CHAINES DE CONTRÔLE TEST LANES LÍNEA DE DIAGNÓSTICO
RAV RT 003 005 009 011 095 102 105 155 175 202 320IN
Le système Ravaglioli de contrôle et diagnostic pour voitures et VUL représente actuellement la référence pour le professionnel du contrôle technique. Développé sur la base d’objectifs de modularité et de facilité de l’emploi, ce système est composé d’appareillages de dernière génération conformes à la législation qui règle les activités de contrôle périodiques des voitures.
Ravaglioli test and diagnosis system for cars and light commercial vehicles sets today’s standards for vehicle testing. Developed to grant modularity and userfriendliness, it incorporates latestgeneration equipment in conformity with applicable safety regulations for the periodical testing of motor-vehicles.
El sistema Ravaglioli de prueba y diagnóstico de turismos y vehículos comerciales ligeros fija el standard de hoy para los operadores profesionales y los centros de diagnóstico. Desarrollado para la modularidad y la facilidad de manejo, este sistema incorpora equipamiento de última generación y en conformidad con las regulaciones de análisis periódico de vehículos.
Contrôle des freins Brake test Control de frenos
Contrôle des phares Head lamp test Control de faros
Contrôle des gaz Exhaust test Control de gases
Contrôle des jeux Play detector Control de holguras
Contrôles visuels Visual checks Controles visuales
Contrôle des suspensions Suspension test Control de suspensiones
Contrôle de l’alignement Side-slip test Control de deriva
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Top product - Made in Italy
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
Tous les produits inclus dans cette All products shown in this documentation sont conçus, développés leaflet are designed, developed et fabriqués en Italie and manufactured in Italy
Todos los productos ilustrados en este folleto fueron proyectados, desarrollados y fabricados en Italia
FLEXIBILITY La flexibilité du logiciel consent l’utilisation d’un nombre varié de méthodes: • L’essai la sélection se font directement avec la télécommande et peuvent être répétées plusieurs fois (idéal pour les diagnostics). • L’essai en mode “automatique”: dans ce cas, le cycle est sélectionné à l’avance et l’utilisation de la télécommande est exclue (RT003, RT005). • L’essai en mode d’utilisation “ministérielle”, conforme aux réglementations en vigueur dans les différents pays en matière de contrôle. Thanks to the flexibility of the software, different operating mode options are available: • Standard testing, with remote control operation and with repeat option (ideal for diagnosis) • “Automatic” testing, with pre-selected cycle without remote-control operation (RT003, RT005) • “Legal” testing, in conformity with the regulations applicable in different countries. Gracias a la flexibilidad del software, hay diversas posibilidades de operación: • Un diagnóstico con selección a través de la unidad de control remoto y con posibilidad de repetición (ideal para el diagnóstico). • Un diagnóstico “Automático”, con un ciclo preseleccionado sin manejo por control remoto (RT003, RT005). • Un modo de operación del diagnóstico “Ministerial”, en conformidad con lo regulado.
MODULARITY La modularité du logiciel permet entre autres: • La gestion des connexions d’autres composants comme par exemple les opacimètres, les analyseurs de gaz, les systèmes pour le contrôle des phares, pour l’unification des données de sortie sur l’écran et sur graphique. • La gestion des connexions sous forme de réseau d’autres ordinateurs par exemple: ordinateur principal, connexions avec les Autorités du contrôle technique). • La gestion de la Banque des Données qui permet un contrôle constant de la situation voiture-client pour suivre son évolution dans le temps et, par là, la possibilité de fournir au client un diagnostic personnalisé.
Thanks to the modular structure of the software, further options include: • The control of links to other components like, for instance, opacimeters, exhaust fume analysers,headlight testers, for linking outputs to videos and graphics. • The control of network links to other computers (e.g., mainline computers, links with Vehicle Inspectorates,…) • Data Bank management, for constantly monitoring the vehicle/client situation, following its development over time and thus providing clients with a personalised diagnosis.
Gracias a la estructura modular del software, otras opciones disponibles incluyen: • El control de gestión de otros componentes (como pueden ser opacímetros, analizadores de gases de escape, comprobadores de luces…) para conectar salidas de datos a vídeos y gráficos. • El control de red se une a otros ordenadores (ordenadores en línea, conectados con Inspección de Vehículos…) • El control del banco de datos, para controlar la situación del vehículo - cliente a través de su evolución a través del tiempo y por lo tanto, facilitando a cada cliente con un diagnóstico personalizado.
Le logiciel prévoit entre autres la fonction de test automatique à l’allumage avec indication des anomalies éventuelles et de supervision sur toutes les fonctions du système.
The software also features a starting autotest function with indication of any faults found and constant monitoring of all system functions.
Este software incluye, además, un autochequeo inicial con indicación de cualquier fallo encontrado y vigilancia constante de todas las funciones del sistema.
UNITE DE CONTROLE AUTOMATISEE COMPUTERISED CONTROL UNIT UNIDAD DE CONTROL CON ORDENADOR L’unité de contrôle représente le coeur du système car tous les appareillages y sont reliés. The control unit represents the heart of the system. All the working units are linked to it. La unidad de control es el corazón del sistema. Todas las unidades de trabajo están conectadas a ella.
RT011 - TFT 19” RT009 - TFT 17”
DONNEES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
DATOS TÉCNICOS
Carte d’interface PC
PC board interface
Interface de conexión a PC
-
CPU
CPU
CPU
PC BOARD
Disque dur
Hard Disk
Disco duro
-
-
-
17”
Moniteur à couleurs SVGA Color monitor SVGA Monitor color SVGA Télécommande
Remote control
Imprimante Alimentation
RT003 RT005 -
RT009 RT011 Multilayer SMD PC ✓
17”
SRT056 Optional
✓
Printer
Impresora
SRT086 Optional
✓
Power supply
Alimentación
3ph 220 V 50 Hz
UNITE DE CONTRÔLE AVEC ÉLECTRONIQUE DEDIÉE CONTROL UNIT WITH PC BOARD UNIDAD DE CONTROL CON PLACA ELECTRONICA
RT003 - Analogic RT005 - TFT 17”
19”
Control remoto
BANC DE FREINAGE A ROULEAUX ROLLER BRAKE TESTER BANCO DE PRUEBA DE FRENOS A RODILLOS Le banc de freinage de la chaîne de diagnostic Ravaglioli est disponible dans les versions suivantes: The roller brake tester of the Ravaglioli test lane comes in the following models: El Banco de Prueba de frenos a rodillos de la línea de Diagnóstico Ravaglioli se presenta en los siguientes modelos:
RT 095 RT 102 RT 105 RT 155 RT 175
Puissance Motor-drive Potencia de motor
Force de freinage maximale Max. brake force Fuerza máxima de frenado
4 + 4 kW 4,75 + 4,75 kW 5 + 5 kW 5,5 + 5,5 kW 5,5 + 5,5 kW
5000 N 6000 N 7000 N 7500 N 12500 N
PERFECT GRIP Les rouleaux, de grandes dimensions, avec un revêtement innovateur réalisé en résine bicomposante et granulés de silice assurent une adhérence parfaite dans toutes les conditions d’essai, sans user les pneus. The large-size rollers with innovative silica-granule added resin coating ensure perfect grip in all test conditions and safeguard tyre wear. Los rodillos, de gran tamaño y con un innovador recubrimiento de resina bicomponente y granos de silicio, aseguran un agarre perfecto en todo tipo de condiciones de prueba salvaguardando el desgaste del neumático.
Tous les bancs peuvent être équipés de: All the testers can be equipped with: Todos los comprobadores pueden equiparse con: Models
Self-braking motors
Motores auto frenados
F
Moteurs autofreinants
P
Système de Integrated pesage intégré weighing system
Sistema de pesado automático
Z
Structure zinguée
Galvanised frame
Estructura zincada
W
Rouleaux spéciaux pour pneus cloutés
Special rollers Rodillos especiales for studded para ruedas tyres reforzadas
4WD + ABS La basse vitesse d’essai et la possibilité de commande en contre-rotation tout en ayant un contrôle approprié du frottement permettent d’opérer correctement sur des véhicules avec système ABS et sur des véhicules avec traction intégrale permanente (4 WD).
The low test speed and the contra-rotation option with adequate slip control make the unit suitable for vehicles with ABS braking system and permanent 4-wheel drive.
La baja velocidad del test y la posibilidad de accionamiento en contrarotación con control adecuado de deslizamiento hacen que la unidad sea válida en vehículos con sistema de frenos A.B.S. y vehículos con tracción integral permanente (4 WD).
Les grandeurs caractéristiques mesurables sont:
These units are suitable for testing:
Las numerosas características medibles son:
• Résistance au libre roulement sur chaque roue. • Ovalisation des freins sur chaque roue et différence en pourcentage. • Force de freinage maximale sur chaque roue, sur l’essieu et force de freinage totale. • Pourcentage de déséquilibre à la force de freinage maximale ou pourcentage de déséquilibre maximum • Pourcentage d’efficacité globale du système de freinage. • Pourcentage d’efficacité du frein à main. • Répartition de freinage entre les essieux antérieur et postérieur. • Poids de l’essieu (dans la configuration complète de système de pesage). • Force sur la pédale (dans la configuration de mesureur de force exercée sur la pédale, disponible sur option).
• Single wheel drag • Brake ovality (out-of-roundness) on single wheels and percentage difference • Maximum brake force on single wheel, on axle and total • Maximum percentage imbalance of brake force • Total percentage efficiency of braking system • Percentage efficiency of handbrake • Braking capacity split between front and rear axle
• Resistencia a libre rotación de una sola rueda. • Ovalidad del freno de una única rueda, y diferencia porcentual. • Máxima fuerza de frenado en una única rueda, en el eje y en total. • Desequilibrio en la fuerza de frenado máxima, en porcentaje o máximo porcentaje de desequilibrio • Porcentaje total de eficiencia del sistema de frenado. • Eficiencia porcentual del freno de mano. • Capacidad de frenado, dividida entre los ejes delantero y trasero. • Peso por eje (en configuraciones del sistema con pesado) • Presión del pedal (en configuraciones del sistema con medidor de presión de pedal, opcional).
• Axle weight (P version only) • Pedal pressure device (optional)
BANC POUR LE CONTRÔLE DES SUSPENSIONS RT 202 SUSPENSION TESTER RT 202 BANCO DE PRUEBAS DE SUSPENSIÓN RT 202 Le banc de contrôle des suspensions à vibration RT202 permet de déterminer l’état d’efficacité des suspensions du véhicule par la mesure de l’adhérence selon la méthode EUSAMA. Cette méthode se base sur l’analyse de la force transmise du pneu à la plate-forme d’essai pendant le test de vibration, en attribuant la valeur 100 au poids statique et en mesurant le pourcentage de variation de force pendant le cycle de vibration au cours duquel la suspension joue le rôle d’amortisseur. La valeur d’adhérence relevée indique donc la capacité de la suspension de maintenir le contact roue/terrain dans les conditions les plus critiques.
The RT202 vibration suspension tester is intended for determining the degree of motor-vehicle suspension efficiency by measuring grip using the EUSAMA method. This is based on an analysis of the force pattern transmitted by the tyre to the test plate during the vibration test, giving a value 100 to the static weight and measuring the force change percentage during the vibration cycle, with the suspension acting as a damper. The grip measurement reading indicates the capacity of the suspension to maintain wheelroad surface contact in the most critical conditions.
Il est non seulement important de connaître la valeur d’adhérence de chaque roue, mais aussi de déterminer le pourcentage de différence entre les adhérences des roues d’un même essieu pour détecter les conditions anormales susceptibles de provoquer des situations de danger sur route.
Besides the grip reading of the single wheels, it is also important to determine the percentage difference between the grips of the wheels of the same axle in order to discover any anomalous conditions that could cause hazardous driving situations.
Les grandeurs caractéristiques mesurées sont: • Poids de chaque roue et de l’essieu. • Pourcentage d’adhérence de chaque roue . • Pourcentage de différence de l’adhérence des roues de chaque essieu. • Fréquence de résonance du système (correspondant à la situation de force minimale transmise au terrain). These units are suitable for testing: • Weight of the single wheels and axle • Percentage grip of single wheels • Grip percentage difference on the wheels of a single axle • System resonance frequency (corresponding to situation of minimum force transmitted to ground) Estas unidades son capaces de comprobar: • Peso por rueda y por eje • Porcentaje de adherencia de rueda única. • Diferencia porcentual de adherencia entre las ruedas de un mismo eje. • Frecuencia de resonancia del sistema (correspondiente a la situación de mínima fuerza transmitida al suelo)
El Banco de Pruebas de Suspensión por vibración RT 202 está diseñado para determinar el grado de eficiencia de la suspensión del vehículo midiendo el agarre a través del método ESURAMA. Éste se basa en un análisis de la configuración de la distribución de fuerzas de la rueda a la placa de prueba durante la duración del test de vibración, dando un valor de 100 al peso estático del vehículo y midiendo el porcentaje de cambio de fuerzas durante la duración del ciclo de vibración, con la suspensión actuando como amortiguador. La lectura de la medida de agarre indica la capacidad de la suspensión de mantener el contacto entre la superficie de la rueda y la carretera en las situaciones más extremas. Aparte de la lectura de adherencia de rueda única, es también importante determinar la diferencia porcentual entre los agarres de las ruedas del mismo eje para descubrir cualquier condición anómala que pueda provocar situaciones peligrosas durante la conducción.
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Top product - Made in Italy
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
Tous les produits inclus dans cette All products shown in this documentation sont conçus, développés leaflet are designed, developed et fabriqués en Italie and manufactured in Italy
Todos los productos ilustrados en este folleto fueron proyectados, desarrollados y fabricados en Italia
PLAQUE DE RIPAGE RT 320IN SIDE SLIP TESTER RT 320IN PLATAFORMA DE CONVERGENCIA DINÁMICA RT 320IN L’appareillage est composé d’une plate-forme de mesure et d’une plate-forme passive et consent un contrôle rapide de l’alignement des roues pour déterminer la nécessité d’un contrôle plus approfondi sur un système de contrôle électronique de la géométrie. L’essai est réalisé “au passage” et permet de déterminer la dérive de la roue. Par dérive de la roue, on entend la translation latérale par rapport à la trajectoire idéale rectiligne sur une distance de 1 Km. La plate-forme passive permet d’éliminer toute force latérale éventuelle déjà présente sur les roues et garantit donc la fiabilité et la répétitivité des résultats.
m/km
AUTRES APPAREILS ADDITIONAL EQUIPMENT OTROS EQUIPOS
45
651
844
Esta unidad consiste en una placa de medición y una de relajación, y asegura un control rápido del alineamiento de las ruedas del vehículo para determinar si hay necesidad de un diagnóstico más preciso en un equipo electrónico de alineado de dirección. El test de conducción determina el desplazamiento lateral de la rueda respecto a lo que sería un desplazamiento ideal de la misma a lo largo de un trayecto de un kilómetro. El propósito de la placa de relajación es liberar cualquier tipo de fuerza lateral que ya estuviera actuando en las ruedas, garantizando de esa forma la seguridad y la fiabilidad de los resultados.
1 Km
This unit consists of a measurement plate and a relaxation plate and ensures qui ck control of wheel alignment to determine any need for a more precise checkup on electronic wheel alignment equipment. This drive-over test determines the side slip of the wheel, by which is meant the side movement compared to an ideal straight course over a distance of 1 km. The purpose of the relaxation plate is to release any side forces already acting on the wheels, thereby ensuring the reliability and reproducibility of results.
DONNEES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
DATOS TÉCNICOS
RT 320
Poids maximum au passage Max. transit weight Peso máximo de tránsito daN
2000
Transducteur de position
Position sensor
50
Plage de mesure
Measuring range
Campo de medición
m/km ±10
Poids
Weight
Peso
kg
R 200 R 200/8 Plaques à jeux Play detector Detector de holguras
Sensor de posición
kΩ
50
CFD200 CFD210 Système pour le contrôle des phares Light tester Comprobador de luz
AGS1000C - AGS1000CT Analyseur-opacimètre des gaz d’échappement. Exhaust fume analyser-opacimeter Opacímetro analizador de gases de escape.
OPTIONS
SRT048 Adaptateur podomètre pour frein à main Pedal pressure adapter for handbrake Adaptador podometro para frein de mano
700
1000
2472 800
3076 800
700
1000
15 278 550
700 2472 800 700
RT 105P/155P
RT 095P/102P
2472 915
700 2472 800 700
RT 105/155
RT 095/102
RT 175
TECHNICAL DATA
DATOS TÉCNICOS
Poids maximum d’essai par essieu
Max. test weight per axis
Peso máximo de prueba por eje
daN
2500
2500
Poids maximum au passage par essieu Max. transit weight per axis Peso máximo de tránsito por eje daN Max. braking force Force de freinage maximale N Máxima fuerza de frenado
3000
3000
Précision des cellules de charge
Load cells accuracy
Vitesse périphérique des rouleaux Test speed
RT 202
RT095/095P RT102/102P RT105/105P RT155/155P
DONNEES TECHNIQUES
5000
Precisión de las células de carga % km/h
Velocidad de prueba
Moteurs
Motors
Diamètre des rouleaux
Roller diameter
Revêtement des rouleaux
Roller coating
Cobertura del rodillo
Coefficient d’adhérence
Coefficient of friction
Alimentation
Power supply
Coeficiente de rozamiento Alimentación
Poids
Weigh
Plage de fréquence d’essai
Test frequency range
kW
Motores Diámetro del rodillo
mm
Peso Rango de frecuencia de prueba
300
550
700
610
2472 800
650
700
650
460 462
470
378
650
800
25
800
278
378
378
278
650
690
21
800
690
SRT045 (➔ RT095 - RT102) SRT046 (➔ RT105 - RT155) SRT175A1 (➔ RT175) Kit de revêtements carrossables pour bancs d'essai de freinage Set of drive-through covers for brake testers Tapas para bancadas de rodillos
21
SRT047 BTH Mesureur de force à la pédale avec transmission par radio Bluetooth. Permet de mesurer l’évolution de la force exercée sur la pédale du frein pendant toute la durée de l’essai. Pedal pressure tester with Bluetooth transmission. For determining the pressure pattern on the brake pedal during tests Medidor de presión de pedal con Bluetooth transmisión. Determina la distribución de la presión del pedal de frenado durante la prueba.
6000
7000
7500
RT175/175P RT 202
4000
2000
5000
3000
12500
-
± 0,1
± 0,1
± 0,1
± 0,1
5,2
5,2
2,5
-
2 x 5,5
2 x 2,6
205
-
2x4
2 x 4,75
2x5
2 x 5,5
202
204
(A)
(A)
(A)
-
> 0,7
> 0,7
> 0,7
-
400 V 50 Hz 3 Ph
kg
385/415 385/415
385/415
-
390/420 -
455/485
350
-
25 ÷ 0
(A) Revêtement synthétique avec cristaux de silice / Synthetic covering with silicium crystalls / (A) Revestimiento sintético con cristales de silicio
Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 rav@ravaglioli.com www.ravaglioli.com
RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 rav@ravfrance.fr
Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 info@ravaglioli.de
RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 ravuk@ravaglioli.com
RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030
Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des modifications. Les figures reproduites sont à titre purement indicatif. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.
RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 ravequipos@ravaglioli.e.telefonica.net
DRT01F (1)
PROVA GIOCHI PLAY DETECTORS GELENKSPIELTESTER PLAQUES À JEUX APAREJOS PARA CONTROLE DE JUEGOS L’apparecchiatura genera una sollecitazione alternata sulle ruote e quindi sugli organi dello sterzo e delle sospensioni, consentendone la verifica visiva degli eventuali difetti (gioco dei giunti sferici, silent block, attacco ammortizzatori, ecc.). • Azionamento elettroidraulico. • Piastre con superficie bugnata per evitare lo slittamento piastra-ruota. • Possibilità di installazione a pavimento, incassata, su fossa o su sollevatore. The equipment generates an alternate stress on the wheels and, therefore, on the organs of the steering wheel and suspensions, allowing a visual check of any defects (clearance of the spherical couplings, silent block, damper attachment, etc.). • Electrohydraulic operation. • Plate with indented surface to prevent platewheel sliding. • Possibility of floor, recessed, pit installation or installation on lift. Die Anlage erzeugt eine Beanspruchung mit alternierender Wirkung auf die Räund entsprechend auf die Elemente der Lenkung sowie der Aufhängungen und gewährleistet eine visuelle kontrolle eventueller Mängel (Spiel der Kugelgelenke, Silentblock, Stossdämpferanschluss, usw.). • Elektrohydraulischer Antrieb. • Platten mit Bossenoberfläche um das Platte-RadRutschen zu vermeiden. • Installationsbereich: Fußboden, Unterflur, über Grube, auf Hebebühnen. L’équipment produit une sollicitation alternée sur les roues et par conséquent sur les organes de la direction, des suspensions et permet un contrôle visuel des défauts éventuels (jeu au niveau des joints sphériques, bloc silenceur, attache des amortisseurs, etc.). • Actionnement électro-hydraulique. • Plates-formes avec surface bosselée pour empêcher le glissement des roués sur les plates-formes. • Possibilité d’installation: au sol, encastrée, sur fosse et sur pont élévateur. El equipo genera una solicitación alternada sobre las ruedas y luego sobre los órganos de la guía, de suspensiones permitiendo la verificación visiva de eventuales defectos (juego de junta esferal, silent block, ataque amortiguadores, etc.) • Accionamiento electro-hidraulico. • Placas con superficie almohadillada para evitar deslizamiento de placa-rueda. • Posibilidad de instalación: al suelo, encajonada, en hoya y sobre el elevador.
Motor 2,6 kW
Comandi: • interruttore generale su consolle • pulsanti di azionamento su lampada di illuminazione • bassa tensione Controls: • main switch on console • operation buttons on lighting • low tension Steuerungen: • Hauptschalter auf Konsole • Betätigungstasten auf der Beleuchtungslampe • In Niederspannung Commandes • interrupteur général sur le pupitre de commande. • boutons d'actionnement sur lampe d'éclairage • en basse tension Comandos • Interruptor general sobre consola • Botón de accionamiento sobre lampara de iluminación • En baja tensión
5500 mm
R 200 200/8 203
Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy Italienisches Spitzenprodukt L’excellence du produit “Fabriqué en Italie” Excelencia del producto “Hecho en Italia”
Prova giochi per autovetture e veicoli commerciali leggeri. Play detectors for cars and light commercial vehicles. Gelenkspieltester für PKW und leichte Transporter. Plaques à jeux pour les voitures et les véhicules commerciaux légers. Aparejos para controle de juegos para automóviles y vehículos comerciales de transporte ligero.
R200
Movimento delle piastre Plates movement Plattenbewegung Mouvement des plaques Movimiento de las placas
74
585
34,5
R200/8
26
558
713
325
325
375
561
325
375 30
325
87
502
30
610 502
375
30
502
30
R200/8I
21
480
26
502
Versione ad incasso Recessed version Unterflurversion Version encastrée Versión empotrada
563
10
563
21
502
325
325
431
502
34,5
R200I
10
502
502
Versione ad incasso Recessed version Unterflurversion Version encastrée Versión empotrada
80
668
431
325
26
7
558
26
26
26
558
26 87
Prova giochi per autocarri, veicoli commerciali e autovetture. Play detectors for lorries, commercial vehicles and cars. Gelenkspieltester für LKW, Transporter und PKW. Plaques à jeux pour poids lourds, véhicules commerciaux et voitures. Aparejos para controle de juegos para camiones, vehículos comerciales y automóviles
R203
890
1322
690
100
690
950
890
Ravaglioli S.p.A. via 1° maggio 3 Fraz. Pontecchio M. 40037 Sasso Marconi (Bo) - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 rav@ravaglioli.com www.ravaglioli.com
RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 rav@ravfrance.fr
750
750
42
42
890 1000
Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 info@ravaglioli.de
890
690
25
33
950
33
25
825 690
R203I Versione ad incasso Recessed version Unterflurversion Version encastrée Versión empotrada
25
950
RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 ravuk@ravaglioli.com
25
RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax 078 055 030
Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative. Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich. Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des modifications. Les figures reproduites sont à titre purement indicatif. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.
RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 ravequipos@ravaglioli.e.telefonica.net
DRT04U(1)
CHAINES DE DIAGNOSTIC POIDS LOURDS COMMERCIAL VEHICLES’ TEST LANES LÍNEA DE DIAGNÓSTICO DE VEHÍCULOS COMERCIALES
RAV RT 009T 011T 615 622 630 203 370
Le système Ravaglioli de contrôle et de diagnostic pour véhicules commerciaux représente actuellement la référence pour le professionnel et le garage de contrôle technique. Développé sur la base d’objectifs de modularité et de facilité de l’emploi, ce système est composé d’appareillages de la dernière génération conformes aux réglementations en vigueur en matière de sécurité et à la législation qui règle, dans les différents pays, les activités de contrôle périodiques des voitures. Les standards qualitatifs qui caractérisent les produits Ravaglioli sont une garantie de fiabilité dans le temps et aussi une garantie de validité de l’investissement.
CFD 200 - CFD 210 Appareil pour le contrôle des phares Headlight tester Prueba faros
The Ravaglioli test and diagnosis system for commercial vehicles sets today’s standards for professional operators and test centres. Developed with modularity and user-friendliness in mind, this system incorporates latest-generation equipment in conformity with applicable safety regulations and the laws governing the periodical testing of motor-vehicles in the various countries of the world. The quality standards distinguishing all Ravaglioli products are a guarantee of reliability through the years and consequently also a guarantee of the soundness of the investment made.
El sistema Ravaglioli de prueba y diagnóstico de vehículos comerciales fija el standard de hoy en día para los operadores profesionales y los centros de diagnóstico. Desarrollado con la modularidad y la facilidad de manejo en mente, este sistema incorpora equipamiento de última generación y en conformidad con las regulaciones y leyes de seguridad sobre análisis periódico de vehículos en diversos países del mundo. Los standards de calidad que distinguen los productos Ravaglioli de otros en el mercado son también una garantía de seguridad a largo plazo, y por ello una garantía del éxito financiero de la inversión realizada.
R203I Plaques à jeux hydrauliques Hydraulic play detector Detector de holguras hydraulico
SRT060 Répétiteur analogique mural Wall additional analogue display Repetidor analogico mural
SRT064 BTH
RT009T - RT011T Unité de contrôle Control unit Unidad de control
Mesureur de force à la pédale avec transmission par Blue-Tooth. Permet de mesurer l’évolution de la force exercée sur la pédale du frein pendant toute la durée de l’essai. Pedal pressure tester with Blue-Tooth transmission. For determining the pressure pattern on the brake pedal during tests Medidor de presión de pedal con Blue-Tooth transmisión. Determina la distribución de la presión del pedal de frenado durante la prueba.
SRT048 Adaptateur podomètre pour frein à main Pedal pressure tester adapter for handbrake Adaptador podometro para freno de mano
SRT051 BTH - SRT052 BTH Détecteur de la pression de l'air Blue-Tooth (P1 et P2) Air pressure detectors p1 and p2 Detector de presión aire p1 y p2
UNITE DE CONTROLE
CONTROL UNIT
UNIDAD DE CONTROL
L’unité de contrôle représente le coeur du système car tous les appareillages y sont reliés.
The control unit represents the heart of the system. All the working units are linked to it.
La unidad de control es el corazón del sistema. Todas las unidades de trabajo están conectadas a ella.
L’interface de l’utilisateur permet de gérer l’appareillage au moyen de la télécommande à rayons infrarouges et du clavier de la console. Elle permet entre autres de charger les données se rapportant au véhicule sous contrôle, les coordonnées du garage, de régler la configuration et les modalités de l’essai (essai automatique, manuel...). Les données provenant des appareillages d’essai sont saisies par une carte électronique à microprocesseur avec convertisseur analogique/numérique. Les données sont ensuite élaborées par l’ordinateur, puis visualisées sur le moniteur et imprimées sous forme de graphique au moyen de l’imprimante.
Thanks to the user interface, the unit can be managed either by infra-red remote control or by the control panel keyboard. Workshop heading, configuration and test modes (automatic, manual test,….) can also be entered from the keyboard. The data received from the testing equipment are acquired by a microprocessor-controlled electronic circuit board with A/D converter. The data are then processed by a computer before being displayed on a monitor and issued in graphic output form by means of a printer.
Gracias al interfaz de usuario, la unidad puede controlarse a través de un control remoto a infrarrojos o a través del teclado. Todos los detalles del vehículo que se está comprobando pueden también introducirse a través del teclado, así como la cabecera o anagrama del taller, los modos de configuración y prueba (automático, manual…). Los datos recibidos del equipamiento de ensayo se envían a un panel de circuitos electrónicos, controlado por un microprocesador, con un convertidor A/D (CC/CA). Los datos, a continuación, se procesan por el ordenador antes de ser mostrados en pantalla y entregados en forma de salida gráfica a través de una impresora.
RT009T
Carte Interface de d’interface PC PC board interface conexión a PC
RT009T - TFT 17”
CPU
CPU
CPU
Disque dur
Hard Disk
Disco duro
RT011T
Multilayer SMD 400 MHz Pentium/AMD KG 6,1 GB
RT011T - TFT 19” 3ph 400V 50/60 Hz
Le logiciel de gestion est caractérisé par une utilisation très simple et une graphique immédiate et intuitive. La flexibilité du logiciel consent l’utilisation d’un nombre varié de méthodes comme: • L’essai en mode “manuel”: la sélection et la réalisation de l’essai se font directement avec la télécommande et peuvent être répétées plusieurs fois (idéal pour les diagnostics). • L’essai en mode “automatique”: dans ce cas, le cycle est sélectionné à l’avance et l’utilisation de la télécommande est exclue (idéal pour les opérations de contrôle). • L’essai en mode d’utilisation “ministérielle”, conforme aux réglementations en vigueur dans les différents pays en matière de contrôle. La modularité du logiciel permet entre autres la gestion des connexions d’autres composants comme par exemple les opacimètres, les analyseurs de gaz, les systèmes pour le contrôle des phares, pour l’unification des données sur l’écran et sur graphique.
The management software is extremely user friendly and graphics are very immediate and clear. Thanks to the flexibility of the software, diverse operating mode options are available, including: • “Manual” testing, with selection and performance of tests directly by remote control with repeat option (ideal for diagnosis) • “Automatic” testing, with pre-selected cycle without remote control operation (ideal for controlling) • “Ministerial” operating mode testing, in conformity with legally prescribed test procedures in the various countries. Thank to the modular structure of the software, further options include the control of links to other components like, for instance, opacimeters, exhaust fume analysers,headlight testers, for linking outputs to videos and graphics.
El software de control es extremadamente fácil y agradable de manejar, y sus gráficos son claros e inequívocos. Gracias a la flexibilidad del software, hay diversas posibilidades de operación, incluyendo: • Un diagnóstico “Manual”, con selección y realización de las pruebas a través de la unidad de control remoto y con posibilidad de repetición (ideal para el diagnóstico). • Un diagnóstico “Automático”, con un ciclo preseleccionado sin manejo por control remoto (ideal para la actividad de control). • Un modo de operación del diagnóstico “Ministerial”, en conformidad con lo regulado legalmente sobre procedimientos de diagnóstico en los diversos países (I.T.V. en España). Gracias a la estructura modular del software, otras opciones disponibles incluyen el control de gestión de otros componentes (como pueden ser opacímetros, analizadores de gases de escape, comprobadores de luces…) para conectar salidas de datos a vídeos y gráficos.
BANC DE FREINAGE A ROULEAUX ROLLER BRAKE TESTER BANCO DE PRUEBA DE FRENOS A RODILLOS Le banc de freinage poids lourds Ravaglioli est disponible dans les versions suivantes: The roller brake tester of the Ravaglioli diagnosis lane is available in the following model: Los frenometros de camión Ravaglioli están disponibles en las siguientes versiones: Puissance Motor-drive Potencia de motor RT 615 RT 622 RT 630
Force de freinage maximale Max. brake force Fuerza máxima de frenado
10 + 10 kW 15 + 15 kW 20 + 20 kW
SRT067 Kit de charpenterie pour fondation (nécessaire pour installation de rouleaux) Foundation frame kit (necessary for rollers installation) Marcos para fosos (necesarios para instalar los rodillos)
30.000 N 40.000 N* 50.000 N*
La structure robuste (dimensionnée pour une charge maximale par essieu) et le système sophistiqué des capteurs de type extensométrique garantissent une haute précision de mesure et une répétitivité optimale des résultats. Les rouleaux, de grandes dimensions, avec un revêtement innovateur réalisé en résine bicomposante et granulés de silice assurent une adhérence parfaite dans toutes les conditions d’essai, sans user les pneus.
The sturdy structure, sized for a maximum axle load and the sophisticated system of extensometer-type sensors ensure high measurement precision and excellent result reproduction. The large-size rollers with innovative silicagranule added resin coating ensure perfect grip in all test conditions and safeguard tyre wear.
La robusta estructura, diseñada para una carga máxima por eje, y el sofisticado sistema de sensores del tipo del extensómetro aseguran una alta precisión de medida y una excelente reproducción de los resultados. Los rodillos, de gran tamaño y con un innovador recubrimiento de resina bicomponente y granos de silicio, aseguran un agarre perfecto en todo tipo de condiciones de prueba salvaguardando el desgaste del neumático.
Les bancs peuvent être équipés de: The testers can be equipped with: Los comprobadores pueden equiparse con: Models
Self-braking motors
Motores auto frenados
F
Moteurs autofreinants
P
Integrated Système de weighing pesage intégré system
Z
Banc zinguée
Galvanised frame
V
Version avec deux vitesses
Double speed Versión con version doble velocidad
Sistema de pesado automático Bancada galvanizada
➞ RT622, RT630 ➞ RT615, RT622 RT630 ➞ + VARRT 600/Z ➞ RT630
Les grandeurs caractéristiques mesurables sont:
These units are suitable for testing:
Las numerosas características medibles son:
• Résistance au libre roulement sur chaque roue.
• Single wheel drag
• Resistencia a libre rotación de una sola rueda.
• Ovalisation des freins sur chaque roue et différence en pourcentage.
• Brake ovality (out-of-roundness) on single wheels and percentage difference
• Ovalidad del freno de una única rueda, y diferencia porcentual.
• Force de freinage maximale sur chaque roue, sur l’essieu et force de freinage totale.
• Maximum brake force on single wheel, on axle and total
• Máxima fuerza de frenado en una única rueda, en el eje y en total.
• Pourcentage de déséquilibre à la force de freinage maximale.
• Maximum percentage imbalance of brake force
• Desequilibrio en la fuerza de frenado máxima, en porcentaje.
• Pourcentage de déséquilibre maximum (déséquilibre dynamique).
• Maximum percentage imbalance (dynamic imbalance)
• Máximo porcentaje de desequilibrio (desequilibrio dinámico)
• Pourcentage d’efficacité globale du système de freinage.
• Total percentage efficiency of braking system
• Porcentaje total de eficiencia del sistema de frenado.
• Pourcentage d’efficacité du frein à main.
• Percentage efficiency of handbrake
• Eficiencia porcentual del freno de mano.
• Répartition de freinage entre les essieux antérieur et postérieur.
• Braking capacity split between front and rear axles
• Capacidad de frenado, dividida entre los ejes delantero y trasero.
• Poids de l’essieu (dans la configuration complète de système de pesage).
• Axle weight (in complete weighing system configuration)
• Peso por eje (en configuraciones del sistema con pesado)
• Force sur la pédale
• Pedal pressure
• Presión del pedal
Ces mesurations peuvent être répétés avec chaque essieu du véhicule.
These measurements can be repeated on each axle of the vehicle.
Estas medidas son repetibles en cada eje del camión.
L’excellence du produit “Fabriqué en Italie”
Top product - Made in Italy
Excelencia del producto “Hecho en Italia”
Tous les produits inclus dans cette All products shown in this documentation sont conçus, développés leaflet are designed, developed et fabriqués en Italie and manufactured in Italy
Todos los productos ilustrados en este folleto fueron proyectados, desarrollados y fabricados en Italia
Les composants principaux du système sont: Unité de contrôle Banc de freinage à rouleaux Plaque de ripage Plaques à jeux hydrauliques Répétiteur analogyque Mesureur de l'effort à la pédale Blue-Tooth Adaptateur podomètre pour frein à main
The main system components are: Control unit Roller brake tester
Détecteur de la pression de l'air Blue-Tooth (P1 et P2) Appareil pour le contrôle des phares
P1 and P2 air pressure detector with Blue-Tooth data acquisition Headlight tester Sound level tes ter A broad range of accessories and standard options exist for expanding and personalising the system
Fonómetro Vaste programme d’accessoires et d’options permettant la personnalisation du système.
Side slip tester Hydraulic play detector Additional analogue display Pedal pressure gauge with Blue-Tooth data acquisition Pedal pressure tester adapter for handbrake
Los principales componentes de la linea son Unidad de control RT009T-RT011T Banco de rodillos RT615-RT622-RT630 Alineadora RT370IN al paso Detector de holguras hydraulico Repetidor analogico Podómetro Blue-Tooth
R203I SRT060 SRT064BTH
Adaptador podometro para freno de mano Detector presión aire P1 y P2 Blue-Tooth Prueba faros
SRT048
Phonometre También está a disposición del usuario una amplia gama de accesoriosy opciones standard para expandir y personalizar el sistema.
SRT051BTH-SRT052BTH CFD200-CFD210 AFM200
Analyseur-opacimètre des gaz d’échappement. Exhaust fume analyser-opacimeter Opacímetro analizador de gases de escape.
RT370IN Plaque de ripage Side slip tester Alineadora al paso
RT615 - RT622 - RT630 Banc de freinage à rouleaux Roller brake tester Banco de rodillos AFM200 Fonómetro Sound level tester Phonometre
CHAINES DE DIAGNOSTIC MOBILE MOBILE TEST LANE LÍNEA DE DIAGNÓSTICO MÓVIL
RT615 N P
DATOS TÉCNICOS
RT630 FP VF VFP
RT622 P F
RT630 FP N P F
16000
20000
20000
20000
13000
15000
16000
15000
2x10
2x15
2x20
2x7,5/15
DONNEES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
Poids maxi au passage par essieu
Max. transit weight per axis Capacidadmaximaalpasajeporeje kg
Poids maxi d'essai par essieu
Max. test weight per axis
Capacidadmaximaporeje
kg
Moteurs
Motor
Motores
kW
Alimentation
Power supply
Alimentaciòn
Force de freinage maximale
Max. braking force
Máximafuerzadefrenado
kN
Vitesse périphérique des rouleaux
Test speed
Velocidaddeprueba
km/h
2,2
Diamètre des rouleaux
Roller diameter
Diámetrodelrodillo
mm
242
Longueur des rouleaux
Roller lenght
Largodelosrodillos
mm
1100
Distance exterieure des rouleaux
Outside roller distance
Distanciaexteriordelosrodillos
mm
3000
Differenceenhauteurentrerouleaux
Height difference of rear roller Diferenciadealturaentrelosrodillos mm
50
Revêtement des rouleaux
Roller covering
Coberturadelrodillo
(A)
Coefficient d’adhérence
Coefficient of friction
Coeficientederozamiento
Diamètre maxi de la roue
Max. wheel diameter
Diametromaximodelarueda
mm
Diamètre mini de la roue
Min. wheel diameter
Diametrominimodelarueda
mm
Système de pesée dynamique
Dynamic weighing device
Sistemadepesadodinamico
Moteurs autofreinants
Self braking motors
Motoresautofrenantes
N
3ph 400V-50Hz 30
50
40
7.5/40 2.6/5,2
>0,6 1500 500 x
x
x x
x
x x
x
x x
x
(A) Revêtement synthétique avec cristaux de silice / Synthetic covering with silicium crystalls / (A) Revestimiento sintético con cristales de silicio
750 45
Banc de freinage a rouleaux - Roller brake tester Comprobador de frenos por rodillo
45 10
1100
755
855
Poids maximum au passage
Max. transit weight Peso máximo de tránsito
kg
Transducteur de position
Position sensor
Sensor de posición
kΩ
50
Plage de mesure
Measuring range
Campo de medición
m/km
±10
RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 rav@ravfrance.fr
Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 info@ravaglioli.de
1100
10000
45 690
Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 rav@ravaglioli.com www.ravaglioli.com
800
1208
860 +50 840
460
10
10
875 +50
45 +5
0
RT 370IN
RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 ravuk@ravaglioli.com
RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030
Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des modifications. Les figures reproduites sont à titre purement indicatif. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.
1800
575
RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 ravequipos@ravaglioli.e.telefonica.net
1800
DRT02F (1)
x
50 240
CHAîNES DE DIAGNOSTIC POUR MOTOCYCLES ET CYCLOMOTEURS
1900 0 56 660
RT005M
RT009M
50
700
700
50
330
660
0 56
1250
25 460
1100
1100 660
RAV
100
2000
LINEAS DE DIAGNÓSTICO PARA MOTOS Y CICLOMOTORES MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES
RT 005M
0 56
RT011M
800
009M
800 3600
10 1075
240
100
50
AUTOMATIQUE / AUTOMÁTICO / AUTOMATIC
605
011M 085M
800
072M
800
3680
3600
MANUELLE / MANUAL / MANUAL
SEMI-AUTOMATIQUE / SEMIAUTOMÁTICO / SEMIAUTOMATIC
069M UNITE DE CONTROLE / UNIDAD DE CONTROL / CONTROL UNIT DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TECHNICAL DATA
Carte d’interface PC
Tarjeta de intefaz PC
PC board interface
CPU
CPU
CPU
Disque dur
Disco duro
Hard Disk
Moniteur à couleurs SVGA
Monitor en color SVGA
Color monitor SVGA
Télécommande à rayons infrarouges
Control remoto de rayos infrarrojos
Infra-red remote control
Imprimante
Impresora
Printer
Alimentation
Alimentación
Poids
Peso
Power supply Weight
RT005M
RT009M
RT011M
Multilayer SMD 200 MHz Pentium/AMD kg 8,4 GB 15”
17”
21”
OPT OPT
Oui / Si / Yes 1pH - 230 V - 50-60Hz
100 kg
110 kg
155 kg
BANC DE FREINAGE A ROULEAUX / BANCO DE PRUEBAS DE FRENOS CON RODILLOS / ROLLER BRAKE TESTER DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TECHNICAL DATA
Poids maximum d’essai par essieu
Peso máximo de prueba por eje
Max. test weight per axis
daN
Max. transit weight per axis
Poids maximum au passage par essieu Peso máximo de tránsito por eje
RT085M 500
daN
500
Force de freinage maximale
Fuerza de frenado máxima
Max. braking force
N
3000
Précision des cellules de charge
Precisión de las células de carga
Load cells accuracy
%
± 0,1
Vitesse périphérique des rouleaux
Velocidad periférica de los rodillos
Test speed
km/h
Moteur
Motores
Motors
kW
3
Diamètre des rouleaux
Diámetro de los rodillos
Roller diameter
mm
202
Coefficient d’adhérence
Coeficiente de adherencia
Coefficient of friction Power supply
Alimentación Weigh kg Poids Peso Revêtement synthétique avec cristaux de silice / Revestimiento sintético con cristales de silicio / Synthetic covering with silicium crystals Alimentation
5,2
> 0,7 400V - 50Hz - 3Ph
s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349 P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@ravaglioli.com - http://www.ravaglioli.com Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.
70
069MS 070M
RAV RT 005M-009M-011M CHAINES DE DIAGNOSTIC POUR MOTOCYCLES ET CYCLOMOTEURS
UNITÉ DE CONTRÔLE RT 005M – RT009M – RT 011M
LINEAS DE DIAGNÓSTICO PARA MOTOS Y CICLOMOTORES
CONSOLA RT 005M – RT009M – RT 011M
MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES
CONTROL CONSOLE RT 005M – RT009M – RT 011M
Le système Ravaglioli de contrôle et de diagnostic pour motocycles et cyclomoteurs représente actuellement la référence pour le professionnel et le garage de contrôle technique. Développé sur la base d’objectifs de modularité et de facilité de l’emploi, ce système est composé d’appareillages conformes aux réglementations en vigueur en matière de sécurité et à la législation qui règle, dans les différents pays, les activités de contrôle périodique des motos. Les standards qualitatifs qui caractérisent les produits Ravaglioli sont une garantie de fiabilité dans le temps et une garantie de validité de l’investissement.
El sistema Ravaglioli de control y diagnóstico para motos y ciclomotores representa actualmente la referencia para los operadores profesionales así como para los centros de inspección técnica. Desarrollado en base a objetivos de modularidad y de facilidad de uso, este sistema incorpora una serie de equipos conformes a las normativas en vigor en materia de seguridad en los diferentes países y a las actividades de control periódico de los vehículos. Los estándares de calidad que caracterizan los productos Ravaglioli constituyen también una garantía de fiabilidad en el tiempo y por ello una garantía de validez de la inversión realizada.
The Ravaglioli Test Lane for motorcycles and mopeds is today a benchmark for professionals and test centres alike. Developed to provide modularity and ease of use, it consists of equipment which conforms with safety regulations and legislation governing periodical vehicle testing in the various countries. Quality standards consistent with those of all Ravaglioli products ensure reliability over the years and provide the validity of the investment made.
RT 011M
Le logiciel de gestion sophistiqué apporte d’innombrables solutions de configuration et est donc toujours en phase avec l’évolution des exigences de l’utilisateur et des réglementations du secteur. Grâce à sa structure modulaire qui permet des amplifications ultérieures et ses différentes possibilités d’interfaçage, les possibilités de configuration sont multiples.
Les principaux composants du système sont : Unité de contrôle RT005M-RT009M-RT011M Banc de freinage à rouleaux RT085 (MN-MP-MNF-MPF) Deux plates-formes d’appui avec dispositif de contrôle présence RT072M Dispositif de blocage de la roue RT069M-RT069MS-RT070M Mesureurs de la force à la pédale et au levier RT047M-RT047LM-RT047LMA Vaste programme d’accessoires et d’amplifications permettant la personnalisation du système.
El sofisticado software de gestión ofrece innumerables soluciones de configuración y por lo tanto está constantemente en línea con la evolución de las exigencias del usuario y de las normativas del sector. Gracias a su estructura modular, al hecho que puede ampliarse ulteriormente y a sus diversas posibilidades de manejo, las opciones de configuración son múltiples.
Los principales componentes del sistema son : Unidad de control RT005M-RT009M-RT011M Banco de prueba de frenos con rodillos RT085 (MN-MP-MNF-MPF) Par de peanas de apoyo con control de presencia RT072M Dispositivos de bloqueo de la rueda RT069M-RT069MS-RT070M Medidores de esfuerzo en el pedal y en la palanca RT047M-RT047LM-RT047LMA Una amplia gama de accesorios y de opciones estándar de ampliación permiten la máxima personalización del sistema.
The control software can be fully reconfigured and is therefore constantly in line with the evolution in terms of user needs and legislative requirements. Thanks to the modular construction of the tester it is possible to expand the tester to accept new interfaces in the future so that, numerous configurations are possible.
Main components of the system : Control console Roller tester unit Pair of support platforms with presence check Wheel lock devices Pedal and lever pressure gauges Also available are a broad range of accessories permuting maximum system customisation.
RT005M-RT009M-RT011M RT085 (MN-MP-MNF-MPF) RT072M RT069M-RT069MS-RT070M RT047M-RT047LM-RT047LMA
L’unité de contrôle représente le cœur du système car tous les appareillages y sont reliés. Elle existe dans trois versions : RT005M console à microprocesseur avec moniteur 15 ‘’. RT009M console assistée par ordinateur avec moniteur 17’’. RT011M console assistée par ordinateur avec moniteur 21’’. La robuste armoire en tôle vernissée par poudres contient tous les composants qui permettent de commander tous les appareillages raccordés et d’élaborer les données caractéristiques relevées pendant l’essai. Pour la procédure d’essai normale, l’appareillage est géré entièrement par la commande insérée dans le mesureur de force au levier (RT047L). La télécommande à rayons infrarouges (option) ou le clavier (présent dans les consoles RT009M et RT011M et, sur demande, dans la console RT005M), facilitent les opérations d’entretien et permettent le contrôle à distance de l’imprimante. Le clavier permet entre autres de charger les données relatives à la moto sous contrôle, les coordonnées du garage, de régler la configuration et les modalités de l’essai. Les données provenant des appareillages d’essai sont saisies par une carte électronique à microprocesseur avec convertisseur A/D.
Les données sont ensuite élaborées par l’ordinateur (ou par le microprocesseur), puis visualisées sur le moniteur et imprimées sous forme de graphique au moyen de l’imprimante. Le logiciel de gestion est caractérisé par une utilisation très simple et a une graphie immédiate et intuitive avec des pages-écrans “à fenêtre”, semblables à celles de Windows, qui facilitent le déroulement des examens de contrôle en mode d’utilisation “ministériel”, conformément aux réglementations en vigueur dans les différents pays en matière de contrôle. Le logiciel permet entre autres de charger les données pour le contrôle des phares et les contrôles visuels et produit un seul rapport d’impression. Les consoles assistées par un ordinateur RT009M et RT011M permettent également : • la gestion des connexions sous forme de réseau d’autres ordinateurs (par exemple : ordinateur de gestion, connexions avec les Autorités du contrôle technique), • la gestion de la Banque des Données qui permet un contrôle constant de la situation motos-clients et offre la possibilité de fournir au client un diagnostic personnalisé. Le logiciel prévoit entre autres la fonction de test automatique à l’allumage avec indication des anomalies éventuelles et de supervision sur toutes les fonctions du système.
La unidad de control constituye el núcleo central del sistema ya que todos los equipos están conectados a ella. Está prevista en tres versiones: RT005M consola con microprocesador con monitor de 15 " RT009M consola computerizada con monitor de 17 " RT011M consola computerizada con monitor de 21 " La robusta cabina de chapa barnizada a polvos contiene todos los componentes que permiten el accionamiento de las unidades conectadas y la elaboración de los datos característicos obtenidos durante la prueba. Durante el proceso de prueba, los equipos pueden controlarse completamente a través del mando conectado al medidor de esfuerzo en la palanca (RT047L). El mando a distancia de rayos infrarrojos (opcional) o el teclado (incluido en las consolas RT009M y RT011M y opcional en la consola RT005M), facilitan las operaciones de mantenimiento y permiten el control remoto de la impresora. El teclado también permite la introducción de los datos anagráficos de la moto en prueba, la cabecera del taller, la regulación de la configuración y las modalidades de la prueba. Los datos provenientes de las unidades de prueba se envían a una tarjeta electrónica con microprocesador con convertidor A/D.
A continuación, los datos son elaborados por el ordenador (o por el microprocesador), visualizados en el monitor e impresos en forma de gráficos a través de la impresora. El software de gestión se caracteriza por una gran facilidad de uso y una gráfica inmediata e intuitiva con pantallas “de ventanas” de tipo Windows, que facilitan el desarrollo de las pruebas de control según las modalidades “ministeriales”, de conformidad con las normativas en vigor en los diversos países en materia de control. El software permite además la introducción de los datos para la prueba de los faros y para los controles visuales, y entrega un único resultado imprimido. Las consolas computerizadas RT009M y RT011M permiten también: • la gestión de las conexiones en red con otros ordenadores (por ej. : ordenador principal, conexión con la Oficina de Inspección de Vehículos, etc.) • la gestión del Banco de Datos, para controlar constantemente la situación vehículo-cliente en el tiempo y facilitar un diagnóstico personalizado al cliente. El software incluye además la función de test automático del encendido con indicación de eventuales anomalías encontradas y una constante supevisión de todas las funciones del sistema.
The control unit represents the core of the system being linked to all the equipment. It is available in three versions: RT005M microprocessor control unit with 15” monitor RT009M computerised control unit with 17” monitor RT011M computerised control unit with 21” monitor The sturdy epoxy-coated metal cabinet houses all the components for driving the linked equipment and processing the test data. For standard test procedures, the unit is fully controlled by the control fitted in the lever pressure gauge (RT047L). The infra-red remote control (optional) or the keyboard (fitted in the control unit RT009M and RT011M and, on request, in the RT005M) make maintenance easier and permit remote management of the printer. What is more, thanks to the keyboard, details of the cycle being tested, the workshop heading and the configuration setting and test procedures can be entered. The data from the test equipment are acquired by a microprocessor electronic board with A/D converter.
The data are then processed by the computer (or by the microprocessor) and displayed on the monitor before being printed in the form of graphic output. The control software is very simple to use and features immediate and intuitive graphics with Windows type display pages that make test procedures easier in accordance with pre specified operating methods and in conformity with the provisions of the test regulations applicable in the various countries.The software also allows entering headlight and visual check test data and delivers a single printout.The computerised control units RT009M and RT011M also allow: • managing other networked computer links (eg., main computer, link with MOT, etc.,) • data bank management, to always have the vehicle-client situation under control and provide the client with a personalised diagnosis. The software also contemplates an autotest function on start-up with highlighting of any faults found and ongoing monitoring of all system functions.
RT 009M
RT 005M
RAV RT 005M-009M-011M CHAINES DE DIAGNOSTIC POUR MOTOCYCLES ET CYCLOMOTEURS
UNITÉ DE CONTRÔLE RT 005M – RT009M – RT 011M
LINEAS DE DIAGNÓSTICO PARA MOTOS Y CICLOMOTORES
CONSOLA RT 005M – RT009M – RT 011M
MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES
CONTROL CONSOLE RT 005M – RT009M – RT 011M
Le système Ravaglioli de contrôle et de diagnostic pour motocycles et cyclomoteurs représente actuellement la référence pour le professionnel et le garage de contrôle technique. Développé sur la base d’objectifs de modularité et de facilité de l’emploi, ce système est composé d’appareillages conformes aux réglementations en vigueur en matière de sécurité et à la législation qui règle, dans les différents pays, les activités de contrôle périodique des motos. Les standards qualitatifs qui caractérisent les produits Ravaglioli sont une garantie de fiabilité dans le temps et une garantie de validité de l’investissement.
El sistema Ravaglioli de control y diagnóstico para motos y ciclomotores representa actualmente la referencia para los operadores profesionales así como para los centros de inspección técnica. Desarrollado en base a objetivos de modularidad y de facilidad de uso, este sistema incorpora una serie de equipos conformes a las normativas en vigor en materia de seguridad en los diferentes países y a las actividades de control periódico de los vehículos. Los estándares de calidad que caracterizan los productos Ravaglioli constituyen también una garantía de fiabilidad en el tiempo y por ello una garantía de validez de la inversión realizada.
The Ravaglioli Test Lane for motorcycles and mopeds is today a benchmark for professionals and test centres alike. Developed to provide modularity and ease of use, it consists of equipment which conforms with safety regulations and legislation governing periodical vehicle testing in the various countries. Quality standards consistent with those of all Ravaglioli products ensure reliability over the years and provide the validity of the investment made.
RT 011M
Le logiciel de gestion sophistiqué apporte d’innombrables solutions de configuration et est donc toujours en phase avec l’évolution des exigences de l’utilisateur et des réglementations du secteur. Grâce à sa structure modulaire qui permet des amplifications ultérieures et ses différentes possibilités d’interfaçage, les possibilités de configuration sont multiples.
Les principaux composants du système sont : Unité de contrôle RT005M-RT009M-RT011M Banc de freinage à rouleaux RT085 (MN-MP-MNF-MPF) Deux plates-formes d’appui avec dispositif de contrôle présence RT072M Dispositif de blocage de la roue RT069M-RT069MS-RT070M Mesureurs de la force à la pédale et au levier RT047M-RT047LM-RT047LMA Vaste programme d’accessoires et d’amplifications permettant la personnalisation du système.
El sofisticado software de gestión ofrece innumerables soluciones de configuración y por lo tanto está constantemente en línea con la evolución de las exigencias del usuario y de las normativas del sector. Gracias a su estructura modular, al hecho que puede ampliarse ulteriormente y a sus diversas posibilidades de manejo, las opciones de configuración son múltiples.
Los principales componentes del sistema son : Unidad de control RT005M-RT009M-RT011M Banco de prueba de frenos con rodillos RT085 (MN-MP-MNF-MPF) Par de peanas de apoyo con control de presencia RT072M Dispositivos de bloqueo de la rueda RT069M-RT069MS-RT070M Medidores de esfuerzo en el pedal y en la palanca RT047M-RT047LM-RT047LMA Una amplia gama de accesorios y de opciones estándar de ampliación permiten la máxima personalización del sistema.
The control software can be fully reconfigured and is therefore constantly in line with the evolution in terms of user needs and legislative requirements. Thanks to the modular construction of the tester it is possible to expand the tester to accept new interfaces in the future so that, numerous configurations are possible.
Main components of the system : Control console Roller tester unit Pair of support platforms with presence check Wheel lock devices Pedal and lever pressure gauges Also available are a broad range of accessories permuting maximum system customisation.
RT005M-RT009M-RT011M RT085 (MN-MP-MNF-MPF) RT072M RT069M-RT069MS-RT070M RT047M-RT047LM-RT047LMA
L’unité de contrôle représente le cœur du système car tous les appareillages y sont reliés. Elle existe dans trois versions : RT005M console à microprocesseur avec moniteur 15 ‘’. RT009M console assistée par ordinateur avec moniteur 17’’. RT011M console assistée par ordinateur avec moniteur 21’’. La robuste armoire en tôle vernissée par poudres contient tous les composants qui permettent de commander tous les appareillages raccordés et d’élaborer les données caractéristiques relevées pendant l’essai. Pour la procédure d’essai normale, l’appareillage est géré entièrement par la commande insérée dans le mesureur de force au levier (RT047L). La télécommande à rayons infrarouges (option) ou le clavier (présent dans les consoles RT009M et RT011M et, sur demande, dans la console RT005M), facilitent les opérations d’entretien et permettent le contrôle à distance de l’imprimante. Le clavier permet entre autres de charger les données relatives à la moto sous contrôle, les coordonnées du garage, de régler la configuration et les modalités de l’essai. Les données provenant des appareillages d’essai sont saisies par une carte électronique à microprocesseur avec convertisseur A/D.
Les données sont ensuite élaborées par l’ordinateur (ou par le microprocesseur), puis visualisées sur le moniteur et imprimées sous forme de graphique au moyen de l’imprimante. Le logiciel de gestion est caractérisé par une utilisation très simple et a une graphie immédiate et intuitive avec des pages-écrans “à fenêtre”, semblables à celles de Windows, qui facilitent le déroulement des examens de contrôle en mode d’utilisation “ministériel”, conformément aux réglementations en vigueur dans les différents pays en matière de contrôle. Le logiciel permet entre autres de charger les données pour le contrôle des phares et les contrôles visuels et produit un seul rapport d’impression. Les consoles assistées par un ordinateur RT009M et RT011M permettent également : • la gestion des connexions sous forme de réseau d’autres ordinateurs (par exemple : ordinateur de gestion, connexions avec les Autorités du contrôle technique), • la gestion de la Banque des Données qui permet un contrôle constant de la situation motos-clients et offre la possibilité de fournir au client un diagnostic personnalisé. Le logiciel prévoit entre autres la fonction de test automatique à l’allumage avec indication des anomalies éventuelles et de supervision sur toutes les fonctions du système.
La unidad de control constituye el núcleo central del sistema ya que todos los equipos están conectados a ella. Está prevista en tres versiones: RT005M consola con microprocesador con monitor de 15 " RT009M consola computerizada con monitor de 17 " RT011M consola computerizada con monitor de 21 " La robusta cabina de chapa barnizada a polvos contiene todos los componentes que permiten el accionamiento de las unidades conectadas y la elaboración de los datos característicos obtenidos durante la prueba. Durante el proceso de prueba, los equipos pueden controlarse completamente a través del mando conectado al medidor de esfuerzo en la palanca (RT047L). El mando a distancia de rayos infrarrojos (opcional) o el teclado (incluido en las consolas RT009M y RT011M y opcional en la consola RT005M), facilitan las operaciones de mantenimiento y permiten el control remoto de la impresora. El teclado también permite la introducción de los datos anagráficos de la moto en prueba, la cabecera del taller, la regulación de la configuración y las modalidades de la prueba. Los datos provenientes de las unidades de prueba se envían a una tarjeta electrónica con microprocesador con convertidor A/D.
A continuación, los datos son elaborados por el ordenador (o por el microprocesador), visualizados en el monitor e impresos en forma de gráficos a través de la impresora. El software de gestión se caracteriza por una gran facilidad de uso y una gráfica inmediata e intuitiva con pantallas “de ventanas” de tipo Windows, que facilitan el desarrollo de las pruebas de control según las modalidades “ministeriales”, de conformidad con las normativas en vigor en los diversos países en materia de control. El software permite además la introducción de los datos para la prueba de los faros y para los controles visuales, y entrega un único resultado imprimido. Las consolas computerizadas RT009M y RT011M permiten también: • la gestión de las conexiones en red con otros ordenadores (por ej. : ordenador principal, conexión con la Oficina de Inspección de Vehículos, etc.) • la gestión del Banco de Datos, para controlar constantemente la situación vehículo-cliente en el tiempo y facilitar un diagnóstico personalizado al cliente. El software incluye además la función de test automático del encendido con indicación de eventuales anomalías encontradas y una constante supevisión de todas las funciones del sistema.
The control unit represents the core of the system being linked to all the equipment. It is available in three versions: RT005M microprocessor control unit with 15” monitor RT009M computerised control unit with 17” monitor RT011M computerised control unit with 21” monitor The sturdy epoxy-coated metal cabinet houses all the components for driving the linked equipment and processing the test data. For standard test procedures, the unit is fully controlled by the control fitted in the lever pressure gauge (RT047L). The infra-red remote control (optional) or the keyboard (fitted in the control unit RT009M and RT011M and, on request, in the RT005M) make maintenance easier and permit remote management of the printer. What is more, thanks to the keyboard, details of the cycle being tested, the workshop heading and the configuration setting and test procedures can be entered. The data from the test equipment are acquired by a microprocessor electronic board with A/D converter.
The data are then processed by the computer (or by the microprocessor) and displayed on the monitor before being printed in the form of graphic output. The control software is very simple to use and features immediate and intuitive graphics with Windows type display pages that make test procedures easier in accordance with pre specified operating methods and in conformity with the provisions of the test regulations applicable in the various countries.The software also allows entering headlight and visual check test data and delivers a single printout.The computerised control units RT009M and RT011M also allow: • managing other networked computer links (eg., main computer, link with MOT, etc.,) • data bank management, to always have the vehicle-client situation under control and provide the client with a personalised diagnosis. The software also contemplates an autotest function on start-up with highlighting of any faults found and ongoing monitoring of all system functions.
RT 009M
RT 005M
RAV RT 085M-072M PLATES-FORMES RAV RT072M
BANC DE FREINAGE A ROULEAUX RT 085M
PEANAS RAV RT 072M
BANCO DE PRUEBA DE FRENOS CON RODILLOS RT 085M
PLATFORMS RAV RT072M ROLLER BRAKE TESTER RT 085M
Les deux plates-formes constituent le complément indispensable du banc de freinage et permettent de réaliser l’essai avec un maximum de commodité et de sécurité. La plate-forme gauche est munie de deux petites plates-formes sensibles qui contrôlent la présence de l’opérateur et qui autorisent la rotation des rouleaux uniquement lorsque l’opérateur se trouve dans la bonne position. Les plates-formes sont réalisées au moyen d’une structure robuste et sont carrossables (après avoir enlevé les éléments de surélévation qui sont tout simplement posés et qui ne servent pas aux opérateurs de taille moyenne).
Le banc de freinage de la chaîne de diagnostic Ravaglioli est disponible dans les versions suivantes : RT 085MN RT 085MP complète de système de pesage. RT 085MNF complète de moteur à freinage automatique. RT 085MPF complète de système de pesage et de moteur à freinage automatique. Le système de pesage permet de mesurer en même temps le poids dynamique sur la roue sous contrôle et la force de freinage, et est donc nécessaire pour évaluer l’efficacité du système de freinage. Le moteur à freinage automatique facilite la sortie de la moto des rouleaux à la fin de l’essai. El banco de pruebas de frenos de la línea Ravaglioli está previsto en las siguientes versiones: RT 085MN RT 085MP con báscula integrada RT 085MNF con motor autofrenante RT 085MPF con báscula integrada y motor autofrenante La báscula permite la medición dinámica del peso de la rueda en prueba contemporáneamente con la medición de la fuerza de frenado y por ello muy practica para la evaluación de la eficacia de frenado. El motor autofrenante facilita la salida de las motos de los rodillos al final de la prueba.
La structure robuste et le système sophistiqué des capteurs de type extensométrique garantissent une haute précision et une répétitivité optimale des résultats. Les rouleaux de grandes dimensions, avec un revêtement innovateur réalisé en résine bicomposante et granulés de silice, assurent une adhérence parfaite dans toutes les conditions d’essai, sans user les pneus. Ce banc a été étudié spécialement pour mesurer les forces de freinage de faible ampleur (une attention particulière a été consacrée à la basse excentricité des rouleaux, la haute résistance de la chaîne cinématique et la haute précision de la mesure). Le revêtement synthétique, réalisé avec des cristaux de silice dont la fiabilité est prouvée, permet d’obtenir un coefficient d’adhérence élevé. Les grandeurs caractéristiques mesurables sont : • Résistance au libre roulement sur les roues. • Ovalisation des freins et différence en pourcentage. • Force de freinage maximale sur la moto et force de freinage totale. • Efficacité totale du système de freinage en pourcentage. • Répartition de freinage entre l’essieu avant et l’essieu arrière. • Poids dynamique sur la moto (relevé en même temps que la force de freinage maximale). • Force au levier. • Force aux deux leviers dans le cas de véhicules munis de deux freins à levier et répartiteur de freinage. • Force à la pédale. Remarque : pour mesurer la force agissant sur la commande de frein, il faut utiliser les capteurs spéciaux.
Las dos peanas constituyen un complemento necesario del banco de pruebas de frenos y permiten que la prueba se realice con la máxima comodidad y seguridad. La plataforma izquierda está dotada de dos pequeñas tarimas sensibles para controlar la presencia del operador y habilitan la rotación de los rodillos solamente cuando el operador se encuentra en la posición correcta. Las plataformas están construidas en un robusto armazón carril (una vez eliminados los realces, simplemente apoyados, que no son necesarios para los operadores de media altura).
The roller brake tester of the Ravaglioli test line comes in the following versions. RT 085MN RT 085MP with integrated weighing unit RT 085MNF with self-braking motor RT 085MPF with integrated weighing unit and self-braking motor. Thanks to the weighing unit, the dynamic measurement of the weight on the wheel being tested can be made together with the measurement of the braking force. This unit is thus needed to evaluate the braking efficiency. The self-braking motor makes it easier for the motor bike to exit from the rollers after testing.
La robusta estructura y el sofisticado sistema de sensores de tipo extensométrico garantizan una alta precisión de medición y una excelente repetibilidad de los resultados. Los rodillos, de grandes dimensiones, con un innovador revestimiento de resina bicomponente y gránulos de silicio aseguran una perfecta adherencia en todo tipo de condiciones de prueba sin desgastar los neumáticos. Está diseñado para un uso específico, que incluye la medición de fuerzas de frenado de baja entidad (particular atención a la limitada excentricidad de los rodillos, la elevada resistencia de la cadena cinemática y la alta precisión de medición). El revestimiento sintético con cristales de silicio, de probada fiabilidad, permite alcanzar un elevado coeficiente de adherencia. Los valores característicos medibles son: • Resistencia a la libre rotación en cada rueda. • Ovalización de los frenos y diferencia en porcentaje. • Máxima fuerza de frenado de la moto y en total. • Porcentaje de eficacia total del sistema de frenado. • Distribución de frenada entre los ejes anterior y posterior. • Peso dinámico de la moto (obtenido simultáneamente con el máximo esfuerzo de frenado). • Fuerza sobre la palanca. • Fuerza sobre ambas palancas en el caso de vehículos dotados de dos frenos y repartidor de frenada. • Fuerza sobre el pedal. N.B.: Apropiados sensores son necesarios para la medición de las fuerzas que actúan sobre el freno.
The pair of platforms are an important part of the brake tester and make it possible to perform tests easily and safely. The left platform features two small sensitive platforms for controlling the presence of the operator. These only enable roller rotation when the operator is in the correct position. The platforms are made of sturdy metal sections suitable for vehicles (following removal of the raised sections, not necessary for operators of average height).
ACCESSOIRES / ACCESORIOS / ACCESSORIES The sturdy structure and sophisticated system of strain gauge sensors provide high measuring precision and excellent result reproducibility. The large-size rollers with innovative bicomponent resin covering and silica granule dispersion ensure high grip in all test conditions and protect the tyres against wear. This unit is has been designed for specific use, with special considerations for lowentity braking force measurement (special design and manufacturing care is given to low roller eccentricity, high resistance of the kinematic chain and high measuring precision). The synthetic silica crystal coating has shown itself extremely reliable and permits a very high coefficient of friction. The characteristic measurable quantities are: • Free rolling resistance of wheels • Brake drum ovality (out-of-roundness) and percentage ovality. • Maximum braking force on all wheels and total. • Total and percentage efficiency of braking system • Division between front and rear axle brake force • Dynamic weight on bike (read at the same time as maximum braking force) • Pressure on brake lever • Pressure on both brake levers in case of vehicle featuring two lever brakes and braking distributor • Pressure on brake foot pedal Note: To read the forces acting on brake controls, special sensors are required.
RAV RT047LM Mesureur de force au levier avec transmission par radio. Permet de mesurer la force exercée sur le levier pendant toute la durée de l’essai.
RAV RT047M Medidor de fuerza en el pedal. Permite medir la fuerza aplicada sobre el pedal durante la ejecución de la prueba (necesario también RAV 047LM).
RAV RT047M Mesureur de force à la pédale. Permet de mesurer la force exercée sur la pédale du frein pendant toute la durée de l’essai (nécessaire aussi RAV 047LM).
RAV RT047LM Medidor de fuerza en la palanca con transmisión por radio. Permite medir la fuerza aplicada sobre la palanca durante la ejecución de la prueba.
RAV RT047LMA Mesureur de force au levier supplémentaire, pour la mesure simultanée des forces de freinage exercées sur les 2 leviers (nécessaire aussi RT047LM). RAV RT047M Pedal pressure gauge. Permits reading the pedal pressure during test performance (RAV 047LM also required). RAV RT047LM Lever pressure gauge with radio transmission. Permits reading the lever pressure during test performance. RAV RT047LMA Additional lever pressure gauge for simultaneous measurement of the braking forces on the two brake levers (RT 047LM also required).
RAV RT047LMA Medidor de fuerza en la palanca adicional para la medición contemporánea de las fuerzas de frenado aplicadas sobre las 2 palancas (necesario también RT047LM).
RAV RT 085M-072M PLATES-FORMES RAV RT072M
BANC DE FREINAGE A ROULEAUX RT 085M
PEANAS RAV RT 072M
BANCO DE PRUEBA DE FRENOS CON RODILLOS RT 085M
PLATFORMS RAV RT072M ROLLER BRAKE TESTER RT 085M
Les deux plates-formes constituent le complément indispensable du banc de freinage et permettent de réaliser l’essai avec un maximum de commodité et de sécurité. La plate-forme gauche est munie de deux petites plates-formes sensibles qui contrôlent la présence de l’opérateur et qui autorisent la rotation des rouleaux uniquement lorsque l’opérateur se trouve dans la bonne position. Les plates-formes sont réalisées au moyen d’une structure robuste et sont carrossables (après avoir enlevé les éléments de surélévation qui sont tout simplement posés et qui ne servent pas aux opérateurs de taille moyenne).
Le banc de freinage de la chaîne de diagnostic Ravaglioli est disponible dans les versions suivantes : RT 085MN RT 085MP complète de système de pesage. RT 085MNF complète de moteur à freinage automatique. RT 085MPF complète de système de pesage et de moteur à freinage automatique. Le système de pesage permet de mesurer en même temps le poids dynamique sur la roue sous contrôle et la force de freinage, et est donc nécessaire pour évaluer l’efficacité du système de freinage. Le moteur à freinage automatique facilite la sortie de la moto des rouleaux à la fin de l’essai. El banco de pruebas de frenos de la línea Ravaglioli está previsto en las siguientes versiones: RT 085MN RT 085MP con báscula integrada RT 085MNF con motor autofrenante RT 085MPF con báscula integrada y motor autofrenante La báscula permite la medición dinámica del peso de la rueda en prueba contemporáneamente con la medición de la fuerza de frenado y por ello muy practica para la evaluación de la eficacia de frenado. El motor autofrenante facilita la salida de las motos de los rodillos al final de la prueba.
La structure robuste et le système sophistiqué des capteurs de type extensométrique garantissent une haute précision et une répétitivité optimale des résultats. Les rouleaux de grandes dimensions, avec un revêtement innovateur réalisé en résine bicomposante et granulés de silice, assurent une adhérence parfaite dans toutes les conditions d’essai, sans user les pneus. Ce banc a été étudié spécialement pour mesurer les forces de freinage de faible ampleur (une attention particulière a été consacrée à la basse excentricité des rouleaux, la haute résistance de la chaîne cinématique et la haute précision de la mesure). Le revêtement synthétique, réalisé avec des cristaux de silice dont la fiabilité est prouvée, permet d’obtenir un coefficient d’adhérence élevé. Les grandeurs caractéristiques mesurables sont : • Résistance au libre roulement sur les roues. • Ovalisation des freins et différence en pourcentage. • Force de freinage maximale sur la moto et force de freinage totale. • Efficacité totale du système de freinage en pourcentage. • Répartition de freinage entre l’essieu avant et l’essieu arrière. • Poids dynamique sur la moto (relevé en même temps que la force de freinage maximale). • Force au levier. • Force aux deux leviers dans le cas de véhicules munis de deux freins à levier et répartiteur de freinage. • Force à la pédale. Remarque : pour mesurer la force agissant sur la commande de frein, il faut utiliser les capteurs spéciaux.
Las dos peanas constituyen un complemento necesario del banco de pruebas de frenos y permiten que la prueba se realice con la máxima comodidad y seguridad. La plataforma izquierda está dotada de dos pequeñas tarimas sensibles para controlar la presencia del operador y habilitan la rotación de los rodillos solamente cuando el operador se encuentra en la posición correcta. Las plataformas están construidas en un robusto armazón carril (una vez eliminados los realces, simplemente apoyados, que no son necesarios para los operadores de media altura).
The roller brake tester of the Ravaglioli test line comes in the following versions. RT 085MN RT 085MP with integrated weighing unit RT 085MNF with self-braking motor RT 085MPF with integrated weighing unit and self-braking motor. Thanks to the weighing unit, the dynamic measurement of the weight on the wheel being tested can be made together with the measurement of the braking force. This unit is thus needed to evaluate the braking efficiency. The self-braking motor makes it easier for the motor bike to exit from the rollers after testing.
La robusta estructura y el sofisticado sistema de sensores de tipo extensométrico garantizan una alta precisión de medición y una excelente repetibilidad de los resultados. Los rodillos, de grandes dimensiones, con un innovador revestimiento de resina bicomponente y gránulos de silicio aseguran una perfecta adherencia en todo tipo de condiciones de prueba sin desgastar los neumáticos. Está diseñado para un uso específico, que incluye la medición de fuerzas de frenado de baja entidad (particular atención a la limitada excentricidad de los rodillos, la elevada resistencia de la cadena cinemática y la alta precisión de medición). El revestimiento sintético con cristales de silicio, de probada fiabilidad, permite alcanzar un elevado coeficiente de adherencia. Los valores característicos medibles son: • Resistencia a la libre rotación en cada rueda. • Ovalización de los frenos y diferencia en porcentaje. • Máxima fuerza de frenado de la moto y en total. • Porcentaje de eficacia total del sistema de frenado. • Distribución de frenada entre los ejes anterior y posterior. • Peso dinámico de la moto (obtenido simultáneamente con el máximo esfuerzo de frenado). • Fuerza sobre la palanca. • Fuerza sobre ambas palancas en el caso de vehículos dotados de dos frenos y repartidor de frenada. • Fuerza sobre el pedal. N.B.: Apropiados sensores son necesarios para la medición de las fuerzas que actúan sobre el freno.
The pair of platforms are an important part of the brake tester and make it possible to perform tests easily and safely. The left platform features two small sensitive platforms for controlling the presence of the operator. These only enable roller rotation when the operator is in the correct position. The platforms are made of sturdy metal sections suitable for vehicles (following removal of the raised sections, not necessary for operators of average height).
ACCESSOIRES / ACCESORIOS / ACCESSORIES The sturdy structure and sophisticated system of strain gauge sensors provide high measuring precision and excellent result reproducibility. The large-size rollers with innovative bicomponent resin covering and silica granule dispersion ensure high grip in all test conditions and protect the tyres against wear. This unit is has been designed for specific use, with special considerations for lowentity braking force measurement (special design and manufacturing care is given to low roller eccentricity, high resistance of the kinematic chain and high measuring precision). The synthetic silica crystal coating has shown itself extremely reliable and permits a very high coefficient of friction. The characteristic measurable quantities are: • Free rolling resistance of wheels • Brake drum ovality (out-of-roundness) and percentage ovality. • Maximum braking force on all wheels and total. • Total and percentage efficiency of braking system • Division between front and rear axle brake force • Dynamic weight on bike (read at the same time as maximum braking force) • Pressure on brake lever • Pressure on both brake levers in case of vehicle featuring two lever brakes and braking distributor • Pressure on brake foot pedal Note: To read the forces acting on brake controls, special sensors are required.
RAV RT047LM Mesureur de force au levier avec transmission par radio. Permet de mesurer la force exercée sur le levier pendant toute la durée de l’essai.
RAV RT047M Medidor de fuerza en el pedal. Permite medir la fuerza aplicada sobre el pedal durante la ejecución de la prueba (necesario también RAV 047LM).
RAV RT047M Mesureur de force à la pédale. Permet de mesurer la force exercée sur la pédale du frein pendant toute la durée de l’essai (nécessaire aussi RAV 047LM).
RAV RT047LM Medidor de fuerza en la palanca con transmisión por radio. Permite medir la fuerza aplicada sobre la palanca durante la ejecución de la prueba.
RAV RT047LMA Mesureur de force au levier supplémentaire, pour la mesure simultanée des forces de freinage exercées sur les 2 leviers (nécessaire aussi RT047LM). RAV RT047M Pedal pressure gauge. Permits reading the pedal pressure during test performance (RAV 047LM also required). RAV RT047LM Lever pressure gauge with radio transmission. Permits reading the lever pressure during test performance. RAV RT047LMA Additional lever pressure gauge for simultaneous measurement of the braking forces on the two brake levers (RT 047LM also required).
RAV RT047LMA Medidor de fuerza en la palanca adicional para la medición contemporánea de las fuerzas de frenado aplicadas sobre las 2 palancas (necesario también RT047LM).
RAV RT 069M-069MS-070M DISPOSITIFS DE BLOCAGE RAV RT 069M, 069MS, 070M
ELEVATEUR MOTO
DISPOSITIVOS DE BLOQUEO RAV RT 069M, 069MS, 070M
ELEVADOR PARA MOTOS
CLAMP DEVICES RAV RT 069M, 069MS, 070M
MOTORCYCLE LIFT KP139P Elévateur moto avec pompe hydropneumatique, livré avec blocage de roue.
Le dispositif de blocage, qui agit sur la roue qui n’est pas concernée par le contrôle, est disponible dans trois versions : - manuelle - semi-automatique - automatique. La version manuelle assure la stabilité de la moto, à un coût réduit et un encombrement minimum. Dans la version semi-automatique, un seul mors actionné par un vérin pneumatique bloque la moto en prise sur le contraste (deux positions de blocage) et confère à la moto un maximum de stabilité pour la sécurité de l’opérateur qui effectue l’essai. Dans la version automatique, deux mors, actionnés chacun par un vérin pneumatique, bloquent la moto en prise et confèrent à la moto un maximum de stabilité pour la sécurité de l’opérateur et un maximum de facilité d’emploi. Les versions automatiques et semiautomatiques sont réalisées au moyen d’une structure robuste et sont carrossables pour faciliter les déplacements à l’intérieur du garage.
El dispositvo de bloqueo que actúa en la rueda que no se está probando, se presenta en tres versiones: - manual - semiautomático - automático El modelo manual asegura la estabilidad de la moto con bajos costes y mínimo espacio necesario. En el modelo semiautomático una única morsa, accionada por un cilindro neumático, bloquea la moto (bloqueable en dos posiciones) y asegura a la moto la máxima estabilidad para la seguridad del operador que realiza la prueba. En el modelo automático dos morsas, cada una accionada por un cilindro neumático, bloquean la moto y aseguran la máxima estabilidad para la seguridad del operador así como la máxima accesibilidad durante la utilización. Las versiones automáticas y semiautomáticas están realizadas en un robusto armazón carril para asegurar la máxima agilidad dentro del taller.
The locking device operates on the wheel not being tested and is available in three versions: - manual - semiautomatic - automatic The manual version ensures the stability of the motorcycle with reduced costs and minimum overall dimensions. In the semiautomatic version, just one vice driven by a pneumatic cylinder locks the bike on the contrast ( two lock positions) and ensures utmost stability for the safety of the operator performing the test. In the automatic version, two vices each driven by a pneumatic cylinder, lock the bike and ensure utmost stability for the safety of the operator and extremely practical operation. Both versions are made of sturdy metal suitable for vehicle transit to ensure the utmost ease of use inside the workshop.
SUR DEMANDE / OPCION / OPTION RAV RT078M Télécommande (pour maintenance).
Elevador para motos con bomba hidro-neumatica, completo con dispositivo de bloqueo de rueda. Lift for motorcycles with air-hydraulic operated pump complete with wheel locking device
KP139 2645
Elévateur moto avec pompe hydraulique à pédale, livré avec blocage de roue.
800
LOCKING DEVICE
2930
Elevador para motos con bomba hidraulica a pedal, completo con dispositivo de bloqueo de rueda.
140
DISPOSITIVO DE BLOQUEO
Lift for motorcycles with foot operated hydraulic pump complete with wheel locking device.
700
DISPOSITIF DE BLOCAGE
1900
RAV RT078M Control remoto (para mantenimiento).
RAV RT078M Remote control (for maintenance)
DONNÉES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Capacitè Capacidad Poids Peso
TECHNICAL DATA Capacity Weight
KP139 400 kg 170 kg
KP139P 400 kg 173 kg
RAV RT 069M-069MS-070M DISPOSITIFS DE BLOCAGE RAV RT 069M, 069MS, 070M
ELEVATEUR MOTO
DISPOSITIVOS DE BLOQUEO RAV RT 069M, 069MS, 070M
ELEVADOR PARA MOTOS
CLAMP DEVICES RAV RT 069M, 069MS, 070M
MOTORCYCLE LIFT KP139P Elévateur moto avec pompe hydropneumatique, livré avec blocage de roue.
Le dispositif de blocage, qui agit sur la roue qui n’est pas concernée par le contrôle, est disponible dans trois versions : - manuelle - semi-automatique - automatique. La version manuelle assure la stabilité de la moto, à un coût réduit et un encombrement minimum. Dans la version semi-automatique, un seul mors actionné par un vérin pneumatique bloque la moto en prise sur le contraste (deux positions de blocage) et confère à la moto un maximum de stabilité pour la sécurité de l’opérateur qui effectue l’essai. Dans la version automatique, deux mors, actionnés chacun par un vérin pneumatique, bloquent la moto en prise et confèrent à la moto un maximum de stabilité pour la sécurité de l’opérateur et un maximum de facilité d’emploi. Les versions automatiques et semiautomatiques sont réalisées au moyen d’une structure robuste et sont carrossables pour faciliter les déplacements à l’intérieur du garage.
El dispositvo de bloqueo que actúa en la rueda que no se está probando, se presenta en tres versiones: - manual - semiautomático - automático El modelo manual asegura la estabilidad de la moto con bajos costes y mínimo espacio necesario. En el modelo semiautomático una única morsa, accionada por un cilindro neumático, bloquea la moto (bloqueable en dos posiciones) y asegura a la moto la máxima estabilidad para la seguridad del operador que realiza la prueba. En el modelo automático dos morsas, cada una accionada por un cilindro neumático, bloquean la moto y aseguran la máxima estabilidad para la seguridad del operador así como la máxima accesibilidad durante la utilización. Las versiones automáticas y semiautomáticas están realizadas en un robusto armazón carril para asegurar la máxima agilidad dentro del taller.
The locking device operates on the wheel not being tested and is available in three versions: - manual - semiautomatic - automatic The manual version ensures the stability of the motorcycle with reduced costs and minimum overall dimensions. In the semiautomatic version, just one vice driven by a pneumatic cylinder locks the bike on the contrast ( two lock positions) and ensures utmost stability for the safety of the operator performing the test. In the automatic version, two vices each driven by a pneumatic cylinder, lock the bike and ensure utmost stability for the safety of the operator and extremely practical operation. Both versions are made of sturdy metal suitable for vehicle transit to ensure the utmost ease of use inside the workshop.
SUR DEMANDE / OPCION / OPTION RAV RT078M Télécommande (pour maintenance).
Elevador para motos con bomba hidro-neumatica, completo con dispositivo de bloqueo de rueda. Lift for motorcycles with air-hydraulic operated pump complete with wheel locking device
KP139 2645
Elévateur moto avec pompe hydraulique à pédale, livré avec blocage de roue.
800
LOCKING DEVICE
2930
Elevador para motos con bomba hidraulica a pedal, completo con dispositivo de bloqueo de rueda.
140
DISPOSITIVO DE BLOQUEO
Lift for motorcycles with foot operated hydraulic pump complete with wheel locking device.
700
DISPOSITIF DE BLOCAGE
1900
RAV RT078M Control remoto (para mantenimiento).
RAV RT078M Remote control (for maintenance)
DONNÉES TECHNIQUES DATOS TECNICOS Capacitè Capacidad Poids Peso
TECHNICAL DATA Capacity Weight
KP139 400 kg 170 kg
KP139P 400 kg 173 kg
50 240
CHAîNES DE DIAGNOSTIC POUR MOTOCYCLES ET CYCLOMOTEURS
1900 0 56 660
RT005M
RT009M
50
700
700
50
330
660
0 56
1250
25 460
1100
1100 660
RAV
100
2000
LINEAS DE DIAGNÓSTICO PARA MOTOS Y CICLOMOTORES MOTORCYCLE AND MOPED TEST LANES
RT 005M
0 56
RT011M
800
009M
800 3600
10 1075
240
100
50
AUTOMATIQUE / AUTOMÁTICO / AUTOMATIC
605
011M 085M
800
072M
800
3680
3600
MANUELLE / MANUAL / MANUAL
SEMI-AUTOMATIQUE / SEMIAUTOMÁTICO / SEMIAUTOMATIC
069M UNITE DE CONTROLE / UNIDAD DE CONTROL / CONTROL UNIT DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TECHNICAL DATA
Carte d’interface PC
Tarjeta de intefaz PC
PC board interface
CPU
CPU
CPU
Disque dur
Disco duro
Hard Disk
Moniteur à couleurs SVGA
Monitor en color SVGA
Color monitor SVGA
Télécommande à rayons infrarouges
Control remoto de rayos infrarrojos
Infra-red remote control
Imprimante
Impresora
Printer
Alimentation
Alimentación
Poids
Peso
Power supply Weight
RT005M
RT009M
RT011M
Multilayer SMD 200 MHz Pentium/AMD kg 8,4 GB 15”
17”
21”
OPT OPT
Oui / Si / Yes 1pH - 230 V - 50-60Hz
100 kg
110 kg
155 kg
BANC DE FREINAGE A ROULEAUX / BANCO DE PRUEBAS DE FRENOS CON RODILLOS / ROLLER BRAKE TESTER DONNEES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TECHNICAL DATA
Poids maximum d’essai par essieu
Peso máximo de prueba por eje
Max. test weight per axis
daN
Max. transit weight per axis
Poids maximum au passage par essieu Peso máximo de tránsito por eje
RT085M 500
daN
500
Force de freinage maximale
Fuerza de frenado máxima
Max. braking force
N
3000
Précision des cellules de charge
Precisión de las células de carga
Load cells accuracy
%
± 0,1
Vitesse périphérique des rouleaux
Velocidad periférica de los rodillos
Test speed
km/h
Moteur
Motores
Motors
kW
3
Diamètre des rouleaux
Diámetro de los rodillos
Roller diameter
mm
202
Coefficient d’adhérence
Coeficiente de adherencia
Coefficient of friction Power supply
Alimentación Weigh kg Poids Peso Revêtement synthétique avec cristaux de silice / Revestimiento sintético con cristales de silicio / Synthetic covering with silicium crystals Alimentation
5,2
> 0,7 400V - 50Hz - 3Ph
s.p.a. 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia - Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349 P.O.B. 1690 - 40100 Bologna - Italia - e-mail: rav@ravaglioli.com - http://www.ravaglioli.com Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n'ont qu'une valeur indicative. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative.
70
069MS 070M
BANCO PROVA FRENI UNIVERSALE PREDISPOSTO PER MCTC-NET2 UNIVERSAL BRAKE TESTER PRESET FOR 2-3-4 WHEELERS Banco prova freni a rulli omologato per veicoli di massa massima fino a 3.500 Kg (auto, furgoni, camper) e motoveicoli 2-3-4 ruote (moto, tricicli, quadricicli, quad). L’unico disponibile con due potenze da 4,75 e 5,5 Kw per soddisfare anche la clientela più esigente. Le grandezze caratteristiche misurabili sono: • Resistenza a libero rotolamento sulla singola ruota • Ovalizzazione dei freni sulla singola ruota e differenza in percentuale • Forza frenante massima sulla singola ruota, sull’asse e totale • Squilibrio alla forza frenante massima in percentuale o squilibrio massimo in percentuale • Efficienza totale dell’impianto frenante in percentuale • Efficienza del freno a mano in percentuale • Ripartizione di frenata fra assale anteriore e posteriore • Peso dell’asse (nella configurazione completa di sistema di pesatura-P) • Forza su pedale (solo con SRT047M).
Roller brake tester approved for 3.500 kg maximum load vehicles (cars, commercial vehicles, caravans) and 2-34 wheel motorvehicles (motorcycle, lightweight 3 and 4-wheeled vehicles, quad). The only one available with two motor power versions (4,75 and 5,5 Kw) to satisfy the most demanding customers. These units are suitable for testing: • Single wheel drag • Brake ovality (out-of-roundness) on single wheels and percentage difference • Maximum braking force on single wheel, on axle and total • Maximum percentage unbalance of braking force • Total percentage efficiency of braking system • Percentage efficiency of handbrake • Braking capacity split between front and rear axle • Axle weight (P version only) • Pedal pressure device (only with SRT047M)
RT009
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Peso max di prova per asse (daN)
Max. test weight per axis (daN)
Peso max al passaggio per asse (daN)
Max. transit weight per axis (daN)
Forza frenante massima (N)
Max. braking force (N)
Precisione celle di carico (%)
Load cells accuracy (%)
Velocità periferica rulli (Km/h)
Test speed (Km/h)
Motori (Kw)
Motors (Kw)
Diametro dei rulli (mm)
Roller diameter (mm)
Rivestimento rulli
Roller coating
Coefficiente di aderenza
Coefficient of friction
Alimentazione
Power supply
RT125
RT122
Componenti a richiesta Units on demand
2500 4000 7500
6000 ± 0,1 5,2 2x4,75
2x5,5
205 Sintetico con cristalli di silicio Synthetic covering with silicium crystalls > 0,7 anche bagnato dry and wet 400 V 50Hz 3 Ph
SRT047M
SRT048
RAV RT125 RT122
Eccellenza prodotto Made in Italy Top product - Made in Italy
Strumento flessibile per risolvere i problemi di chi ha poco spazio e di chi vuole offrire un servizio completo alla propria clientela.I set di coperture consentono di adattare rapidamente il prova freni da auto a moto. Grazie al freno a correnti parassite, il prova velocità offre la massima precisione di misura garantendo la massima affidabilità nel tempo. Flexible equipment offering a complete service even to those customers with small-sized workshops.The Set of drive-through covers allows to quickly adapt the brake tester from cars to motorcycles. Thanks to the parasitic current brake, the speed tester can offer the maximum test accuracy with the maximum reliability.
Tutti i banchi possono essere dotati di: All the brake testers can be equipped with: Models
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
Portata max al transito
Maximum capacity at transit
Potenza Max dissipata dal dispositivo di frenatura
Max power dissipated by braking device
Velocità max dei rulli
Top roller speed
80 Km/h
Alimentazione freno a correnti parassite
Parasitic current brake supply
Diametro rulli
Roller diameter
72 V 190 mm
Lunghezza rulli
Roller length
250 mm
Interasse rulli
Roller centre distance
900 mm
Lunghezza utile rulli
Roller working length
Precisione cella di carico
Load cell precision
± 0,1% fondo scala / end of scale
Precisione catena di misura
Measurement chain precision
± 0,5% fondo scala / end of scale
F
Motori autofrenanti
Self-braking motors
N
Senza pesa
Without weighting equipment
P
Sistema di pesatura integrato
Integrated weighing system y
4
Sistema di pasatura integrato a 4 celle
Integrated weighting system with 4 sensors
10.000 per singola ruota / for single wheel 9 kW
Accessori Accessories
900 mm + 900 mm
SRT106
Componenti a richiesta / Units on demand
SRT047U
SRT047LMA
Ravaglioli S.p.A. 40037 Sasso Marconi Fraz. Pontecchio M. P.O.B. 1690 - Bologna - Italia Tel. +39 - 051 - 6781511 Fax +39 - 051 - 846349 rav@ravaglioli.com www.ravaglioli.com
RAV France 6, Rue Longue Raie ZAC de la Tremblaie 91220 Le Plessis Pâté Tel. 01.60.86.88.16 Fax 01.60.86.82.04 rav@ravfrance.fr
SRT101
Ravaglioli Deutschland Kirchenpoint 22 85354 Freising Tel. 08165-646956 Fax 08165-646958 info@ravaglioli.de
SRT102
RAV Equipment UK LTD Prince Albert House 20 King Street Maidenhead, SL6 1DT Tel. 020-76286832 Fax 020-76286833 ravuk@ravaglioli.com
SRT079M
RAV en Belgique Nederlandstalig Tel. 0498-162016 Fax 016-781025 Zone Francophone Tel. 0498-163016 Fax +32 78 055 030
Le caratteristiche tecniche e gli allestimenti presentati in questo prospetto possono subire variazioni. Le immagini riprodotte non sono vincolanti. Technical data and composition presented in this catologue may vary. Pictures reproduced are only indicative. Die techn. Daten und die Ausrüstungen, die in diesem Prospekt enthalten sind, können Änderungen erfahren. Deshalb sind die Abbildungen unverbindlich. Les caractéristiques techniques et les compositions présentées dans ce prospectus peuvent subir des variations. Les images reproduites n’ont qu’une valeur indicative. Las características técnicas y las composiciones ilustradas en este folleto pueden sufrir variaciones. Las imágenes propuestas son solamente indicativas.
SRT105
RAV Equipos España Avenida Europa 17 Pol. Ind. de Constantì Tarragona 43120 Tel. 977 524525 Fax 977 524532 ravequipos@ravaglioli.e.telefonica.net
DRT05U (1)