS OUR COLOMBIAN PEOPLE THAT TOOK OUR RECORDS OUTSIDE OUR COUNTRY. THEY’RE THE ONES THAT HAVE ALWAYS SUPPORTED US. THOSE FIRST AMERICAN TOURS WERE VERY SPECIAL AND NOW WE DON’T ONLY SEE OUR PEOPLE BUT ALSO THEIR CHILDREN AND GRANDCHILDREN 20 YEARS LATER... IT’S VERY INTENSE, VERY INTENSE, BUT VERY EXCITING.”
It was an exciting night for Carlos Vives and for all those who have seen the artist’s commitment to his culture and his people over several decades, always reflecting his light and his talent from deep inside. The magic of his music has had a monumental impact throughout the world. I had the chance to interview him during the official Latin Grammy party after he wiped out the competition by winning awards in three categories: Song of the Year and Best Tropical Song for “Volví a Nacer”, and Best Tropical Fusion Album for Corazón Profundo. While chatting with Vives, I realized that the human being undoubtedly surpasses the artist, or rather it’s like they both walk side by side, on a very human path. With a warm embrace and tears in his eyes, he told me: “It has been a very exciting night. I see the dream is coming true, the dream of seeing Colombia be a leader tonight at the Latin Grammys thanks to new talents such as Fonseca, I saw Juanes, I saw nominations for Santiago Cruz, Mojito, Bomba Stereo… I have fought for the industry to see everything that Colombia offers, not just today, but also before we came along. This fills me with joy; I was very happy to see all of them were nominated, and winning today leaves me speechless: a very exciting comeback.” There’s something else that fills Vives with ALEGRIA, and he told me about it. “Knowing that my children are watching me win these awards … that’s ALEGRIA to me.” Afterwards, the Colombian artist answered a few questions about his career as well as some more personal ones. 1. What’s next, careerwise… any new projects on the way? I will continue to tour with Corazón Profundo. I’m preparing a new album to be released on April 22nd, 2014, titled “Más Corazón Profundo”, and I’ll be quite connected to the soccer world cup in Brazil. 2. As a human being and an artist, how have you grown during this new phase in your career, after several time periods when you’ve been away from the stage? We grow every day. Although we have spent some time apart from the more conventional industry, we have never been away from the stage. 3. In your opinion, how can music connect and transform humanity? It’s a universal language we all know and trust. Good songs, of course, help improve things. 4. Are you a spirtitual being? Spirituality is something that’s a part of everybody’s nature. I try to be one. 5. How will you celebrate the Christmas season and the end of 2013, do you follow any special traditions? It’s time to go back home, to be with the family and to practice all sorts of Chrismas traditions, be they religious, gastronomic, musical, etc., like I mention in my most recent song, “No te Pongas Triste”, a Christmas “vallenato” with all the spirit of the season.
“Hoy en día, nuestro público es muy extenso, pero yo no puedo olvidar que fueron los colombianos los que se llevaron nuestros discos fuera de nuestro país. Son quienes nos han apoyado siempre. Esas primeras giras en los Estados Unidos fueron muy especiales y ahora no sólo vemos a nuestra gente, sino que va ahora con hijos, nietos… 20 años después… es muy fuerte, muy fuerte pero muy emocionante.” Fue una noche de emociones para Carlos Vives y para todos aquellos que lo han visto ser un artista comprometido con su cultura y con su gente por varias décadas, siempre reflejando su talento y su luz desde lo más profundo. La magia de su música ha tenido un impacto monumental en el mundo entero. Tuve la oportunidad de entrevistarlo en la fiesta oficial del Grammy Latino después de que arrasó con los premios en tres categorias: Cancion del Año y Mejor Cancion Tropical con “Volví A Nacer”, y Mejor Álbum de Fusión Tropical por Corazón Profundo. Al conversar con Vives, sólo logré darme cuenta que el ser humano supera sin duda al artista o, mejor dicho, ambos caminan de la mano en un andar muy humano. Con un abrazo cálido y con lágrimas en los ojos, me dijo: “Ha sido una noche muy emocionante. Veo cómo se va haciendo realidad el sueño de ver cómo Colombia fue líder esta noche en el Grammy Latino con nuevos talentos como Fonseca, vi a Juanes, vi las nominaciones para Santiago Cruz, Mojito, Bomba Stereo… Yo he sido un luchador para que la industria viera todo lo que hay en Colombia, no solamente hoy, sino también antes de nosotros. Esto me llena de alegría, me dio mucha felicidad verlos nominados a todos ellos y ganar hoy me deja sin palabras: un regreso muy emocionante.” Hay algo más que a Vives le brinda ALEGRÍA, y platicó al respecto. “Saber que mis hijos hoy me están viendo ganarme estos premios … eso para mí es ALEGRÍA.” Posteriormente, el artista colombiano respondió algunas preguntas sobre su carrera y otras más personales. 1. Ahora qué sigue para tu carrera… ¿vienen algunos nuevos proyectos en camino? Seguiré de gira con Corazón Profundo Tour. Estoy preparando un nuevo álbum que saldrá el 22 de abril de 2014 que se llama “Más Corazón Profundo”, y estaré muy conectado con el mundial de futbol en Brasil. 2. Como ser humano y artista, ¿de qué manera has crecido en esta nueva etapa de tu carrera, tras lapsos en que has estado alejado de los escenarios? Crecemos todos los días. Aunque hayamos estado algún tiempo fuera de la industria de una manera más convencional, nunca nos hemos alejado de los escenarios. 3. En tu opinión, ¿cómo puede la música conectar a la humanidad y transformarla? Es un idioma universal que todos conocemos y que nos produce confianza. Las buenas canciones, por supuesto, ayudan a mejorar las cosas. 4. ¿Eres un ser espiritual? Lo espiritual es algo que forma parte de la naturaleza de todos. Procuro serlo. 5. ¿Cómo celebraras las fiestas navideñas y el fin de este 2013, tienes algunas tradiciones especiales? Es tiempo de regresar a casa, de estar en familia y de poner en práctica todas las tradiciones navideñas, religiosas, gastronómicas, musicales, etc., como lo digo en mi canción más reciente, “No te pongas triste” un vallenato navideño con todo el sentimiento de la época.
53
C M U SI
DRACO ROSA 54
VIDA BEST ALBUM OF THE YEAR LATIN GRAMMYS 2013
“ MY ALEGRIA IS EVERYTHING... MUCHAS COSAS, ULTIMAMENTE TODO. ESTOY CELEBRANDO MI VIDA, SE QUE ES DIFICIL ENTENDERLO PERO LA GENTE QUE SE HA ENFERMADO HEAVY Y VUELVE A EMPEZAR, COMPARTIR Y HACER SUS COSAS ES ALGO GRANDE”
This year many Latin music lovers have re-
Este año muchos amantes de la música latina se reconectaron con
connected with Draco and his comeback
Draco y su regreso a los escenarios con su Nuevo álbum VIDA.
with this new album VIDA.
Tuve varias oportunidades de entrevistarlo este 2013 a través de todo
I had several opportunities to interview him
el proceso desde promoción hasta conciertos y ahora en Los Latin
this year through all the steps from promo-
Grammys, y lo que se me viene a la mente al verlo es: Poesía para
tion to concerts and now the Latin Gram-
el alma.
mys and what first comes to my mind as I see him is :
Su nueva apreciación, amor y emoción por la vida luego de luchar
Poetry for the soul.
contra el cáncer, lo han hecho una de las mejores historias este año.
His New found appreciation, love and ex-
Así que cuando llegó la hora de entrevistarlo luego de ganar en los
citement for life after battling cancer has
Latin Grammys con Álbum del año por VIDA estaba emocionada al
made him one of our the best stories of the
felicitarlo y él me dijo : “estoy muy agradecido con la gente de la
year.
radio, de la prensa, just everyone have been amazing.”
So when the time came to interview him af-
Qué te da ALEGRIA?
ter he had won at the latin Grammys for best
“ Everything, muchas cosas últimamente todo, estoy celebrando
Album of the Year with VIDA, I was thrilled
todo, se que es difícil entenderlo pero la gente que se ha enferma-
to Congratulate him and asked him what he
do heavy, especialmente los sobrevivientes de cáncer y tienes la
was feeling: “estoy muy agradecido con la
oportunidad de volver a empezar y compartir y hacer cosas es algo
gente de la radio, de la prensa, just everyone
grande… yo no lo entendía antes, desafortunadamente tuve que en-
have been amazing. “ He said.
fermarme para darme cuenta de muchas cosas en la vida.”
55
C M U SI
GABY MORENO, BLUES AND PASSION
BEST NEW ARTIST LATIN GRAMMYS 2013 No one deserved more than Gaby Moreno to win the Best new Artist Award at the Latin Grammys this year. Since the first interviews, when we met during her promo tour for her Album Postales, I knew I was in front of a music legend. Her concert with Ricardo Arjona and her private engagements showed a mature and soulful artist beyond the commercial hit “ Fuiste Tu” along Ricardo Arjona. Postales is music for the soul, magically orquestrated and created to make you fly within.
Nadie merecía más de Gaby Moreno ganar el premio al mejor nuevo artista en los Latin Grammys de este año. Desde las primeras entrevistas, cuando nos conocimos durante su gira de promoción por su álbum Postales, yo sabía que estaba frente a una leyenda de la música. Su concierto con Ricardo Arjona y sus presentaciones privadas mostraron a una artista madura y consagrada más allá del éxito comercial “ Fuiste Tu “ junto a Ricardo Arjona. Postales es música para el alma y creada para hacerte volar por dentro.
During the Latin Grammy nominations, I predicted she would be the winner in her category and I told her: Gaby, you know you are going to win! To which, the incredibly humble artist just smiled timidly, saying : Thank you! And so when the big night arrived and there we were at the red carpet of the latin Grammys, after she had won I said to her: - I told Gaby you were going to win! – (I get a loud and happy laughter from Gaby) - Yessss!!! (more laughter). My first latin Grammy. I can’t believe it. I am in shock.
Durante las nominaciones al Grammy Latino, predije que iba a ser la ganadora en su categoría y le dije : Gaby , sabes que vas a ganar! A lo cual , la artista increíblemente humilde sólo sonrió tímidamente y dijo : ¡Gracias! Y así llegó la gran noche y cuando estábamos en la alfombra roja de los Grammy latinos después de que ella había ganado: - ¡Te dije Gaby que ibas a ganar! - (Me regala una sonrisa fuerte y muchas carcajadas) - Sí , lo sé. Mi primer Grammy latino. No puedo creerlo. Estoy en estado de shock . Yo no me lo esperaba.
“I was not expecting it at all. I want to keep this award in Guatemala in my house with my mom”.
“Quiero mantener este premio en Guatemala en mi casa con mi mamá”.
It may have been a shock for her, but not for us her followers who can feel the magic of her artistry deep within our hearts. Gaby Moreno is here to stay!
56
Puede haber sido un shock para ella, pero no lo fue para nosotros sus seguidores que podemos sentir la magia de su arte en lo profundo de nuestros corazones. Gaby Moreno llegó para quedarse!
MIGUEL BOSE
PERSON OF THE YEAR LATIN GRAMMYS 2013
“Este premio se debe al equipo que uno tiene y el más importante son ustedes”. - Miguel Bosé 57
C M U SI
La MÃstica y Magia de
PABLO ALBORAN Por: Davina Ferreira Photography by: Fede Serra. EMI MUSIC SPAIN
58
T
he first time I met Pab-
Your favorite place in the world
lo Alboran at the Latin
to spend the end of year Dec
Grammys two years ago,
31st? Any special traditions you
I can’t deny that this Malagueño
celebrate?
(he is from Málaga, Andalucia,-
L
a primera vez que conocí a
PA: Para mí, el amor es una virtud.
Pablo Alborán en los Grammys
Creo que es más que una perspec-
Latinos hace dos años, no pue-
tiva romántica hacia la vida; es una
do negar que este Malagueño (es
capacidad de entender el mundo de
de Málaga, Andalucia, España) me
un punto de vista emotivo y sensato.
Spain) stole my heart right away.
PA: Definitely Malaga, my
robó el corazón inmediatamente. Lo
Al fin y al cabo, siempre nos move-
He was being nominated under
hometown, my home, my ref-
estaban nominándo en 3 categorías:
mos por nuestra pasión. Finalmente,
3 categories : Best New Artist,
uge. That’s where my family and
Mejor Artista Nuevo, Mejor Canción
todo es tocado por el amor, tan cursi
Best Song and Best Male Pop
my roots are. We enjoy Christ-
y Mejor Álbum de Pop Masculino.
como tal vez suene.
Album. Even though back then
mas like any ordinary person.
Aunque en ese tiempo se le con-
he was considered a new artist,
We surround our-
sideraba un artista
Tu lugar favorito en el mundo para
many still consider him a new
selves
the
nuevo, hoy en día
pasar el fin del año, el 31 de dici-
artist in the United States today.
whole family and
muchos todavía lo
embre? ¿Hay tradiciones especiales
Regardless of how one looks at
friends and spend
consideran un artista
que celebras?
him, I knew I was in front of a
all our savings on
nuevo en los Estados
star from the very first moment I
gifts
listened to his music.
those few days of
with
and
enjoy
vacation. We are It was not only his dreamy looks
many at home and
and the fact that he sang a cap-
it’s hard to get us
pella to me during our interview
all together!
one of my favorite songs, “Solamente Tú,” or that his Spanish
What are you New
accent and his warmth presence
Year’s resolutions?
caused me to swoon, but
the
innocent and humble way in
PA: To be honest,
which he carried himself that
the balance I man-
blew my mind away. I couldn’t
age to have is ex-
believe how kind and grateful
tremely positive. I
the biggest selling artist in Spain
have been able to
was.
achieve many of
PA: Definitivamente Málaga, mi
cuenta cómo se le
pueblo natal, mi hogar, mi refugio.
mire, yo sabía que
Allí están mi familia y mis raíces.
estaba
de
Disfrutamos de la Navidad como
una estrella desde
cualquier persona ordinaria. Nos
la primera vez que
rodeamos de toda la familia y los
escuché su música.
amigos y gastamos todos nuestros
No sólo era su ca-
ahorros en regalos y gozamos de
risma y el hecho de
esos pocos días de vacaciones. So-
que me cantó a cap-
mos muchos en casa y es difícil reu-
pella durante nuestra
nirnos todos!
delante
entrevista una de mis canciones favoritas,
Cuáles son tus resoluciones de Año
“Solamente Tú,” o
Nuevo?
que su acento esPA: La verdad es que el equilibrio
cálida me hicieron
que consigo tener es extremada-
sentir como dentro
mente positivo. He podido lograr
de un sueño, sino
muchos de los sueños que tenía,
también la manera
como hacer una enorme gira de es-
inocente y humilde
tadios que yo diseñé tanto musical
aesthetically,
en que se comporta-
como estéticamente, ser nominado
nominated
ba que me dejó alu-
por tercera vez consecutiva para los
cinada.
Two years later, we meet again
such as doing a
and even more magically than
huge stadium tour,
before I sit with Pablo Alborán.
designed
I can’t wait for all of our readers
both
to listen to and experience what
and
he has to offer: the mystique and
being
magic of his artistry.
for the third time
You sing a lot about Romantic
Unidos. Sin tener en
pañol y presencia
the dreams I had,
love. What is love for you?
PARA MÍ, EL AMOR ES UNA VIRTUD. CREO QUE ES MÁS QUE UNA PERSPECTIVA ROMÁNTICA HACIA LA VIDA
by
me
musically
podía
Grammys Latinos, actuar en lugares
in a row for the Latin Grammy,
creer qué tan amable y agradecido
increíbles... y más importante man-
performed in incredible plac-
era el nuevo artista más vendido de
tener que mis necesidades y valores
es… and most importantly my
España.
se queden intactos. Todavía siento la
No
needs and my values continue
necesidad de vivir una vida normal
PA: For me love is a virtue. I
to be intact. I still feel the need
Dos años más tarde, nos encontra-
think it is more than a roman-
to live a normal life (as much as
mos de nuevo, y aún más mágica-
tic view of life; it is an ability to
possible).
mente que antes, me estoy sentada
understand the world from an emotional and sensible stand-
(tanto como sea posible). Quién es la mujer de tus sueños?
con Pablo Alborán. No puedo esWho is your dream girl?
point. At the end of the day, we
perar que todos nuestros lectores
PA: Sinceramente, no tengo un tipo
escuchen y experimenten lo que él
específico. Lo que busco es una
always move because of our
PA: I honestly do not have a spe-
tiene que ofrecer: la mística y magia
conexión que pase orgánicamente y
passion. Ultimately, everything
cific type. What I look for is a
de su arte.
que sea verdadera y honesta. Lo im-
is touched by love, as cheesy as
connection that happens organi-
it may sound.
cally and that is true and honest.
Cantas mucho sobre el amor román-
It is all about chemistry, about
tico. ¿Qué es el amor para tí?
portante es la sintonía, las energías compatibles.
compatible energies.
59
C M U SI
His First US Magazine Cover
Pablo Alborán has become an icon in the history of Spanish music of the century, despite his brief career. In just two years and with three albums , he has achieved a recognition that have touched the hearts of millions of people in Spain , Portugal and Latin America , thanks to an inspiration that is only available to a very few . With over one million albums sold , Pablo Alborán has been the biggest selling artist in 2011 & 2012 , who has always kept his feet on the ground with the simplicity of his nature and closeness to his fans, aware that without them nothing would have been possible. It is the story of a unique artist, who has returned music to its closest human condition, showing everyone that dreams are possible. On February 1, 2011 , he released its first album in Spain and on 15 November the same year, he launched the second : On Acoustic, recorded live , and on November 6th, 2012 appears TANTO, his third album. Three albums in less than two years is an extraordinary journey for such a young artist, but the astonishment increases, thanks to songs inspired and rooted by the way of direct feeling and emotion , openly and bluntly. His music has captivated millions of people. The love and support of his fans have been the other big key to his success , something Pablo is not tired to recognize and has thank from the beginning of his career. Born in Málaga ( Spain ) in 1989 , Pablo Alborán is a singer and a composer of all his songs , creating an inspiring music , with a solidity , richness and unique quality within the Spanish pop scene . His songs convey immediately the idea that he is a composer who is sensitive , intuitive, unusual and strikingly original . Pablo Alborán began to get noticed on YouTube singing his songs sitting on his white sofa at home . Shortly after that, he played in the club circuit in Spain. Word of mouth and social networking made it possible for him to build a following even before releasing his first album. In 2011, Alborán gave more than 60 concerts , starting in smaller settings and closing the year to a sold concert at the Palacio de Deportes in Madrid in front of 15,000 spectators. The story is as simple as atypical and has developed over the chart , sales figures , marketing and # 1 songs , because it was through his followers that Alborán has become an artist unlike any other.
With his first two albums, Pablo Alborán and In Acoustic with collaborations with Estrella Morente , Diana Navarro and Carminho Portuguese ) spent a total of 70 weeks at No. 1 on the charts of Spain and Portugal with 20 Platinum Discs adding the two countries, which made him the artist who sold more albums in Spain in 2011 and the song Only you the best selling of the year. He has also achieved recognition with the Best Song Revelation 40 Principales Awards 2011 , Award for Best Artist in the Top 40 Awards 2012 , nominated for three Latin Grammy Awards 2011 ( Best New Artist , Best Pop Album male and Best Song ) , nominated for a Latin Grammy in 2012 with Acoustic ( Best Contemporary Pop Vocal Album ) , Cadena Dial Award 2011 and 2012 , Record of the Year in RTVE ( Pablo Alborán ) , iTunes Rewind Spain 2011 for Best New Artist, iTunes Rewind 2011 Best New Mexico Artist Pop, Cosmopolitan Awards 2011 Best Male Artist of the Year ... On November 6th, 2012 he released his new album Both and it went straight to the No. 1 list as the bestseller in Spain, achieving triple platinum the first week. In early April 101, Alborán won seven platinum records in Spain and platinum in Portugal , remaining 15 weeks at No. 1 in Spain . The first single from the album TANTO has been five weeks at # 1. In 2011 and 2012 , Alborán toured in clubs, theaters and large auditoriums ( Gran Rex in Buenos Aires , Madrid Sports Palace ... ) and tickets to his concerts were sold out at every venue. His performance on November 12th, 2012 at the Coliseu dos Recreios de Lisboa has been considered by the prestigious Portuguese musical web Cotonete , the sixth best concert of the year. Also, Alborán with his continuous trips to Latin America has continued adding followers to his songs in countries like Argentina , Mexico and the United States , where he performed live at the ceremony of the Latin Grammy Awards of 2011, 2012 & 2013. Pablo Alborán is an artist who , despite growing day by day as a mature songwriter and musician, still retains the original freshness and magic we discovered since we first heard him sing .
MUSIC NEVER DIES AND AS LONG AS PEOPLE CONTINUE TO FEEL A CONNECTION WITH MY SONGS, IT WILL KEEP THEM ALIVE FOR AS LONG AS THEY WANT
Pablo Alborán se ha convertido en un ícono en la historia de la música española del siglo XXI, a pesar de su todavía breve trayectoria artística. En sólo dos años y con tres álbumes publicados, ha conseguido un impacto popular como no se conocía con unas canciones que han llegado al corazón de millones de personas en España, Portugal y Latinoamérica, gracias a una inspiración que está solo al alcance de unos pocos elegidos. Con más de un millón de discos vendidos, Pablo Alborán ha sido el artista más vendedor en España en 2011 y 2012, un hecho sin precedentes en la historia de la música española para un artista debutante. Sin embargo, los éxitos, los récords batidos, los 21 discos de platino conseguidos en España, las de 85 semanas en el nº1 en España y Portugal, los premios recibidos (los más recientes al Mejor Artista y Mejor Canción en los Premios 40 Principales 2012 y el Premio Cadena Dial 2012) y los conciertos con todas las entradas vendidas, no han cambiado la actitud de Pablo Alborán, que siempre ha mantenido los pies en la tierra, la sencillez de carácter y la cercanía a sus fans, consciente de que sin ellos nada hubiera sido posible. Es la historia de un un artista único, irrepetible, que ha devuelto a la música su versión más cercana y humana para demostrar que los sueños pueden alcanzarse. El 1 de febrero de 2011, Pablo Alborán publicaba su primer álbum en España; el 15 de noviembre del mismo año lanzaba el segundo: En Acústico, grabado en directo; y el 6 de noviembre de 2012 aparecía Tanto, su tercer álbum y segundo de estudio. Tres discos en menos de dos años es un bajage extraordinario para un artista tan joven, pero el asombro aumenta cuando se observa lo conseguido hasta ahora en este breve periodo de tiempo con sus tres álbumes, gracias a unas canciones inspiradas, terrenales y enraizadas, que llegan directas por el camino del sentimiento y la emoción, sin tapujos y sin rodeos. Su música ha cautivado a millones de personas que han convertido a Pablo Alborán en algo suyo y cercano. El cariño y apoyo de sus fans han sido la otra gran clave de su éxito, algo que Pablo no se ha cansado de reconocer y agradecer desde el comienzo de su carrera. Nacido en Málaga (España) en 1989, Pablo Alborán es cantante y compositor de todas sus canciones, creador de una música inspirada, con una solidez, riqueza y cal-
idad únicas en la escena del pop español. Sus canciones transmiten de inmediato la idea de que estamos ante un compositor de altura, serio, sensible, intuitivo, atípico, sorprendentemente original. Un artista que construye con precisión de orfebre un pop español genuino, emocionado y de alcance universal. Pablo Alborán comenzó a darse a conocer en YouTube cantando sus canciones sentado en el sofá blanco de su casa. Poco después recorría con su guitarra los clubs de toda España. El boca a boca y las redes sociales hicieron que antes de publicar su primer álbum, sus fans ya lo estuvieran esperando. En 2011 dio más de 60 conciertos, comenzando en los escenarios más pequeños y cerrando el año colgando el “No hay entradas” en el Palacio de Deportes de Madrid ante 15.000 espectadores. La historia es tan sencilla como atípica y se ha desarrollado por encima de los éxitos, las cifras de venta, el marketing y los nº1, porque han sido sus seguidores los que han impulsado a Pablo Alborán a convertirse en un artista de referencia. Con sus dos primeros álbumes (Pablo Alborán y En Acústico, en los que colaboraron Estrella Morente, Diana Navarro y la portuguesa Carminho), Pablo Alborán permaneció un total de 70 semanas en el nº1 de las listas de España y Portugal con 20 Discos de Platino sumando los dos países, lo que le convirtió en el artista que más discos vendió en España en 2011 y la canción Solamente tú en la más vendida del año. Además, ha conseguido reconocimientos como el Premio Revelación 40 Principales 2011, Premio al Mejor Artista y a la Mejor Canción (Te he echado de menos) en los Premios 40 Principales 2012, tres nominaciones a los Grammy Latinos 2011 (Mejor Artista Revelación, Mejor Álbum Pop Masculino y Mejor Canción), una nominación a los Grammy Latinos 2012 con En Acústico (Mejor Álbum Pop Vocal Contemporáneo), Premio Cadena Dial 2011 y 2012, Disco del Año en RTVE (Pablo Alborán), iTunes Rewind Spain 2011 como Mejor Nuevo Artista, iTunes Rewind México 2011 Mejor Nuevo Artista de Pop Latino, Premio Cosmopolitan 2011 al Mejor Artista Masculino del Año…
El 6 de noviembre de 2012 publicó su nuevo álbum Tanto y entró directamente al nº1 en la lista de los más vendidos en España, consiguiendo tres Discos de Platino la primera semana, mientras simultáneamente los otros dos discos de Pablo Alborán completaban el podio (En Acústico en el nº2 y Pablo Alborán en el nº3), un hecho que se producía por vez primera en la música española. A principios de abril de 1013, Tanto había conseguido siete Discos de Platino en España y un Disco de Platino en Portugal, permaneciendo 15 semanas en el nº1 en España. El primer single del álbum (Tanto) ha permanecido cinco semanas en el nº1 de las canciones más radiadas en España. Tanto ha sido el álbum más vendido en España en 2012, mientras que el en directo En Acústico y su disco de debut (Pablo Alborán) ocupaban el segundo y el quinto puesto de la clasificación anual, acumulando desde su lanzamiento cada uno de ellos siete discos de platino. En 2011 y 2012, Pablo Alborán ha realizado giras en clubes, teatros y grandes auditorios (Gran Rex de Buenos Aires, Palacio de Deportes de Madrid…) con las entradas agotadas en todos los conciertos. Su actuación el 12 de noviembre de 2012 en el Coliseu dos Recreios de Lisboa ha sido considerado por la prestigiosa web musical portuguesa Cotonete el sexto mejor concierto del año, y con sus continuos viajes a Latinoamérica ha continuado sumando adeptos a sus canciones en países como Argentina, México y Estados Unidos, donde actuó en directo en la ceremonia de los Grammy Latinos de 2011 y 2012. El 17 de mayo de 2013, Pablo Alborán comienza su gira Tanto en Almería, que recorrerá toda España con conciertos como los del 26 de septiembre en Madrid (Palacio de Deportes) y el 11 de octubre en Barcelona (Palau Sant Jordi). Pablo Alborán es un artista que, pese a crecer día a día como compositor y madurar como músico, sigue conservando la magia y la frescura original que descubrimos desde que lo oímos cantar por primera vez.
C M U SI
What is your ALEGRIA formula? FAMILY + FRIENDS + A PASSION + A GOAL IN LIFE + SOMETHING TO FIGHT FOR + PEACE + MUSIC = ALEGRIA Family first since is a very important pillar; they are the ones that always
Primero la familia ya que es un pilar muy importante; ellos son los
remind us where we came from and where we want to go, and when I say
que siempre nos recuerdan de dónde vinimos y adónde queremos
family, it does not have to be blood relations, but people that have seen us
ir, y cuando digo la familia, no tiene que ver con las relaciones de
grow and have taken care of us.
sangre, sino con las personas que nos han visto crecer y que nos han cuidado.
Friends: You count your real friends with the fingers on your hands, and if they really are true, you will get their support if and when things go wrong and you
Amigos: Se pueden contar los amigos de verdad con los dedos de la
will do the same for them when they need you.
mano, y si realmente son verdaderos, se conseguirá el apoyo de ellos cuando las cosas salgan mal, y se hará lo mismo para ellos cuando
One goal, one passion in life: I think in life we have to set a goal; if we don’t
lo necesiten.
have something to fight for, we settle and we sink. Una meta, una pasión en la vida: creo que en la vida hay que estaPeace: It is highly subjective; I think that everyone has a personal concept
blecer una meta. Si no tenemos algo por el cual luchar, nos confor-
of peace, tranquility, and we always need a moment to disconnect and to
mamos y nos hundimos.
analyze our path. La paz: es muy subjetiva. Creo que cada uno tiene su propio concepAnd finally, music, for obvious reasons ....
to de la paz y la tranquilidad, y siempre necesitamos un momento
he he he he
para desconectarnos y analizar nuestro camino.
How do you find your ALEGRIA?
Y finalmente la música por razones obvias......jajajaja
PA: Through a guitar or a piano. Cómo encuentras tu propia ALEGRÍA? How do you keep it ALIVE?
Por medio de una guitarra o un piano.
PA: Songwriting and sharing my feelings with the world through my songs. Music never dies and as long as people continue to feel a connection with my
Cómo la mantienes VIVA?
songs, it will keep them alive for as long as they want.
Escribir canciones y compartir mis sentimientos con el mundo por mis canciones. La música nunca muere, y siempre que las personas
What takes it away? If anything?
continúen sintiendo una conexión con mis canciones, la música los
PA: The lack of empathy. I get disappointed in people that are dishonest. I
mantendrá vivos a ellos por tanto tiempo como quieran.
consider myself very loyal and I like for them to be the same with me. Qué te la roba, si hay algo? “I would say that happiness is something you can’t search for. You can’t go
La falta de empatía. Me llevo una decepción con las personas que
looking for something that is not missing; the issue is that sometimes we can-
son deshonestas. Me considero muy fiel y me gusta que ellos sean lo
not see it is right in front of us.”
mismo conmigo.
FAMILIA + AMIGOS + UNA PASIÓN / UNA META EN LA VIDA + ALGO POR LUCHAR + PAZ + MÚSICA = ALEGRÍA 62
YO DIRÍA QUE LA FELICIDAD ES ALGO QUE NO SE PUEDE BUSCAR. NO SE PUEDE ANDAR BUSCANDO ALGO QUE NO FALTA; LA CUESTIÓN ES QUE A VECES NO PODEMOS VER QUE ESTÁ JUSTO DELANTE DE NOSOTROS
63
64
M U SI C
Photo by JULIAN HARGREAVES Hair and make-up MARCO TERZULLI using CHANEL Styling: Francesco Federico
LAURA PAUSINI CELEBRATES 20 YEARS OF HER ARTISTIC CAREER & HER NEW JOURNEY OF MOTHERHOOD By Davina Ferreira Photographer: Julian Hargreaves Hair and Make up: Marco Terzulli using Channel Styling: Francesco Federico
65
C M U SI
“ LISTENING TO MY 8 MONTH OLD DAUGHTER PAOLA SINGING; THAT’S PURE ALEGRIA.”
I
grew up listening to Laura Pausini like many of my contemporaries.
learn from my mistakes. Now, I can remember all those moments through
Pausini has been loved by Latinos all over the world just as she is be-
music and relive them; that’s the magic of music after all.”
loved in her native Italy. I was one of those girls who could not resist the romantic love stories she wrote about and sang with such passion with
her unique and masterful voice.
For Laura Pausini, her ALEGRIA can be described in another way nowadays: “ Listening to my 8 month old daughter Paola Singing; that’s pure ALEGRIA.”
As life would have it, now I get to interview her. The occasion: the 20 Year celebration of her career and her new tour as well as her new journey as a
Will she be a Singer, do you think? To which Pausini is quick to answer:
mother.
- “ I really hope she is not.” Then she adds: “ She would do whatever she desires, but I hope she does not choose this career. I don’t want her to go through
It has been a grand journey for this Italian singer, who once lived in Solarolo,
it, people comparing her with her mother.”
a small town in Italy with a population of four thousand people. Back then, she sang while her father accompanied her on piano at local venues until she
This Holiday season brings Laura Pausini, the gift of motherhood so this will
was discovered.
be her first holiday season with her daughter, whom she hopes to take with her on her new tour: “ I am still trying to get it all together to see how it is
This morning, a phone call all the way from Italy at 8 AM sharp wakes me up
going to work. It will be the first time that I do this.” She says.
in my Los Angeles apartment. Though it is early for me, I still smile for I get to
As for this new stage as a mother, she adds: “ It has been a wonderful expe-
interview the Italian artist who has conquered millions of hearts all over the
rience; now it is a time to share with my daugther, which is different to me.
world in many languages and with so many unforgettable songs.
I have always tried to live my passion through my work, and I do not want to forget about my public who gave me the wonderful life I have lived.”
Her warm voice is welcoming; her Spanish is perfect and the decisiveness of her answers is proof of her tenacious character. I can sense a determined
Her plans for Christimas and New Year’s are perfectly simple: “This will be the
woman who has passed through many tests in her life. After all, Laura Pausini
first Christmas and New Year’s in a long time where I will spend time with my
started her career in show business when she was 18 years old. For Laura,
family in Italy, cooking(which I love) playing with my daughther and my love
these 20 years have meant so much. She calls it “an extraordinary journey,
on our grand bed” she confesses. ( that’s her perfect ALEGRIA vision for the
where I have gotten to travel, meet a lot of people from different cultures all
end of this 2013).
through my music, which has helped me to find myself along the way as I
66
C
recí escuchando a Laura Pausini como muchos de mis contem-
do a encontrarme a mí misma a lo largo del camino mientras aprendo de mis
poráneos. Pausini ha sido amada por los Latinos a través de todo
errores. Ahora, puedo recordar todos esos momentos por medio de la música
el mundo tanto como es amada en su país natal de Italia. Yo
y revivirlos; después de todo, eso es la magia de la música.”
era una de esas chicas que no podía resistir las historias de amor
románticas sobre las cuales ella escribía y cantaba con tanta pasión y con su
Para Laura Pausini, su ALEGRÍA puede ser descrita de otra manera hoy en día:
voz única y magistral.
“Escuchar a mi hija de 8 meses Paola cantando; eso es pura ALEGRÍA.”
Por cosas del destino, ahora tengo la oportunidad de entrevistarla. La ocasión:
¿Crées que ella será cantante como tú? A lo que Pausini contesta rápidamente:
la celebración de 20 años de su carrera, su gira nueva, y su viaje nuevo como madre. Ha sido una gran aventura para esta cantante italiana que una vez
“De veras espero que no.” Entonces añade: “Ella hará lo que desee, pero
vivía en Solarolo, un pueblo pequeño en Italia con una población de cuatro
espero que no elija esta carrera. No quiero que ella pase por eso: la gente
mil personas. En aquel entonces, ella cantaba mientras su padre la acom-
comparándola con su madre.”
pañaba en el piano en sitios locales hasta que ella fuera descubierta. Esta temporada de vacaciones le trae a Laura Pausini el regalo de la materEsta mañana a las ocho, una llamada de teléfono desde Italia me despertó
nidad, entonces ésta será su primera temporada de vacaciones con su hija,
en mi apartamento en Los Ángeles. Aunque está temprano para mí, sonrío
a quien espera traer con ella en su gira nueva: “Todavía estoy tratando de
dado que tengo el privilegio de entrevistar la artista italiana que ha cautivado
organizar todo para ver cómo va a funcionar. Será la primera vez que hago
millones de corazones por todo el mundo en muchos idiomas y con tantas
esto,” ella dice. Con respecto a esta etapa nueva como madre, ella añade:
canciones inolvidables.
“Ha sido una experiencia maravillosa. Ahora es un tiempo diferente para mí; un tiempo para compartir con mi hija. Siempre he vivido mi pasión por medio
Su cálida voz es tentadora; su español es perfecto, y la certeza de sus res-
de mi trabajo, y no quiero olvidar a mis fans que me dieron la vida maravil-
puestas, una prueba de su cáracter decisivo. Puedo percibir que es una mujer
losa que he vivido.”
decidida que ha superado muchas pruebas en su vida. Al fin y al cabo, Laura Pausini empezó su carrera en el mundo del espectáculo cuando tenía 18
Sus planes para la Navidad y el Año Nuevo son absolutamente sencillos: “Ésta
años. Para Laura, estos 20 años han significado tanto. Ella lo llama “un viaje
será la primera Navidad y Año Nuevo en un largo rato durante los cuales
extraordinario, en que he tenido la oportunidad de viajar y conocer a muchas
pasaré mi tiempo con mi familia en Italia, cocinando (que me encanta), y
personas de varias culturas, todo por medio de mi música, que me ha ayuda-
jugando con mi hija y mi amor en nuestra gran cama” ella confiesa. (Eso es su visión perfecta para el fin de este 2013).
67
C M U SI
LIVING THE DREAM Presented by
What is the pursuit of perfection for you?
Photo by Christina Moreno
¿Cuál es la búsqueda de la perfección para ti?
The pursuit of perfection for me in my life is hav-
La búsqueda de la perfección para mí es tener
ing balance. The kind of schedule that I have as
equilibrio en mi vida. El tipo de horario que tengo
an executive in the fashion industry is so time
como ejecutivo en la industria de la moda es tan
consuming that balance becomes my pursuit of
sacrificado que el equilibrio se convierte en mi
perfection. I have travelled all over the world for
búsqueda de la perfección. He viajado por todo
my work during the last twenty years and have
el mundo para mi trabajo durante los últimos
lived between the US and ASIA for the last five
veinte años y he vivido entre los Estados Unidos
years. With this kind of career schedule my ulti-
y Asia por los últimos cinco años. Con este tipo
mate pursuit of perfection comes from being able
de horario de carrera, mi búsqueda definitiva de
to balance a life that includes, health, family, love,
la perfección viene de la capacidad de conciliar
financial success and positive transformation. Be-
una vida que incluye la salud, la familia, el amor,
ing able to keep up this balance within all these
el éxito financiero y la transformación positiva.
areas of my life that are so important to me is the
Poder mantener este equilibrio entre todas estas
pursuit of perfection. I wake up every morning
áreas de mi vida que son tan importantes para que
looking to fine-tune and adjust this pursuit of per-
yo sea completo es la búsqueda de la perfección.
fection.
Me despierto cada mañana pretendiendo afinar y ajustar esta búsqueda. Esto hace la vida tan diver-
It makes life so much fun and challenging at the
tida y estimulante al mismo tiempo. Si sólo uno
same time. In my eyes, having just one of these
de estos aspectos de mi vida está bien no es sufi-
areas of my life doing well is not good enough. For
ciente para mí. Por ejemplo: si soy rico, pero estoy
me if I am rich but unhealthy, I am not happy. If I
enfermo, entonces no estoy feliz.
am healthy and rich but have no love in my life, I am not happy. If I am healthy and have financial
Si estoy sano y rico, pero no tengo el amor en
success but no friends or family, I am not happy.
mi vida, entonces no estoy feliz. Si estoy sano y
For me, the balance in the pursuit of perfection is
con éxito financiero, pero sin amigos o familia,
my life! I want all the areas in my life to be healthy
entonces no estoy feliz. ¡Para mí, el equilibrio y
and strong; that is MY BALANCE & THE PURSUIT
la búsqueda de la perfección en cada aspecto es
OF PERFECTION.
mi vida! Quiero que todas estas áreas de mi vida estén bien y fuertes. Eso es MI EQUILIBRIO Y LA BÚSQUEDA DE LA PERFECCIÓN.
About living your dream… Sobre viviendo tu sueño... I am living my dream as I write this letter to you in Beverly Hills, CA, coming all the way from grow-
Estoy viviendo mi sueño mientras te escribo esta
ing up on the streets of Queens, NY. My dream has
carta en Beverly Hills, CA. He venido todo el
evolved over the years and continues to change as
camino desde crecer en las calles de Queens,
I change my life and dreams. My dream as a child
NY. Mi sueño ha evolucionado con los años y
was always to be a successful business man. I didn’t know how I was going to do it; I just knew that it was my dream. I asked everyone I knew for help and each day relentlessly and tirelessly chased my dreams of being a business entrepreneur in fashion. I read every business book I could
68
LATINO DESIGNER STEVE PATINO “Sneaker “ Steve Patino President of Android Homme & Evident Future
sigue cambiando mientras yo cambio mi vida y mis sueños. Mi sueño desde niño siempre fue ser un hombre de negocios exitoso. Yo no sabía por cuánto tiempo iba a hacerlo; sólo sabía que era mi sueño. Yo pedía ayuda a todos y cada día perseguía implacable e incansablemente mis
and studied all the fashion magazines from the US, Europe and Japan while
sueños de ser un empresario de negocios en el campo de la moda. Mien-
growing up. My dream today is to continue to grow the two fashion com-
tras crecía, yo leía cada libro de negocios que podía, y estudiaba todas las
panies that I own: Android Homme in Los Angeles and Evident Future in
revistas de los Estados Unidos, Europa y Japón que contenían algo sobre la
NY. Every day I live my dream by living in Los Angeles, working out, eating
moda. Mi sueño hoy es seguir desarrollando las dos compañías de moda que
healthy and creating designer products that millions of people see and enjoy.
tengo, Android Homme en Los Angeles y Evident Future en NY. Todos los días
Our products are worn by the biggest celebrities and athletes
realizo mi sueño viviendo en Los Angeles, haciendo ejerci-
in the world and to be able to see them wearing our creations
cio, comiendo saludablemente y creando productos de diseño
is a dream come true. My dream is to do this every day on a
que millones de personas ven y disfrutan. Nuestros productos
larger scale and to be a beneficial presence on this planet. I
son lucidos por las celebridades y los atletas más famosos del
am living my dream. The essentials for success…. In my life, there are so many essentials for success. In my personal life, my daily mantras and routines that consist of meditation in the morning, then running and exercise, followed by a healthy breakfast are the primary essentials for success. Once I get to work in business, I see creating win-win long term solutions that have great benefits for everyone involved as an essential for success. Most importantly, the essential for success for me is happiness and being able to feel great every day about who I am, what I do and what I stand for. Success for me is the ability to walk with my head held high every day and sleep at night with ease and comfort. Living each day in and out, doing the right thing all the time, every time, are essentials for success. Another essential for success that I like to utilize every day is treating every day like it’s my first day on the job.
The key to the pursuit of one’s dreams… The key to the pursuit of my dreams is writing them down. I divide the different areas of my life and focus on what I want
THE ESSENTIAL ELEMENTS FOR SUCCESS FOR ME ARE HAPPINESS AND BEING ABLE TO FEEL GREAT EVERY DAY ABOUT WHO I AM, WHAT I DO AND WHAT I STAND FOR
for each of these areas, then I make lists for each area of my
mundo y poder verlos llevar nuestras creaciones es un sueño hecho realidad. Mi sueño es hacer esto cada día a gran escala y ser una presencia beneficiosa para este planeta. Estoy viviendo mi sueño. Los elementos esenciales del éxito... En mi vida existen tantos elementos esenciales del éxito. En mi vida personal, tener mis mantras y rutinas- que consisten en meditación por la mañana, después ejercicio, correr, y luego un desayuno sano- es uno de los principales elementos esenciales del éxito. Una vez que empiezo a trabajar en el negocio, considero la creación de soluciones ventajosas a largo plazo que tengan grandes beneficios para todos involucrados como un elemento esencial del éxito. El elemento que me importa más es la felicidad y la capacidad de sentirme súper bien cada día acerca de quien soy, lo que hago y lo que soporto. El éxito para mí es la capacidad de caminar con la cabeza erguida cada día y dormir con facilidad y comodidad por la noche. Vivir cada día haciendo lo correcto es uno de los elementos esenciales para el éxito. Otra cosa indispensable que me gusta utilizar es tomarme cada día como si fuera mi primer día en el trabajo. La clave de la búsqueda de los sueños...
life: Business, Family, Personal, Love, Friends and Health. Every week I look at this list and go over what are the areas that I can improve.
Divido las áreas de mi vida y me concentro en lo que quiero para cada uno
To me the key to the pursuit of one’s dreams is the focus and attention that one
de estos temas. Entonces, hago una lista de cada uno: Negocio, Familia, Per-
puts on achieving these dreams. The clearer I am with what I want, the more
sonal, Amor, Amigos y Salud. Cada semana miro esta lista y repaso cuáles son
easily and quickly I get to achieve these dreams. Another key to the pursuit
las áreas que puedo mejorar. Para mí, la clave de la búsqueda de los sueños
of one’s dreams is to be imaginative and follow one’s dreams, to listen to the
es el foco y la atención que se pone en alcanzar estos sueños. Cuanto más
heart for inspiration.
claramente se declara lo que se quiere, más fácil y rápido se puede lograr.
Sometimes it is important to remind yourself of that little kid and rekindle that
Otra clave es ser creativo y seguir los sueños y escuchar al corazón para re-
fire inside of everyone that is a dreamer!
cibir inspiración. ¡A veces es importante recordar al niño interior y volver a prender la llama dentro de cada uno que sea soñador!
69
PE O
PL
E
Talent
Amara Barroeta
best to incorporate in my everyday life those skills and to leverage every opportunity that pops up, but overall I learn that being persistent and never give up when you want something is key to obtain positive results.
2. As a well known TV anchor and Media personality in Venezuela conquering Hollywood, What can you tell young girls who are trying to pursue a career similar to yours? I believe that doing a career in media requires many abilities besides being able to talk to the camera or look pretty. I think you actually have to be very seasoned in different aspects in order to stand out. Photograper: Christina Moremo
T
his year once again, A Miss Venezuela is now Miss Universe, you were Miss Venezuela first runner up in 2002.
1. What can you tell us about this experience and what did it teach you?
Miss Venezuela for me was a great school. I participated when I was only 17, and that open a world of opportunities. In Venezuela, the preparation for the contest is different from what is done in other countries. First of all, it is one of the most anticipated events of the year, since every region wants to have a beauty queen and they support her from the time she is elected in the local contest (that is usually held in an open public space), until the final night of the Miss Venezuela. Then, there is a 4 months of intensive preparation before someone gets the crown. There is a full team in different disciplines that will polish the abilities of the candidates, from personal trainers to acting. Thus, people think that just being the most beautiful girl in a room of 28 candidates will make you the queen, but definitely more than just beauty is required to be noticed. All the girls are invited to events where they have the opportunity to meet members of communities in need, as well as the media. Many business people and other personalities are involved as well, so it is up to each girl to just introduce themselves or develop a deeper connection. In my case, I did my
70
Everything starts with a strong foundation of your own values and believes since it would be difficult to communicate a message without having a feeling or knowledge about the subject. In order to achieve that, staying up to date with what is going on in the world, reading, and talking to people who have access to detailed information in different aspects will enrich your point of view, as well as your language. Also, knowing the audience that you cater to will help you understand what they what to hear or see, and how you want to present yourself to them to establish a connection. I recommend as well to find a good mentor. Sometimes you try hard specially when fierce competition is around the corner, but we can be either too hard on ourselves or too soft, and any of those positions will help you improve. Someone from the outside, that likes your work, and have some insight in what you can do, will be a good point to start. Finally, have fun! Stress is always present in this kind of job, but after all, you are there and only if you find yourself loving what you are doing, those little aspects to improve will vanish under a confident and fun TV host. 4. Tell us about your participation in the Metropolitan Fashion Event that took place in Pasadena this fall where you were a host? Metropolitan Fashion Week is an event that has been held successfully in Seat-
tle for the last four years. I got involved since I heard from Eduardo Khawam, Producer and Director that he was interested in bringing it to Los Angeles. The show is held in dramatic, non-traditional venues and showcases top costume designers. Of course, I took him to the Pasadena City Hall, just a few blocks away from my home and he though it was the perfect venue. It was a surprise for me that Eduardo wanted me to be a host in the event but I was very honored. There is nothing better than working for something you embrace and support, plus I love fashion! Also, I was motivated to see that the show provides a platform for designers to present their collections and creative work to regional and international media.
It was very exciting to introduce these amazing pieces of art to my community in the stunning Pasadena City Hall. I had the opportunity to interview celebrities and local personalities like the Mayor of Pasadena Bill Bogaard and Glee Actrees Becca Tobin, supporting at the same time two powerful Non-profit Organizations: Pasadena Humane Society and Alex’s Lemonade Stand for Cancer Research. As english is my second language, I felt a little nervous about my accent, but actually, this event helped me discover that it is part of your identity, and some people find it sexy! 5. How has your bilingual and multicultural heritage influenced your work? I think that being bilingual and having a multicultural background has open my eyes to different points of view, and it has helped me to get closer to people and talk to them with a deeper understanding of their position. I love to encourage Latinos to teach Spanish to their kids, and not only to a simple conversational level, but being able to read and fall in love with beautiful stories that will actually reinforce their bonds with parents and abuelitos, that in so many cases suffer the pain of being separated from their grandchildren by language barriers. We live in a new era where technology has taken over people in the work place, but there is something that until now machines are not able to replicate, and is reasoning and feeling based on life experience, make music that make us cry and smile, and that would guarantee at least for a good amount of time that we will be necessary and more valuable. Also, language is a vehicle for culture interchange and enrichment, so as I have enjoyed a good cup of tea with a british friend and understood why now days this tradition still remains, and I have also laugh after a joke in spanish. For all that, I will continue to make others embrace their “Cultura”.
6. As an entrepreneur with Amara’s Chocolate & Coffee in Pasadena, how you do balance your artistic and business life?
My business is such a blessing, since it is the perfect space to bound with the community and of course, meet amazing people that I wouldn’t know in another way. However, to commit to the quality of service that me and my team strive to offer, it demands a lot of planing and effort, so I do my best to manage time efficiently. Of course, I always have different responsibilities in front of the camera, so I still take time to prepare myself and it is a rewarding and refreshing experience. When you are a performer, a part of you will always push forward to keep participating in exciting new projects. I also keep building my brand by incorporating different things that I do as an artist to my business. People love as well that my cafe has become a place where many renowned Latino musicians, performers, athletes and producers find a relaxed and warm atmosphere to talk and have fun, so everything stays in perfect tuning. 7. What brings you ALEGRIA? Alegria comes when I help someone in someway and you see them pursuing their dreams. That is one of my strongest mottos, that the Latino community have to stay together and help each other to succeed. There is always something we can do for others, even a good inspiring conversation in the right moment can help people enormously. 8. What keeps inspiring you to pursue your dreams? Inspiration for me is everywhere. I look back and see all the people that believed in me when I just had a dream and that keeps me trusting that there is more I can offer in my professional and personal life. I also find my mom as a true inspiration of strength and commitment since without her efforts I wouldn’t be where I am. My mother as the head of family all by herself with two girls, always did her best to give me and my sister education and strong values. I always like to see people who worked really hard to be where they are and their passion and professionalism drove them to success. People like Jaime Bayly, Don Francisco, Larry King, David Letterman and Leonardo Padron are also top people in the entertainment business that I like to use as a resource to improve as well.
E
ste año, una vez más una Miss Venezuela se ha convertido en Miss Universo. Tú quedaste en segundo lugar como Miss Venezuela en 2002.
1. ¿Qué nos puedes decir sobre esta experiencia y qué te enseñó? Miss Venezuela fue una gran escuela para mí. Participé cuando apenas tenía 17 años, y esto me abrió un mundo de oportunidades. En Venezuela, la preparación del concurso es distinta a lo que se hace en otros países. En primera, es uno de los eventos más esperados del año, ya que cada región desea tener una reina de belleza y la apoya desde el momento en que es seleccionada en el concurso local (que generalmente se lleva a cabo en un espacio público abierto) hasta la noche final de Miss Venezuela. Luego, vienen cuatro meses de preparación intensiva antes de que alguien reciba la corona. Hay un equipo completo de expertos en distintas disciplinas, desde entrenadores personales hasta instructores de actuación, que pulen las habilidades de las candidatas. Entonces, la gente piensa que sólo ser la chica más bella en una sala con 28 candidatas te convertirá en la reina, pero definitivamente se requiere más que sólo belleza para llamar la atención. Todas las chicas son invitadas a eventos donde tienen la oportunidad de conocer a miembros de comunidades marginadas, así como a los medios. También están involucradas muchas personas de negocios y otras personalidades, así que depende de cada chica si va a limitarse a presentarse o si va a desarrollar una conexión más profunda. En mi caso, hice mi mejor esfuerzo por incorporar esas habilidades en mi vida diaria y aprovechar cada oportunidad que surgiera, pero en general aprendí que ser persistente y nunca rendirse son la clave para obtener resultados favorables. 2. Como presentadora de televisión y figura de los medios muy conocida en Venezuela que ahora está conquistando Hollywood, ¿qué les puedes decir a las chicas jóvenes que están tratando de adentrarse en una carrera similar a la tuya? Creo que hacer carrera en los medios requiere muchas habilidades además de saber hablar ante la cámara o lucir bonita. Pienso que de hecho necesitas ser muy experimentada en distintos aspectos para sobresalir. Todo comienza con una fuerte base de tus propios valores y creencias, pues sería difícil comunicar un mensaje sin tener sentimientos o conocimientos relacionados con el tema. Para lograr eso, mantenerse al corriente respecto a lo que sucede en el mundo, leer y hablar con personas que tengan acceso a información detallada sobre diferentes aspectos enriquecerá tus puntos de vista, así como tu lenguaje. Además, conocer al público al que te diriges te ayudará a
entender lo que desea escuchar o ver, y a saber cómo presentarte ante él para establecer una conexión. También recomiendo encontrar un buen mentor. A veces te esfuerzas mucho, especialmente cuando la competencia feroz está a la vuelta de la esquina, pero podemos ser o demasiado duras con nosotras mismas o demasiado suaves, y ninguna de esas posturas te ayudará a mejorar. Alguien de fuera, a quien le agrade tu trabajo y tenga algo de intuición en relación a lo que puedes hacer, será un buen punto de partida. Por último, ¡diviértete! El estrés siempre está presente en este tipo de trabajo pero, después de todo, estás ahí, y sólo si descubres que amas lo que haces, verás que esos pequeños aspectos que hay que mejorar desaparecerán y surgirá una presentadora de televisión segura de sí misma y divertida. 4. Cuéntanos acerca de tu participación en el evento de Metropolitan Fashion que se celebró en Pasadena este otoño, donde fuiste presentadora. La Metropolitan Fashion Week es un evento que se ha realizado exitosamente en Seattle durante los últimos cuatro años. Me involucré desde que Eduardo Khawam, productor y director, señaló que le interesaba traerlo a Los Ángeles. El espectáculo se lleva a cabo en foros espectaculares, no tradicionales, y presenta a los principales diseñadores de vestuario.
para dos poderosas organizaciones sin afán de lucro: la Sociedad Humanitaria de Pasadena y el Puesto de Limonada de Alex para la Investigación Respecto al Cáncer. Como el inglés es mi segunda lengua, me sentí un poco nerviosa respecto a mi acento pero, de hecho, este evento me ayudó a descubrir que es parte de tu identidad, ¡y a algunas personas les parece sexy! 5. ¿Cómo ha influido en tu trabajo tu herencia bilingüe multicultural? Creo que ser bilingüe y tener vivencias multiculturales me ha abierto los ojos ante distintos puntos de vista y me ha ayudado a acercarme a las personas y hablar con ellas con un entendimiento más profundo de su postura. Me encanta animar a los latinos a enseñarles español a sus niños, y no sólo a un nivel sencillo de conversación, sino para que puedan leer y enamorarse de las historias hermosas que de hecho reforzarán sus lazos con sus padres y abuelitos, quienes en muchos casos sufren el dolor de estar separados de sus nietos debido a barreras del lenguaje.
LA ALEGRÍA LLEGA CUANDO AYUDO A ALGUIEN EN ALGUNA FORMA Y LO VEO PERSIGUIENDO SUS SUEÑOS.
Desde luego, lo llevé al Ayuntamiento de Pasadena, que queda a sólo unas cuadras de mi hogar y le pareció que era el foro perfecto. Me sorprendió que Eduardo quisiera que yo fuera una presentadora en el evento pero fue un gran honor. ¡No hay nada mejor que trabajar en algo que acoges y apoyas, además de que me encanta la moda! También estaba motivada al ver que el espectáculo proporcionaba una plataforma para que los diseñadores presentaran sus colecciones y su trabajo creativo ante medios regionales e internacionales. Fue muy interesante presentar estas asombrosas piezas de arte ante mi comunidad en el deslumbrante Ayuntamiento de Pasadena. Tuve oportunidad de entrevistar celebridades y figuras locales, como a Bill Bogaard, el AIcalde de Pasadena, y a Becca Tobin, actriz de Glee. Al mismo tiempo, se brindó apoyo
Vivimos en una era en que la tecnología ha sobrepasado a las personas en el medio laboral, pero hay algo que hasta ahora las máquinas no han podido reproducir, y es el razonamiento y el sentimiento que se basan en la experiencia de vida. No pueden crear música que nos haga llorar y sonreír, y eso garantiza que habrá por lo menos una buena cantidad de tiempo durante la cual seremos necesarios y más valiosos. Además, el lenguaje es un vehículo para el intercambio cultural y el enriquecimiento, de modo que así como disfruté de una buena taza de té con una amiga británica y comprendí por qué es que esta tradición permanece hasta la fecha, también me río tras escuchar un chiste en español. Por todo eso, seguiré tratando de hacer que otros acepten su cultura. 6. Como empresaria con Amara’s Chocolate & Coffee en Pasadena, ¿cómo equilibras tu vida artística y tu vida de negocios?
lazos con la comunidad y, desde luego, para conocer gente asombrosa que de otra manera no conocería. Sin embargo, comprometerme con la calidad de servicio que mi equipo y yo nos esforzamos por ofrecer exige mucha planeación y esfuerzo, así que hago lo mejor que puedo a la hora de manejar con eficiencia el tiempo. Por supuesto, siempre tengo distintas responsabilidades enfrente de la cámara, así que todavía me tomo tiempo para prepararme y es una experiencia satisfactoria y refrescante. Cuando eres un artista, una parte de ti siempre te impulsará hacia adelante para seguir participando en nuevos proyectos emocionantes. También sigo construyendo mi marca al incorporar mi negocio cosas distintas que hago como artista. A la gente también le encanta que mi café se haya convertido en un lugar donde muchos músicos, artistas, atletas y productores latinos conocidos encuentren una atmósfera relajada y cálida para platicar y divertirse, de modo que todo se mantiene en sintonía. 7. ¿Qué te trae ALEGRÍA? La alegría llega cuando ayudo a alguien en alguna forma y lo veo persiguiendo sus sueños. Eso es uno de mis lemas más fuertes, que la comunidad latina necesita mantenerse junta y que sus integrantes deben ayudarse los unos a los otros para tener éxito. Siempre hay algo que podemos hacer por los demás; incluso una buena conversación que inspire en el momento correcto puede ayudar enormemente a la gente. 8. ¿Qué te sigue inspirando para perseguir tus sueños? Para mí, la inspiración está por todos lados. Miro hacia el pasado y veo a toda la gente que confió en mí cuando solamente tenía un sueño, y eso hace que yo siga confiando en que hay más que puedo ofrecer en mi vida profesional y personal. También me parece que mi mamá es una verdadera inspiración en cuanto a fuerza y compromiso, pues sin sus esfuerzos yo no estaría donde estoy. Como muchas jefas de familia que están por su cuenta junto con dos niñas, siempre hizo su mejor esfuerzo para darme y darle a mi hermana educación y valores firmes. Siempre me gusta ver personas que han trabajado muy duramente para llegar a donde están, que fueron impulsados por la pasión y el profesionalismo hacia el éxito. Personas como Jaime Bayly, Don Francisco, Larry King, David Letterman y Leonardo Padrón también son figuras destacadas en el ámbito del entretenimiento que me gusta utilizar como recurso para mejorar.
Mi negocio es una gran bendición, dado que es el espacio perfecto para hacer
71
Welcome to the New Year. It’s time to lose that weight, eat healthier or reach other goals you may have set for 2014 (no worries if one or two of them rolled over from last year’s resolutions.) You’re not the only one trying to take something off ... a couple pounds, some grey hairs, a few wrinkles. New Year’s resolutions are an American hobby of selfi mprovement. However, of the 40% of Americans who make them, only about 8% actually achieve them. The first mistake many make is setting unrealistic goals. Studies have shown that a new habit can take anywhere from 21 to 90 days to stick. Dr. Michael K. Obeng, FACS, board certified plastic surgeon for MiKO Plastic Surgery in Beverly Hills, offers his recommendations to achieve your resolutions for 2014. Tip #1: Start small Weight loss is likely on the top of many lists, as is exercising more and eating right. The worst way to start out a new resolution is by feeling pressured by it. Instead, create small, reachable goals for yourself throughout the year and every time you hit that mark, allow yourself a healthy reward. For example, if your goal is to start running, don’t say you will run five days a week right away. Start by putting on your running shoes and see how that motivates you. Then slowly introduce it into your routine. It will keep you on track and make you feel positive about the transformation. When you create a goal to lose a lot of weight in a small amount of time by, for example, overexercising or extreme calorie restriction, you set yourself up for failure. Start small and you’ll be surprised at what you can accomplish. Tip #2: Determine how you will achieve your goal. Create a plan for yourself on how you will achieve your resolution. First, identify what isn’t working and set on changing that...slowly. Tip #3: Know that big changes are achievable For what can’t be fixed at the gym or the dinner table, there are other options. Women who have had children often go through a transformation that is difficult or impossible to reverse on their own. Breast lift / reduction and labiaplasty surgeries are very common procedures for women who have either had children or were naturally born with large, sagging breasts or deformities. While cosmetic surgeries are seen as elective, these surgeries are considered reconstructive and therefore, are sometimes covered by insurance. It’s always a good idea to consult your insurance provider and your doctor. Men are not excluded calf implants and liposuction remain very popular procedures among men who want to achieve a certain look that they can’t accomplish on their own at the gym. There are other affordable procedures we offer at MikO Plastic Surgery, Beverly Hills that achieve big transformations for my patients, such as liposuction, fillers and injectables. For more complicated procedures and surgeries, such as the “Mommy Makeover”, there are options like Care Credit that eliminate financial obstacles. You can visit our website, www.MikOplasticsurgery.com for more information. What we can do for our patients is truly rewarding. We take what appears to be an impossible goal for them and turn it into a reality ... there’s no greater feeling than helping someone feel better about what they see in the mirror it can change their life. Typically, after a procedure our patients have led healthier lifestyles and felt more motivated to transform their lives for the better.
Bienvenidos al Año Nuevo. Es tiempo de perder ese peso, comer más sanamente o alcanzar otras metas que puedes haber fijado para 2014 (no te preocupes si una o dos de ellas son algunos de los propósitos del año pasado que no cumpliste en su momento). No eres el único que está tratando de quitarse algo… un par de libras, algunas canas, algunas arrugas. Los propósitos de Año Nuevo son un pasatiempo estadounidense de quienes buscan mejorarse a sí mismos. Sin embargo, del 40% de los estadounidenses que los hacen, sólo alrededor de un 8% realmente los cumple. El primer error que muchos hacen es fijar metas poco realistas. Los estudios han demostrado que un nuevo hábito puede tomar de 21 a 90 días antes de volverse costumbre. El Dr. Mchael K. Obleng, cirujano plástico certificado de MiKO Plastic Surgery de Beverly Hills, ofrece sus recomendaciones para alcanzar tus propósitos de 2014. Consejo #1: Empieza por lo pequeño La pérdida de peso probablemente está hasta el principio de muchas listas, al igual que ejercitar más y comer correctamente. La peor manera de empezar un nuevo propósito es sentirse presionado por él. En vez de esto, crea pequeñas metas alcanzables que puedas cumplir a lo largo del año y cada vez que llegues a esa marca, permítete recibir alguna recompensa saludable. Por ejemplo, si tu meta es empezar a correr, no digas que correrás cinco días a la semana desde el principio. Empieza por ponerte tus zapatos para correr y fíjate en qué tanto te motiva esto. Luego introdúcelo lentamente en tu rutina. Te mantendrá en tu camino y hará que tengas sentimientos positivos respecto a la transformación. Si fijas la meta de perder mucho peso en un breve período, por ejemplo al ejercitar demasiado o restringir las calorías en extremo, te colocas en una situación donde el fracaso es probable. Empieza por lo pequeño y te sorprenderá lo que puedes lograr. Consejo # 2: Ubica cómo alcanzarás tu meta Crea para ti mismo un plan que indique cómo lograrás tu propósito. Primero, identifica lo que no está funcionando y decídete a cambiarlo… lentamente. Consejo # 3: Considera que los cambios grandes se pueden lograr. Para lo que no se puede componer en el gimnasio ni en la mesa del comedor, hay otras opciones. Las mujeres que han tenido hijos con frecuencia atraviesan una transformación que es difícil o imposible revertir por su cuenta. Las cirugías de levantamiento o reducción de busto y la labiaplastia son procedimientos muy comunes para mujeres que han tenido hijos o que naturalmente nacieron con busto grande y caído o con deformidades. Aunque las cirugías cosméticas son vistas como optativas, estas cirugías están consideradas como reconstructivas y por lo tanto a veces las cubre el seguro. Siempre es buena idea consultar con tu proveedor de seguros y con tu médico. Los hombres no quedan excluidos -- los implantes de pantorrilla y le liposucción siguen siendo procedimientos muy populares entre los hombres que quieren obtener cierta imagen que no pueden lograr por su cuenta en el gimnasio. Otros procedimientos de precio razonable que ofrecemos en MiKo Plastic Surgery, Beverly Hills brindan grandes transformaciones a mis pacientes, como sucede con liposucción, materiales de relleno e inyectables. Para procedimientos y cirugías más complejas, como el “Cambio de imagen para mamás”, hay opciones como Care Credit que eliminan los obstáculos financieros. Visita nuestra página en Internet, www.MikOplasticsurgery.com, para mayores informes. Lo que hacemos por estos pacientes es realmente satisfactorio. Tomamos lo que a ellos les parece una meta inalcanzable y la convertimos en realidad… no hay mejor sensación que ayudar a alguien a que se sienta mejor con respecto a lo que ve en el espejo— puede cambiar su vida. Por lo general, después de un procedimiento, nuestros pacientes han empezado a llevar estilos de vida más sanos y se han sentido más motivados a transformar sus vidas para volverlas mejores.
73
E
R
O
S
S
C
U
L
T
PE O
PL
C
Angelica Gutierrez, a woman who grew up in what is considered a low-income community, who comes from a single parent household, and whose first language was Spanish, is now, Dr. Angelica Gutierrez. 1. Angelica, talk to me a little bit about your upbringing coming from a single parent home. I was born and raised by my mom, a single mother in Lincoln Heights, what is considered a low-income community. My mom, from whom I developed my work ethic, was very influential in terms of my career aspirations, as she, as a lot of immigrant parents do, always emphasized the importance of getting a good education, so much so, that she put my brother and me through private Catholic school. My mom’s hard work to ensure my brother and I had everything we needed, starting with a good education, was very influential in terms of my aspirations because I decided I wanted to get a PhD and the most education I possibly could, so that I could become a university professor and help educate the next generation.
ANGELICA GUTIERREZ One of the greatest momentos de Alegria that I have experienced is getting an email or phone call from my Latino students that I’ve worked with on their college applications letting me know that they’ve been admitted to a school, and also being involved with different organizations who are highly committed to increasing the representation of Latinos in higher education.
74
2. Your research focused on minority groups; did your background play a factor in this? Yeah it did. When I was growing up, the business field seemed something very foreign to me because I grew up in a very low-income neighborhood, and in a single parent household, so I always had this vision that the only people who entered the business field were people who were white, who were men, and who had wealth, but as an undergrad at UCLA majoring in political science and sociology, I started working with and advising a lot of first generation college students, most of whom were Latinos majoring in business economics. It was always so exciting to meet these students for the first time because they always seemed very enthusiastic about majoring in business economics, some of whom wanted to become CEOs or launch their own business some day. However, a couple of weeks into the quarter, many of these students would come back to ask me for information on how to switch majors because they found it too difficult to major in business economics. 3. You began elementary school with Spanish as your first language. Did you experience any difficulties because of this, and did it ever make you feel ashamed of being a Latina? I never experienced shame, never felt embarrassed, but I did feel intimidated. When I began attending a private elementary school in the second grade, my grade teacher, school teacher, and principal held a meeting with my mom to inform her that they didn’t think I could continue going to that school because they thought, due to my poor performance, I had a learning disability and didn’t have the resources to help me. As a result of this experience, I became even more motivated to help other Latinos who have the same linguistic barriers I had, by instilling in them the belief that they have the ability to do well in school.
4. What do the awards you have received mean to you? The Creo award I received from TELACU, which I actually have in my office, meant so much more than receiving a PhD because it was very gratifying to see that I’m helping to make a difference in people’s lives, but I still feel I have a long way to go. 5. Taking a look back at everything you have accomplished, is there anything you yet want to accomplish? I feel very blessed to have had the opportunity to get the PhD and now serve as a business professor, but one of my greatest goals in life is to develop a non-profit organization that’s focused solely on one thing, and that’s increasing the number of Latinos who obtain master’s and business administration degrees from top business schools. I feel it is important for me to empower them to obtain graduate degrees and to assume leadership positions in the business field. 7. Do you think your life would have been different had you not been raised by a single mom? I don’t know if my life would have been different, but I do know that because I was raised by a single mom, I value everything that I’ve obtained a lot more. Every time I think about the degrees that I’ve earned or the position that I have now, I know in my heart that it has all been possible because of the sacrifices my mom has made. 8. What gives you ALEGRIA; what is your formula for ALEGRIA? One of the greatest momentos de Alegria that I experience is getting an email or phone call from my Latino students that I’ve worked with on their college applications letting me know that they’ve been admitted to a school, and also being involved with different organizations who are highly committed to increasing the representation of Latinos in higher education. 9. How do you keep your ALEGRIA alive? By continuing to interact with young Latinos; it’s just an incredible feeling to know how goal oriented they are, how enthusiastic they are about improving their communities. 10. What takes it away, if anything? I’ll give you an example: I received an email recently from a student who had applied for an internship position at a big Fortune 500 Company and did not get it. This took away my Alegria because I feel this student is very talented, has a strong GPA, and a strong commitment to improving his community. So I think that what takes my Alegira away is just seeing when individuals, Latinos especially, are not given the opportunities they deserve, whether it is obtaining an internship or a position they highly aspire to, because I feel Latinos have a strong capacity to contribute to their communities to corporations. 11. What can you tell someone who is still searching for their own ALEGRIA? I would tell them to pursue their passions, pursue whatever it is that excites them in life.
U
R
A
L
B
U
S
I
N
E
Una mujer que creció en lo que se considera una comunidad para personas de bajos ingresos, proveniente de un hogar dirigido por una madre soltera y cuya primera lengua es el español ahora es la Dra. Angelica Gutierrez. 1. Angelica, háblame un poco acerca de cómo fue tu educación en casa, en un hogar donde sólo estaba tu madre. Nací y me crió mi mama, una madre soltera, en Lincoln Heights, que se considera una comunidad para personas de bajos ingresos. Mi mamá, gracias a la cual desarrollé mi ética de trabajo, fue muy influyente en términos de mis aspiraciones laborales, ya que ella, al igual que muchos inmigrantes que son padres, siempre destacó la importancia de obtener una buena educación, tanto así que nos metió a mí y a mi hermano en una escuela católica privada. El trabajo duro de mi mamá para asegurar que mi hermano y yo tuviéramos todo lo que necesitáramos, empezando por una buena educación, fue muy influyente en cuanto a mis aspiraciones, porque decidí que quería obtener un doctorado y obtener la mayor cantidad de educación académica que pudiera, de manera que lograra convertirme en una profesora universitaria para ayudar a educar a la próxima generación. 2.Tu investigación se enfoca en grupos minoritarios; ¿tu propia historia fue un factor decisivo en esto? Sí, lo fue. Cuando yo estaba creciendo, el ámbito de los negocios me parecía algo muy ajeno porque crecí en un vecindario de muy bajos ingresos y en un hogar donde sólo estaba mi madre, así que siempre tuve esta visión de que las únicas personas que ingresaban al ámbito de los negocios eran personas que eran blancas, que eran hombres y que tenían riqueza, pero como estudiante de UCLA enfocada principalmente en ciencias políticas y sociología, empecé a trabajar con muchos estudiantes universitarios de primera generación y a asesorarlos, y la mayoría de ellos eran latinos que se estaban especializando en economía empresarial. Siempre era tan emocionante conocer a estos estudiantes por primera vez, porque siempre parecían estar tan entusiasmados por especializarse en economía empresarial, y algunos de ellos deseaban convertirse en directores generales o lanzar sus propias empresas algún día. Sin embargo, un par de semanas después del inicio del trimestre, muchos de estos estudiantes regresaban a pedirme información respecto a cómo cambiar su área de especialización porque les parecía demasiado complicado enfocarse en economía empresarial. Al ser su compañera y asesora, constantemente los animaba a hablar con sus profesores, pero a muchos les intimidaba hacerlo porque sentían que sus profesores no podrían identificarse con ellos, dada la conjetura subyacente de que la mayoría de los profesores eran blancos y del sexo masculino. Fue en ese momento que decidí que deseaba convertirme en profesora de negocios, en una que motivara a los estudiantes a seguirse especializando en economía empresarial y, al hacer esto, incrementar la representación de los latinos en el ámbito los negocios, específicamente en puestos directivos. 3. Empezaste la escuela primaria con el español como primer idioma. ¿Experimentaste alguna dificultad por esto o alguna vez hizo que te avergonzaras de ser latina? Jamás experimente vergüenza, nunca me sentí apenada, pero sí me sentí intimidada. Cuando empecé a asistir a una escuela primaria privada en segundo grado, mi maestra del salón, mi profesora escolar y la directora se reunieron con mi madre para informarle que no creían que yo pudiera seguir yendo a esa escuela pues pensaban, debido a mi bajo desempeño, que tenía un problema de aprendizaje y no contaban con medios para ayudarme. Como resultado de esta experiencia, me sentí incluso más motivada a ayudar a otros latinos que tuvieran las mismas barreras lingüísticas que tuve al inculcarles la creencia de que tienen la habilidad necesaria para que les vaya bien en la escuela.
S
S
4. ¿Qué significan para ti los premios que has recibido? Los premios que he recibido han tenido un impacto tan significativo en mi vida. Ha sido un gran honor recibirlos porque me parece que es maravilloso notar que la gente ve lo que yo hago en una forma positiva pero, para mí, realmente me recuerdan que tengo una enorme misión que cumplir en la vida, que es asegurarme de que otros latinos reciban las mismas oportunidades educativas que yo tuve, que otras personas obtengan un doctorado y que tomen puestos directivos, no sólo en el ámbito de los negocios, sino en otras áreas también. El premio Creo que recibí por parte de TELACU, que de hecho tengo en mi oficina, para mí fue mucho más significativo que obtener un doctorado porque fue muy satisfactorio ver que estoy ayudando a hacer una diferencia en la vida de las personas, pero todavía siento que me queda un largo camino por recorrer. 5. Al mirar todo lo que has logrado, ¿hay algo más que todavía quieras lograr? Ha sido una gran bendición haber tenido la oportunidad de obtener el doctorado y ahora fungir como profesora de negocios, pero una de mis grandes metas en la vida es crear una organización sin fines de lucro que se enfoque únicamente en una cosa, que es incrementar la cantidad de latinos que obtengan maestrías y doctorados por parte de las principales escuelas de negocios. Creo que es importante que yo los empodere para que obtengan posgrados y tomen puestos directivos en el ámbito de los negocios. 7. ¿Crees que tu vida hubiera sido diferente de no haber sido criada por una madre soltera? No sé si mi vida hubiera sido diferente, pero sí sé que debido a que fui criada por una madre soltera valoro mucho más todo lo que he obtenido. Cada vez que pienso en los títulos que obtenido o en el puesto que actualmente tengo, en el fondo de mi corazón sé que todo ha sido posible debido a los sacrificios que mi mamá ha hecho. 8. ¿Qué te trae ALEGRÍA; cuál es tu fórmula para la ALEGRÍA? Uno de los grandes momentos de alegría que experimentó es cuando recibo un correo electrónico o una llamada telefónica de los estudiantes latinos a los que ayudado con sus solicitudes para entrar a la universidad cuando me avisan que los han admitido en alguna escuela, y también cuando me involucro con diferentes organizaciones que están altamente comprometidas con la representación de los latinos en la enseñanza superior. 9. ¿Cómo mantienes viva tu ALEGRÍA? Al seguir interactuando con latinos jóvenes; simplemente es una sensación increíble ver lo enfocados hacia sus metas que están, el entusiasmo que tienen por mejorar sus comunidades. 10. ¿Qué te la quita, si es que hay algo? Te daré un ejemplo. Recientemente recibí un correo electrónico de parte de un estudiante que había hecho una solicitud para ser practicante en una gran empresa de la lista Fortune 500 y no obtuvo el puesto. Esto me quitó alegría porque siento que este estudiante es muy talentoso, tiene buenas calificaciones y está fuertemente comprometido con mejorar su comunidad. Así que pienso que lo que me quita alegría simplemente es ver cuando los individuos, y en especial los latinos, no reciben las oportunidades que merecen, ya sea la posibilidad de fungir como practicante u obtener un puesto al que aspiran con ilusión, porque creo que los latinos tienen una fuerte capacidad para contribuir con sus comunidades o corporaciones. 11. ¿Qué podrías decirle a alguien que todavía esté buscando su propia ALEGRÍA? Le diría que persiguiera sus pasiones, que persiguiera lo que sea que lo emocione en la vida.
75
E PL PE O
Cross Cultural Business Steven Ozuna Steven Ozuna is President/CEO of New Bedford Panoramex Corporation with offices in Los Angeles, CA and Washington, DC. NBP is a high technology design, engineering and manufacturing firm, specializing in navigational aids, approach lighting, monitor & control and communication systems. Mr. Ozuna’s career at NBP started in the mid 1980s as the Sales Manager assigned to the Washington DC Office. In this capacity, he started developing NBP’s Federal Government customer base which over time resulted in NBP’s success in receiving multiple contract awards from the US Navy, the Federal Aviation Administration and the Department of Energy. In the early 1990s, Mr. Ozuna was transferred to the LA Office and was promoted to the position of Vice President of Marketing. In this new position, he was given the added responsibility of formulating NBP’s business development strategy as well as its implementation. In 1999, Steven Ozuna became the President/CEO of NBP directing the company’s business strategy into a success-oriented 21st Century technological company. Throughout his career, Mr. Ozuna has been an advocate for small and small minority businesses. Mr. Ozuna was involved with California’s Governor Wilson on Hispanic business issues, NAFTA Free Trade and the Small Business Administration’s Round Table on Latin Business Affairs. He also was the recipient of the prestigious “Small Business of the Year” award from the Department of Transportation in 2002. He currently sits on the corporate board of advisors of the National Hispanic University, the Board of Directors for NBP, and is a member of AAAE, ATCA and the Aero Club of D.C. Prior to joining NBP, Mr. Ozuna studied design and architecture in Europe. Later he moved to Santa Barbara, California where he started several entrepreneur enterprises while continuing his education in Business Administration, Marketing and Sales.
76
Tell us about how your bilingual lifestyle has influenced your life?
Cuéntanos cómo fue que tu estilo de vida bilingüe influyó en tu vida.
With globalization at the forefront of the business world, it has been extremely beneficial speaking a second language. All aspects of society are being affected by globalization as well, so in this way it has been essential in my private life. I think it is very important for young people to understand speaking multiple languages will only benefit them in a quickly evolving world.
Con la globalización al frente del mundo de los negocios, ha sido extremadamente favorable hablar un segundo idioma. Todos los aspectos de la sociedad también están siendo afectados por la globalización, así que en este sentido ha sido esencial en mi vida privada. Creo que es muy importante que los jóvenes entiendan que hablar múltiples idiomas les beneficiará en un mundo que evoluciona con rapidez.
You are an architect by trade. Tell us about your work as a designer and the transition into leading one of the most innovative companies in the world today? My interest in design started at a young age and in many ways still influences everything I do. It has always been important to me that the overall look and design of our products reflect innovation and technology for Nextgen. At NBP, what kind of talents are required to work there and do you believe there are enough Latinos in the science and engineering fields nowadays?
Eres arquitecto de profesión. Platícanos acerca de tu trabajo como diseñador y de la transición hacia dirigir una de las compañías más innovadoras del mundo en la actualidad. Mi interés en el diseño empezó a una temprana edad y en muchas formas todavía influye en todo lo que hago. Siempre ha sido importante para mí que el aspecto y el diseño general de nuestros productos reflejen innovación y tecnología para Nextgen. ¿Qué tipo de habilidades se requieren para trabajar en NBP? ¿Consideras que actualmente hay suficientes latinos en los campos de la ciencia y la ingeniería?
We would love to see more Latinos represented in our field of business. We are always looking for people who are motivated problem solvers and team players. I believe strongly that fostering a diverse team is essential to encouraging a creative work environment.
Nos encantaría ver que estén representados más latinos en nuestro ámbito de negocios. Siempre estamos buscando personas que estén motivadas, que resuelvan problemas y que sepan trabajar en equipo. Creo firmemente que propiciar que haya un equipo diverso es esencial para que se dé un ambiente creativo de trabajo.
Tell us why NBP is a leader in its field?
Cuéntanos, ¿por qué es NBP un líder en su campo?
I believe it is our unwavering dedication to people, ethics, innovation, and those qualities truly separate us as leaders in our field.
Creo que es por nuestra inquebrantable devoción por la gente, la ética y la innovación; las cualidades realmente nos separan y nos convierten en líderes en nuestro campo.
What is your formula for ALEGRIA? Hard work and a good draw of the cards. How did you find your ALEGRIA? It found me. How do you keep it ALIVE? Surrounding myself with quality people and staying true to our core values. What takes it Away? If anything? Lack of motivation. What can you tell people who are still searching for their own ALEGRIA? Never give up.
¿Cuál es tu fórmula para la ALEGRÍA? Trabajar duro y sacar una buena mano en los naipes. ¿Cómo encontraste tu ALEGRÍA? Me encontró a mí. ¿Cómo la mantienes VIVA? Me rodeo de personas de calidad y me mantengo fiel a nuestros valores centrales. ¿Qué, si es que hay algo, la quita? La falta de motivación. ¿Qué le puedes decir a la gente que todavía está buscando su propia ALEGRÍA? Nunca se rindan.
Devis opened the doors of his office at KCET in Burbank to introduce us to the world of ARTBOUND. Devis is not your ordinary producer. This Colombian native who began his career in film, did his share of creative jobs until he landed one that has kept him inspired for the past 10 years. His vision is unique and his ideals for storytelling stand beyond commercial means. Devis commitment to the arts that impact our communities is what moves him and inspires him. His ARTBOUND columnists write cultural journalism pieces, which are posted on their site and people vote for the best pieces. Once they are selected, the articles become short documentaries with no hosts or traditional reporters, but instead the writers become the narrators of their winning piece. The result: a wonderful multimedia experiment that brings alive the best Cultural Journalism in Southern California.
Devis nos abrió las puertas de su oficina de KCET en Burbank para presentarnos el mundo de ARTBOUND. Devis no es un productor como cualquier otro. Oriundo de Colombia, inició su carrera en cine y desarrolló una gama de trabajos creativos hasta que consiguió uno que lo ha mantenido inspirado a lo largo de los últimos 10 años. Su visión es única y los ideales que utiliza para contar una historia van más allá de los medios comerciales. El compromiso de Devis con las artes que tienen un impacto en nuestras comunidades es lo que lo motiva e inspira. Sus columnistas de ARTBOUND escriben artículos de periodismo cultural, que se suben a su sitio en internet y las personas votan por los mejores textos. Una vez que han sido elegidos, los artículos se convierten en documentales breves sin presentadores ni reporteros tradicionales; más bien, los escritores se convierten en narradores de su texto ganador. El resultado: un maravilloso experimento multimedia que le da vida al mejor periodismo cultural en toda la parte sur de California.
What gives you ALEGRIA?
¿Qué le brinda ALEGRÍA?
home - real or imagined - my family - the work that I do - all of it - the memory of my father who passed many years ago - talking to my mom in the morning while I drive to work - telling stories that are uplifting, inspiring and real!
El hogar - real o imaginario- mi familia - el trabajo que hago – todo de él - el recuerdo de mi padre que falleció hace muchos años - hablar con mi mamá por la mañana mientras manejo al trabajo - ¡contar historias que son edificantes, inspiradoras y verdaderas!
Juan Devis is an award-winning producer, filmmaker and artist, whose work spans multiple platforms - video, film, interactive media and gaming. Regardless of the medium, his work is often produced collaboratively allowing for a greater exchange of ideas in the production of media and art. With the merger of KCET and Link Media to form KCETLink, Mr. Devis was elevated to vice president in charge of arts and culture programming for the new organization. For more than a decade, Mr. Devis has worked with a number of non-profit organizations and media arts institutions in Los Angeles serving as producer, director, educator and board member.
Juan Devis es un productor, cineasta y artista galardonado cuyo trabajo abarca múltiples plataformas - video, cine, medios interactivos y juegos de vídeo. Sin importar el medio, su trabajo con frecuencia se produce en colaboración, lo cual permite un mayor intercambio de ideas en la producción de medios y arte. Con la fusión de KCET y Link Media para formar KCETLink, el Sr. Devis fue ascendido a vicepresidente a cargo de la programación sobre arte y cultura para la nueva organización. Durante más de una década, el Sr. Devis ha trabajado con una buena cantidad de organizaciones sin fines de lucro e instituciones de artes mediáticas en Los Ángeles, en las cuales han fungido como productor, director, educador y miembro de la mesa directiva.
Mr. Devis develops strategic partnerships with funders, organizations and independent production houses to ensure a new slate of content and an editorial vision that complements the station’s new mission. Mr. Devis has also charted the station’s multi-award-winning arts and culture initiative, Artbound, consisting of a television series, an online networked cultural hub and the creation of programmatic partnerships with cultural institutions in Los Angeles. In addition, Mr. Devis hasspearheaded popular local series that are either in production or development, including the Japan Prize-winning Departures, and the Emmy® nominated Live @ the Ford, among others.
El Sr. Devis desarrolla alianzas estratégicas con inversionistas, organizaciones y casas de producción independientes para garantizar una nueva barra de contenido y una visión editorial que complemente la nueva misión de la estación. El Sr. Devis también ha trazado la iniciativa de arte y cultura de la estación, ganadora de múltiples premios, llamada Artbound. Consiste en una serie de televisión, un centro cultural en línea y la creación de alianzas de programación con instituciones culturales de Los Ángeles. Adicionalmente, el Sr. Devis ha estado al frente de series locales populares en sus fases de producción o desarrollo, incluyendo Departures, que recibió el premio conocido como Japan Prize, y Live @ the Ford, que fue nominado al Emmy® , entre otros.
Juan Devis Vice President, Arts And Culture Programming KCET
77
E PL PE O
I remember as a little boy around (3 years old) seeing field workers picking cotton in the State of Texas. I can still remember carrying a little red pail at 4 years old (Rex Lard Can) that I would fill up by picking boysenberries nearby Colton, CA. and my grandfather lovingly teasing me and telling me not to work too hard and to go lay under a shaded tree. Being a migrant farm worker is not an easy job but one that I learned and appreciated for the unity, respect and love it gave us among my siblings and parents. I worked in the fields through age 21. Mostly likely the fruit and vegetables that we picked many of the ALEGRIA readers may have likely eaten (tomatoes, chilies, bell peppers, cucumbers, grapes, water melons, figs, cherries, etc…).
ROY JASSO Vice President of the Community Development Department at Wells Fargo.
A Latino Leader Who Will Inspire YOU! Nothing is impossible – no pain no gain – the greater the struggle the greater the appreciation…Never give up! And remember you will not get there by yourself: Old saying – as an individual you will get far but in a group you will get there - My teachers, counselors, parents, brothers, sisters, friends and God got me there and here! 78
I was 15 year old in the 10th grade and remember my teacher telling me that my school counselor wanted to see me. When I got to his office the counselor was so excited that he congratulated by shaking my hand and telling me – I was accepted to the Upward Bound Program. I did not know what this program was about. My counselor explained that it was a program to help first generation families that were very poor and didn’t have the money to pay for their children college. He told me that because I was a good student the odds were in my favor that I would get a full scholarship. And that all I needed to do was attend the University of Redlands (Redlands, CA). for two summers. On hearing this, I let my head down and immediately my counselor asked what was wrong. I informed him that I did not know if my father would allow me to spend two summers at the University of Redlands. He was surprised and asked why. I informed him that we were migrant farm workers and that as soon as school was out for the summer, that on that same day, if not the next morning, we were all packed with all our belongings, clothing, pots and pans, blankets, all the necessities, etc., needed for our family to live as we looked for work in the fields of California for all the duration of summer (June through sometimes early October) depending when we were done with the harvest of the field we were working. My counselor immediately said he would have a teacher come talk to my father to convince him to let me go to college. I again let my head down and my counselor asked what was wrong now. I informed him that my father did not speak English. With this my counselor said he would send my Spanish teacher (Mr. Velasquez). I remember that day (as if it was yesterday) when my Spanish Teacher came to talk to my father and sell him on the idea of letting me spend two summers at the University of Redlands. We had a small dinner table and my mother was sitting on the right side of my father. She literally was praying that my father would say yes. My father was in the center of the table and my teacher on his left side. My siblings and I were not far from them, listening intently what my teacher was going to say. As my teacher talked to my father, I realized for the first time that their existed a better future and what my teacher told my father…(is what we should all be telling all the students): that Education is the Road to Opportunities and that without it and if you happen to be poor….there is less opportunity for better jobs, housing, medical care, mode of transportation, food,
etc., I remember my teaching telling my father: “Señor Jasso, you need to let your son go to the University of Redlands for these two summers. If everything goes well for him and we know it will…He will mostly likely get a full scholarship to go to a university. Your son has a chance on becoming “Somebody”, maybe a teacher, engineer, lawyer, etc, and if he is a good son…he will come back and help you and your family. He will break the cycle of poverty and his children your grandchildren won’t have to work in fields. He will have a better future” All this time my father was just listening and not saying a word. My mom I could see was still praying. After what seemed to be more than thirty-five minutes my father spoke up and said “Señor Velasquez, what parent doesn’t want the best for his children? Then, he pointed towards me and said….mi hijo (my son) Roy, he has four older sisters, a younger sister and two younger brothers. He is my oldest boy and my right hand. He is my interpreter and he helps me negotiate how much we will get paid in the fields. As it is, we can barely make ends meet. We barely have enough to buy clothes, shoes, make the house payment and buy food. If not for the kindness and trust of others that give us credit to buy food, clothing, etc., we could not make it. It is this money that we all make during the summer that keeps us going for the reminder of the year. I realized that going to college was not going to happened, because there were more important things like survival (food, clothing, house payment, etc.),that my father had just stressed and going to college was not a need! I remember my father then getting out of his chair and telling my teacher that he would think about it and would get back to him. So my father walked my teacher to the door and I could see my mom still praying…My father said good bye to the teacher and closed the door behind him. Then my father looked towards me and asked me: My son, what do you want to do? I wanted to go to college, but I knew my place was to go work in the fields with my parents and brothers and sisters and contribute to the well-being of everyone. Could I be so selfish and tell my father I want to go to college, eat (3) meals a day, with possibility of second servings, be in an air conditioning room, have all the time in the world to learn – when my father, mother, sisters and brothers would be working from sun up to sun down six and even maybe sometimes seven days a week in the hot summer months? Could I be so selfish especially when he told my teacher (he is my right hand -and he needed me)! I wanted to be in both places! But it was not for me to decide. I will never forget what my father then told me: My son, I want you to go to college! My parents, brothers and sisters sacrifice enabled me to go two summers at the University of Redlands. I was blessed to get a 4 year scholarship at the University of the Pacific. Where I got a BA in Spanish and (InterAmerican Studies). Later on I was able to go to the University of Santa Clara for special training in Organizational Management, from there, I got a full scholarship for Masters in Business Administration from the University of Denver, later on went to the University of Boston for Community Relations training and then on to the University of Pepperdine for summer program in International Business. None of this would have been possible without the unselfish love of my father, mother, sisters and brothers. And I give God all the praises and glory for his everlasting love that endures forever Through Him all is possible and I am one of His examples.
Recuerdo que cuando era un niño pequeño alrededor de (3 años ) viendo trabajadores en el campo recogiendo algodón en el estado de Texas. Todavía me acuerdo llevando un cubo a los 4 años de edad (Rex Manteca Can) para recoger moras en Colton, CA . Allí mi abuelo (amorosamente) me me decía a manera de broma, que no trabajara muy duro y que podía descansar bajo un árbol con sombra. Ser un trabajador agrícola migrante no es un trabajo fácil, pero uno que he aprendido y apreciado por la unidad , el respeto y el amor que nos enseñó entre hermanos y padres . Yo trabajé en el campo hasta los 21 años. Muy probablemente las frutas y hortalizas que recogimos muchos de los lectores de ALEGRIA pueden haberse comido (tomates , chiles , pimientos , pepinos , uvas, sandías , higos , cerezas , etc … ). Yo tenía 15 años de edad, en el 10 º grado y recuerdo que mi profesor me decía que mi consejero de la escuela quería verme . Cuando llegué a su despacho el consejero estaba tan emocionado que me felicitó agitando mi mano y me dijo - que habia sido aceptado en el programa de Upward Bound . Yo no sabía lo que este programa era. Mi consejero me explicó que se trataba de un programa para ayudar a las familias de primera generación que eran muy pobres y no tenían el dinero para pagarle la Universidad a sus hijos. Él me dijo que porque yo era un buen estudiante, las probabilidades estaban a mi favor y que iba a obtener una beca complete y que todo lo que tenía que hacer era asistir a la Universidad de Redlands ( Redlands , CA) durante dos veranos . Al oír esto , bajé mi cabeza y de inmediato mi consejero me preguntó: qué te pasa ? Le informé que yo no sabia si mi padre me permitiría pasar dos veranos en la Universidad de Redlands . Él se sorprendió y me preguntó por qué. Le informé que éramos trabajadores agrícolas migrantes y que tan pronto como la escuela terminaba, ese mismo día , si no a la mañana siguiente , todos recogiamos nuestras pertenencias, ropa , ollas , mantas y todas nuestras necesidades , etc para nuestra familia vivir, para irnos a trabajar en los campos de California todo el verano (de junio a principios de octubre a veces ) dependiendo cuando terminabamos con la cosecha del campo que estábamos trabajando . Mi consejero de inmediato dijo que tendría un profesor disponible para hablar con mi padre para convencerlo de que me dejara ir a la universidad. Otra vez bajé mi cabeza y mi consejero me preguntó qué me pasaba ahora. Le informé de que mi padre no hablaba Inglés y con esto, mi consejero dijo que iba a enviar a mi profesor de español (Sr. Velásquez ) . Recuerdo ese día ( como si fuera ayer) cuando mi profesor de Español vino a hablar con mi padre y le vendió la idea de dejarme pasar dos veranos en la Universidad de Redlands . Teníamos una pequeña mesa preparada con la cena y mi madre estaba sentada en el lado derecho de mi padre. Ella , literalmente, estaba orando para que mi padre diría que sí . Mi padre estaba en el centro de la mesa y mi profesor sobre su lado izquierdo . Mis hermanos y yo no estábamos muy lejos de ellos , escuchando atentamente lo que mi maestro le iba a decir .
Cuando mi maestro habló con mi padre , me di cuenta por primera vez que existía un futuro mejor, cuando mi maestro le dijo a mis padres: “es lo que todos deberíamos estar diciendóles a todos los estudiantes que la educación es el camino a las oportunidades y que sin ella, le tocará ser pobre.” Y luego prosiguió : “Sr. Jasso , es necesario dejar que su hijo vaya a la universidad de Redlands para estos dos veranos. Si todo va bien y sé que lo estará ... podrá obtener una beca para ir a la universidad. Su hijo tiene la oportunidad de convertirse en “ alguien, “ tal vez un profesor, ingeniero o abogado y si él es un buen hijo ... él va a volver y a ayudarle a usted a su familia. Él romperá el ciclo de la pobreza y sus hijos, sus nietos no tendrán que trabajar en los campos. Él tendrá un futuro mejor”. Durante todo este tiempo mi
LE DOY A GRACIAS A DIOS, PUES A TRAVÉS DE ÉL, TODO ES POSIBLE Y YO SOY UNO DE SUS EJEMPLOS padre solo escuchaba y no decía ni una sola palabra. Mi mamá seguía orando. Después de lo que parecía ser más de treinta y cinco minutos, mi padre tomó la palabra y dijo: “Señor Velásquez , ( ¿qué padre no quiere lo mejor para sus hijos?), y luego señaló hacia mí y dijo: mi hijo Roy, tiene cuatro hermanas mayores, una hermana menor y dos hermanos menores . Él es mi hijo mayor ! El es mi mano derecha, además es mi intérprete y él me ayuda a negociar cuánto nos van a pagar en los campos. No sé si podemos sacrificarlo todo por dejar que se vaya a la universidad durante dos veranos. Tal como es, apenas podemos llegar a fin de mes. Apenas tenemos suficiente para comprar ropa, zapatos , hacer el pago de la casa y comprar comida. Si no fuera por la amabilidad y la confianza de los demás que nos dan crédito para comprar comida y ropa no podríamos hacerlo . Este es el dinero que todos hacemos durante el verano que nos mantiene va para el resto del año . Lo necesitamos y no sé si puedo dejarlo ir “ .
Así que mi padre acercó a mi maestro a la puerta y pude ver a mi mamá todavía rezando . Mi padre dijo: adiós al maestro y cerró la puerta detrás de él . Entonces mi padre me miró y me preguntó: …Mijo , que quieres hacer tú ? Yo quería ir a la universidad, pero yo sabía que mi lugar era ir a trabajar en los campos con mis padres y hermanos, y hermanas, y contribuir al bienestar de todos. ¿Podría ser tan egoísta y decirle a mi padre que quiero ir a la universidad , comer ( 3 ) veces al día , con posibilidad de una segunda porción , estar en una habitación con aire acondicionado donde tienen todo el tiempo del mundo para aprender - cuando mi padre, madre, hermanas y hermanos estarían trabajando de sol a sol seis e incluso tal vez siete días a la semana en los meses de verano -¿Podría ser tan egoísta? - Yo quería estar en ambos lugares ! Pero nunca voy a olvidar lo que me dijo mi padre luego: “Mijo , Yo quiero Que Tu Vayas al colegio.” El sacrificio de mis padres, hermanos y hermanas me permitieron ir por dos veranos a la Universidad de Redlands . Tuve la bendición de obtener una beca de 4 años en la Universidad del Pacífico donde obtuve una licenciatura en Español y Estudios Latinoamericanos. Más tarde tuve la oportunidad de ir a la Universidad de Santa Clara para obtener una formación especial en Gestión Organizacional y a partir de ahí , me dieron una beca completa para obtener mi Maestría en Administración de Empresas de la Universidad de Denver y más tarde fui a la Universidad de Boston de Relaciones con la Comunidad y la Universidad de Pepperdine para el programa de verano en Negocios Internacionales. Nada de esto hubiera sido posible sin el amor desinteresado de mi padre, madre, hermanas y hermanos . Y le doy a gracias a Dios, pues A través de Él, todo es posible y yo soy uno de sus ejemplos. Ser bilingüe ha sido una ventaja cultural muy grande. Fue por mi español que me dieron la beca a la Universidad del Pacífico , ( UOP ) . Esta universidad tenía un colegio especial dentro del campus llamado Elbert Covel. Español era el idioma que se enseñaba en todas nuestras clases a lo largo de los cuatro años de la graduación . La universidad se centró en América Latina y los alumnos eran de todos los países de habla española en el mundo, (América del Sur , América Central, México , España , Puerto Rico , etc.) Creo que , esta es también una de las razones por las que logré graduarme . Me sentí como si estuviera en casa. Todo el mundo hablaba Español e Inglés . Definitivamente tenía la ventaja entre mis compañeros en el sentido de que yo conocía y vivía en ambos mundos y estaba muy cómodo en ambos. Realmente es una bendición - DOS idiomas , DOS Culturas, DOS Mundos. Y en todos los trabajos que he tenido (mi español y la comprensión de mi cultura hispana ), han sido un factor determinante para el éxito que he tenido en todos mis trabajos.
79
E PL PE O
www.masahdesign.com
80
Masah by Marin Sild
Deep into that darkness peering, long I stood there, wonderign, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before.
- Edgar Allan Poe
E PL PE O
www.masahdesign.com
82
84
New year’s eve tequila recipe: Ingredients: 2 Sweet Strawberries Muddled 3/4 oz Fresh Lemon Juice 1 oz Agave Nectar 2 oz Tequila 2 oz Dry Champagne Muddle strawberries in a shaker and add remaining ingredients (EXCEPT champagne). Shake vigorously and fine strain into champagne flute or coupe. Float dry champagne on top. Garnish with strawberry slice. To see a video of this recipe, visit our facebook page.
Tequila is The Hot Drink In town Writer: Ayn Carrillo Gailey
My first introduction to quality tequila was watching harried bartenders at the Cannes Film festival offer A-list directors and actors top shelf tequila for upwards of $300 a shot. A far cry from the Margarita Mondays and frat party shooters of my collegiate past. Fast forward to a decade plus later. “Mixologists” are the new DJ’s and I am watching up and coming celebrities at Sur in West Hollywood order “organic” tequila to accompany their organic meals and “healthy” lifestyle. Curious, I survey mixologists & bartenders about the merits of organic tequila and they claim that Casa Noble organic tequila, a brand I’ve never tried, tastes as good as the highest priced brands they serve. Curious to see if Casa Noble really has a shot at impressing like premium brands, I asked five cocktail experts to run a blind tequila taste test between Patron, Don Julio and Casa Noble. Casa Noble’s organic Crystal tequila won 7 out of ten times. Smooth, but complex was the consensus. Apparently, the New York Times agrees, recently naming the Casa Noble Crystal Best Blanco Tequila and describing it as “…explosive, with rough, rustic flavors...” Impressed, I tracked down the owners behind the brand.
Alegria: What is your favorite way to drink tequila? Hermosillo: Neat or “straight” as we say in Mexico. That is the way to really taste all the flavors and aromas that make tequila a sophisticated spirit. From the sweet, vegetal notes of the agave to the herbal, flozral and sweet barrel notes; it is an incredibly rich and aromatic spirit. Although, I must mention that creative mixologists have been impressing me with their unique tequila-based cocktails.
Casa Noble is owned in part by Pepe Hermosillo, whose family was one of the earliest tequila producers in the Jalisco region, dating back to the 1700’s, and musician and philanthropist Carlos Santana, who donates his share of proceeds to charity. One of the first and few companies to attain Organic Certification, they are also Kosher certified and one of only 14 companies in Mexico to be awarded the “Green Certificate” by the government for sustained efforts in eliminating waste in the manufacturing process and maintaining efficient energy usage.
Alegria: What qualities do you admire most in the best tequilas? Hermosillo: Quality craftsmanship while respecting the traditions of the craft and caring for our environment during the manufacturing process.
Below find a Q & A with Pepe Hermosillo and a killer holiday recipe for a tequila cocktail created by the staff at SUR, one of LA’s trend-setting bars. Alegria: Why the passion for tequila? Hermosillo: Tequila is deeply rooted in the traditions and celebrations of our people. Being from Jalisco, where tequila was born, it is part of my heritage. Creating tequila the way we do embodies not only tradition, which I am passionate about, but a devotion to all things handcrafted with attention to detail in order to produce the purest, truest product possible.
Alegria: Where is your favorite place to drink tequila? Hermosillo: Ambiance is important—whether it is a glamorous bar in a big city or a small speakeasy - but I believe it is the company you are with that really matters. Therefore, my favorite place to drink tequila is wherever the people I love are. Alegria: Three things that should always accompany drinking tequila? Hermosillo: People you enjoy. Great food. Great Music.
Alegria: Favorite bar in the world. Why? Hermosillo: We have many favorites all over the world, but we have a very special affection for the world-famous “La Capilla” in Tequila, Jalisco. The owner Don Javier embodies the devotion and spirit of Tequila, which he has been serving for over 50 years at his humble bar. He still serves his celebrated “Batangas” (his trademark cocktail made with tequila, Coca Cola, lime and salt). La Capilla is considered by experts to be one of the top 20 bars in the world! Alegria: Most cherished item in your bar? Hermosillo: The first ever hand-blown bottles of Casa Noble and special edition bottles bring great memories. Alegria: If not a maker of Tequila, what would you be? Hermosillo: That is a tough one! Carlos is first and foremost one of the world’s best musicians, so he has that beyond making tequila. As for me, I cannot imagine a world without Casa Noble.
85
E PE O
PL
Photographer: Nick Stipcianos
FASHION SHOW 2013 Invasión Británica – Este fue el tema del comienzo de show. Una explosión Británica – donde todo fue brillo y los movimientos musicales y el Rock n’ Roll se unieron el uno con el otro a través de la moda. Fue un homenaje al patrimonio británico de Victoria’s Secret. Este segmento contó con la modelo Ángel Candice Swanepoel, quien llevó el prestigioso y conocido sostén Royal Fantasy Bra con un valor de $10 millones y el cual fue diseñado por Mouawad. Aves de Paraíso – Elegantes representaciones de estas aves raras habitaron este segmento del show. Fue la elegante solución de la re-invención “chic” de las icónicas alas de los Ángeles. Fue seducción, perfección y opulencia. Naufragio – Los Ángeles naufragaron hasta una isla Utopía besada por el sol. Vimos brillantes colores pastel blanqueados por el, tesoros de la playa acentuando siluetas fantasmales y voluminosas. Red ROSA – (PINK Network) – Fue la mezcla de moda urbana en forma grafiti que toma vida a través de los colores. PINK Network usó las ingeniosas y progresivas referencias del “social media” en una forma refrescante, encantadora y fabulosa. Noche en Paris- ¡Caliente, sexy y excitante! Fue una aventura perversa y seductora hacia una vida nocturna llena de glamour. Tonos de música de jazz acentuaron los colores vibrantes con sensualidad y brillantes detalle en color negro azabache. Ángeles de Nieve – Este es un final místico que celebró la imagen icónica de los Ángeles de Victoria’s Secret en un ensueño de invierno místico, con plumas y acolchonados, deslumbrante y emocionante al mismo tiempo.
86
87
E PL PE O
VIDA
The LEXUS Listening Lounge event was a perfect evening celebrating music and Latino culture. Many local celebrities attended the ultra chic event at LURE in Hollywood. Frankie J ‘s fans had a chance to hear him sing his most famous hits in an intimate setting that many will never forget. And yes, the all-new 2014 LEXUS IS F SPORT has been added to our Holiday HOT list!
88
1ST ALEGRIA MAGAZINE BILINGUAL AWARDS
Photos by Pablo Nada
On September 11th we celebrated the 1st ALEGRIA Magazine Bilingual Awards at the super chic bar Ebanos Crossing in Downtown Los Angeles. It was a great event in which we awarded Latinos who have created great impact through their work and exemplify the ALEGRIA spirit of passionate and philanthropic living, inspiring others through their bilingual & multicultural heritage. The winners of the evening: Pili Montilla/ Media Excellence Award Publisher’s Award: Ruben Smith/ ALVARADOSMITH Designer Award: Uriel Saenz Artist Award: Draco Rosa Entrepreneur Award: Guillermo Zapata. Lifetime Creative Award: Rochelle Newman- Carrasco Education Award: Maria Casas
Thank you to our sponsors
89
E PL PE O
ALMA AWARDS 2013 A Star studded event highlighting Latino Entertainers. The ALMA awards delighted the audience with emotional speeches from the winners, including film director Robert Rodriguez and actress Rosario Dawson. Eva longoria and Mario Lopez once again proved to be among the most powerful and influential Latinos In Hollywood today.
LALIFF Latin Celebrities united to celebrate the beauty of Latin American filmmaking in Los Angeles.Actress Sofia Vergara was one of the big surprises of the evening. The winners celebrated with Edward James and Marlene Dermer one more edition of the festival. Please subscribe to LALIFF at www.latinofilm.org, so this festival continues to support our stories.
90
Photos by: Ryan Castro
KCET LOCAL HEROES The KCET Local Heroes event sponsored by Union Bank celebrated multicultural leaders in Los Angeles. It was a memorable event where the meaning of art meets community was taken to its heights to show us the relevance of uniting for social change.
91
E PL PE O
BELIZE Of Diamonds and Diplomats… Belize Inspires By Michelle Czernin Von Chudenitz When I was a child, I was given a old book penned by the iconic Letitia Baldrige entitled “Of Diamonds and Diplomats”. A brilliant and entertaining autobiography, Mrs. Baldridge shared insights and anecdotes of her time as the Chief of Staff for Jacqueline Kennedy, Social Secretary to Claire Boothe Luce (US Ambassador to Rome - the first American woman appointed to a major ambassadorial post) and as Director of Public Relations for Tiffany & Co. In reading these memoirs, one learns quickly there are a plethora of activities and expectations when it comes to hosting a diplomat, however, there is an entirely greater set of requirements that come to bear when one is hosting a world leader. And yesterday afternoon, we we witnessed first hand, just that. In a world of over seven (7) billion people, 313 million of those being in America… my business partner and best friend Jessica Kill and I, were invited to the Beverly Hilton Hotel in the heart of Beverly Hills to attend a luncheon with one of 196 (depending on who’s number you are looking at) world leaders who directly influence this planet’s daily existence: His Excellency Prime Minister Dean Barrow and First Lady Kim Simplis Barrow of Belize. Spearheaded by Raju Rasiah Inc.’s Director Jeff Goonedwardena, Hon. Consul General to Colombia and Venezuela, Fmr. Sri Lanka Consul General to Western States of United States and Vice President Kyron Davis, former Chief of Special Relations for His Excellency Jean Ping the former President of the United Nations General Assembly, Fmr. President of the African Union and President of OPEC along with a committee of esteemed international business leaders, this luncheon was created to inspire international trade between the United States of America, the State of California, the City of Los Angeles and the country of Belize while raising funds and awareness for the formidable charity created by First Lady Kim Simplis Barrow the Belize Inspiration Center. The center fills an extraordinary void in Belize, providing necessary service to children with disabilities as there are currently very limited opportunities for children to receive much-needed therapy. Looking about the room, we sat alongside a litany of luminaries from the diplomatic, entertainment and business worlds - including Ambassador of Belize in the United States Nestor Mendez, Honorary Consul General of Belize in Los Angeles Eduardo Lama, Honorable Consul General of Mexico in Los Angeles Carlos Sada and our good friend the Honorable Consul General of Ecuador in Los Angeles Mr. Eddie Bedón Orbe; legendary performers Engelbert Humperdink, Pat Boone (his wife shared they had just celebrated their 60th wedding anniversary!), Lou Gossett Jr., the voice of CBS radio news Frank Mottek; philanthropists Thomas Kwok and Patricia Spangler; the perennially elegant Director of Los Angeles International Airport Joyce Sloss and the lovely Reverend Gardener; Alegria Magazine’s stunning editor in chief and publisher Davina Efe; private jet aficionado Paul Rubio; our great friend and Hollywood’s preeminent event producer the dashing Mr. Cory Martin, and of course, the gentlemen who I was so fortunate to be ushered a seat next to, his Honorable John A. Mirisch, Mayor of Beverly Hills. We are truly honored to be a part of the host committee for this series of luncheons and are looking forward to our many upcoming guests. We welcome and encourage you to support First Lady Kim Simplis Barrow’s initiative with the Belize Inspiration Center, the link and further details may be found here: http://www.BelizeInspirationCenter.org/
92
Photos provided by: PPMG/ Jesus Banuelos
We represent what matters most...
YOU Not only have we recovered millions of dollars for our clients who have been wronged or injured, we also help protect our client’s careers in the entertainment industry and business world.
Practice areas: Entertainment Film, television, music Injury Wrongful death Car/motocycle accidents Civil Rights Trial/ Ligitation Civil Business Contracts
CALL ME NOW (818) 688-1521
SERVING THE WESTSIDE COMMUNITY FOR OVER
20 YEARS TAQUERIA & CARNICERIA SANCHEZ
4541 S Centinela Ave, Los Angeles, CA 90066 (310) 822-8880
B Y
U S A
S T R E N G T H
A N D
F I T N E S S
BUMPER PLATES KETTLEBELLS MEDICINE BALLS RUBBER HEX DUMBBELLS OLYMPIC BAR WEIGHT SLED PULL-UP RIGS FITNESS RINGS GHD RUBBER MATS
1-888-669-6090
www.extremetrainingequipment.com
8415 Atlantic Ave. Cudahy, CA 90201 7:00am - 530pm Mon - Fri
AUDAZ ATREVIDO
IRRES
TIBLE
EL NUEVO LEXUS IS DEL 2014. Un auto diseñado con un propósito. Acelerar tus emociones. Siente el rugido del motor y el poder que te ofrece su manejo dinámico. Desliza tus manos sobre el volante y envuélvete por completo en todo el lujo dentro de su cabina deportiva. Déjate asombrar por el diseño llamativo de la parrilla F SPORT* y prepárate para descubrir todas las sensaciones que vivirás al conducir el nuevo Lexus IS. Vive intensamente.
VIDALEXUS.com Se muestran opciones. *Disponible sólo en el IS F SPORT. © 2013 Lexus.