Les Voiles de Saint-Barth 2014

Page 1



LES VOILES DE ST-BARTH... 2010/2014


UN PLAN D’EAU D’EXCEPTION «La configuration de St-Barth est un vrai atout pour nous car les paysages côtiers de l’île sont très différents les uns des autres et la présence d’une quinzaine d’îlets nous permet d’organiser des parcours variés, avec beaucoup de changements de direction, ce qui entraine de nombreuses manœuvres pour les équipages».

THE IDEAL PLAYGROUND «St Barth’s configuration is a real advantage for us: the coast landscapes of the island are very different from one another and there are about 15 small islands around St Barth, which give us the opportunity to organize diversified race courses, with multiple legs and sail angles and therefore a lot of manoeuvres for the crews.»

Luc Poupon, Directeur de course


Partenaire Principal

LE MOT DU PRÉSIDENT DE LA COLLECTIVITÉ A WORD FROM THE PRESIDENT

C

ette année, « Les Voiles de St-Barth » passent la barre fatidique des cinq années d’existence. On peut donc dire sans risque que le pari est gagné et, naturellement s’en réjouir. Pour un événement sportif, cinq est un âge symbolique à partir duquel on peut considérer qu’il s’inscrit dans la durée. Je saisis donc l’occasion de cet anniversaire, pour adresser mes chaleureuses félicitations aux organisateurs. Ils ont su en effet ancrer « Les Voiles » dans une double et forte identité. La première est marquée du sceau de la rigueur de l’organisation ainsi que l’excellent niveau de la compétition qui en font désormais un événement consacré sur le calendrier nautique international. La seconde identité est celle de Saint-Barth, que l’on retrouve dans la convivialité présente à chaque instant, sans que jamais ne soit entamé le professionnalisme. Nul doute que l’alliance de ces deux marqueurs donne leur dimension aux Voiles. Cet anniversaire me permet également de rappeler que « Les Voiles » sont une aventure collective qui doit à ses soutiens et à tous ceux qui ont cru au projet en le soutenant. A eux, j’adresse mes remerciements. Je les formule aussi à la population, pour son implication toujours indéfectible. Quant à la collectivité, elle sera cette année encore, pleinement aux côtés des Voiles. L’édition 2014 des « Voiles » s’annonce ainsi sous les meilleurs auspices, forte du succès de l’année précédente, qui, on l’espère, ira en s’amplifiant !

T

his year, « Les Voiles de St. Barth » pass the five year threshold of existence. We can therefore safely say that the challenge is won and obviously celebrate. For a sporting event, five years is a symbolic age at which we can consider it enduring long term. I therefore take the opportunity of this anniversary to extend my warmest congratulations to the organizers. They indeed knew to anchor « Les Voiles » in a double and a strong identity. The first is marked with the seal of organizational rigor as well as the high level of the competition that is now a dedicated event on the international nautical calendar. The second identity is that of St. Barts, that we find in the friendliness present at every moment, without ever having to initiate professionalism. No doubt that the combination of these two markers gives dimension to « Les Voiles ». This anniversary also allows me to remember that « Les Voiles » is a collective adventure that owes its support to all those who believed in the project by supporting it. I owe them my thanks. I also owe them to the people, for their still unwavering commitment. As for the community, it will again this year, be entirely alongside « Les Voiles ». The 2014 edition of « Les Voiles » is thus announced under the best auspices, based on the success of the previous year, which, hopefully, will go on expanding ! Bon vent à tous ! Bruno MAGRAS, Président de la Collectivité


EME

R5 U E L T N E RTH FÊT A B T S E ES D LES VOIL

SAIRE ANNIVER

Amis marins et partenaires, Grâce à vous et votre enthousiasme, nous avons pu rassembler depuis 4 ans l’élite de la voile internationale, dans un esprit de sportivité et de convivialité sur l’eau comme à terre. Les Voiles de St-Barth vont fêter leur 5ème anniversaire et on peut dire qu’elles sont aujourd’hui ancrées dans le patrimoine des grands rendez-vous véliques de la Caraïbe. Nous sommes heureux de vous accueillir du 14 au 19 avril 2014 avec toute la reconnaissance que l'on vous doit et j’invite tous les participants depuis la première année, à venir nous rejoindre pour fêter cet anniversaire que l'on vous promet exceptionnel. Bon vent à vous tous et à l'année prochaine. François Tolède - Organisateur Les Voiles de St-Barth


Partenaire Principal

ERSARY V I N N A EIR 5 H T E T A R » CELEB H T R A B . T ES DE S L I O V S E «L TH

Sailing friends and partners, Thanks to you and your enthusiasm, we succeeded in gathering the elite of the international Sailing, in a sportive and convivial spirit on-shore and off-shore. Les Voiles de St. Barth will celebrate their 5th anniversary and are now settle down in the heritage of the important sailing meetings in the Caribbean. We’re happy to welcome you from 14th to 19th April 2014 with all the recognition we owe you and I invite all the participants since the 1st year to join us and celebrate this anniversary, which will surely be exceptional! See you next year. François Tolède - Organizer Les Voiles de St. Barth

Partenaire Officiel


ION T I T É P M DE CO T E É T I V I PORT S E D S N 5A

Les courses s’enchaîneront sur quatre jours, avec des parcours variés, attractifs et adaptés à la configuration de l’île. L’organisation des Voiles propose des classes homogènes pour que les bateaux et les équipages puissent lutter équitablement et donner le meilleur de leur potentiel. Un comité de course avec des membres de la FFV et du CSA est présent, pour rendre les régates les plus parfaites possibles…


Partenaire Principal

ION T I T E P M ND CO A P I H S N TSMA R O P S F O 5 YEARS

Races are completed consecutively over four days, with varied and attractive courses adapted to the configuration of the island. The organization of « Les Voiles » offers homogeneous categories so that the boats and crews can compete fairly and to the best of their potential. A race committee with members of the FFV and the CSA are present, to make the most perfect regattas possible... Cam Lewis - PARADOX (TRIMARAN NIGEL-IRENS 60’) «Les parcours sont idéaux pour les multicoques. Je pense que d’autres multis français devraient nous rejoindre ici. L’île de Saint-Barth est vraiment faite pour promouvoir ce type de voiliers.» «These courses are ideal for multihulls and with the breeze up it is fun. They do a great job with the courses and it is really entertaining. The French, being multihull experts, need to get more boats over for the competition!»

Partenaire Officiel


ONAUX I T A N R E GES INT A P I U Q É S ENTRE E R T N O RENC 5 ANS DE Plus de 800 marins se retrouvent chaque année pour profiter de la douce chaleur des Alizées….Avec des moments propices aux rencontres et au partage d’expérience, entre nationalités du monde entier : USA, Australie, Europe, Amérique du Sud… Tous les continents y sont représentés avec une atmosphère résolument cosmopolite. Steve Cucchiaro – DEFIANCE (MARTEN 49’) «Nous avons beaucoup d’amis sur les autres bateaux en course, ce qui rend l’atmosphère particulièrement amicale. Mon équipage est un savant mélange de toutes sortes d’expériences, des médaillés d’or olympique aux champions universitaires.» «There are a lot of really friendly sailors on the other boats, which makes for a really great week My crew is a mix of all kind of experiences, from Olympics winners to University Champions.»


Partenaire Principal

EWS R C L A N NATIO R E T N I N ETWEE B S G N I T F MEE O S R A E 5Y More than 800 sailors gather each year to enjoy the warmth of the Trade winds... With moments conducive to rendezvous and sharing experience, between nations around the world : USA, Australia, Europe, and Asia ... All the continents are represented with a decidedly cosmopolitan atmosphere. James Blakemore - MUSIC ( SWAN 57’) «L’équipage vient de Cape Town, en Afrique du sud. Mon boat captain a remporté la course Le CapRio il y a deux ans. Il s’occupe ici de la navigation. Mike Giles a fait parti du programme Shozoloza pour la Coupe de l’America. Matthew Witehead et Dave Shilton sont deux jeunes marins qui on participé au programme de la Junior America’s Cup à San Francisco». «The crew is originally from Cape Town, South Africa. My Boat Captain has won Cap-Rio race 2 years ago. I’m a supporter of youth sailing and was involved in the South African America’s Cup challenger Shosholoza. Included in Music’s crew are Matthew Whitehead and Dave Shilton, who sailed for the South African team in the recent Youth America’s Cup selection series in San Francisco.»

Partenaire Officiel


NDE O M U A NIQUE U T E X U E ESTIGI R P E T I S , UN ST-BARTH Nichée entre la mer des Caraïbes et l'Océan Atlantique, au nord de l'Arc Antillais, St-Barth est une petite île tropicale de 25 km2 alliant authenticité, finesse et douceur de vivre. Le charme de sa nature sauvage, ses plages paradisiaques à l’eau turquoise et sa faune font de cette île un havre de paix et d’élégance, sous les palmiers. Son accueil et son sens du détail représentent la « French touch » tant admirée de part le monde : un cadre de vie exceptionnel marqué par la qualité de ses prestations hôtelières et une offre gastronomique variée. Les activités y sont nombreuses : randonnées, visites, shopping, bien-être, musique…Et sports nautiques. St Barth a toujours entretenu une histoire d’amour avec la mer. Dotée d’un esprit sportif et fair-play, l’île accueille chaque saison de nombreux événements nautiques , avec la voile comme discipline reine.


Partenaire Principal

E SITE U Q I N U WORLD D N A S U STIGIO E R P A , H ST. BART Nestled between the Caribbean Sea and the Atlantic Ocean, north of the Caribbean Arc, St. Barts is a small tropical island 25 km2 combining authenticity, finesse and relaxed living. The charm of its wilderness, with its beautiful beaches with turquoise water and wildlife make this island a haven of peace and elegance under the palm trees. Its hospitality and attention to detail are the "French touch" so admired around the world : an exceptional life marked by the quality of its hotel services and varied cuisine. The activities are numerous: hiking, sightseeing, shopping, wellness, music... and water sports. St Barth has always had a love affair with the sea. With a spirit of sportsmanship and fair play, the island hosts a variety of water events every season, with sailing, as a main discipline. Nils Dufau, Président du Comite du Tourisme de St-Barth «Les Voiles de St-Barth portent avec force une image de tranquillité, de stabilité et de paix qui correspond à Saint-Barthélemy. Il renforce le concept d’authenticité de l’île et témoigne du respect traditionnel des habitants de l’île pour l’océan.» «Les Voiles de St. Barth have a strong image of tranquility, stability and peace that is Saint-Barthelemy. It reinforces the concept of island authenticity and reflects the island inhabitant's traditional respect for the ocean.» Partenaire Officiel


Enjoy the sea


Partenaire Principal

Enjoy the land

Partenaire Officiel


VITÉS I T S E F E TÉ ET D I L A I V I V CON 5 ANS DE De nombreuses animations sont organisées tout au long de la semaine, au niveau du Village de course et des plus belles plages de l’île… Au programme : musique, fête et détente ! Donald Tofias - WILD HORSES (CLASS W 76’) «Les Voiles de St-Barth.. Comme toujours.. sont fabuleuses ! Il y réside un vrai esprit communautaire !» «Les Voiles de St. Barth…As always, are fabulous ! We can feel a real Communautary Spirit!»

Alexis Guillaume – MERENA (CLASS 40’) «Tout y est facile, calme, les gens sont ouverts et amicaux…C’est une ambiance très différente du reste de la Caraïbe.» «Everything here is so easy, relax…People are really friendly. It’s really different from the rest of the Caribbean.»


Partenaire Principal

ITIES V I T S E F TY AND I L A I V I V OF CON S R A E Y 5

Many activities are held throughout the week, at the race village and the most beautiful beaches on the island... On the program : music, party and relaxation! Marc Guillemot – PUFFY (SWAN 57’) “Même si c’est sérieux sur l’eau, les gens ne sont pas là pour courir d’une façon agressive. L’ambiance avec ce temps ensoleillé, les Alizées, la bonne convivialité à terre…C’est ce qui fait aussi l’esprit sympathique des Voiles de St. Barth.” «Even if it is serious on the water, people are not there to race in an aggressive manner. The atmosphere with the sunshine, the Trade winds, friendliness on the ground... This is also what makes the friendly spirit of Les Voiles de St. Barth.»

Partenaire Officiel


Des retombées internationales dans des médias dédiés au nautisme, au tourisme haut-de-gamme et au lifestyle : - Plus de 900 articles dans 25 pays dans le monde ; - Plus de 1800 heures de vidéos téléchargées ; - 100 heures d’images sur les Voiles, diffusées dans 110 pays ; - Un film de 13 minutes, diffusé sur Canal plus, Nautical Channel, Eurosport, Sport plus, CNN, Télé Matin, Thalassa…


Partenaire Principal

A press coverage in medias dedicated to high range tourism, sailing and lifestyle : - More than 900 articles in 25 countries in the world ; - More than 1800 hours of downloaded videos ; - 100 hours of images on les Voiles, broadcasted in 110 pays ; - A 13 minutes movie, broadcasted on Canal plus, Nautical Channel, Eurosport, Sport plus, CNN, Télé Matin, Thalassa… Partenaire Officiel


ADMISSIBILITE - ELIGIBILITY - Maxi / CSA Rating - IRC 52 / IRC Rating - Spinnaker / CSA Rating > 0,800 (spi, asy, both) - Non-Spinnaker / CSA Rating > 0,800 (jib, pol, sec) - Racing-Multi Hull / Multi2000 > 1,000 Au vu du nombre d’inscriptions dans chaque groupe, le Comité d’Organisation se réserve le droit de modifier les groupes ou d’en créer à sa discrétion. Les bateaux admissibles peuvent s’inscrire sur le site « Les Voiles de St-Barth » : www.lesvoilesdesaintbarth.com The Organization Committee reserves the right to change the classes or create new ones, depending on the number of entries in each class. The eligible boats can register on the website “Les Voiles de St. Barth”: www.lesvoilesdesaintbarth.com


Partenaire Principal

DOTATIONS - PRIZES Pour cette 5ème édition des Voiles de St-Barth, des prix seront remis aux meilleurs de chaque classe. For this fifth edition of Les Voiles de St. Barth, prizes will be awarded to the top teams in each class. MAXI YACHT Le vainqueur de la classe Maxi Yacht recevra une montre de la part du partenaire principal, Richard Mille. The winner of the Maxi Yacht will receive a watch, from the principal partner Richard Mille. IRC 52 – SPINNAKER – NON SPINNAKER – RACING MULTIHULL Les vainqueurs des classes IRC 52, Spinnaker, Non Spinnaker et Racing Multihull recevront de l’agence Wimco une semaine de location dans une villa de standing à St-Barthélemy. Le partenaire officiel Gaastra offrira à l’une des équipes gagnantes, un équipement Gaastra Sportswear. The winners in the IRC 52, Spinnaker, Non Spinnaker, Classic and Racing Multihull classes will receive from Wimco, expert Villa agent, a week’s stay in a top of theline luxury villa in St. Barths. The official partner Gaastra will offer to one of the winning team a Gaastra Sportswear equipment.

Partenaire Officiel



Partenaire Principal

PROGRAMME / SCHEDULE 14 AU 19 AVRIL 2014 LUNDI 14 AVRIL 2014

MONDAY, APRIL 14TH 2014

09h00 Ouverture du Village de Course et des inscriptions 18h00 Cérémonie d'ouverture 19h00 Live Music

09:00 am Opening of the Race Village and inscriptions 06:00 pm Opening Ceremony 07:00 pm Live Music

MARDI 15 AVRIL 2014

TUESDAY, APRIL 15TH 2014

07h30 Petit-déjeuner équipages 09h00 Ouverture du Village de Course 11h00 Départ des régates - 1er jour 17h00 Animation, projection des images du jour 19h00 Live Music

07:30 am Breakfast for the crew 09:00 am Opening of the Race Village 11:00 am Start of the first race - 1st day 05:00 pm Sound and light show Video projection « Race of the day » 07:00 pm Live Music

MERCREDI 16 AVRIL 2014 07h30 Petit-déjeuner équipages 09h00 Ouverture du Village de Course 10h00 Départ des régates - 2ème jour 17h00 Animation, projection des images du jour 18h00 Soirée Equipages 19h00 Live Music

JEUDI 17 AVRIL 2014 - DAY OFF 09h00 Ouverture du Village de Course 11h00 Déjeuner, détente et animations 17h00 Animation, projection des images du jour 19h00 Live Music

VENDREDI 18 AVRIL 2014 07h30 Petit-déjeuner équipages 09h00 Ouverture du Village de Course 10h00 Départ des régates - 3ème jour 17h00 Animation, projection des images du jour 19h00 Soirée Propriétaires et Partenaires Live Music sur les quais

SAMEDI 19 AVRIL 2014 07h30 Petit-déjeuner équipages 09h00 Ouverture du Village de Course 10h00 Départ des régates - 4ème jour 18h00 Cérémonie de Clôture, remise des prix 19h00 Soirée de Clôture des Voiles de St-Barth 2013 - Live Music

WEDNESDAY, APRIL 16TH 2014 07:30 am Breakfast for the crew 09:00 am Opening of the Race Village 10:00 am Start of the races - 2nd day 05:00 pm Sound and light show Video projection « Race of the day » 06:00 pm Crew Party 07:00 pm Live Music

THURSDAY, APRIL 17TH 2014 - DAY OFF 09:00 am Opening of the Race Village 11:00 am Lunch and activities 05:00 pm Sound and light show Video projection « Race of the day » 07:00 pm Live Music

FRIDAY, APRIL 18TH 2014 07:30 am Breakfast for the crew 09:00 am Opening of the Race Village 10:00 am Start of the races - 3rd day 05:00 pm Sound and light show Video projection « Race of the day » 07:00 pm Owners and Partners party Live Music

SATURDAY, APRIL 19TH 2014 07:30 am Breakfast for the crew 09:00 am Opening of the Race Village 10:00 am Start of the races - 4th day 6:00 pm Awards Ceremony 07:00 pm Closing evening - Live Music


Partenaire Principal

ORGANISATION

François Tolède Organisateur des Voiles de St-Barth

Port. 0690 44 14 41 ftolede@gmail.com Luc Poupon Directeur de Course

Port. 0690 57 44 66 lpoupon@wanadoo.fr Annelisa Gee, Directrice des Relations Publiques Relations équipages

Port. 0690 67 24 00 mandarineinc@gmail.com Xavier Marchal, Responsable Logistique Mer

xa.marchal@gmail.com Alexandra Lemarchand Chargée de Communication

Port. 0690 76 14 47 alexandra@lesvoilesdesaintbarth.com Béatrice Gumbs, Assistante de Direction

Port. 0690 46 62 48 beatrice@lesvoilesdesaintbarth.com Mob office +59(0)590 272 064 Skype lesvoilesdesaintbarth

LESVOILESDESAINTBARTH.COM Crédit photos : © Christophe Jouany, Tim Wright, Comité du tourisme, Antoine Heckly

Pour participer aux Voiles de St-Barth, l’organisation met à la disposition des participants un service de conciergerie, afin de gérer toutes les réservations : hébergement, transport, restaurants….Et de profiter de conseils pour séjourner et découvrir l’île. N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande particulière : beatrice@lesvoilesdesaintbarth.com Tel : 05 90 27 20 64 Port : 06 90 46 62 48 Service ouvert du lundi au vendredi 8h30 -12h00 14h-17h30 Des offres spéciales vous seront également communiquées par notre newsletter et sur notre site internet, rubrique «Info Pratique».

Les Voiles de St. Barth is offering a concierge service for participating boat in order to facilitate the planning: lodging, car rental, restaurant reservations … And enjoy advice in order to assure easy plannings, expanded knowledge of the island and savings. To contact us: beatrice@lesvoilesdesaintbarth.com Tel : +59 (0)590 272 064 Cell : + 59 (0)6 90 466 248 The service is open from Monday to Friday 8.30 -12.00 am and 2.00 -7.30 pm All additional information concerning special rates offered by participating business will be communicated by our newsletters. To subscribe please sign up on our website.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.