Project Read, Count & Play - Poetry Boolet

Page 1

Poetry Booklet



TABLE OF

Contents

04

LES FEUILLES MORTES Yves Montand

11

KOTEK Julian Tuwim

05

TREM DE FERRO Manuel Bandeira

12

MISE RAIFTEIRÍ AN FILE Antoine O’Raifteirí

06

PINGAS DE CHUVA Adolfo Casais Monteiro

13

AS PALAVRAS Eugénio de Andrade

07

PETŐFI SÁNDOR Nemzeti dal

14

FRIENDS FOR LIFE Angelica N. Brissett

08

HÖSTVISA Tove Jansson Musik: Erna Tauro

16

09

MEMLEKET İSTERIM Cahit Sıtkı TARANCI

10

DÜNYAYI VERELIM ÇOCUKLARA Nazım Hikmet

PICTURE GALLERY


LES FEUILLES MORTES Yves Montand

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis. En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. C'est une chanson qui nous ressemble. Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous les deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis..

DEAD LEAVES Yves Montand

Oh, I wish you'd remember. Happy days when we were friends. In those days life was better, And the sun is hotter than today. Dead leaves are picked up by the shovel. You see, I haven't forgotten... Dead leaves are picked up by the shovel, Memories and regrets too And the north wind carries them away In the cold night of oblivion. See, I haven't forgotten The song you used to sing me. It's a song that looks like us. You loved me and I loved you And we both lived together, You who loved me, I who loved you. But life separates those who love each other, Slowly, quietly and quietly And the sea erases on the sand the footsteps of broken lovers

Madeiran Students


TREM DE FERRO

IRON TRAIN

Manuel Bandeira

Manuel Bandeira

Café com pão

Coffee and bread

Café com pão Café com pão Virge Maria que foi isto maquinista?

Coffee and bread Coffee and bread Holly Mary, what was this train driver?

Agora sim

Now yes

Café com pão

Coffee and bread

Agora sim

Now yes

Voa, fumaça

Fly smoke

Corre, cerca

Run around

Ai seu foguista

Oh stoker

Bota fogo Na fornalha Que eu preciso Muita força Muita força Muita força

Tend to the fire In the furnace Because I need A lot of strength A lot of strength A lot of strength Woooh ...

Oô...

Run, bug

Foge, bicho

Run, people

Foge, povo

Past the bridge

Passa ponte

Past the pole

Passa poste Passa pasto Passa boi Passa boiada Passa galho

Past the pasture Past the ox Past the cattle Past the branch From a tree Bent over

De ingazeira

In the creek

Debruçada

What a desire

No riacho

To sing!

Que vontade De cantar!

Wooooh ...

Oô...

Madeiran Students


PINGAS DE CHUVA

RAINDROPS

Adolfo Casais Monteiro

Adolfo Casais Monteiro

Pingas de

Raindrops

chuva

Fall down

Caem,

Fat, resonant,

Gordas,

Monotone Raindrops,

sonoras,

- Spaced -

Monótonas

And lazy

pingas de chuva,

They are marking a tune:

- Espaçadas-

Ping pang - ping pang,

E indolentes

The drops

Vão marcando uma toada:

Of brown autumn rain.

Ping pang -

Gapped

ping pang,

The soft earth absorbs

As pingas

The waves of dense rain

De chuva do Outono pardo.

How slow it is falling,

Espapaçada

In thick, sound dripping.

A terra mole absorve

And as it falls,

As vagas de chuva densa

Rain beats the measure

Que lenta vai caindo,

With the sound of a double bass…

Em pingas grossas, sonoras.

Ping…

E ao cair,

Pang…

A chuva bate o compasso

Ping…

Com o som dum contrabasso…

Pang…).

Ping… Pang… Ping… Pang…

Madeiran Students


Petőfi Sándor: Nemzeti dal Talpra magyar, hí a haza! Itt az idő, most vagy soha! Rabok legyünk vagy szabadok? Ez a kérdés, válasszatok! – A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Rabok voltunk mostanáig, Kárhozottak ősapáink, Kik szabadon éltek-haltak, Szolgaföldben nem nyughatnak. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Sehonnai bitang ember, Ki most, ha kell, halni nem mer, Kinek drágább rongy élete, Mint a haza becsülete. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Fényesebb a láncnál a kard, Jobban ékesíti a kart, És mi mégis láncot hordtunk! Ide veled, régi kardunk! A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! A magyar név megint szép lesz, Méltó régi nagy hiréhez; Mit rákentek a századok, Lemossuk a gyalázatot! A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Hol sírjaink domborulnak, Unokáink leborulnak, És áldó imádság mellett Mondják el szent neveinket. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk!

Petőfi Sándor: National song On your feet now, Hungary calls you! Now is the moment, nothing stalls you, Shall we be slaves or men set free That is the question, answer me! By all the gods of Hungary We hereby swear, That we the yoke of slavery No more shall wear. Slaves we have been to this hour, Our forefathers who fell from power Fell free and lived as free men will, On land that was their own to till, By all the gods of Hungary We hereby swear, That we the yoke of slavery No more shall wear. Whoever now his life begrudges Deserves his death with thieves and drudges, For setting his own worthless hide Above his country’s need and pride. By all the gods of Hungary We hereby swear, That we the yoke of slavery No more shall wear. The sword shines brighter than the fetters It is the finery of our betters, Of slaves and fetters we grow bored. Leap to my side, ancestral sword. By all the gods of Hungary We hereby swear, That we the yoke of slavery No more shall wear. Magyars, once more our name and story Shall match our ancestors’ in glory The centuries of shame and hurt Can now be washed away like dirt. By all the gods of Hungary We hereby swear, That we the yoke of slavery No more shall wear. And wheresoever we may perish Grandchildren those graves shall cherish Singing our praises in their prayers To thank us that our names are theirs. By all the gods of Hungary We hereby swear, That we the yoke of slavery No more shall wear..

Hungarian Students


HÖSTVISA

AUTUMN SONG

Tove Jansson Musik: Erna Tauro

Tove Jansson, Music: Erna Tauro

Vägen hem var mycket lång och ingen har jag mött, nu blir kvällarna kyliga och sena. Kom trösta mej en smula, för nu är jag ganska trött, och med ens så förfärligt allena. Jag märkte aldrig förut, att mörkret är så stort, går och tänker på allt det där man borde. Det är så mycket saker jag skulle sagt och gjort, och det är så väldigt lite jag gjorde.

The road home was very long and I have met no one, now the evenings are getting cool and late. Come comfort me a little, for I am pretty tired, and suddenly so terribly lonely. I never noticed before, that the darkness is so big, walking, thinking about all those things one should do. There are so many things I should have said and done, and so very little I did. Chorus: Hurry my love, hurry to love, the days are getting darker by the minute.

Refräng: Skynda dej älskade, skynda att älska, dagarna mörknar minut för minut. Tänd våra ljus, det är nära till natten, snart är den blommande sommaren slut.

Turn on all the lights, night is close, soon the blossoming summer is over. I'm looking for something that we might have forgotten and that you could help me find.

Jag letar efter nånting som vi kanske glömde bort och som du kunde hjälpa mej att finna. En sommar går förbi, den är alltid lika kort, den är drömmen om det man kunnat vinna. Du kommer kanske nångång, förr’n skymningen blir blå innan ängarna är torra och tomma. Kanske hittar vi varann, kanske hittar vi då på något sätt att få allting att blomma.

A summer passes by so quickly, it is always so short, it is the dream about what you could have won. Maybe you will show up before the dusk turns blue, before the meadows are dry and empty. Maybe we will find each other, maybe we will find a way to make everything blossom. (Chorus) Now there's a storm outside, closing the door of the summer, it is too late to wonder and search.

Skynda dej älskade, skynda att älska…

I may love less than I used to but more than you will ever know.

Nu blåser storm därute och stänger sommarns dörr, det är för sent för att undra och leta. Jag älskar kanske mindre än vad jag gjorde förr men mer än du nånsin får veta. Nu ser vi alla fyrar kring höstens långa kust och hör vågorna villsamma vandra. En enda sak är viktig och det är hjärtats lust och att få vara samman med varandra.

Now we see all the lighthouses along the coast of autumn and hear the waves wander. One thing is important and that is what the heart wants and us being together. (Chorus)

Skynda dej älskade, skynda att älska…

Finnish Students


MEMLEKET İSTERIM

MEMLEKET İSTERIM

Cahit Sıtkı TARANCI

Cahit Sıtkı TARANCI

Memleket isterim

I want a country

Gök mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun; Kuşların çiçeklerin diyarı olsun.

let the sky be blue, the bough green, the cornfield yellow let it be a land of birds and flowers

Memleket isterim

I want a country

Ne başta dert, ne gönülde

let there be no pain in

hasret olsun; Kardeş kavgasına bir nihayet olsun.

the head, no yearning in the heart let there be an end to brothers' quarrels

Memleket isterim

I want a country

Ne zengin fakir, ne sen ben

let there be no rich and

farkı olsun; Kış günü herkesin evi barkı olsun. Memleket isterim Yaşamak, sevmek gibi gönülden olsun; Olursa bir şikâyet ölümden olsun.

poor, no you and me on winter days let everyone have hose and home I want a country let living be like loving from the heart if there must be complaint, let it be of death

Turkish Students


DÜNYAYI VERELIM ÇOCUKLARA Nazım Hikmet

Dünyayı verelim çocuklara hiç değilse bir günlüğüne Allı pullu bir balon gibi verelim oynasınlar Oynasınlar türküler söyleyerek yıldızların arasında Dünyayı çocuklara verelim Kocaman bir elma gibi verelim sıcacık bir ekmek somunu gibi Hiç değilse bir günlüğüne doysunlar

LET'S GIVE THE WORLD TO THE CHILDREN

Nazım Hikmet Let's give the world to the children just for one day

Dünyayı çocuklara verelim Bir günlük de olsa öğrensin dünya arkadaşlığı Çocuklar dünyayı alacak elimizden Ölümsüz ağaçlar dikecekler.

Like a balloon in bright and striking colours to play with Let them play singin among the stars Let's give the world to the children Llike a huge apple like a warm loaf of bread At least for one day let them have enough Let's give the world to the children At least for one day let the world learn friendship Children will get the world from our hands They'll plant immortal trees.

Turkish Students


KOTEK Julian Tuwim

KITTEN Julian Tuwim Looks the kitten, oh so sad.

Miauczy kotek: miau! - Coś ty, kotku, miał? - Miałem ja miseczkę mleczka, Teraz pusta już miseczka, A jeszcze bym chciał. Wzdycha kotek: o! - Co ci, kotku, co? - Śniła mi się wielka rzeka, Wielka rzeka pełna mleka Aż po samo dno.

“What, dear kitten, hurts so bad?” Says the kitten: “bowl of milk. Was all full, but now is dry, Lack of milk sure makes me cry.” Sighs the kitten: “purr.” “What’s the matter, kitten, sir?” “I was dreaming of a river, Riverrun with milk and cream, Flowing all the way downstream."

Pisnął kotek: piii... - Pij, koteczku, pij! ...Skulił ogon, zmrużył ślipie, Śpi - i we śnie mleczko chlipie,

Kitten tongue: soft and pink.

Bo znów mu się śni.

Milky dreams; and kitty snores.

“Drink, dear kitten, drink,” I think. …as all curled up, with half-closed eyes, Asleep—and dreaming drinks once more,

Polish Students


MISE RAIFTEIRÍ AN FILE

I AM RAFTERY THE POET

Antoine O’Raifteirí

Antoine O’Raifteirí

Mise Raifteirí an file,

I am Raftery the poet,

Lán dóchas is grá, Le súile gan solas, Le ciúnas gan chrá. ‘Dul siar ar m’aistear Le solas mo chroí Fann agus tuirseach Go deireadh mo shlí. Féach anois mé

Full of hope and love, With eyes without light, Calm without anguish. Going back in my travels With the light of my heart Weary and tired To the end of my journey. Look at me now And my back to the wall,

Is mo chúl le balla,

Playing music

Ag seinm ceoil

To empty pockets.

Do phócaí folmha. Irish Students


AS PALAVRAS Eugénio de Andrade São como um cristal, as palavras. Algumas, um punhal, um incêndio. Outras, orvalho apenas. Secretas vêm, cheias de memória. Inseguras navegam: barcos ou beijos, as águas estremecem. Desamparados, inocentes, leves. Tecidas são de luz e são a noite. E mesmo pálidas verdes paraísos lembram ainda. Quem as escuta? Quem as recolhe, assim, cruéis, desfeitas, nas suas conchas puras?

WORDS Eugénio de Andrade They are like a crystal, the words. Some, a dagger, a fire. Others, dew only. In secret, they come, full of memory. Insecure they sail: boats or kisses, the waters tremble. Helpless, innocent, light. Woven they are light and they are night. And even pale green paradises still remember. Who listens to them? Who thus collects them cruel, undone, in their pure shells?

Portuguese Students


FRIENDS FOR LIFE

ANGELICA N. BRISSETT We are friends I got your back You got mine, I'll help you out Anytime! To see you hurt To see you cry Makes me weep And wanna die And if you agree To never fight It wouldn't matter Who's wrong or right If a broken heart Needs a mend I'll be right there Till the end If your cheeks are wet From drops of tears Don't worry Let go of your fears Hand in hand Love is sent, We'll be friends Till the end!!!!.

Poem recited by students from all countries


I READ, I TRAVEL, I BECOME. DEREK WALCOTT


Julie Smythe, Project Coordinator

Turkish Team


Hungarian Team

Portuguese Team


Polish Team

Irish Team


The Presenters of the Literary Soirée

Portuguese students

Finnish Team




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.