Guía Metodológica para la Facilitación de Procesos de Consulta Previa

Page 1




Diana Alvarez-Calderón Gallo Ministra de Cultura Patricia Balbuena Palacios Viceministra de Interculturalidad Paola Naccarato de Del Mastro Directora de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas Ángela Acevedo Huertas Directora de la Dirección de Consulta Previa

Derecho a la Consulta Previa Guía Metodológica para la Facilitación de Procesos de Consulta Previa Ministerio de Cultura Av. Javier Prado Este 2465 - San Borja, Lima 41 Perú www.cultura.gob.pe Esta Guía fue elaborada y publicada en el marco de la asistencia técnica que brinda el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) al Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura, mediante el aporte del Equipo del Proyecto ͞ ůŝĂŶnjĂƐ ƉĂƌĂ Ğů ŝĄůŽŐŽ͗ WƌĞǀĞŶĐŝſŶ ĚĞ ĐŽŶŇŝĐƚŽƐ ƐŽĐŝĂůĞƐ ĞŶ Ğů ƵƐŽ ĚĞ ƌĞĐƵƌƐŽƐ naturales” – PNUD y la consultora Mirna Ángela Cuentas Alarcón. Asimismo, el proceso ĚĞ ĞůĂďŽƌĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂ 'ƵşĂ LJ Ğů ĚŽĐƵŵĞŶƚŽ ĮŶĂů ĐŽŶƚĂƌŽŶ ĐŽŶ ůĂ ƌĞǀŝƐŝſŶ LJ ĐƵŝĚĂĚŽ ĚĞ la Dirección de Consulta Previa. Diseño y diagramación: Luis de la Lama y Renzo Espinel. Primera edición, Lima, julio 2015. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2015 – 04407 El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) implementa el proyecto ͞ ůŝĂŶnjĂƐ ƉĂƌĂ Ğů ŝĄůŽŐŽ͗ WƌĞǀĞŶĐŝſŶ ĚĞ ĐŽŶŇŝĐƚŽƐ ƐŽĐŝĂůĞƐ ĞŶ Ğů ƵƐŽ ĚĞ ƌĞĐƵƌƐŽƐ naturales” en coordinación con la Presidencia del Consejo de Ministros y con el apoyo ĮŶĂŶĐŝĞƌŽ ĚĞů DŝŶŝƐƚĞƌŝŽ ĚĞ ƐƵŶƚŽƐ džƚĞƌŝŽƌĞƐ͕ ŽŵĞƌĐŝŽ LJ ĞƐĂƌƌŽůůŽ ĚĞ ĂŶĂĚĄ͘ >ĂƐ ŽƉŝŶŝŽŶĞƐ͕ ĂŶĄůŝƐŝƐ LJ ƌĞĐŽŵĞŶĚĂĐŝŽŶĞƐ ĚĞ ƉŽůşƟĐĂ ŶŽ ƌĞŇĞũĂŶ ŶĞĐĞƐĂƌŝĂŵĞŶƚĞ Ğů ƉƵŶƚŽ ĚĞ ǀŝƐƚĂ ĚĞů WEh ͕ ĐŽŵŽ ƚĂŵƉŽĐŽ ĚĞ ƐƵ :ƵŶƚĂ ũĞĐƵƟǀĂ Ŷŝ ĚĞ ƐƵƐ ĞƐƚĂĚŽƐ ŵŝĞŵďƌŽƐ͘


Índice

Presentación ....................................................................................5

PARTE I Aspectos generales de la consulta previa ...........................9 1. LA CONSULTA PREVIA ................................................................9 a. ¿Qué es la consulta previa? b. ¿Qué se consulta? c. ¿A quién se consulta? d. ¿Quién consulta? e. ¿Cuál es rol del Ministerio de Cultura? Ĩ͘ ͎YƵĠ ƐŽŶ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͍ Ő͘ ͎YƵĠ ĞƚĂƉĂƐ ƟĞŶĞ ƵŶ ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ͍ h. Principios de la consulta previa 2. ACTORES DE LA CONSULTA PREVIA .........................................15 Ă͘ ͎YƵŝĠŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĚĞ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ͍ b. ¿Cuáles son los roles de los actores del proceso de consulta previa? 3. FACILITACIÓN INTERCULTURAL ................................................19 a. ¿Quién es el facilitador o facilitadora? b. ¿Qué cualidades debe tener un facilitador o facilitadora? c. Cuál es el rol de los y las facilitadoras en el proceso de consulta previa?

PARTE II Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa ....................................................................23 ĐƟǀŝĚĂĚ ƉƌĞǀŝĂ Ă ůĂƐ ƌĞƵŶŝŽŶĞƐ ƉƌĞƉĂƌĂƚŽƌŝĂƐ ...........................24 Reuniones Preparatorias ..............................................................28

3

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/

Introducción .....................................................................................7


ETAPA 3. PUBLICIDAD ....................................................................31 ĐƟǀŝĚĂĚ ƉƌĞǀŝĂ Ă ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ ..................................33

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/

ETAPA 4. INFORMACIÓN ................................................................35 ĐƟǀŝĚĂĚ WƌĞǀŝĂ Ă ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞ ĞǀĂůƵĂĐŝſŶ ŝŶƚĞƌŶĂ .........................38 ETAPA 5. EVALUACIÓN INTERNA ....................................................39 ETAPA 6. DIÁLOGO .........................................................................40 E yK^ Ͳ ,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ .................................................................45

SIGLAS OIT MC VMI PNUD OEA

Organización Internacional del Trabajo Ministerio de Cultura Viceministerio de Interculturalidad Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo Organización de los Estados Americanos

4


Asimismo, en el Reglamento de la Ley, Decreto Supremo N° 001-2012-MC, ƐĞŹĂůĂ ƋƵĞ Ğů sŝĐĞŵŝŶŝƐƚĞƌŝŽ ĚĞ /ŶƚĞƌĐƵůƚƵƌĂůŝĚĂĚ ĚĞďĞƌĄ ĚŝĐƚĂƌ ƉŽůşƟĐĂƐ orientadas a promover la debida capacitación de facilitadores e intérpretes. En cumplimiento de estos mandatos, el Viceministerio de Interculturalidad ha elaborado el presente documento denominado “El derecho a la Consulta WƌĞǀŝĂ͘ 'ƵşĂ DĞƚŽĚŽůſŐŝĐĂ ƉĂƌĂ ůĂ &ĂĐŝůŝƚĂĐŝſŶ ĚĞ WƌŽĐĞƐŽƐ ĚĞ ŽŶƐƵůƚĂ WƌĞǀŝĂ͟ ĐŽŶ Ğů ŽďũĞƟǀŽ ĚĞ ŽƚŽƌŐĂƌ͕ Ă ĂƋƵĞůůŽƐ ƋƵĞ ĐƵŵƉůĂŶ ůĂ ůĂďŽƌ ĚĞ facilitación, una herramienta que señale las principales pautas y lineamientos metodológicos en los procesos de consulta previa. ƐƚĞ ĚŽĐƵŵĞŶƚŽ ĐŽŶƐƟƚƵLJĞ ƵŶ ŝŵƉŽƌƚĂŶƚĞ ĂƉŽƌƚĞ ƉĂƌĂ ůĂ ĨĂĐŝůŝƚĂĐŝſŶ ĚĞ los procesos de consulta previa, incorpora el enfoque intercultural en el marco de un relacionamiento de respeto y valoración cultural. En ese ƐĞŶƟĚŽ͕ ĞƐƚĂ ŐƵşĂ ƐĞ ďĂƐĂ ĞŶ ůĂ ĞdžƉĞƌŝĞŶĐŝĂ ĚĞů ĞƋƵŝƉŽ ĚĞ ůĂ ŝƌĞĐĐŝſŶ de Consulta Previa en la facilitación de diecisiete procesos de consulta previa hasta julio del año 2015. &ŝŶĂůŵĞŶƚĞ͕ ƐĞŹĂůĂƌ ƋƵĞ ĞƐƚĂ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ŚĂ ƐŝĚŽ ĞůĂďŽƌĂĚĂ ĐŽŶ Ğů apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en el marco del proyecto “Alianzas para el Diálogo: Prevención de ĐŽŶŇŝĐƚŽƐ ƐŽĐŝĂůĞƐ ĞŶ Ğů ƵƐŽ ĚĞ ƌĞĐƵƌƐŽƐ ŶĂƚƵƌĂůĞƐ͕͟ ŝŵƉůĞŵĞŶƚĂĚŽ ƉŽƌ el PNUD en coordinación con la Presidencia del Consejo de Ministros y ĐŽŶ Ğů ƐŽƉŽƌƚĞ ĮŶĂŶĐŝĞƌŽ ĚĞů DŝŶŝƐƚĞƌŝŽ ĚĞ ƐƵŶƚŽƐ džƚĞƌŝŽƌĞƐ͕ ŽŵĞƌĐŝŽ y Desarrollo de Canadá. Patricia Balbuena Palacios Viceministra de Interculturalidad Ministerio de Cultura

5

Presentación

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/

Con la promulgación de la Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios, reconocido en el convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), Ley N° 29785, se encarga al Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura ser el ſƌŐĂŶŽ ƚĠĐŶŝĐŽ ĞƐƉĞĐŝĂůŝnjĂĚŽ ĞŶ ŵĂƚĞƌŝĂ ŝŶĚşŐĞŶĂ ĚĞů WŽĚĞƌ ũĞĐƵƟǀŽ͘ ƐƚĂ ĞŶƟĚĂĚ ĂƐƵŵĞ ůĂ ƌĞƐƉŽŶƐĂďŝůŝĚĂĚ ĚĞ ĐŽŶĐĞƌƚĂƌ͕ ĂƌƟĐƵůĂƌ LJ ĐŽŽƌĚŝŶĂƌ ůĂ ƉŽůşƟĐĂ ĞƐƚĂƚĂů ĚĞ ŝŵƉůĞŵĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ͕ ďƌŝŶĚĂƌ ĂƐŝƐƚĞŶĐŝĂ ƚĠĐŶŝĐĂ LJ ĐĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ Ă ůĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĞƐƚĂƚĂůĞƐ LJ Ă ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ indígenas u originarios, así como contar con un registro actualizado de facilitadores y facilitadoras para los procesos de consulta previa.



En la segunda parte, se describen las pautas para la facilitación de las etapas del proceso de consulta previa en las que se requiere la ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĚĞů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ Ž ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌĂ͘ Y, finalmente, en la tercera parte, se presenta un conjunto de ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ŵĞƚŽĚŽůſŐŝĐĂƐ ƋƵĞ ƉŽĚƌĄŶ ƐĞƌ ƵƟůŝnjĂĚĂƐ ĚƵƌĂŶƚĞ ƚŽĚŽ el proceso de consulta previa. WŽƌ ŽƚƌŽ ůĂĚŽ͕ ƚŽĚŽ Ğů ĚŽĐƵŵĞŶƚŽ ƵƟůŝnjĂ ĞũĞƌĐŝĐŝŽƐ͕ ĐƵĂĚƌŽƐ LJ ŵĂƚƌŝĐĞƐ ĞdžƉůŝĐĂƟǀĂƐ ĐŽŶƐŝĚĞƌĂŶĚŽ ůĂƐ ĐŽŶĚŝĐŝŽŶĞƐ LJ ĐĂƌĂĐƚĞƌşƐƟĐĂƐ ƐŽĐŝŽͲ ĐƵůƚƵƌĂůĞƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ͕ ƟƚƵůĂƌĞƐ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ a la consulta previa. Esperamos que los conocimientos y orientaciones metodológicas que ƐĞ ĂůĐĂŶnjĂŶ ĞŶ ůĂ ƉƌĞƐĞŶƚĞ 'ƵşĂ ƐĞĂŶ ĚĞ ƵƟůŝĚĂĚ ƉĂƌĂ ƋƵŝĞŶĞƐ ƟĞŶĞŶ la labor de facilitar procesos de consulta previa.

7

Introducción

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/

La Guía se organiza en tres partes. La primera, presenta brevemente los conceptos básicos y los aspectos generales del derecho a la ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ͕ ĚĞƐĐƌŝďĞ Ă ůŽƐ ĂĐƚŽƌĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ LJ ƐƵƐ ƌŽůĞƐ͕ aborda los principios de la facilitación intercultural y desarrolla el ƉĞƌĮů ƋƵĞ ĚĞďĞƌĄŶ ƚĞŶĞƌ ůŽƐ ĞŶĐĂƌŐĂĚŽƐ ĚĞ ůĂ ůĂďŽƌ ĚĞ ĨĂĐŝůŝƚĂĐŝſŶ ĞŶ las diferentes etapas del proceso de consulta previa.





PARTE I

1. LA CONSULTA PREVIA a

¿Qué es la consulta previa?

La consulta previa es un diálogo entre el Estado y los pueblos indígenas u origiŶĂƌŝŽƐ͕ ĐƵLJĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ ĞƐ ůůĞŐĂƌ Ă ĂĐƵĞƌĚŽƐ ĞŶ ƚŽƌŶŽ Ă ŵĞĚŝĚĂƐ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂƐ Ž ůĞŐŝƐůĂƟǀĂƐ ƋƵĞ ƉƵĚŝĞƌĂŶ ĂĨĞĐƚĂƌ ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͘ Los acuerdos alcanzados en el proceso de consulta previa son de cumplimiento obligatorio para ambas partes. Es decir, a través de los acuerdos arribados en el proceso de consulta se incorporan las propuestas, puntos de vista, opiniones e intereses de los pueblos indígenas en las medidas estatales que tuvieran relación con sus derechos.

El diálogo es un proceso de interacción y aprendizaje entre los interlocutores pues mediante la escucha activa se toma en consideración lo que dice cada parte y se realiza un esfuerzo consciente por incorporar esos puntos de vista en los propios.

b

¿Qué se consulta?

Se consultan aquellas propuestas del Estado que podrían afectar directamente los ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ͘ Ɛ ĚĞĐŝƌ͕ ƋƵĞ ƉƵĚŝĞƌĂŶ ƉƌŽĚƵĐŝƌ ĐĂŵďŝŽƐ ƉŽƐŝƟǀŽƐ Ž ŶĞŐĂƟǀŽƐ ĞŶ ůĂ ƐŝƚƵĂĐŝſŶ ũƵƌşĚŝĐĂ Ž ĞŶ Ğů ĞũĞƌĐŝĐŝŽ ĚĞ ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ͕ ƚĂůĞƐ ĐŽŵŽ Ğů ĚĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ƟĞƌƌĂ LJ Ăů ƚĞƌƌŝƚŽƌŝŽ͕ Ă ůĂ ůĞŶŐƵĂ͕ Ă ůĂ

9

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

Aspectos generales de la consulta previa


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐƵůƚƵƌĂů LJ ŽƚƌŽƐ͘ Ŷ Ğů ŵĂƌĐŽ ĚĞ ůĂ >ĞLJ ĚĞů ĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ŽŶƐƵůƚĂ WƌĞǀŝĂ͕ a dichas propuestas se les llama «medidas», y éstas pueden ser: Ă͘ DĞĚŝĚĂƐ ůĞŐŝƐůĂƟǀĂƐ͗ propuestas por el Congreso de la República (leyes), los gobiernos regionales y locales (ordenanzas) ď͘ DĞĚŝĚĂƐ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂƐ͗ ƉƌŽŵŽǀŝĚĂƐ ƉŽƌ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĚĞů WŽĚĞƌ ũĞĐƵƟǀŽ͕ ůŽƐ gobiernos regionales y locales Đ͘ WůĂŶĞƐ͕ ƉƌŽŐƌĂŵĂƐ LJ ƉƌŽLJĞĐƚŽƐ

c

¿A quién se consulta?

ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ĐƵLJŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ƉŽĚƌşĂŶ ǀĞƌƐĞ afectados directamente por la propuesta de medida del Estado. Estos pueblos ƟĞŶĞŶ ƐƵ ŽƌŝŐĞŶ ĞŶ ƟĞŵƉŽƐ ĂŶƚĞƌŝŽƌĞƐ Ăů ƐƚĂĚŽ͕ ĐŽŶƐĞƌǀĂŶ ƚŽĚĂƐ Ž ĂůŐƵŶĂƐ ĚĞ ƐƵƐ ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĞƐ ĚŝƐƟŶƟǀĂƐ LJ ƉŽƐĞĞŶ ƵŶĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐŽůĞĐƟǀĂ LJ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝĂ͘

Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios 1 Es una herramienta que pone a disposición de la ciudadanía en general ůĂ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ ŽĮĐŝĂů ĚŝƐƉŽŶŝďůĞ ƐŽďƌĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ĚĞů WĞƌƷ͘ >Ă ĂƐĞ ĚĞ ĂƚŽƐ ĚĞ WƵĞďůŽƐ /ŶĚşŐĞŶĂƐ ƟĞŶĞ ĐĂƌĄĐƚĞƌ ƌĞĨĞƌĞŶĐŝĂů LJ͕ ĚĂĚĂ ƐƵ ŶĂƚƵƌĂůĞnjĂ ĚŝƐƟŶƚĂ Ă ůĂ ĚĞ ƵŶ ƌĞŐŝƐƚƌŽ͕ ŶŽ ŽƚŽƌŐĂ ĚĞƌĞĐŚŽƐ͘ Asimismo, se actualiza de manera permanente, incorporando información ƉƌŽĚƵĐŝĚĂ ƉŽƌ ůĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĚĞ ůĂ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂĐŝſŶ ƉƷďůŝĐĂ͘ A la fecha, esta herramienta incluye un listado de 54 pueblos indígenas de nuestro país. De ellos, 50 son originarios de la Amazonía y 4 de los Andes peruanos. Consultar esta base de datos es una importante tarea para la implementación de los procesos de consulta previa.

1

Para mayor información contenida en la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios puede consultarse el siguiente enlace web://bdpi.cultura.gob.pe/

10


d

¿Quién consulta?

El Estado, en sus diferentes niveles de gobierno (nacional, regional y local) y a ƚƌĂǀĠƐ ĚĞ ĐƵĂůƋƵŝĞƌĂ ĚĞ ƐƵƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĚĞ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂĐŝſŶ ƉƷďůŝĐĂ͘ Ŷ Ğů ŵĂƌĐŽ ĚĞ ůĂ >ĞLJ EΣ Ϯϵϳϴϱ͕ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ĞƐƚĂƚĂů ƌĞƐƉŽŶƐĂďůĞ ĚĞ ƌĞĂůŝnjĂƌ ƵŶ ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ Ă ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ƐĞ ĚĞŶŽŵŝŶĂ ͨĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂͩ͘ EŝŶŐƵŶĂ ĞŵƉƌĞƐĂ Ž ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŝǀĂĚĂ ƉƵĞĚĞ ƌĞĂůŝnjĂƌ ƉƌŽĐĞƐŽƐ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ͘

e

¿Cuál es el rol del Ministerio de Cultura en la consulta previa?

El Ministerio de Cultura, a través del Viceministerio de Interculturalidad, es el ſƌŐĂŶŽ ƚĠĐŶŝĐŽ ĞƐƉĞĐŝĂůŝnjĂĚŽ ĞŶ ŵĂƚĞƌŝĂ ŝŶĚşŐĞŶĂ ĚĞů WŽĚĞƌ ũĞĐƵƟǀŽ͘ ^Ƶ ŵŝƐŝſŶ ĞƐ ĐŽŶĐĞƌƚĂƌ͕ ĂƌƟĐƵůĂƌ LJ ĐŽŽƌĚŝŶĂƌ ůĂ ƉŽůşƟĐĂ ĚĞ ŝŵƉůĞŵĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ Ă la consulta previa. WĂƌĂ ĞůůŽ͕ ďƌŝŶĚĂ ĂƐĞƐŽƌşĂ͖ ĂƐŝƐƚĞŶĐŝĂ ƚĠĐŶŝĐĂ LJ ĐĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ Ă ůĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ƉƌŽmotoras de la consulta previa y a los pueblos indígenas u originarios involucrados; ŵĂŶƟĞŶĞ ĂĐƚƵĂůŝnjĂĚĂ ůĂ ĂƐĞ ĚĞ ĂƚŽƐ ĚĞ WƵĞďůŽƐ /ŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ KƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ LJ ƵŶ ZĞŐŝƐƚƌŽ ĚĞ /ŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ LJ &ĂĐŝůŝƚĂĚŽƌĞƐ͖ ĂƌĐŚŝǀĂ ůŽƐ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ ĚĞ ůĂƐ ĐŽŶƐƵůƚĂƐ ƌĞĂůŝnjĂĚĂƐ LJ ƌĞƐƵĞůǀĞ͖ ĞŶ ƷůƟŵĂ ŝŶƐƚĂŶĐŝĂ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ͖ ůŽƐ ƌĞĐƵƌƐŽƐ ƋƵĞ ĨŽƌŵƵůĞŶ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ĞŶ ĞũĞƌĐŝĐŝŽ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ ĚĞ ƉĞƟĐŝſŶ͕ ĐƵĂŶĚŽ ƐĞ ƚƌĂƚĂ ĚĞ ſƌŐĂŶŽƐ ĚĞů WŽĚĞƌ ũĞĐƵƟǀŽ͘

f ͎YƵĠ ƐŽŶ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͍2 ^ŽŶ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ƋƵĞ ƟĞŶĞŶ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ͕ ƌĞĐŽŶŽĐŝĚŽƐ ĞŶ ůĂ ŽŶƐƟƚƵĐŝſŶ WŽůşƟĐĂ ĚĞů WĞƌƷ͕ ĞŶ Ğů ŽŶǀĞŶŝŽ EΣ ϭϲϵ ĚĞ ůĂ KƌŐĂŶŝnjĂĐŝſŶ Internacional de Trabajo (OIT), en la Declaración de las Naciones Unidas para los

Ϯ ĞĮŶŝĐŝſŶ ƵƟůŝnjĂĚĂ ĞŶ ůĂ ͨ ŽŶƐƵůƚĂ Ă ůŽƐ WƵĞďůŽƐ /ŶĚşŐĞŶĂƐ ʹ 'ƵşĂ ŵĞƚŽĚŽůſŐŝĐĂͩ͘ DŝŶŝƐƚĞƌŝŽ de Cultura. 2013. Lima - Perú.

11

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

>Ă ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ƋƵĞ ƐĞƌĄŶ ĐŽŶǀŽĐĂĚŽƐ Ă ƵŶ ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƐĞ ďĂƐĂ ĞŶ ĐƌŝƚĞƌŝŽƐ ŽďũĞƟǀŽƐ LJ ƐƵďũĞƟǀŽ ĞƐƚĂďůĞĐŝĚŽƐ ĞŶ ůĂ ŶŽƌŵĂƟǀĂ ŶĂcional e internacional vigente (Convenio N° 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes, la Ley 29785, Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios reconocido en el Convenio N° 169 de la OIT y su Reglamento).


Derechos de los Pueblos Indígenas3, así como en otros tratados internacionales ƌĂƟĮĐĂĚŽƐ ƉŽƌ Ğů WĞƌƷ LJ ĚŝĨĞƌĞŶƚĞ ůĞŐŝƐůĂĐŝſŶ ŶĂĐŝŽŶĂů ͘

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ĞƌĞĐŚŽƐ ŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ WƵĞďůŽƐ /ŶĚşŐĞŶĂƐ ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ;ĂƌơĐƵůŽƐ ϲ LJ ϭϱ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/dͿ͘ ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐƵůƚƵƌĂů ;ĂƌơĐƵůŽ ϱ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/dͿ͘ ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ƟĞƌƌĂ͕ ƚĞƌƌŝƚŽƌŝŽƐ LJ ƌĞĐƵƌƐŽƐ ŶĂƚƵƌĂůĞƐ ;ĂƌơĐƵůŽƐ ϭϯ LJ ϭϵ ĚĞů Convenio169 de la OIT). ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ;ĂƌơĐƵůŽ ϳ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/dͿ͘ ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ĞůĞŐŝƌ ƐƵƐ ƉƌŝŽƌŝĚĂĚĞƐ ĚĞ ĚĞƐĂƌƌŽůůŽ ;ĂƌơĐƵůŽ ϳ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ de la OIT). ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ũƵƌŝƐĚŝĐĐŝſŶ ĞƐƉĞĐŝĂů ;ĂƌơĐƵůŽƐ ϵ͕ ϭϬ͕ ϭϭ LJ ϭϮ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ de la OIT). ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ĐŽŶƐĞƌǀĂƌ ƐƵƐ ĐŽƐƚƵŵďƌĞƐ͕ ƐŝĞŵƉƌĞ LJ ĐƵĂŶĚŽ ĠƐƚĂƐ ŶŽ ƐĞĂŶ ŝŶĐŽŵƉĂƟďůĞƐ ĐŽŶ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĨƵŶĚĂŵĞŶƚĂůĞƐ ĚĞĮŶŝĚŽƐ ƉŽƌ Ğů ƐŝƐƚĞŵĂ jurídico nacional ni con los derechos humanos internacionalmente ƌĞĐŽŶŽĐŝĚŽƐ ;ĂƌơĐƵůŽƐ ϱ LJ ϴ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/dͿ͘ ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ĚŝƐƉŽŶĞƌ ĚĞ ŵĞĚŝŽƐ ĚĞ ĨŽƌŵĂĐŝſŶ ƉƌŽĨĞƐŝŽŶĂů ƐŝŵŝůĂƌĞƐ Ăů ƌĞƐƚŽ ĚĞ ĐŝƵĚĂĚĂŶŽƐ LJ ĐŝƵĚĂĚĂŶĂƐ ;ĂƌơĐƵůŽ Ϯϭ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/dͿ͘ ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ƐĞƌǀŝĐŝŽƐ ĂĚĞĐƵĂĚŽƐ ĚĞ ƐĂůƵĚ LJ ƌĞĐŽŶŽĐŝŵŝĞŶƚŽ ĚĞ ŵĞĚŝĐŝŶĂ ƚƌĂĚŝĐŝŽŶĂů ;ĂƌơĐƵůŽ Ϯϱ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/dͿ͘ ͻ ĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ĞĚƵĐĂĐŝſŶ ƉĂƌĂ Ğů ĚĞƐĂƌƌŽůůŽ ĚĞ ƐƵ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐƵůƚƵƌĂů ƉƌŽƉŝĂ͕ educación bilingüe, uso y desarrollo de idiomas propios y acceso a medios ĚĞ ĐŽŵƵŶŝĐĂĐŝſŶ ;ĂƌơĐƵůŽƐ Ϯϲ LJ ϯϭ ĚĞů ŽŶǀĞŶŝŽϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/dͿ͘

g ͎YƵĠ ĞƚĂƉĂƐ ƟĞŶĞ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ͍ ^ĞŐƷŶ ůĂ >ĞLJ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ LJ ƐƵ ZĞŐůĂŵĞŶƚŽ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƟĞŶĞ ƐŝĞƚĞ ĞƚĂƉĂƐ Ž ƉĂƐŽƐ ƋƵĞ ƐĞ ĞdžƉůŝĐĂŶ ĞŶ Ğů ƐŝŐƵŝĞŶƚĞ ŐƌĄĮĐŽ͘ 3

Debe tenerse presente que la Declaración, aprobada por la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidos en el año 2007, es un instrumento del derecho internacional de los derechos humanos y, como tal, es una guía de principios generales que puede ser empleada por Ğů ƐƚĂĚŽ ƐŝŶ ƋƵĞ ĞůůŽ ƐŝŐŶŝĮƋƵĞ ƋƵĞ ůĂ ĞĐůĂƌĂĐŝſŶ ƚĞŶŐĂ ĨƵĞƌnjĂ ǀŝŶĐƵůĂŶƚĞ Ƶ ŽďůŝŐĂĐŝſŶ ũƵƌşĚŝĐĂ ƉĂƌĂ ƐƵ ĂƉůŝĐĂĐŝſŶ͘ Ɛ ƉŽƌ ĞůůŽ ƋƵĞ͕ ĞŶ Ğů ĂƌơĐƵůŽ ϭ ĚĞů ZĞŐůĂŵĞŶƚŽ ĚĞ ůĂ >ĞLJ ĚĞ ŽŶƐƵůƚĂ͕ ƐĞ establece que el Viceministerio de Interculturalidad «en ejercicio de su función de concertar, ĂƌƟĐƵůĂƌ LJ ĐŽŽƌĚŝŶĂƌ ůĂ ŝŵƉůĞŵĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ͕ ƉŽƌ ƉĂƌƚĞ ĚĞ ůĂƐ ĚŝƐƟŶƚĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĚĞů ƐƚĂĚŽ͕ ƚŽŵĂ ĞŶ ĐŽŶƐŝĚĞƌĂĐŝſŶ ůĂ ĞĐůĂƌĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ EĂĐŝŽŶĞƐ hŶŝĚĂƐ ƐŽďƌĞ Derechos de los Pueblos Indígenas».

12


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

Desde la etapa de publicidad hasta la etapa de diálogo se cuentan ciento veinte (120) días como ƉůĂnjŽ ŵĄdžŝŵŽ ƉĂƌĂ ůŽƐ ƉƌŽĐĞƐŽƐ ĚĞ consulta previa.

13


h

Principios de la consulta previa4

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

La consulta previa se rige por determinadas normas o principios básicos. Éstos son: ͻ

Buena fe. >ĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĞƐƚĂƚĂůĞƐ ĂŶĂůŝnjĂŶ LJ ǀĂůŽƌĂŶ ůĂ ƉŽƐŝĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ĚƵƌĂŶƚĞ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ĞŶ ƵŶ ĐůŝŵĂ ĚĞ ĐŽŶĮĂŶnjĂ͕ colaboración y respeto mutuo. Los funcionarios y funcionarias del Estado y ůŽƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ƟĞŶĞŶ Ğů ĚĞďĞƌ ĚĞ ĂĐƚƵĂƌ ĚĞ ďƵĞŶĂ ĨĞ͘ ů ƉƌŽƐĞůŝƟƐŵŽ ƉĂƌƟĚĂƌŝŽ LJ ůĂƐ ĐŽŶĚƵĐƚĂƐ ĂŶƟĚĞŵŽĐƌĄƟĐĂƐ ƐŽŶ ŝŶĐŽŵƉĂƟďůĞƐ ĐŽŶ Ğů ƉƌŝŶĐŝƉŝŽ ĚĞ ďƵĞŶĂ ĨĞ͘

ͻ

Oportunidad. >Ă ĐŽŶƐƵůƚĂ ƐĞ ƌĞĂůŝnjĂ ĂŶƚĞƐ ĚĞ ƋƵĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ůĞŐŝƐůĂƟǀĂ Ž ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ ƐĞĂ ĂĚŽƉƚĂĚĂ ƉŽƌ ůĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĞƐƚĂƚĂůĞƐ ƉĂƌĂ ŐĂƌĂŶƟnjĂƌ ƋƵĞ las propuestas de los pueblos indígenas puedan ser tomadas en cuenta en la ĚĞĐŝƐŝſŶ ĮŶĂů ƐŽďƌĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ŽďũĞƚŽ ĚĞ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ͘

ͻ

Flexibilidad. La consulta debe desarrollarse mediante procedimientos aproƉŝĂĚŽƐ Ăů ƟƉŽ ĚĞ ŵĞĚŝĚĂ ůĞŐŝƐůĂƟǀĂ Ž ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ ƋƵĞ ƐĞ ďƵƐĐĂ ĂĚŽƉƚĂƌ LJ ƚŽŵĂŶĚŽ ĞŶ ĐƵĞŶƚĂ ůĂƐ ĐŝƌĐƵŶƐƚĂŶĐŝĂƐ LJ ĐĂƌĂĐƚĞƌşƐƟĐĂƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ u originarios involucrados.

ͻ

Interculturalidad. El proceso de consulta se desarrolla reconociendo, respeƚĂŶĚŽ LJ ĂĚĂƉƚĄŶĚŽƐĞ Ă ůĂƐ ĚŝĨĞƌĞŶĐŝĂƐ ĞdžŝƐƚĞŶƚĞƐ ĞŶƚƌĞ ůĂƐ ĐƵůƚƵƌĂƐ LJ ĐŽŶƚƌŝbuyendo al reconocimiento y valor de cada una de ellas.

ͻ

Plazo razonable. ^ŝŐŶŝĮĐĂ ƋƵĞ ƐĞ ĚĞďĞ ƉĞƌŵŝƟƌ Ă ůĂƐ ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĞƐ Ƶ ŽƌŐĂŶŝnjĂĐŝŽŶĞƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƟǀĂƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ŝŶĨŽƌŵĂƌƐĞ ďŝĞŶ sobre la medida, analizar sus posibles efectos y formarse una opinión antes de la etapa de diálogo, en la que deberán formular las propuestas concretas ƐŽďƌĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ůĞŐŝƐůĂƟǀĂ Ž ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ ŽďũĞƚŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ͘

ͻ

Ausencia de coacción o condicionamientos. >Ă ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ĚŝĨĞƌĞŶƚĞƐ actores en el proceso de consulta (pueblos indígenas u originarios, autoridades y funcionarios) debe realizarse sin presiones, coacción ni condicionamientos.

ͻ

Información oportuna. Es derecho de los pueblos indígenas recibir toda la información necesaria para que puedan manifestar sus puntos de vista sobre ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ůĞŐŝƐůĂƟǀĂ Ž ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ Ă ƐĞƌ ĐŽŶƐƵůƚĂĚĂ͘ ů ƐƚĂĚŽ ƟĞŶĞ ůĂ Žďůŝgación de brindar esta información desde el inicio de la consulta y en cada ƵŶĂ ĚĞ ƐƵƐ ĞƚĂƉĂƐ ĐŽŶ ůĂ ĚĞďŝĚĂ ĂŶƟĐŝƉĂĐŝſŶ͘

ϰ ƌơĐƵůŽ ϰ ĚĞů ZĞŐůĂŵĞŶƚŽ ĚĞ ůĂ >ĞLJ Ϯϵϳϴϱ͕ ĞĐƌĞƚŽ ^ƵƉƌĞŵŽ ϬϬϭͲϮϬϭϮ Ͳ D ͘

14


2. ACTORES DEL PROCESO DE CONSULTA PREVIA a

͎YƵŝĠŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĚĞ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ͍

ͻ >ŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ă ƚƌĂǀĠƐ ĚĞ ƐƵƐ ŽƌŐĂŶŝnjĂĐŝŽŶĞƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƟǀĂƐ LJ ͬ Ž representantes acreditados ͻ

El Viceministerio de Interculturalidad

ͻ

Los / las intérpretes y traductores y/o traductoras

ͻ

Asesores y asesoras de los pueblos indígenas u originarios

ͻ

La Defensoría del Pueblo

ͻ KƚƌĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ƉƷďůŝĐĂƐ ƐĞŐƷŶ ƐĞĂ Ğů ĐĂƐŽ

b

¿Cuáles son los roles de los actores del proceso de consulta previa?

>Ă ĞŶƟĚĂĚ promotora

Ö

Ɛ Ğů ŽƌŐĂŶŝƐŵŽ Ž ŝŶƐƟƚƵĐŝſŶ ƉƷďůŝĐĂ ƌĞƐƉŽŶƐĂďůĞ de la medida a ser consultada y por tanto quien convoca la consulta. Puede ser: 9 Del gobierno nacional: Congreso de la RepúďůŝĐĂ͕ ŵŝŶŝƐƚĞƌŝŽƐ͕ ŽƚƌĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ Ƶ ŽƌŐĂŶŝƐmos públicos 9 De los gobiernos regionales 9 De los gobiernos locales: provinciales y distritales

15

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ͻ >Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ


ZŽůĞƐ ĚĞ ůĂ ŶƟĚĂĚ WƌŽŵŽƚŽƌĂ

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ͻ /ĚĞŶƟĮĐĂ ůĂƐ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂƐ ĚĞ ŵĞĚŝĚĂƐ ůĞŐŝƐůĂƟǀĂƐ Ž ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂƐ ƌĞůĂĐŝŽŶĂĚĂƐ ĚŝƌĞĐƚĂŵĞŶƚĞ ĐŽŶ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ originarios ͻ /ĚĞŶƟĮĐĂ Ă ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ƋƵĞ ǀĂŶ Ă ƐĞƌ ĐŽŶǀŽĐĂĚŽƐ Ă ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ͕ ƉĂƌĂ ůŽ ĐƵĂů ĐƵĞŶƚĂ ĐŽŶ ƵŶĂ ŝƌĞĐƟǀĂ LJ ůĂ ͨ'ƵşĂ ƉĂƌĂ ůĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐͩ ĞůĂďŽƌĂĚĂƐ ƉŽƌ Ğů sŝĐĞŵŝŶŝƐƚĞƌŝŽ de Interculturalidad ͻ

Convoca a las reuniones preparatorias para elaborar el plan de consulta

ͻ Entrega a los pueblos indígenas la propuesta de medida consultada y el plan de consulta ͻ /ŶĨŽƌŵĂ Ăů Ž ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ĞŶ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ƐŽďƌĞ el contenido, alcances, implicancias y consecuencias de la medida a consultar ͻ ƌŝŶĚĂ Ă ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ Ğů ĂƉŽLJŽ ůŽŐşƐƟĐŽ ŶĞĐĞƐĂƌŝŽ ƉĂƌĂ ƐƵ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĞŶ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ͻ

Cubre los costos del trabajo de los facilitadores, facilitadoras e intérpretes

ͻ

Publica en su portal web y por otros medios adecuados la propuesta de medida, el plan de consulta y el informe de consulta

ͻ

Suscribe el acta de consulta previa

ͻ

Adopta la decisión respecto de la medida consultada

ͻ

Recibe y resuelve en primera instancia los recursos que se formulen en ejerĐŝĐŝŽ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ ĚĞ ƉĞƟĐŝſŶ

ͻ

Aplica los acuerdos del proceso de consulta previa

>ŽƐ ŐŽďŝĞƌŶŽƐ ƌĞŐŝŽŶĂůĞƐ͕ ŵƵŶŝĐŝƉĂůĞƐ Ž ůŽĐĂůĞƐ ͻ Ğ ĂĐƵĞƌĚŽ ĐŽŶ Ğů ĂƌơĐƵůŽ Ϯ ĚĞů ZĞŐůĂŵĞŶƚŽ ĚĞ ůĂ >ĞLJ EΣ Ϯϵϳϴϱ͕ ůŽƐ 'ŽďŝĞƌŶŽƐ ZĞŐŝŽŶĂůĞƐ LJ >ŽĐĂůĞƐ ĚĞďĞƌĄŶ ĐŽŶƚĂƌ ĐŽŶ ƵŶ ŝŶĨŽƌŵĞ ƉƌĞǀŝŽ ĨĂǀŽƌĂďůĞ ĞŵŝƟĚŽ por el VMI para que puedan implementar un proceso de consulta previa. ͻ En la solicitud presentada por los Gobiernos Regionales o Locales al VMI, se debe indicar la medida que sería objeto de consulta previa, el o los pueblos indígenas u originarios que serían consultados y cuáles serían los posibles ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ƋƵĞ ƉŽĚƌşĂŶ ƐĞƌ ĂĨĞĐƚĂĚŽƐ͘ Ğ ŽďƚĞŶĞƌ Ğů ŝŶĨŽƌŵĞ ƉƌĞǀŝŽ favorable por parte del VMI, los Gobiernos Regionales y Locales podrán promover el proceso de consulta previa.

16


El Pueblo Indígena u Originario

Ö

Ɛ ĂƋƵĞů ŝĚĞŶƟĮĐĂĚŽ ĐŽŵŽ ƟƚƵůĂƌ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ Ă la consulta previa según los criterios establecidos en el Convenio 169 de la OIT.

ͻ ZĞĐŝďĞŶ͕ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ͕ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ Ă ĐŽŶƐƵůƚĂƌ LJ Ğů ƉůĂŶ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ͻ

Pueden solicitar información y formular preguntas sobre la medida consultada

ͻ ĐƌĞĚŝƚĂŶ Ă ƐƵƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ ƉĂƌĂ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ĂŶƚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽmotora ͻ

Convocan y desarrollan la etapa de evaluación interna

ͻ ŶƚƌĞŐĂŶ ƉŽƌ ĞƐĐƌŝƚŽ Ž ǀĞƌďĂůŵĞŶƚĞ Ă ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ůŽƐ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ ĚĞ la evaluación interna ͻ

Suscriben el acta de consulta con los acuerdos alcanzados y los desacuerdos fundamentados si fuera el caso

ͻ ũĞƌĐĞŶ Ğů ĚĞƌĞĐŚŽ ĚĞ ƉĞƟĐŝſŶ ĚĞ ĐŽŶĨŽƌŵŝĚĂĚ ĐŽŶ ůĂ >ĞLJ ĚĞ ŽŶƐƵůƚĂ WƌĞǀŝĂ y su Reglamento

El Viceministerio de Interculturalidad

Ö

Es el órgano técnico especializado en maƚĞƌŝĂ ŝŶĚşŐĞŶĂ ĚĞů WŽĚĞƌ ũĞĐƵƟǀŽ͘ ŽŶĐŝĞƌƚĂ͕ ĂƌƟĐƵůĂ LJ ĐŽŽƌĚŝŶĂ ůĂ ƉŽůşƟĐĂ de implementación del derecho a la consulta previa.

ͻ ƌŝŶĚĂ ĂƐĞƐŽƌşĂ͕ ĂƐŝƐƚĞŶĐŝĂ ƚĠĐŶŝĐĂ LJ ĐĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ Ă ůĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂƐ de procesos de consulta previa ͻ

Brinda asesoría, asistencia técnica y capacitación a los pueblos indígenas u originarios

ϱ ƌŝƚĞƌŝŽƐ ĚĞ ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ͘ ϲ /ĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƐƵũĞƚŽƐ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ͘

17

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ͻ ǀĞĐĞƐ ĞŶ ůŽƐ ƚĂůůĞƌĞƐ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂ ůĂ ĐŽŵƵŶŝĚĂĚ ƉĞƌƚĞŶĞĐŝĞŶƚĞ Ăů pueblo indígena o se hacen las coordinaciones con sus organizaciones repreƐĞŶƚĂƟǀĂƐ Ž ůŽƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ ĂĐƌĞĚŝƚĂĚŽƐ


ͻ ŵŝƚĞ ŽƉŝŶŝſŶ ĚĞ ŽĮĐŝŽ Ž Ă ƉĞĚŝĚŽ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƐŽďƌĞ ůĂ ĐĂůŝĮĐĂción de la medida que se propone consultar, el ámbito de la consulta previa LJ ůĂ ĚĞƚĞƌŵŝŶĂĐŝſŶ Ž ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ Ă ser consultados Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ͻ

Administra la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios

ͻ ƐƚĂďůĞĐĞ ƉŽůşƟĐĂƐ ŽƌŝĞŶƚĂĚĂƐ Ă ƉƌŽŵŽǀĞƌ ůĂ ĐĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ ĚĞ ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌĞƐ;ĂƐͿ Ğ ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ LJ ŵĂŶƟĞŶĞ ƐƵ ƌĞŐŝƐƚƌŽ ͻ WƌŽŵƵĞǀĞ ůĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĞĨĞĐƟǀĂ ĚĞ ůĂƐ ŵƵũĞƌĞƐ ĐŽŵŽ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ ĂĐƌĞditadas, asesoras, facilitadoras e intérpretes ͻ

Emite el informe previo favorable respecto a los procesos de consulta previa que los gobiernos regionales y locales se propongan realizar

ͻ

Registra los resultados de las consultas previas realizadas y hace su seguimiento

ͻ ZĞƐƵĞůǀĞ ĞŶ ƷůƟŵĂ ŝŶƐƚĂŶĐŝĂ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ ůŽƐ ƌĞĐƵƌƐŽƐ ƋƵĞ ĨŽƌŵƵůĞŶ ůŽƐ pueblos indígenas u originarios en ejercicio del ĚĞƌĞĐŚŽ ĚĞ ƉĞƟĐŝſŶ͕ ĐƵĂŶĚŽ ƐĞ ƚƌĂƚĂ ĚĞ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂƐ ĚĞů ƉŽĚĞƌ ĞũĞĐƵƟǀŽ

Los y las Intérpretes y Traductores

ͻ

Ö

^ŽŶ ůĂƐ ƉĞƌƐŽŶĂƐ ĐŽŶǀŽĐĂĚĂƐ ƉŽƌ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ promotora para realizar la interpretación oral y/o la traducción escrita de la información en ůĂƐ ĚŝƐƟŶƚĂƐ ĞƚĂƉĂƐ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ͘ Su desempeño permite la comunicación entre ůŽƐ ĨƵŶĐŝŽŶĂƌŝŽƐ;ĂƐͿ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ LJ los representantes de los pueblos indígenas y cuentan con pautas para la interpretación en un proceso de consulta previa. ů sD/ ŵĂŶƟĞne un Registro de Intérpretes de las Lenguas Indígenas u Originarias.

Conoce las normas y los principios que rigen el derecho de consulta previa

ͻ ŽŶŽĐĞ ůŽƐ ŽďũĞƟǀŽƐ ĚĞ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ Ž ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ĞŶ ůĂ ƋƵĞ ƐĞ ĞŶĐƵĞŶƚƌĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶĚŽ ͻ ZĞĂůŝnjĂ ůĂ ƚƌĂĚƵĐĐŝſŶ ĮĚĞĚŝŐŶĂ ĚĞ ůŽƐ ĚŽĐƵŵĞŶƚŽƐ͕ ĞdžƉŽƐŝĐŝŽŶĞƐ͕ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ LJ ƌĞƐƉƵĞƐƚĂƐ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ͕ ĚĞ ůĂ ůĞŶŐƵĂ originaria al castellano y viceversa

18


ͻ ^Ğ ŵĂŶƟĞŶĞ ĂƚĞŶƚŽ;ĂͿ Ă ůĂƐ ĞdžƉƌĞƐŝŽŶĞƐ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͕ ĐƵLJĂ ŝŶƚĞƌƉƌĞtación se le ha encomendado ͻ DĂŶƟĞŶĞ ƵŶĂ ĂĐƟƚƵĚ ƚƌĂŶƐƉĂƌĞŶƚĞ Ğ ŝŵƉĂƌĐŝĂů ƋƵĞ ŚĂŐĂ ƉŽƐŝďůĞ ůĂ ĐŽŵƵŶŝcación y comprensión entre personas de culturas diferentes No emite opiniones respecto del contenido de las traducciones que se le hayan encargado

ͻ

Coordina con el facilitador(a) de manera previa a cada evento

Asesores y asesoras de los pueblos indígenas u originarios

La Defensoría del Pueblo

Ö

Ö

Se llaman asesores o asesoras a las personas naturales y/o jurídicas que, convocaĚĂƐ ƉŽƌ ůĂƐ ŽƌŐĂŶŝnjĂĐŝŽŶĞƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƟǀĂƐ de los pueblos indígenas u originarios, cumplen tareas de colaboración técnica LJ ŶŽ ƟĞŶĞŶ ƌŽů ĚĞ ǀŽĐĞƌşĂ͘ Ɛ ƵŶ ĂĐƚŽƌ ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĂů ƋƵĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂ como observador en función a su rol ĐŽŶƐƟƚƵĐŝŽŶĂů ĚĞ ĚĞĨĞŶƐĂ ĚĞ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ fundamentales. Supervisa a las demás ĞŶƟĚĂĚĞƐ ƉƷďůŝĐĂƐ ĞŶ Ğů ĐƵŵƉůŝŵŝĞŶƚŽ de sus funciones.

3. FACILITACIÓN INTERCULTURAL ^Ğ ĞŶƟĞŶĚĞ ƉŽƌ ĨĂĐŝůŝƚĂĐŝſŶ ůĂ ĂĐƟǀŝĚĂĚ ƋƵĞ͕ ŵĞĚŝĂŶƚĞ Ğů ƵƐŽ ĚĞ ƵŶ ĐŽŶũƵŶƚŽ ĚĞ herramientas, técnicas y habilidades apropiadas, busca generar las condiciones ƉĂƌĂ Ğů ĚĞƐĂƌƌŽůůŽ ĚĞ ƵŶ ƉƌŽĐĞƐŽ ĐŽůĞĐƟǀŽ ƋƵĞ ƉĞƌŵŝƚĂ Ğů ůŽŐƌŽ ĚĞ ůŽƐ ŽďũĞƟǀŽƐ propuestos. ^Ğ ƚŽŵĂ ĐŽŵŽ ƉƵŶƚŽ ĚĞ ƉĂƌƟĚĂ ƵŶĂ ĐŽŵƵŶŝĐĂĐŝſŶ ŚŽŶĞƐƚĂ LJ ŇƵŝĚĂ ƋƵĞ ĂLJƵĚĞ Ă ŐĞŶĞƌĂƌ ƵŶ ĐůŝŵĂ ĚĞ ĐŽŶĮĂŶnjĂ ĞŶƚƌĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͘ En la facilitación intercultural está implícito el reconocimiento del otro u otra diferente, la comprensión de sus formas de vida y sus códigos de comunicación.

19

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ͻ


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

>Ă ĮŶĂůŝĚĂĚ ĚĞ ůĂ ĨĂĐŝůŝƚĂĐŝſŶ ĞƐ ĂLJƵĚĂƌ Ă ŐĞƐƟŽŶĂƌ ůŽƐ ƉĞŶƐĂŵŝĞŶƚŽƐ͕ ĂĐƟƚƵĚĞƐ LJ discursos de quienes están implicados en el diálogo, de manera que sea posible ůĂ ŐĞŶĞƌĂĐŝſŶ ĚĞ ƐŝŐŶŝĮĐĂĚŽƐ ĐŽŵƉĂƌƟĚŽƐ͘

a

¿Quién es el facilitador o facilitadora?

El rol del facilitador o facilitadora es muy importante en el diseño metodológico del proceso de consulta, especialmente en las reuniones preparatorias para la ĞůĂďŽƌĂĐŝſŶ ĚĞů ƉůĂŶ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ͕ ůĂ ĞƚĂƉĂ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀĂ LJ ĞŶ ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞ ĚŝĄůŽŐŽ͘

20


b

¿Qué debe hacer quien facilita los procesos de consulta previa?

ͻ ŽŶŽĐĞƌ ůĂƐ ĐĂƌĂĐƚĞƌşƐƟĐĂƐ ĚĞů ƉƵĞďůŽ Ž ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ƋƵĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĞŶ la consulta previa

ͻ

Tener capacidad de síntesis

ͻ

Tener capacidad de escucha

ͻ ^Ğƌ ŽďũĞƟǀŽ͕ ŝŵƉĂƌĐŝĂů LJ ĐŽůĂďŽƌĂƟǀŽ ͻ

Actuar en base a los principios que orienta la consulta previa

c

¿Cuál es el rol de facilitador / a en el proceso de consulta?

ͻ ŽŶŽĐĞ ůŽƐ ŽďũĞƟǀŽƐ ƋƵĞ ƐĞ ĚĞƐĞĂŶ ĂůĐĂŶnjĂƌ ĞŶ ĐĂĚĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ consulta ͻ WƌĞƉĂƌĂ ĐŽŶ ůĂ ĚĞďŝĚĂ ĂŶƟĐŝƉĂĐŝſŶ ůĂ ŵĞƚŽĚŽůŽŐşĂ ĚĞ ůĂƐ ƐĞƐŝŽŶĞƐ͕ ƌĞƵŶŝŽŶĞƐ LJ ƚĂůůĞƌĞƐ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƚĞŶŝĞŶĚŽ ĞŶ ĐƵĞŶƚĂ ůŽƐ ĂĐƚŽƌĞƐ LJ Ğů ĐŽŶƚĞdžƚŽ en el cual se realiza ͻ

Conoce de antemano los contenidos de los temas que se desarrollarán en ĐĂĚĂ ĂĐƟǀŝĚĂĚ ĂƐş ĐŽŵŽ Ğů ŽƌĚĞŶ ĚĞ ƐƵ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ

ͻ WƌĞǀĠ LJ ǀĞƌŝĮĐĂ ůĂƐ ĐŽŶĚŝĐŝŽŶĞƐ İƐŝĐĂƐ LJ ƚĠĐŶŝĐĂƐ ĚĞů ůŽĐĂů ĚŽŶĚĞ ƐĞ ĚĞƐĂƌƌŽůůĂƌĄ Ğů ĞǀĞŶƚŽ ʹĂƐƉĞĐƚŽƐ ůŽŐşƐƟĐŽƐ͘ ƐĂƐ ĐŽŶĚŝĐŝŽŶĞƐ ĚĞďĞŶ ĂƉŽƌƚĂƌ Ă ůĂ ĞƐƚƌĂƚĞŐŝĂ metodológica que el facilitador o facilitadora ha preparado ͻ

Coordina con el o la intérprete y los especialistas los criterios de interpretación y traducción en cada una de las etapas de la consulta previa

ͻ

Promueve la construcción de reglas de convivencia al inicio de cada reunión

ͻ

Genera condiciones para un verdadero diálogo intercultural: Ͳ

ƵƟůŝnjĂ ŵĠƚŽĚŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂƟǀŽƐ LJ ŽƚƌŽƐ ƌĞĐƵƌƐŽƐ ĚŝĚĄĐƟĐŽƐ ƋƵĞ ƉĞƌŵŝƚĂŶ Ă todos los actores del proceso de consulta interactuar en un ambiente de ĐŽŶĮĂŶnjĂ

21

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ͻ 'ĞŶĞƌĂƌ ĂůƚĞƌŶĂƟǀĂƐ ĂŶƚĞ ƉŽƐŝďůĞƐ ĐŽŶƚƌŽǀĞƌƐŝĂƐ Ž ĚŝĮĐƵůƚĂĚĞƐ LJ ƉƌŽƉŽŶĞƌ estrategias que permitan salir de los momentos de tensión


Ͳ

ŝŵƉůĞŵĞŶƚĂ ĞƐƚƌĂƚĞŐŝĂƐ ƉĂƌĂ ĨŽƌƚĂůĞĐĞƌ ůĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ŵƵũĞƌĞƐ LJ valora sus aportes en el proceso

-

respeta los usos y costumbres de los pueblos indígenas u originarios

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE I. Aspectos generales de la consulta previa

ͻ džƉƌĞƐĂ ƐƵƐ ŝĚĞĂƐ ĐŽŶ ĐůĂƌŝĚĂĚ LJ ƐĞŶĐŝůůĞnj͕ ĂƉŽƌƚĂŶĚŽ ĐŽŶŽĐŝŵŝĞŶƚŽƐ ŐĞŶĞƌĂůĞƐ ĐŽŶ ƌĞƐƉĞĐƚŽ Ăů ƚĞŵĂ ƐŝŶ ĞŵŝƟƌ ŽƉŝŶŝŽŶĞƐ ƉĞƌƐŽŶĂůĞƐ ͻ ĞůŝŵŝƚĂ ůŽƐ ƟĞŵƉŽƐ ĚĞ ŵĂŶĞƌĂ ĂŵĂďůĞ ƉĂƌĂ ĞǀŝƚĂƌ ůĂƐ ƌĞŝƚĞƌĂĐŝŽŶĞƐ ĚĞ ƋƵŝĞŶĞƐ ŝŶƚĞƌǀŝĞŶĞŶ ĚĞ ŵĂŶĞƌĂ ƌĞƉĞƟƟǀĂ ͻ

Al concluir un tema o punto de la agenda pregunta al grupo si hay acuerdos, dudas o preguntas, y va cerrando correctamente cada uno de los aspectos tratados

ͻ ZĞĐŽŐĞ LJ ƐŝŶƚĞƟnjĂ ůŽƐ ĂǀĂŶĐĞƐ Ă ůŽ ůĂƌŐŽ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ͘ ZĞƐƵŵĞ LJ ĞdžƉůŝĐŝƚĂ ůŽƐ acuerdos alcanzados

d

ZĞĐŽŵĞŶĚĂĐŝŽŶĞƐ ƉĂƌĂ ůĂ ĨĂĐŝůŝƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ůŽƐ ĂƐƉĞĐƚŽƐ ůŽŐşƐƟĐŽƐ

^ŽďƌĞ Ğů ůƵŐĂƌͬĂŵďŝĞŶƚĞ ů ĂŵďŝĞŶƚĞ İƐŝĐŽ ĚŽŶĚĞ ƐĞ ƌĞĂůŝnjĂŶ ůŽƐ ƚĂůůĞƌĞƐ͕ ůĂƐ ƌĞƵŶŝŽŶĞƐ Ž ůŽƐ ĞŶĐƵĞŶƚƌŽƐ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ĚĞďĞƌĄŶ ƌĞƵŶŝƌ ůĂƐ ƐŝŐƵŝĞŶƚĞƐ ĐĂƌĂĐƚĞƌşƐƟĐĂƐ ;ĞŶ ůŽ ƉŽƐŝďůĞͿ͗ ͻ

Ser un lugar cercano a las comunidades de donde provienen los pueblos ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ƉĂƌĂ ŐĂƌĂŶƟnjĂƌ ƐƵ ƉƌĞƐĞŶĐŝĂ ĞŶ ƚŽĚĂƐ ůĂƐ ĞƚĂƉĂƐ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ LJ ŶŽ ŝŶƚĞƌĮĞƌĂ ĞŶ ƐƵƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ĐŽƟĚŝĂŶĂƐ

ͻ hŶ ůƵŐĂƌ ĂŐƌĂĚĂďůĞ͕ ĂŵƉůŝŽ͕ ŝůƵŵŝŶĂĚŽ LJ ĐŽŶ ďƵĞŶĂ ǀĞŶƟůĂĐŝſŶ ͻ

La visibilidad no deberá interrumpirse por columnas u otros elementos

ͻ

Debe contar con salidas al paso que no interrumpan el tránsito

ͻ ^ŝŶ ƌƵŝĚŽƐ ĞdžƚĞƌŶŽƐ ƋƵĞ ƉĞƌƚƵƌďĞŶ ůĂ ĚŝŶĄŵŝĐĂ ĚĞ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ ͻ

Con disposición de espacios donde se puedan hacer reuniones de grupos pequeños

22


W Zd //͘ W hd ^ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/

W Zd // W hd ^ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/



PARTE II

La Ley de Consulta Previa establece que la consulta se realiza en siete etapas o pasos. El Viceministerio de Interculturalidad recomienda que se cuenta con facilitadores en las reuniones preparatorias para la elaboración del Plan de Consulta, la etapa de información y la etapa de diálogo. Sin embargo, las partes podrían acordar que haya un facilitador / a en otras etapas del proceso adicionalmente. Quien facilita cumple un rol tanto en las etapas del proceso de consulta como en ůŽƐ ƉĂƐŽƐ ƉƌĞǀŝŽƐ ŝĚĞŶƟĮĐĂĚŽƐ͘

͎ ſŵŽ ƵƟůŝnjĂƌ ůĂ ŐƵşĂ ƉĂƌĂ ůĂ ĨĂĐŝůŝƚĂĐŝſŶ͍ ͻ >Ă ŐƵşĂ ĚĞƐĐƌŝďĞ ƋƵĠ ĞƐ ůŽ ƋƵĞ ĚĞďĞ ŚĂĐĞƌ Ğů ƋƵĞ ĨĂĐŝůŝƚĂ ĐŽŶ ůĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ ĚĞ ĂƉŽLJĂƌ ƐƵ ƌŽů ĚĞ ŽƌŝĞŶƚĂĐŝſŶ LJ ĐŽŶĚƵĐĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ĞŶĐŽŵĞŶĚĂĚĂƐ en las diferentes etapas del proceso de consulta previa. ͻ ĂĚĂ ĞƚĂƉĂ ĞƐƚĄ ŝĚĞŶƟĮĐĂĚĂ ĐŽŶ ƵŶ ĐŽůŽƌ LJ ƟĞŶĞ ƵŶ ĐƵĂĚƌŽ ĐŽŶ ƚƌĞƐ ĐŽůƵŵŶĂƐ que responden a las siguientes preguntas:

ETAPA ¿Qué se hace en esta etapa?

¿Qué se busca en esta etapa?

23

͎YƵŝĠŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĞŶ esta etapa?

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

ͻ

En esta guía se están desarrollando las recomendaciones del Viceministerio ĚĞ /ŶƚĞƌĐƵůƚƵƌĂůŝĚĂĚ ĚĞ ƌĞĂůŝnjĂƌ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ƉƌĞǀŝĂƐ Ă ĚĞƚĞƌŵŝŶĂĚĂƐ ĞƚĂƉĂƐ ĚĞů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ĐŽŶ ůĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ ĚĞ ĨŽƌƚĂůĞĐĞƌ ůĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĂĚĞĐƵĂĚĂ ĚĞ ůŽƐ ŝŶǀŽůƵĐƌĂĚŽƐ͘ ƐƚĂƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ƐĞ ĚĞŶŽŵŝŶĂƌĄŶ d/s/ ^ WZ s/ ^ LJ ůĂƐ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌĞŵŽƐ ĐŽŶ Ğů ƐşŵďŽůŽ ĚĞ ƵŶĂ ůůĂǀĞ

ͻ Ŷ ůŽƐ ĂŶĞdžŽƐ ĞŶĐŽŶƚƌĂƌĞŵŽƐ ůĂƐ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ƋƵĞ ĐŽŶƟĞŶĞŶ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂƐ ŵĞƚŽĚŽůſŐŝĐĂƐ ƉĂƌĂ ůĂ ƌĞĂůŝnjĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ĚŝĨĞƌĞŶƚĞƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ĞŶ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ de consulta WĂƌĂ ůĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ͕ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ cuenta con apoyo técnico de parte del Viceministerio de Interculturalidad, una ͨ'ƵşĂ ŵĞƚŽĚŽůſŐŝĐĂ ƉĂƌĂ ůĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐͩ LJ ƵŶĂ ĚŝƌĞĐƟǀĂ ƐŽďƌĞ͗ ͨ>ŝŶĞĂŵŝĞŶƚŽƐ ƋƵĞ ĞƐƚĂďůĞĐĞŶ ŝŶƐƚƌƵŵĞŶƚŽƐ ĚĞ ƌĞĐŽůĞĐĐŝſŶ ĚĞ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ ƐŽĐŝĂů LJ ĮũĂŶ ĐƌŝƚĞƌŝŽƐ ƉĂƌĂ ƐƵ ĂƉůŝĐĂĐŝſŶ ĞŶ Ğů ŵĂƌĐŽ ĚĞ ůĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ͕ͩ ŝƌĞĐƟǀĂ ϬϬϭͲϮϬϭϰ sD/ͲD ͘

ACTIVIDAD PREVIA A LAS REUNIONES PREPARATORIAS

Después de la etapa 1 y 2, y antes de tener las reuniones preparatorias, el VMI recomienda que se realice una jornada de capacitación sobre los derechos colecƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ͕ Ğů ĚĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ LJ ƐƵ ƉƌŽĐĞƐŽ ĐŽŶ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂ ƐƵ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ŝŶǀŽůƵĐƌĂĚŽƐ͘ ƐƚŽ͕ ĐŽŶ ůĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ ĚĞ ƉƌŽĨƵŶĚŝnjĂƌ los conocimientos de los pueblos respecto a estos temas.

RECOMENDACIONES ĂĚŽ ƋƵĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ Ϯ ĚĞ /ĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĞƐ Ğů ƉƌŝŵĞƌ ĐŽŶƚĂĐƚŽ ĐŽŶ ůŽƐ pueblos indígenas u originarios sujetos de la consulta, es también un ŵŽŵĞŶƚŽ ĐůĂǀĞ ƉĂƌĂ ůĂ ŐĞŶĞƌĂĐŝſŶ ĚĞ ĐŽŶĮĂŶnjĂ͘ ^Ğ ƌĞĐŽŵŝĞŶĚĂ ƋƵĞ ůŽƐ ĨƵŶĐŝŽŶĂƌŝŽƐ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƋƵĞ ƌĞĂůŝĐĞŶ Ğů ƚƌĂďĂũŽ ĚĞ ĐĂŵƉŽ ƉĂƌĂ ůĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ĐŽŶŽnjĐĂŶ ĂůŐŽ ĚĞ ƐƵƐ ŚŝƐƚŽƌŝĂ͕ ƐƵƐ formas de vida, usos y costumbres.

24


:ŽƌŶĂĚĂ ĚĞ ĐĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ LJ ƉŽƐŝďůĞƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ

¿Qué se busca?

¿Qué hace el facilitador?

Es una jornada de capacitación sobre el derecho y el proceso de consulta previa que abordará desde el Convenio N° 169 de la OIT, qué y cuáles son los dereĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ indígenas hasta cómo se ejerce el derecho a la consulta previa.

Que los pueblos indígenas u originarios tengan información sobre la consulta previa y su proceso antes que sean convocados a iniciar con las acciones del mismo.

Prepara la metodología y facilita la jornada de capacitación.

WĂƐŽƐ ƉĂƌĂ ůĂ ũŽƌŶĂĚĂ ĚĞ ĐĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ LJ ƉŽƐŝďůĞƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ Los contenidos de la jornada Ͳ -

>ŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ El Convenio 169 de la OIT El derecho a la consulta previa y las posibles afectaciones como marco que orienta todo el proceso de consulta previa

Paso 1. Inicio ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ĚĂ ůĂ ďŝĞŶǀĞŶŝĚĂ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ LJ ƉƌĞƐĞŶƚĂ ůĂ jornada. Luego, cede la palabra a las autoridades de los pueblos y las ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĞƐ ĐŽŵƉĞƚĞŶƚĞƐ ƉƌĞƐĞŶƚĞƐ ƉĂƌĂ ƋƵĞ ĚĞŶ ůĂ ďŝĞŶǀĞŶŝĚĂ Ğ ŝŶĂƵŐƵƌĞŶ Ğů ĞǀĞŶƚŽ͘ ů ŽďũĞƟǀŽ ĞƐ ŐĞŶĞƌĂƌ ƵŶ ĂŵďŝĞŶƚĞ ĚĞ ĐŽƌĚŝĂůŝĚĂĚ WĂƐŽ Ϯ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ^Ğ ƉƌŽŵƵĞǀĞ ůĂ ŐĞŶĞƌĂĐŝſŶ ĚĞ ƵŶ ĂŵďŝĞŶƚĞ ĚĞ ĐŽŶĮĂŶnjĂ ŵĞĚŝĂŶƚĞ ĚŝŶĄŵŝĐĂƐ ĚĞ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ƐĞŐƷŶ ƐĞĂ Ğů ŶƷŵĞƌŽ ĚĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ LJ las circunstancias de la reunión. (Ver Herramientas 1 - Jornada de ĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ)

25

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

¿De qué trata la jornada?


Paso 3. Presentación de la agenda de la jornada de capacitación

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

Se presenta la agenda en un papelógrafo colocado en lugar visible y ĞdžƉůŝĐĂ ďƌĞǀĞŵĞŶƚĞ ĐſŵŽ ƐĞ ĚĞƐĂƌƌŽůůĂƌĄ ůĂ ũŽƌŶĂĚĂ WĂƐŽ ϰ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞů ŽďũĞƟǀŽ LJ ůĂƐ ƌĞŐůĂƐ ĚĞ ũƵĞŐŽ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ƉƌĞƐĞŶƚĂ ůŽƐ ŽďũĞƟǀŽƐ ĚĞ ůĂ ũŽƌŶĂĚĂ ĞƐĐƌŝƚŽƐ ĞŶ ƵŶ papelógrafo que coloca en lugar visible >ƵĞŐŽ͕ ĞŶ ĚŝĄůŽŐŽ ĐŽŶ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͕ ĂĐƵĞƌĚĂ ůĂƐ ƌĞŐůĂƐ ƉĂƌĂ ůĂ ŵĞũŽƌ ĐŽŶǀŝǀĞŶĐŝĂ ĞŶƚƌĞ ƚŽĚŽƐ;ĂƐͿ͘ WĂƌĂ ĂŶŝŵĂƌ ůĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ LJ ƌŽŵƉĞƌ Ğů ŚŝĞůŽ͕ ƉƵĞĚĞ ƐƵŐĞƌŝƌ ƵŶĂ ƌĞŐůĂ Ğ ŝŶǀŝƚĂƌ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ Ă ƋƵĞ ƐĞŹĂůĞŶ otras (por ejemplo el uso de celulares en modo silencio o vibración, ƌĞƐƉĞƚŽ Ă ůŽƐ ŚŽƌĂƌŝŽƐ ĞƐƚĂďůĞĐŝĚŽƐ͕ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ͕ ƚŽůĞƌĂŶĐŝĂ͕ ĞƚĐ͘Ϳ Se escribe en un papelógrafo las reglas establecidas y las coloca en lugar visible. (Ver Herramientas 1 - Jornada de Capacitación sobre ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ) Paso 5. Desarrollo de la Jornada ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ Ž ƵŶ;ĂͿ ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂ ĞŶ Ğů ƚĞŵĂ͕ ĞdžƉůŝĐĂ Ğů ĐŽŶƚĞŶŝĚŽ esencial del derecho a la consulta previa, las etapas del proceso de ĐŽŶƐƵůƚĂ LJ ƉƌĞƐĞŶƚĂ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĐŽŶƚĞŶŝĚŽƐ ĞŶ Ğů ŽŶǀĞŶŝŽ N° 169 de la OIT

WƵĞĚĞ ŚĂĐĞƌůŽ ǀĂůŝĠŶĚŽƐĞ ĚĞ ĚŝĂƉŽƐŝƟǀĂƐ Ž ƚĂƌũĞƚĂƐ͘ ů ůĞŶŐƵĂũĞ ĚĞďĞ ƐĞƌ ƐĞŶĐŝůůŽ͕ ĐŽŵƉƌĞŶƐŝďůĞ LJ ĐůĂƌŽ͕ ĐƵŝĚĂŶĚŽ ůĂƐ ƉĂůĂďƌĂƐ ƵƟůŝnjĂĚĂƐ LJ ĚĞĐŽĚŝĮĐĂŶĚŽ ůĂƐ ĐĂƚĞŐŽƌşĂƐ ƵƟůŝnjĂĚĂƐ ƉŽƌ Ğů ŽŶǀĞŶŝŽ EΣ ϭϲϵ ĚĞ ůĂ K/d͘ WŽƌ ĞũĞŵƉůŽ͕ ͎YƵĠ ĞŶƚĞŶĚĞŵŽƐ ƉŽƌ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐƵůƚƵƌĂů͍ WĂƌĂ ĞůůŽ ƐĞ ƐƵŐŝĞƌĞ ƵƟůŝnjĂƌ ůĂ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƋƵĞ ĂƉŽLJĂ ĞŶ ůĂ ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ LJ ĐŽŵƉƌĞŶƐŝſŶ ĚĞů ĚĞƌĞĐŚŽ Ă ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐƵůƚƵƌĂů Ƶ ŽƚƌĂ ĚŝŶĄŵŝĐĂ ĂƉƌŽƉŝĂĚĂ͘ ;Ver ,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ϭ Ͳ :ŽƌŶĂĚĂ ĚĞ ĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ)

>ƵĞŐŽ ĚĞ ůĂ ĞdžƉŽƐŝĐŝſŶ ƐĞ ĂƉĞƌƚƵƌĂ ƵŶĂ ƐĞƐŝſŶ ĚĞ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ ƉĂƌĂ ĂĐůĂƌĂƌ ůĂƐ ĚƵĚĂƐ ĚĞ ůĂ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ WĂƐŽ ϲ͘ ŝŶĄŵŝĐĂ ĚĞ ŐƌƵƉŽƐ Ɛ ŝŵƉŽƌƚĂŶƚĞ ĚĞƐĂƌƌŽůůĂƌ ƵŶĂ ĚŝŶĄŵŝĐĂ ŐƌƵƉĂů ƋƵĞ ƉĞƌŵŝƚĂ ůĂ ƌĞŇĞdžŝſŶ ĐŽůĞĐƟǀĂ ƐŽďƌĞ Ğů ƚĞŵĂ͘ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ Ž ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌĂ ĞdžƉůŝĐĂ ƋƵĞ ƐĞ ƚƌĂďĂũĂƌĄ ƉŽƌ ŐƌƵƉŽƐ

26


WĂƌĂ ĐŽŶĨŽƌŵĂƌ ůŽƐ ŐƌƵƉŽƐ ĞŶƚƌĞŐĂ Ă ĐĂĚĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞ ƵŶĂ ƚĂƌũĞƚĂ ĚŽŶĚĞ ƐĞ ĞƐĐƌŝďĞ ĐŽŶ ůĞƚƌĂƐ ĐůĂƌĂƐ ƵŶ ĚĞƌĞĐŚŽ ĐŽůĞĐƟǀŽ Solicita que cada quien lea en voz alta la tarjeta que se le ha entregado

^Ğ ƌĞĂůŝnjĂ ůĂ ƉƌĞŐƵŶƚĂ ŵŽƟǀĂĚŽƌĂ ƉĂƌĂ ƚƌĂďĂũĂƌ ĞŶ ůŽƐ ŐƌƵƉŽƐ͗ ¿qué entendemos en mi pueblo …………………… (nombrar el pueblo de pertenencia del grupo o que se eligió trabajar) por derecho a .…………...… ;ĐŽůŽĐĂƌ Ğů ĚĞƌĞĐŚŽ ĐŽůĞĐƟǀŽ ƋƵĞ ĐĂƌĂĐƚĞƌŝnjĂ Ăů ŐƌƵƉŽ͍ Se pide que cada grupo elija un relator o relatora para la presentación ĚĞ ůŽƐ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ ĚĞ ůĂ ƌĞŇĞdžŝſŶ Cada grupo escoge cómo quiere trabajar (escribiendo, dibujando, relatando) y para ello se entregan papelógrafos, plumones y tarjetas ƉĂƌĂ ůĂ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ƐƵ ƌĞŇĞdžŝſŶ ŐƌƵƉĂů ĞƐƚĂďůĞĐŝĞŶĚŽ ƵŶ ƟĞŵƉŽ prudente para ello Una vez concluido el trabajo cada grupo presentará los resultados. El ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ƉƌĞŐƵŶƚĂƌĄ ƐŽďƌĞ ůĂƐ ĚŝĮĐƵůƚĂĚĞƐ Ž ƚĞŵĂƐ ŶŽ ĐŽŵƉƌĞŶĚŝdos, que irá apuntando en tarjetas y colocándolas en un lugar visible Luego de cada presentación quien facilita establecerá una ronda de preguntas y comentarios ZĞǀŝƐĂ LJ ůĞĞ ůĂƐ ƚĂƌũĞƚĂƐ ƐŽďƌĞ ůĂƐ ĚŝĮĐƵůƚĂĚĞƐ Ž ƚĞŵĂƐ ŶŽ ĐŽŵƉƌĞŶĚŝĚŽƐ y entre todos las contestan Para el cierre de la jornada, se realiza un resumen de los resultados obtenidos

RECOMENDACIONES Ͳ

^Ğ ƌĞĐŽŵŝĞŶĚĂ ƋƵĞ ůŽƐ ŚĂůůĂnjŐŽƐ ƐŽďƌĞ ůĂ ƌĞŇĞdžŝſŶ LJ ůĂ ĐŽŵƉƌĞŶƐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ƐĞĂŶ ƐŝƐƚĞŵĂƟnjĂĚŽƐ LJ ƐĞ ŚĂŐĂ ůůĞŐĂƌ ƵŶĂ copia a los integrantes del pueblo con quienes se trabajó.

Ͳ

^Ğ ƐƵŐŝĞƌĞ ƌĞĂůŝnjĂƌ ƵŶ ƚĂůůĞƌ ƐŽďƌĞ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ LJ ůĂƐ ĞƚĂƉĂƐ ĚĞ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ĐŽŶ ĨƵŶĐŝŽŶĂƌŝŽƐ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ͘

27

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

>ƵĞŐŽ͕ ƉŝĚĞ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƋƵĞ ĨŽƌŵĞŶ ŐƌƵƉŽƐ ĚĞ ĂĐƵĞƌĚŽ Ă ůĂ ƚĂƌũĞƚĂ ƋƵĞ ůĞƐ ŚƵďŝĞƌĂ ĐŽƌƌĞƐƉŽŶĚŝĚŽ͘ ŶƚŽŶĐĞƐ ƐĞ ƟĞŶĞ ĐŽŵŽ ƌĞƐƵůtado a cada grupo con un derecho


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

REUNIONES PREPARATORIAS hŶĂ ǀĞnj ŝĚĞŶƟĮĐĂĚŽ Ğů ƉƵĞďůŽ ŝŶĚşŐĞŶĂ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽ LJ ŚĂďŝĞŶĚŽ ƌĞĂůŝnjĂĚŽ ůĂ :ŽƌŶĂĚĂ ĚĞ ĂƉĂĐŝƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͕ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƉƌĞƉĂƌĂ una propuesta de Plan de Consulta conteniendo información acerca de cómo se realizará el proceso de consulta previa. ¿Qué son las reuniones Preparatorias?

¿Qué se busca?

¿Qué hace el facilitador?

Las reuniones preparatorias son espacios de diálogo entre los representantes de la entidad promotora y de los pueblos indígenas u originarios para aprobar el plan de consulta del proceso.

WůĂŶŝĮĐĂƌ ůŽƐ ƉůĂnjŽƐ LJ ůŽƐ ƟĞŵƉŽƐ ƉĂƌĂ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ͕ la metodología, el lugar y la fecha de reuniones, las lenguas que se usarán, los mecanismos de publicidad, información, aclaración, acceso y transparencia. Toda esta información se plasmará en el documento denominado Plan de Consulta.

Aporta en la elaboración del Plan de Consulta con el uso de herramientas y el diseño de la reunión, así como facilitar el buen entendimiento entre los ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͘

Pasos para la elaboración del plan de consulta WĂƌĂ ĞůĂďŽƌĂƌ Ğů ƉůĂŶ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƐĞ ƌĞĂůŝnjĂŶ ƌĞƵŶŝŽŶĞƐ ĞŶƚƌĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ LJ ůĂƐ ŽƌŐĂŶŝnjĂĐŝŽŶĞƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ĞŶ Ğů ƋƵĞ ƚĂŵďŝĠŶ ƉĂƌƟĐŝƉĂ el Viceministerio de Interculturalidad. ĐŽŶƟŶƵĂĐŝſŶ ƐĞ ƉƌĞƐĞŶƚĂ ƵŶĂ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂ ĚĞ ƌĞƵŶŝſŶ ƉƌĞƉĂƌĂƚŽƌŝĂ͘ PRIMER DÍA Paso 1. Bienvenida Para iniciar la reunión el facilitador(a) da la bienvenida a todos WĂƐŽ Ϯ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ĐŽŵŽ ĂĐƚŽƌĞƐ ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĂůĞƐ ƵƟůŝnjĂŶĚŽ ĚŝĂƉŽƐŝƟǀĂƐ͕ ƌŽƚĂĨŽůŝŽƐ ;ĚŝďƵũŽƐͿ͕ ĚŽĐƵŵĞŶƚĂůĞƐ LJ ŽƚƌŽƐ recursos >ĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƐĞ ƉƌĞƐĞŶƚĂŶ LJ ƉƵĞĚĞŶ ƵƟůŝnjĂƌ ĚŝĂƉŽƐŝƟǀĂƐ͕ ƌŽƚĂĨŽůŝŽƐ Ž ĚŝďƵũŽƐ

28


ŝĂƉŽƐŝƟǀĂ Ž ƌŽƚĂ ĨŽůŝŽ ϭ͘ ^Ğ ƉƌĞƐĞŶƚĂ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĚĞ ůĂ propuesta de la medida ŝĂƉŽƐŝƟǀĂ Ž ƌŽƚĂ ĨŽůŝŽ Ϯ͘ Se presenta el Viceministerio de Interculturalidad

Paso 3. Exposiciones dƌĞƐ ŵŽŵĞŶƚŽƐ ĞdžƉůŝĐĂƟǀŽƐ͗ DŽŵĞŶƚŽ ĞdžƉůŝĐĂƟǀŽ ϭ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ƉƌĞƐĞŶƚĂ Ğů ŽďũĞƟǀŽ ĚĞ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ Ă ƚƌĂǀĠƐ ĚĞ ůĂ ƉƌĞŐƵŶƚĂ ¿para qué estamos acá? Acto seguido comenta y señala que se encuentran en las reuniones preƉĂƌĂƚŽƌŝĂƐ ĐŽŶ ůĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ ĚĞ ĞůĂďŽƌĂƌ ƵŶ ƉůĂŶ ĚĞ ƉůĂŶ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƐŽďƌĞ la propuesta de la medida consultada. ŝĐŚĂ ŵĞĚŝĚĂ ĚĞďĞƌĄ ĞƐƚĂƌ ĞdžƉƵĞƐƚĂ ĞŶ ƵŶ ƉĂƉĞůſŐƌĂĨŽ ĞŶ ĂůŐƷŶ ůƵŐĂƌ visible del local. DŽŵĞŶƚŽ ĞdžƉůŝĐĂƟǀŽ Ϯ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ŝŶǀŝƚĂ Ă ƵŶ ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ Ă ĞdžƉůŝĐĂƌ ůĂ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂ ĚĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ƵƟůŝnjĂŶĚŽ ƌĞĐƵƌƐŽƐ ĚŝĚĄĐƟĐŽƐ ĂƉƌŽƉŝĂĚŽƐ͗ ƉůĂŶŽƐ͕ ŵĂƉĂƐ͕ ǀŝĚĞŽƐ͕ ƌŽƚĂĨŽůŝŽƐ͘ dĂŵďŝĠŶ ƐĞ ƉƵĞĚĞŶ ƵƟůŝnjĂƌ ŽƚƌĂƐ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ĐƌĞĂƟǀĂƐ͗ ŶĂƌƌĂĐŝŽŶĞƐ͕ ĂƵĚŝŽǀŝƐƵĂůĞƐ͕ ĞƚĐ͘ DŽŵĞŶƚŽ ĞdžƉůŝĐĂƟǀŽ ϯ El facilitador o un especialista del Vice Ministerio de Interculturalidad presentan de modo breve y muy claro el proceso de consulta previa con sus siete etapas. Paso 4. Ronda de preguntas ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ůƵĞŐŽ ĚĞ ĐĂĚĂ ŵŽŵĞŶƚŽ ĞdžƉůŝĐĂƟǀŽ ĂďƌŝƌĄ ƵŶĂ ƌŽŶĚĂ ĚĞ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ LJ ĞƐƚĂďůĞĐĞƌĄ ƵŶ ĚŝĄůŽŐŽ ĞŶƚƌĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ĐŽŶ ůĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ de aclarar dudas y preocupaciones. SEGUNDO DÍA WĂƐŽ ϱ͘ ZĞƐƵŵĞŶ El facilitador(a) da la bienvenida y presenta un resumen sobre la ĐŽŶƐƵůƚĂ LJ Ğů ŽďũĞƟǀŽ ĚĞ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ͗ ĞůĂďŽƌĂƌ Ğů ƉůĂŶ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ

29

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

ŝĂƉŽƐŝƟǀĂ Ž ƌŽƚĂ ĨŽůŝŽ ϯ͘ Se presenta el pueblo indígena y sus autoridades


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

Paso 6. Elaboración del Plan de Consulta ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ĚĞƐĐƌŝďĞ ůĂƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ƋƵĞ ĚĞďĞŶ ĐŽŶƚĞŶĞƌ ĐĂĚĂ una de las etapas del proceso de consulta consideradas en el plan, anotándolas en un cuadro: 9 ͎YƵĠ ƐĞ ŚĂĐĞ͍ ^Ğ ĚĞƐĐƌŝďĞ ůĂ ĂĐƟǀŝĚĂĚ 9 ¿Cómo se hace? ¿Qué se necesita y qué mecanismo o metodología se ƵƟůŝnjĂ͍ 9 ¿Quiénes van a ser los interlocutores del proceso? 9 ͎ ƵĄŶĚŽ ƐĞ ƌĞĂůŝnjĂ͍ ^Ğ ĮũĂ ůĂ ĨĞĐŚĂ͘ 9 ¿Dónde se realiza? Se establecen los lugares. >ƵĞŐŽ ƋƵĞ Ğů &ĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ŚĂLJĂ ĞdžƉůŝĐĂĚŽ ůĂ ŵĞƚŽĚŽůŽŐşĂ ĞŶ Ğů ĐƵĂĚƌŽ͕ ĐĞĚĞ ůĂ ƉĂůĂďƌĂ Ă ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƉĂƌĂ ƋƵĞ ĚŝƌŝũĂ ůĂ ƉůĞŶĂƌŝĂ ŵĞŶĐŝŽŶĂŶĚŽ sus propuestas sobre cada parte del cuadro. El facilitador ayuda a canalizar las contrapropuestas y llegar a un acuerdo entre todos. : DW>K > h ZK WKZ d W ͗ (colocar la etapa que corresponda) Etapa

ĐƟǀŝĚĂĚĞƐ

DĞĐĂŶŝƐŵŽ

Fecha

Nombre de Se enumeran Se establece la etapa. todas las ac- cómo se va a ƟǀŝĚĂĚĞƐ ƋƵĞ realizar. se realizarán en la etapa (envío de cartas, lugares de reuniones, etc.).

Lugar

Se consensuan los lugares donde se realizarán las reuniones o talleres para U n a e t a p a cada etapa. puede tener Se prevé la lovarias activi- ŐşƐƟĐĂ ĚĞ ůůĞdades. gada, medios de transporte, distancias, clima, etc. ^Ğ ǀĂŶ ĮũĂŶĚŽ fechas para cada actiividad dentro de la etapa.

Se recomiendan lugares cercanos y de fácil acceso para los parƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͘

30

Plazo Se establecen los plazos establecidos en la ley para las acciones plaŶŝĮĐĂĚĂƐ͘


Paso 7. Elaboración del acta Una vez concluida la elaboración del plan de consulta, se redacta el acta de la sesión

WĂƐŽ ϴ͘ &ŝƌŵĂ ĚĞů ĂĐƚĂ WĂƌĂ ůĂ ĮƌŵĂ ĚĞů ĂĐƚĂ Ğů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ƌĞĐŽŵŝĞŶĚĂ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƋƵĞ ƐĞ ƚŽŵĞŶ ƐƵ ƟĞŵƉŽ ƉĂƌĂ ůĂ ůĞĐƚƵƌĂ ĚĞů ĂĐƚĂ͕ ŶŽ ƐĞ ĚŝƐƉĞƌƐĞŶ LJ pongan mucha atención

ETAPA 3 PUBLICIDAD

¿Qué se hace en esta etapa?

¿Qué se busca en esta etapa?

͎YƵŝĠŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĚĞ esta etapa?

>Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĞŶtrega a las organizacioŶĞƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƟǀĂƐ ĚĞ ůŽƐ Pueblos Indígenas u Originarios: - La propuesta de medida a ser consultada. - El Plan de Consulta. Una vez finalizada la entrega de los documentos mencionados, esto debe constar en la página web ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ͘

Que las organizaciones ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƟǀĂƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞblos indígenas u originarios que van a ser consultados conozcan la medida legislaƟǀĂ Ž ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ ƋƵĞ ĞƐ objeto de consulta y el Plan de Consulta.

WĂƌƟĐŝƉĂŶ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶdígenas por medio de sus organizaciones represenƚĂƟǀĂƐ LJ ͬ Ž ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ acreditados y la entidad promotora. El Viceministerio de Interculturalidad puede acompañar el o los actos de entrega de los documentos.

La entrega de la información debe ser adecuada a la realidad de los pueblos ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ƵƟůŝnjĂŶĚŽ ůĂƐ ĞƐƚƌĂƚĞŐŝĂƐ ĂƉƌŽƉŝĂĚĂƐ ƉĂƌĂ ĂƐĞŐƵƌĂƌƐĞ ƋƵĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ĐŽŵƉƌĞŶĚĂŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ LJ ůĂ ĂĨĞĐƚĂĐŝſŶ Ă ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͘

31

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

^Ğ ĚĂƌĄ ůĞĐƚƵƌĂ Ăů ĂĐƚĂ ĐŽŶĐůƵŝĚĂ ĞŶ ƉůĞŶĂƌŝĂ ƉĂƌĂ ǀĞƌŝĮĐĂƌ ƋƵĞ ůŽƐ ĚĂƚŽƐ estén correctos.


Pasos para la etapa de publicidad

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

Propuesta de dos formas de realizar la etapa de publicidad: ͻ hŶĂ ƌĞƵŶŝſŶ ĐŽŶ ƚŽĚŽƐ ůŽƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ u originarios involucrados en el proceso de consulta en la que se les ĞŶƚƌĞŐĂŶ ůŽƐ ŵĂƚĞƌŝĂůĞƐ͕ ƐĞ ĞdžƉůŝĐĂ ƐƵ ĐŽŶƚĞŶŝĚŽ LJ ƐĞ ƌĞĨƵĞƌnjĂ Ğů ƚĞŵĂ de Consulta Previa ͻ hŶĂ ƌĞƵŶŝſŶ ĚĞ ĞŶƚƌĞŐĂ ƉŽƌ ĐĂĚĂ ĐŽŵƵŶŝĚĂĚ Ƶ ŽƌŐĂŶŝnjĂĐŝſŶ ŝŶǀŽůƵĐƌĂĚĂ Paso 1. Ubicar a las autoridades o dirigentes del pueblo o pueblos indíŐĞŶĂƐ ƋƵĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĞŶ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ Se realiza la entrega de la documentación a la autoridad comunal (los ŝŶǀŽůƵĐƌĂĚŽƐ LJĂ ƐĂďĞŶ͕ Ă ƉĂƌƟƌ ĚĞů WůĂŶ ĚĞ ŽŶƐƵůƚĂ͕ ůĂ ĨĞĐŚĂ ĚĞ ůůĞŐĂĚĂ de la información). Cuando sea posible, se solicita a las autoridades y dirigentes del pueblo o pueblos indígenas que la entrega sea en un acto público

hƐƵĂůŵĞŶƚĞ ĞŶ ůĂ ĐŽŵƵŶŝĚĂĚ LJĂ ƐĞ ƟĞŶĞ ŝĚĞŶƟĮĐĂĚŽ Ğů ůƵŐĂƌ ƉĂƌĂ ƌĞĂlizar la reunión. El facilitador(a) solicita una mesa donde visiblemente se coloca el material que se les entregará

Paso 2. Inicio e inauguración de la reunión de publicidad Las autoridades del pueblo indígena o autoridades comunales o diriŐĞŶƚĞƐ ĚĞ ůĂƐ ŽƌŐĂŶŝnjĂĐŝŽŶĞƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂƟǀĂƐ ŝŶĂƵŐƵƌĂŶ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ LJ ceden la palabra al facilitador WĂƐŽ ϯ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ LJ ƌĞƉĂƐŽ ƐŽďƌĞ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ƉƌĞƐĞŶƚĂ Ă ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ LJ ƉĂƌĂ ĚĂƌ ŝŶŝĐŝŽ Ă ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ ƌĞĂůŝnjĂ ƵŶĂƐ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ ŵŽƟǀĂĚŽƌĂƐ >ƵĞŐŽ ĚĞ ůĂƐ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ ĞƐ ŽƉŽƌƚƵŶŽ ŝŶƚƌŽĚƵĐŝƌ ůĂ ƚĞŵĄƟĐĂ ĐŽŶ ƵŶĂ ĞdžƉůŝcación breve en la que el facilitador les recuerda qué es la consulta, qué se consulta y cuáles son las etapas. Luego pregunta: -

¿Qué etapa sigue?

ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ĞdžƉůŝĐĂ ƋƵĞ ůƵĞŐŽ ǀŝĞŶĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ͕ ƐĞ ƌĂƟĮĐĂ la fecha y el lugar y les solicita que lean los materiales entregados e idenƟĮƋƵĞŶ ƋƵŝĞŶĞƐ ĂƐŝƐƟƌĄŶ LJ ƉĂƌƟĐŝƉĂƌĄŶ ĞŶ ůĂ ĞƚĂƉĂ ϰ ĚĞ /ŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ͘

32


ů ĮŶĂůŝnjĂƌ ƐĞ ƌĞĂůŝnjĂ ůĂ ĞŶƚƌĞŐĂ ĨŽƌŵĂů ĚĞů WůĂŶ ĚĞ ŽŶƐƵůƚĂ LJ ĚĞ ůĂ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂ ĚĞ medida objeto de consulta. El facilitador solo interviene en esta etapa si es que ha sido un acuerdo de las partes y se realizará un acto público con intervención de varios actores.

Antes del taller de información, el facilitador(a) promueve una reunión entre la ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ͕ Ğů sŝĐĞŵŝŶŝƐƚĞƌŝŽ ĚĞ /ŶƚĞƌĐƵůƚƵƌĂůŝĚĂĚ Ğ ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ ƌĞŐŝƐƚƌĂĚŽƐ͘ ¿De qué trata la reunión?

¿Qué se busca en esta reunión?

¿Qué hace la o el facilitador?

Consiste en armonizar los conceptos y el manejo de ƚĠƌŵŝŶŽƐ LJ ƟĞŵƉŽƐ ĞŶƚƌĞ los especialistas y los intérpretes.

Que la interpretación sea armónica, bien entendida LJ ĞŶ ůŽƐ ƟĞŵƉŽƐ ŶĞĐĞƐĂƌŝŽƐ para que el pueblo conozca a cabalidad la medida, el proceso de consulta y sus ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͘

Prepara la reunión, convoca a los intérpretes y especialistas y ejercita con ellos el proceso de interƉƌĞƚĂĐŝſŶ͕ ƚĂŶƚŽ ĞŶ ƟĞŵpos como en el manejo conceptual.

El recuadro señala el rol del facilitador(a) a través de la descripción de los pasos que debe seguir y establece el procedimiento de preparación entre los intérpretes y los especialistas.

WĂƐŽƐ ƉĂƌĂ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ ƉƌĞƉĂƌĂƚŽƌŝĂ ĞŶƚƌĞ ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ LJ ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂƐ La reunión es un espacio preparatorio entre intérpretes y especialistas antes de la etapa 4 de información. Su propósito es armonizar el manejo de conceptos y lograr la mejor sintonía entre ellos. Los intérpretes deben ůŽŐƌĂƌ ůĂ ĐŽŶĮĂŶnjĂ ĚĞ ůĂ ƉŽďůĂĐŝſŶ ƉĂƌĂ ĞũĞƌĐĞƌ ƐƵ ƚƌĂďĂũŽ͘ WĂƐŽ ϭ͘ >Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĨĂĐŝůŝƚĂ ŽƌŐĂŶŝnjĂ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ ĞŶƚƌĞ ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ LJ ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂƐ͘ >Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĐŽŶǀŽĐĂ Ă ůŽƐ ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ Ă ůŽƐ ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂƐ ĚĞ ƐƵ ŝŶƐƟƚƵĐŝſŶ LJ ͬ Ž ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĞƐ ŝŶǀŝƚĂĚĂƐ ƉĂƌĂ ůĂƐ ƐĞƐŝŽŶĞƐ ĚĞ ůŽƐ ƚĂůůĞƌĞƐ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀŽƐ ƉĂƌĂ ƚĞŶĞƌ ƵŶĂ ƌĞƵŶŝſŶ ĚĞ ĐŽŽƌĚŝŶĂĐŝſŶ LJ ƉƌĞƉĂƌĂĐŝſŶ͘

33

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

ACTIVIDAD PREVIA ANTES DE LA ETAPA DE INFORMACIÓN


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

Paso 2. Asignación de roles ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ĞdžƉůŝĐĂ ůĂ ĚŝŶĄŵŝĐĂ ƉƌĞƉĂƌĂƚŽƌŝĂ͕ ƌĞĐƵĞƌĚĂ Ğů ƌŽů ĚĞů ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞ ĞŶ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ LJ ůŽ ƵďŝĐĂ ĞŶ Ğů ĐŽŶƚĞdžƚŽ ƉĂƌĂ ůŽŐƌĂƌ ƋƵĞ ůĂƐ ƉĂƌƚĞƐ ƐĞ ĞŶƟĞŶĚĂŶ ĞŶ ůŽƐ ŵŽŵĞŶƚŽƐ ĚĞ ŝŶƚĞƌĐĂŵďŝŽ de información. Es fundamental que el intérprete comprenda el rol de intermediario imparcial que debe cumplir WĂƐŽ ϯ͘ ŝŶĄŵŝĐĂ ĚĞ ĞũĞƌĐŝƚĂĐŝſŶ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ƐŽůŝĐŝƚĂ Ă ĐĂĚĂ ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂ ƋƵĞ ĞdžƉůŝƋƵĞ Ăů ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞ ĂƐŝŐŶĂĚŽ Ğů ƚĞŵĂ ƋƵĞ ĞdžƉŽŶĚƌĄ ĞŶ Ğů ƚĂůůĞƌ ĚĞ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ LJ ƋƵĞ ŚĂŐĂ un ejercicio de interpretación sobre cada tema que abordará >Ğ ƉŝĚĞ Ăů ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞ ƋƵĞ ĐĂůĐƵůĞ Ğů ƟĞŵƉŽ ƋƵĞ ŶĞĐĞƐŝƚĂ ƉĂƌĂ ŝŶƚĞƌƉƌĞƚĂƌ ůŽ ĚŝĐŚŽ ƉŽƌ Ğů ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂ͘ ^Ğ ƚƌĂƚĂ ĚĞ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ĐĂĚĂ ĐƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ĞƐ prudente hacer un alto para la interpretación (todo ello depende del tema). ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ƉŝĚĞ Ăů ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞ ƋƵĞ ŝĚĞŶƟĮƋƵĞ ƉĂůĂďƌĂƐ ŶƵĞǀĂƐ Ž ĂƋƵĞůůĂƐ ƋƵĞ ůĞƐ ƐŽŶ ĚĞ ĚŝİĐŝů ŝŶƚĞƌƉƌĞƚĂĐŝſŶ LJ ƋƵĞ ĂƌŵŽŶŝĐĞ Ğů ĐŽŶĐĞƉƚŽ ĞŶƚƌĞ ůŽ ƋƵĞ ĚŝĐĞ Ğů ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂ LJ ůĂ ĨŽƌŵĂ ĚĞ ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ ĚĞů ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞ͘ ů ƉƌŽƉſƐŝƚŽ ĞƐ ĞŶƚĞŶĚĞƌ Ğů ƐŝŐŶŝĮĐĂĚŽ LJ ůĂ ĨŽƌŵĂ ĚĞ ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ůŽƐ ĚĞũĂ ƉƌĂĐƟĐĂƌ ƉĂƌĂ ƋƵĞ ĞũĞƌĐŝƚĞŶ ƚŽŵĂŶĚŽ ƐƵ ƟĞŵƉŽ LJ sugiere preguntas de apoyo para ambos: ͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ŶĞĐĞƐŝƚĂ Ğů ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞ ƉĂƌĂ ƚƌĂĚƵĐŝƌ ůŽ ƋƵĞ Ğů ĞƐƉĞĐŝĂůŝƐƚĂ ĞdžƉůŝĐĂ͍ ͎ ſŵŽ ƐĞ ƉƵĞĚĞ ĞdžƉůŝĐĂƌ ƵŶ ƚĠƌŵŝŶŽ ƚĠĐŶŝĐŽ͍ Es importante que el intérprete anote las palabras nuevas y la forma de ĞdžƉůŝĐĂƌůĂƐ͘ hŶĂ ǀĞnj ĐŽŶĐůƵŝĚĂ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ Ğů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ƌĞŝƚĞƌĂ ůŽƐ ƌŽůĞƐ LJ ůĂ ƵďŝĐĂĐŝſŶ İƐŝĐĂ ƋƵĞ ŽĐƵƉĂƌĄ ĞŶ Ğů ƐĂůſŶ͘ EŽƚĂ͗ ĞďĞ ŚĂĐĞƌƐĞ ƌĞĨĞƌĞŶĐŝĂ Ă ůĂ ĐŽŶǀĞŶŝĞŶĐŝĂ ĚĞ ůĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĚĞ especialistas de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad, quienes pueden aportar asistencia técnica en la interpreƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ƉĂůĂďƌĂƐ ŶƵĞǀĂƐ LJ ŐƵŝĂƌ ůĂ ĚŝƐĐƵƐŝſŶ ƉĂƌĂ ŽďƚĞŶĞƌ ĚĞĮŶŝĐŝŽŶĞƐ ĞŶ ƉĂůĂďƌĂƐ ĐŽƟĚŝĂŶĂƐ ƋƵĞ ƐĞ ƚƌĂĚƵĐŝƌĄŶ Ă ůĂ ůĞŶŐƵĂ ŝŶĚşŐĞŶĂ͘

34


RECOMENDACIONES

Se recomienda tomar muy en cuenta la sugerencia del pueblo indígena Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽ ƉĂƌĂ ůĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĚĞ ƐƵƐ ƉƌŽƉŝŽƐ ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ͘ ƐƚŽ ĂLJƵĚĂ Ă ĐŽŶƐŽůŝĚĂƌ ůĂ ĐŽŶĮĂŶnjĂ ĞŶ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ͘

ETAPA 4 INFORMACIÓN >Ă ĞƚĂƉĂ ϰ͕ ĚĞ /ŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ͕ ƟĞŶĞ Ğů ƉůĂnjŽ ƋƵĞ ƐĞ ĂĐŽƌĚſ ĞŶ Ğů WůĂŶ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ͘ >Ă ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ ƐĞ ďƌŝŶĚĂ Ă ƚƌĂǀĠƐ ĚĞ ĚŝǀĞƌƐŽƐ ŵĞĚŝŽƐ͗ ƚĂůůĞƌĞƐ͕ ƌĞƵŶŝŽŶĞƐ͕ ĂĮĐŚĞƐ͕ carteles, folletos, radio, televisión, etc.

¿Qué se hace en esta etapa?

¿Qué se busca en esta etapa?

͎YƵŝĠŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĚĞ esta etapa?

>Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĐŽŶǀŽĐĂ Ă ůĂƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ĚĞ ĞƐƚĂ ĞƚĂƉĂ ĐŽŶ ůĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ de informar a los pueblos indígenas u originarios ƐŽďƌĞ ůĂƐ ĐĂƌĂĐƚĞƌşƐƟĐĂƐ ĚĞ la medida a ser consultada y las posibles afectaciones Ă ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͘

Que los pueblos indígenas u originarios estén informados sobre la medida ůĞŐŝƐůĂƟǀĂ Ž ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ͕ Ğů ŵŽƟǀŽ ĚĞ ůĂ ŵŝƐŵĂ͕ ƐƵƐ implicancias y consecuencias y que cuenten con los elementos necesarios para analizar dichas medidas.

Los pueblos indígenas u originarios y sus representantes.

35

>Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ͘ El Viceministerio de InterĐƵůƚƵƌĂůŝĚĂĚ ƉĂƌƟĐŝƉĂ ďƌŝŶdando asistencia técnica a ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ LJ Ă los pueblos indígenas.

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

El facilitador recomienda al intérprete y a los especialistas que si no se ůŽŐƌĂŶ ĐĂƉƚĂƌ ƚŽĚŽƐ ůŽƐ ĐŽŶƚĞŶŝĚŽƐ ĞdžƉƵĞƐƚŽƐ͕ ŶŽ ƚĞŶŐĂŶ ƉƌŽďůĞŵĂ ĞŶ decirlo para que se repita, pues lo más importante es la cabal comprensión de la medida por parte de los pueblos indígenas consultados. Se sugiere el uso de libretas de apuntes.


WĂƐŽƐ ƉĂƌĂ ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

ƐƚĂ ĞƚĂƉĂ ƟĞŶĞ ĚŽƐ ŵŽŵĞŶƚŽƐ͗ Ͳ

>Ă ƉƌĞƉĂƌĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ LJ ͬ Ž ŵĂƚĞƌŝĂůĞƐ ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ

Ͳ

>ĂƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ĚĞ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ ĞŶ Ɛş

DŽŵĞŶƚŽ ϭ WĂƐŽ ϭ͘ ůĂďŽƌĂĐŝſŶ ĚĞů ŵĂƚĞƌŝĂů ŝŶĨŽƌŵĂƟǀŽ ů ƉĞƌƐŽŶĂů ƚĠĐŶŝĐŽ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĞůĂďŽƌĂ Ğů ŵĂƚĞƌŝĂů ŝŶĨŽƌŵĂƟǀŽ͘ Ɛ ŝŵƉŽƌƚĂŶƚĞ ƋƵĞ Ğů ŵĂƚĞƌŝĂů ŝŶĐůƵLJĂ ůĂƐ ƉŽƐŝďůĞƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ĚŝƌĞĐƚĂƐ Ă ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ WƵĞďůŽƐ /ŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ KƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ WĂƐŽ Ϯ͘ DĞĚŝŽƐ ĚĞ ĚŝĨƵƐŝſŶ ƉĂƌĂ ůĂ ĞƚĂƉĂ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀĂ El facilitador(a) aporta con sugerencias para el material de difusión como: Ͳ ĮĐŚĞƐ Ͳ dƌşƉƟĐŽƐ Ͳ şƉƟĐŽƐ - Difusión radial - Videos - Grabaciones - Maquetas WĂƐŽ ϯ͘ ŝƌĞĐƚƌŝĐĞƐ ƉĂƌĂ ůĂ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ŵĞĚŝĂŶƚĞ ŵĂƋƵĞƚĂƐ El facilitador(a) propone la elaboración de una maqueta cuando se trata ĚĞ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ͕ ŽďƌĂƐ Ž ƉƌŽLJĞĐƚŽƐ ƋƵĞ ƐƵƉŽŶŐĂŶ ůĂ ŝŶƚĞƌǀĞŶĐŝſŶ İƐŝĐĂ en un determinado espacio como es minería, lotes de hidrocarburos, centrales hidroeléctricas. (Ver Herramientas 2 - Etapa de Información) DŽŵĞŶƚŽ Ϯ TALLER DÍA 1 WĂƐŽ ϰ͘ dĂůůĞƌ ĚĞ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ Ͳ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ El facilitador(a) da inicio al taller y da la bienvenida WĂƐŽ ϱ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞů ŽďũĞƟǀŽ ĚĞů ƚĂůůĞƌ LJ ĚĞ ůĂƐ ƌĞŐůĂƐ ĚĞ ũƵĞŐŽ ^Ğ ĞƐĐƌŝďĞ ůŽƐ ŽďũĞƟǀŽƐ ĚĞ ĞƐƚĂ ĞƚĂƉĂ ĞŶ ƵŶĂ ŚŽũĂ ĚĞ ƉĂƉĞů ;ƉĂƉĞůſgrafo) y los coloca en un lugar visible

36


WĂƐŽ ϲ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ͕ ĚĞƉĞŶĚŝĞŶĚŽ ĚĞů ŶƷŵĞƌŽ ĚĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͕ ƐĞůĞĐĐŝŽŶĂ una dinámica para la presentación. (Ver Herramientas 2 - Etapa de información) WĂƐŽ ϳ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ŵĞƚŽĚŽůŽŐşĂ LJ ŽďũĞƟǀŽƐ ZĞŵĂƌĐĂ ĞŶ ƋƵĠ ĞƚĂƉĂ ƐĞ ĞŶĐƵĞŶƚƌĂŶ LJ ĞŶĨĂƟnjĂ ƐŽďƌĞ Ğů ŽďũĞƟǀŽ ĚĞ la reunión: ¿para qué están allí? Luego, presenta la agenda y la meƚŽĚŽůŽŐşĂ ƉĂƌĂ ůŽƐ ĚşĂƐ ƉůĂŶŝĮĐĂĚŽƐ ĚĞ ƚĂůůĞƌ WĂƐŽ ϴ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ƐŽďƌĞ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ Presenta al Viceministerio de Interculturalidad para que realice la ĞdžƉŽƐŝĐŝſŶ ƐŽďƌĞ Ğů ƚĞŵĂ LJ ůƵĞŐŽ ĂďƌĞ ƵŶĂ ƌŽŶĚĂ ĚĞ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ Paso 9. Presentación sobre conceptos de la consulta previa ů ĞdžƉŽƐŝƚŽƌ ĚĞů sŝĐĞŵŝŶŝƐƚĞƌŝŽ ĚĞ /ŶƚĞƌĐƵůƚƵƌĂůŝĚĂĚ ƵƟůŝnjĂ ƵŶĂ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ĞdžƉůŝĐĂƌ͗ ͎YƵĠ ĞƐ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ͍ ͎ ƵĄůĞƐ ƐŽŶ ƐƵƐ ĞƚĂpas? ¿Qué se hace en cada una de ellas? ¿Qué es el Plan de Consulta? (Ver Herramientas 2 - Etapa de información) WĂƐŽ ϭϬ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ƉƌĞƐĞŶƚĂ Ă ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƉĂƌĂ ƋƵĞ ĞdžƉůŝƋƵĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ͘ ͎YƵĠ ƐĞ ǀĂ Ă ĐŽŶƐƵůƚĂƌ͍ >Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƉƵĞĚĞ ƵƟůŝnjĂƌ ĚŝĂƉŽƐŝƟǀĂƐ Ƶ ŽƚƌĂ ĨŽƌŵĂ ĚĞ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ;ƌŽƚĂĨŽůŝŽƐ͕ ĐĂƌƟůůĂƐ͕ ŵĂƉĂƐͿ de la medida ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ĂƉĞƌƚƵƌĂ ƵŶ ĚŝĄůŽŐŽ ĐŽŶ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ ƐŽďƌĞ ůĂ ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ TALLER DÍA 2 WĂƐŽ ϭϭ͘ /ŶŝĐŝŽ ĚĞů ƚĂůůĞƌ ʹ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ El facilitador(a) inicia el taller con el resumen del día anterior enfaƟnjĂŶĚŽ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ LJ ůƵĞŐŽ ĐĞĚĞ ůĂ ƉĂůĂďƌĂ Ă ůĂ ĞŶƟĚĂĚ promotora para la presentación de la medida

37

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

WŽƐƚĞƌŝŽƌŵĞŶƚĞ͕ ĞŶ ĚŝĄůŽŐŽ ĐŽŶ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͕ ƐĞ ĂĐƵĞƌĚĂŶ ůĂƐ ƌĞglas del juego para la mejor convivencia entre todos. Para animarlos a ƉĂƌƟĐŝƉĂƌ ƐƵŐŝĞƌĞ ĂůŐƵŶĂƐ ƌĞŐůĂƐ Ğ ŝŶǀŝƚĂ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ Ă ƋƵĞ ǀĂLJĂŶ nombrando otras y las va escribiendo en un papelote que luego se coloca en un lugar visible durante toda la jornada. (Ver Herramientas 2 - Etapa de Información)


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

ů ĨƵŶĐŝŽŶĂƌŝŽ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĞdžƉůŝĐĂ ůŽƐ ĐŽŶƚĞŶŝĚŽƐ ĚĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ LJ ůĂƐ ƉŽƐŝďůĞƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ Ă ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ĚĞ ůŽƐ pueblos indígenas u originarios como consecuencia de la aplicación futura de dicha medida WĂƐŽ ϭϮ͘ ŝŶĄŵŝĐĂ ŐƌƵƉĂů ƉĂƌĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ƉŽƐŝďůĞƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ZĞĂůŝnjĂ ƵŶĂ ĚŝŶĄŵŝĐĂ ŐƌƵƉĂů͕ ƵƟůŝnjĂŶĚŽ ůĂ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ůŽƐ ŐƌƵƉŽƐ͘ Se recomienda el uso de esta herramienta para trabajar las posibles ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ Ă ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ ;Ver Herramientas 2 para la etapa de información) Paso 13. Cierre >Ă ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĐŝĞƌƌĂ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ LJ ůĞƐ ƌĞĐƵĞƌĚĂ ůĂ ĞƚĂƉĂ ƐŝŐƵŝĞŶƚĞ͗ evaluación interna. Se termina con las coordinaciones con los líderes y ůŝĚĞƌĞƐĂƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ

ACTIVIDAD PREVIA ANTES DE LA ETAPA DE EVALUACIÓN INTERNA

Pueden darse una o más reuniones con los líderes y lideresas antes o durante la etapa de evaluación interna. ¿De qué se trata en estas reuniones?

¿Qué se busca en esta etapa?

¿Qué hace el facilitador?

En estas reuniones se busca generar las mejores condiciones metodológicas para la evaluación de la medida por parte de los pueblos indígenas

Disminuir las asimetrías técnicas y posibilitar información clara, sencilla y veraz al pueblo sobre las posibles afectaciones que pudiera generar la medida ĞŶ ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ

Intercambiar criterios y opiniones con los líderes indígenas para la evaluación interna que deben realizar

ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ƉƵĞĚĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂƌ ĞŶ ĞƐƚĂ ĂĐƟǀŝĚĂĚ ƉƌĞǀŝĂ Ɛŝ ĞƐ ƐŽůŝĐŝƚĂĚŽ ƉŽƌ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ ĐŽŶ ůĂ ĮŶĂůŝĚĂĚ ĚĞ ĐŽĂĚLJƵǀĂƌ Ă ĐĂŶĂůŝnjĂƌ ůĂƐ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂƐ LJ ŵĞjorar la metodología del diálogo entre todos los miembros del pueblo.

38


ETAPA 5 EVALUACIÓN INTERNA Esta etapa es realizada solo por el pueblo indígena u originario ¿Qué se busca en esta etapa?

͎YƵŝĠŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ de esta etapa?

Los Pueblos Indígenas u Originarios analizan el alcance de la medida en cuanto a la afectación directa sobre sus ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͘ En consenso establecen propuestas a la ŵĞĚŝĚĂ ĂĚŵŝŶŝƐƚƌĂƟǀĂ͘

Que los pueblos consultados analicen los alcances de la medida, dejanĚŽ ĐŽŶƐƚĂŶĐŝĂ Ă ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ de los resultados de su evaluación. Los pueblos elaboran el documento ƋƵĞ ĞŶǀŝĂƌĄŶ Ă ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ con sus conclusiones que incluye proƉƵĞƐƚĂƐ͘ ĞƐŝŐŶĂŶ Ă ƋƵŝĞŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝparán en la etapa de diálogo, es decir a sus representantes acreditados.

Participan los pueblos indígenas consultados, sus representantes y sus asesores.

EKd ͗ La evaluación interna es realizada por el pueblo indígena u originario con ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ĂĐƟǀĂ ĚĞ ƐƵƐ ĂƵƚŽƌŝĚĂĚĞƐ ĐŽŵƵŶĂůĞƐ Ž ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ ĚĞ ƐƵƐ ŽƌŐĂŶŝnjĂĐŝŽŶĞƐ͘ ů ĐŽƐƚŽ ůŽŐşƐƟĐŽ ĞƐ ƌĞƐƉŽŶƐĂďŝůŝĚĂĚ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ promotora.

RECOMENDACIONES Ͳ

WĂƌĂ ůĂ ĞǀĂůƵĂĐŝſŶ ŝŶƚĞƌŶĂ ĞƐ ŝŵƉŽƌƚĂŶƚĞ ŐĂƌĂŶƟnjĂƌ ƋƵĞ Ğů ƉƵĞďůŽ conozca a cabalidad el contenido de la medida y cómo ésta puede ĂĨĞĐƚĂƌ ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͘

-

El punto central son las posibles afectaciones y las propuestas frente a ello.

39

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

¿Qué se hace en esta etapa?


ETAPA 6 DIÁLOGO

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

En esta etapa se dialoga en torno a los puntos presentados por los pueblos conƐƵůƚĂĚŽƐ Ă ƉĂƌƟƌ ĚĞ ůŽƐ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ ĚĞ ƐƵ ĞǀĂůƵĂĐŝſŶ ŝŶƚĞƌŶĂ͘ ¿Qué se hace en esta etapa?

¿Qué se busca en esta etapa?

͎YƵŝĠŶĞƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĚĞ esta etapa?

Ɛ ĐŽŶǀŽĐĂĚĂ ƉŽƌ ůĂ ĞŶƟdad promotora. Se dialoga sobre el resultado del análisis de afectaciones y propuetas realizadas por los pueblos indígenas consultados en la etapa de evaluación interna.

Se busca llegar a acuerdos sobre la propuesta ƉƌĞƐĞŶƚĂĚĂ ƉŽƌ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ promotora

WƌŝŶĐŝƉĂůŵĞŶƚĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ los representantes acreditados del pueblo y la ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ͘ Ademas están presentes: - El Viceministerio de Interculturalidad en su rol de asistencia técnica - Los asesores o asesoras de los pueblos indígenas - La Defensoría del Pueblo - Otros actores invitados por acuerdo de las partes

Pasos para la etapa de diálogo Ŷ ĞƐƚĂ ĞƚĂƉĂ ƐĞ ďƵƐĐĂ ůůĞŐĂƌ Ă ĂĐƵĞƌĚŽƐ ĞŶƚƌĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ LJ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ĐŽŶƐƵůƚĂĚŽƐ͕ ƐĞ ƚŽŵĂ ĐŽŵŽ ƉƵŶƚŽ ĚĞ ƉĂƌƟĚĂ ůĂ ŵĂƚƌŝnj ĚĞ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ sobre las propuestas relacionadas con la medida. La matriz de resultados es ƉƌĞƉĂƌĂĚĂ ƉŽƌ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ Ă ƉĂƌƟƌ ĚĞ ůŽƐ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ ĞŶƚƌĞŐĂĚŽƐ por los Pueblos Indígenas. Paso 1. Preparación del evento ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ĐŽŶ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƉƌĞƉĂƌĂ ůĂ ĂŐĞŶĚĂ Ž ƉƌŽŐƌĂŵĂ metodológico ZĂƟĮĐĂ ůŽƐ ƌŽůĞƐ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ĚĞů ĞƋƵŝƉŽ ĚĞ ĂƉŽLJŽ WƌĞǀĠ ůĂ ůŽŐşƐƟĐĂ͘ ů ƐĂůſŶ ĚĞďĞ ĞƐƚĂƌ ŽƌŐĂŶŝnjĂĚŽ ĚĞ ĂĐƵĞƌĚŽ Ă ůĂƐ ƌĞĐŽmendaciones de la parte I de la presente guía

40


^Ğ ĞƐƚĂďůĞĐĞ ůĂ ƉĞƌƐŽŶĂ ƋƵĞ ǀĂ Ă ĞůĂďŽƌĂƌ Ğů ĂĐƚĂ LJ ůĂ ůŽŐşƐƟĐĂ ;ĐŽŵƉƵƚĂdoras, impresoras, cables, papel, etc.). Se recomienda que el facilitador tenga una lista de chequeo de todos los insumos Se prevé que se encuentren presentes los intérpretes

WĂƐŽ Ϯ͘ ZĞŐŝƐƚƌŽ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ Se colocan unas hojas de registro al ingreso de la sala. El registro debe indicar si el participante es representante acreditado para poder ĚĞƚĞƌŵŝŶĂƌ ƐƵ ƵďŝĐĂĐŝſŶ ĞŶ ůĂ ƐĂůĂ ;ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĐŽŶ ǀŽnj LJ ǀŽƚŽ ƐŽůŽ ůŽƐ representantes acreditados) WĂƐŽ ϯ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ;ĂͿ ŝŶǀŝƚĂ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ Ă ƉƌĞƐĞŶƚĂƌƐĞ ŝŶĚŝĐĂŶĚŽ ƐƵ nombre, el de su comunidad y pueblo al que representan y luego se ĚĂ ƉĂƐŽ Ă ůĂ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĂů͘ ;Ver Herramientas 1 - Jornada de Capacitación). Se pueden usar carteles o tarjetas para visibilizar los nombres y diferenciar los roles ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ĞdžƉůŝĐĂ LJ ƉƌĞĐŝƐĂ ĐŽŶ ĐůĂƌŝĚĂĚ ůŽƐ ƌŽůĞƐ LJ ĨƵŶĐŝŽŶĞƐ ĚĞ ĐĂĚĂ ƵŶŽ ĚĞ ůŽƐ ĂĐƚŽƌĞƐ ƋƵĞ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶ ĞŶ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ WĂƐŽ ϰ͘ ^Ğ ĮũĂŶ ůĂƐ ƌĞŐůĂƐ ƉĂƌĂ ƵŶ ďƵĞŶ ĚŝĄůŽŐŽ El facilitador(a) construye, en consenso, las reglas para un buen diálogo ĐŽŶ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ;Ver Herramientas 1 - Jornada de Capacitación) Paso 5. Presentación de resultados de la evaluación interna La presentación de la evaluación interna de los pueblos puede ser oral Ž ĞƐĐƌŝƚĂ͘ ^Ğ ƉƵĞĚĞ ƐƵŐĞƌŝƌ Ăů ƉƵĞďůŽ ŝŶĚşŐĞŶĂ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽ ƵƟůŝnjĂƌ ůĂ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ƉŽƐŝƟǀĂƐ LJ ŶĞŐĂƟǀĂƐ LJ ƉƌŽpuesta para apoyar la presentación. (sĞƌ ,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ϯ Ͳ ǀĂůƵĂĐŝſŶ Interna) WĂƐŽ ϲ͘ WƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂƐ ĞŶ ŵĂƚƌŝnj ĞůĂďŽƌĂĚĂ Ă ƉĂƌƟƌ ĚĞ los resultados de la evaluación interna ů ĂĐƌĞĚŝƚĂĚŽ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƉƌĞƐĞŶƚĂ ůĂ ŵĂƚƌŝnj ĚĞ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ que recoge las propuestas o demandas de los pueblos indígenas u origiŶĂƌŝŽƐ͘ >Ă ŵŝƐŵĂ ĚĞďĞ ŝŶĐůƵŝƌ ůĂƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ Ă ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ LJĂ ƐĞĂ ĚĞ ŵĂŶĞƌĂ ƉŽƐŝƟǀĂ Ž ŶĞŐĂƟǀĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂĚŽƐ ĞŶ ůĂ ĞƚĂƉĂ ϱ ƉŽƌ ůŽƐ pueblos indígenas u originarios

41

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

Conoce y toma en cuenta las relaciones entre los dialogantes, el conƚĞdžƚŽ LJ ůŽƐ ĂŶƚĞĐĞĚĞŶƚĞƐ ĚĞů ƚĞŵĂ͘


Al concluir cada tema o punto de agenda el facilitador pregunta si hay acuerdo, dudas o preguntas, y va cerrando correctamente cada uno de los aspectos tratados.

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

WƌŽƉŝĐŝĂ ƵŶĂ ĐŽŵƵŶŝĐĂĐŝſŶ ŚŽƌŝnjŽŶƚĂů ĞŶƚƌĞ ƚŽĚŽƐ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ DŽĚĞƌĂ ůĂƐ ĚŝƐĐƵƐŝŽŶĞƐ ƉĂƌĂ ĐĞŶƚƌĂƌƐĞ ĞŶ ůŽƐ ŽďũĞƟǀŽƐ ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞů proceso. La «matriz de resultados» es el resumen de las propuestas de los pueblos ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ ĐŽŶ ƌĞůĂĐŝſŶ Ă ůĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ Ă ƐƵƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͕ ƐŽďƌĞ ĐſŵŽ ƐĞ ƉƵĞĚĞŶ ƌĞĨŽƌnjĂƌ ůŽƐ ĞĨĞĐƚŽƐ ƉŽƐŝƟǀŽƐ Ž ĐſŵŽ ƐĞ ƉƵĞĚĞŶ ƌĞƐŽůǀĞƌ ůŽƐ ĞĨĞĐƚŽƐ ŶĞŐĂƟǀŽƐ ƋƵĞ ƉƵĞĚĂ ƚĞŶĞƌ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ͕ ůĂ ŵĂƚƌŝnj ĚĞďĞ ƌĞŇĞũĂƌ ƋƵĠ ƐĞ ƉƌŽƉŽŶĞ ŚĂĐĞƌ͘ MATRIZ DE RESULTADOS Derechos ĐŽůĞĐƟǀŽƐ Derechos colectivos afectados

Propuestas relacionadas ĐŽŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ¿Cómo podemos reforzar l o s efe c to s ƉŽƐŝƟǀŽƐ ƉĂƌĂ que esta medida sea beŶĞĮĐŝŽƐĂ͍

Propuesta no relacionada ZĞĐŽŵĞŶĚĂĐŝŽŶĞƐ ĐŽŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ

¿Cómo podemos resolver los efectos negativos para que esta medida tenga menos efectos ŶĞŐĂƟǀŽƐ͍

ƐƚĂ ŵĂƚƌŝnj ŚĂ ĐůĂƐŝĮĐĂĚŽ ůĂƐ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂƐ ƌĞůĂĐŝŽŶĂĚĂƐ ĐŽŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ƉĂƌĂ ĞƐƚĂďůĞĐĞƌ ůŽƐ ĐŽŵƉƌŽŵŝƐŽƐ ƋƵĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ĂƐƵŵĞ͕ ĞŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ƋƵĞ ƐƵƐ ĨƵŶĐŝŽŶĞƐ LJ ĐŽŵƉĞƚĞŶĐŝĂƐ ůŽ ƉĞƌŵŝƚĂŶ͘ ƐƚĂ ĞŶƟĚĂĚ ƚƌĂƐůĂĚĂƌĄ ĂůŐƵŶŽƐ Ă ĐƵĞƌĚŽƐ Ă ŽƚƌĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ĐŽŵƉĞƚĞŶƚĞƐ͕ ĚĞ ŵŽĚŽ ƋƵĞ ƉƵĞĚĂŶ atenderse las afectaciones detectadas Paso 7. Acta de consulta. La persona o las personas responsables van elaborando el acta de consulta en la que constan los acuerdos o desacuerdos con la fundamentación ĚĞ ĐĂĚĂ ƵŶĂ ĚĞ ůĂƐ ƉĂƌƚĞƐ ;ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ LJ ƉƵĞďůŽ ŝŶĚşŐĞŶĂͿ ƐŽďƌĞ las razones de su posición con relación al tema o punto Luego se da lectura al acta de la etapa de diálogo y posterior a ello ƐĞ ƉƌŽĐĞĚĞ Ă ůĂ ĮƌŵĂ ĚĞů ĂĐƚĂ Ă ůŽƐ ƌĞƉƌĞƐĞŶƚĂŶƚĞƐ ĂĐƌĞĚŝƚĂĚŽƐ ĚĞ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽƐ LJ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ͘ ^Ğ ĐŽŶǀŽĐĂ ůƵĞŐŽ ůĂ ĮƌŵĂƌ Ă ůŽƐ ĚĞŵĄƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ

42


ĚĞĐƵĂĚĂ ĂŵďŝĞŶƚĂĐŝſŶ ƉĂƌĂ Ğů ĚŝĄůŽŐŽ Quien facilita deberá preveer que los representantes acreditados de los ƉƵĞďůŽƐ ŝŶĚşŐĞŶĂƐ LJ ůŽƐ ĚĞ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƐĞ ƵďŝƋƵĞŶ ĞŶ ĨŽƌŵĂ ĚĞ h LJĂ ƋƵĞ ĞƐƚĂ ĚŝƐƚƌŝďƵĐŝſŶ ƉĞƌŵŝƟƌĄ ƵŶĂ ŵĞũŽƌ ŝŶƚĞƌĂĐĐŝſŶ ĞŶƚƌĞ ĞůůŽƐ

9 Ŷ ƵŶĂ ŵĞƐĂ ƉĞƋƵĞŹĂ ĐŽŶƟŐƵĂ ƐĞ ƵďŝĐĂ Ă ůŽƐ ŝŶƚĠƌƉƌĞƚĞƐ 9 Los asesores, sin vocería, se ubicarán de manera diferenciada detrás de los representantes acreditados de los pueblos indígenas 9 ůĂƐ ŝŶƐƟƚƵĐŝŽŶĞƐ ƋƵĞ ĐƵŵƉůĞŶ Ğů ƉĂƉĞů ĚĞ ŽďƐĞƌǀĂĚŽƌĞƐ͕ ĐŽŵŽ ůĂ Defensoría del Pueblo, agencias de la cooperación, la Organización Internacional del Trabajo (OIT), entre otras es recomendable ubicarlas Ă ůŽƐ ĞdžƚƌĞŵŽƐ ĚĞů ĂŵďŝĞŶƚĞ LJĂ ƋƵĞ ƐƵ ƉĂƌƟĐŝƉĂĐŝſŶ ƐĞƌĄ ƐŽůŽ ĐƵĂŶĚŽ ůŽƐ ƉƵĞďůŽƐ Ž ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƐŽůŝĐŝƚĞŶ ƵŶĂ ĂĐůĂƌĂĐŝſŶ

Nota: Debe considerarse la necesidad de establecer momentos especiales en caso de que los representantes acreditados de los pueblos indígenas ƐŽůŝĐŝƚĞŶ ƌĞƵŶŝƌƐĞ ƐŽůŽƐ Ž ƉŽƌ ƉƵĞďůŽƐ ĐŽŶ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ

43

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

9 En otra mesa se ubicaran los funcionarios del Viceministerio de Interculturalidad dado su rol de asistencia técnica a los pueblos indígenas LJ Ă ůĂƐ ĞŶƟĚĂĚĞƐ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂƐ


RECOMENDACIONES

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

El diálogo debe contar con un acta. En ella deben constar tres elementos básicos: Ͳ

>Ă ŝĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂ ĂĨĞĐƚĂĐŝſŶ

-

Las propuestas y sus fundamentos

-

Los acuerdos y/o desacuerdos

El diálogo termina con la lectura y la suscripción del acta por los actores del diálogo. Se entregará una copia de dicha acta a cada uno de los actores.

44


ANEXOS

JORNADA DE CAPACITACIÓN SOBRE DERECHOS COLECTIVOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS U ORIGINARIOS Y POSIBLES AFECTACIONES

Las herramientas metodológicas que se incluyen para las diferentes etapas del ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ ƟĞŶĞŶ ƉŽƌ ŽďũĞƚŽ ĂƉŽLJĂƌ Ă ůŽƐ ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌĞƐ;ĂƐͿ ĞŶ ƐƵ ƚƌĂďĂũŽ͘ ^Ƶ ƵƐŽ ŶŽ ƐĞ ůŝŵŝƚĂ Ă ƵŶĂ ƐŽůĂ ĞƚĂƉĂ LJ͕ ƉŽƌ ƚĂŶƚŽ͕ ƉƵĞĚĞŶ ƐĞƌ ƵƟůŝnjĂĚĂƐ cuando se considere necesario a lo largo del proceso de consulta.

,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ůĂ ƉƌĞƐĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ Ăů ŝŶŝĐŝŽ ĚĞ ůĂ ũŽƌŶĂĚĂ

ŝŶĄŵŝĐĂ ĚĞ ƉĂƌĞƐ ͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍

͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƐĞ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

WĂƌĂ ƋƵĞ ůĂƐ ƉĞƌƐŽŶĂƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƐĞ Ğ ϱ Ă ϴ ŵŝŶƵƚŽƐ ƉŽƌ ĐĂĚĂ ƉĂƌ ĚĞ ƉĂƌƟĐŽŶŽnjĐĂŶ LJ ƐĞ ŐĞŶĞƌĞ ĐŽŶĮĂŶnjĂ ŵƵƚƵĂ- cipantes mente ͎ ſŵŽ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍ ^Ğ ĐŽŶĨŽƌŵĂŶ ƉĂƌĞũĂƐ ; LJ Ϳ ĞŶƚƌĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ;ŵĞũŽƌ ĞŶƚƌĞ ƋƵŝĞŶĞƐ ŶŽ ƐĞ conocen) ^Ğ ĞƐƚĂďůĞĐĞ Ğů ƟĞŵƉŽ ĚĞ ƚƌĞƐ ŵŝŶƵƚŽƐ ƉĂƌĂ ƋƵĞ LJ ĚŝĂůŽŐƵĞŶ ŝŶĚŝĐĂŶĚŽ ƐƵ ŶŽŵďƌĞ͕ ƉƵĞďůŽ Ž ŝŶƐƟƚƵĐŝſŶ͕ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ͕ ŐƵƐƚŽƐ͘​͘​͘ >ƵĞŐŽ ƐĞ ƉƌĞƐĞŶƚĂŶ ĂŶƚĞ ƚŽĚŽƐ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ͗ ƉƌĞƐĞŶƚĂ Ă LJ ǀŝĐĞǀĞƌƐĂ ĞŶ ƵŶ minuto y medio cada uno. Cada pareja dispone de 3 minutos en total Se solicitan voluntarios para comenzar la presentación y se les pide que se pongan de pie para hacerla

45

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

HERRAMIENTAS 1


,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ƉƌĞƐĞŶƚĂƌƐĞ Ăů ŝŶŝĐŝŽ ĚĞ ůĂ ũŽƌŶĂĚĂ ĐŽŶ ŵƵĐŚŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ Presentación en plenaria

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍

͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƐĞ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

WĂƌĂ ƋƵĞ ůĂƐ ƉĞƌƐŽŶĂƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƐĞ Ğ ϭ Ă Ϯ ŵŝŶƵƚŽƐ ƉŽƌ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞ ĐŽŶŽnjĐĂŶ LJ ƐĞ ŐĞŶĞƌĞ ĐŽŶĮĂŶnjĂ ĞŶƚƌĞ ĞůůĂƐ

͎ ſŵŽ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍ ^Ğ ƐŽůŝĐŝƚĂ Ă ĐĂĚĂ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞ ƋƵĞ ƐĞ ƉƌĞƐĞŶƚĞ ŵĞŶĐŝŽŶĂŶĚŽ ƐƵ ŶŽŵďƌĞ͕ Ğů ƉƵĞďůŽ Ž ůĂ ŝŶƐƟƚƵĐŝſŶ Ă ůĂ ƋƵĞ ƉĞƌƚĞŶĞĐĞ͕ ůĂ ĐŽŵƵŶŝĚĂĚ Ž ůƵŐĂƌ ĚſŶĚĞ ǀŝǀĞ LJ ƐƵ ĐĂƌŐŽ Ž representación si lo tuviera ^Ğ ƉƵĞĚĞ ƉĞĚŝƌ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƋƵĞ ĐŽůŽƋƵĞŶ ƐƵ ŶŽŵďƌĞ ĞŶ ƵŶĂ ƚĂƌũĞƚĂ LJ ůĂ ƉŽŶŐĂŶ ĚĞůĂŶƚĞ ĚĞ ĞůůŽƐ Ž ůĂ ƵďŝƋƵĞŶ ĞŶ ƵŶ ůƵŐĂƌ ǀŝƐŝďůĞ ĚĞ ƐƵ ǀĞƐƟŵĞŶƚĂ ^Ğ ƉƌĞƐĞŶƚĂŶ ĚĞ ƵŶŽ ĞŶ ƵŶŽ ŚĂƐƚĂ ƋƵĞ ƚŽĚŽƐ ŚĂLJĂŶ ƉĂƌƟĐŝƉĂĚŽ

Herramienta para establecer las reglas de convivencia en la jornada Construcción de las reglas del juego para la jornada ͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍

͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƐĞ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

Establece el comportamiento de los par- De 8 a 10 minutos para establecer entre ƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ĚƵƌĂŶƚĞ Ğů ƚĂůůĞƌ͕ ĂƉŽƌƚĂ Ă ůĂ ƚŽĚŽƐ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ůĂƐ ƌĞŐůĂƐ ĚĞů ĚĞƐĂmejor convivencia y ayuda a dinamizarla rrollo de la jornada ͎ ſŵŽ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍ Se coloca un papelógrafo en un lugar visible ^Ğ ĞdžƉůŝĐĂ ůĂ ŝŵƉŽƌƚĂŶĐŝĂ ĚĞ ůĂƐ ƌĞŐůĂƐ ^Ğ ƉŝĚĞ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƋƵĞ ƐĞŹĂůĞŶ ůŝďƌĞŵĞŶƚĞ LJ ĚĞ ǀŝǀĂ ǀŽnj ĂůŐƵŶĂƐ ƌĞŐůĂƐ para el mejor desarrollo de la reunión El facilitador u otra persona va escribiendo en el papelote con plumón y letra grande, mayúscula y clara las reglas que van surgiendo ^Ğ ƉƌĞŐƵŶƚĂ Ă ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ Ɛŝ ĞƐƚĄŶ ĚĞ ĂĐƵĞƌĚŽ ĐŽŶ ĐĂĚĂ ƵŶĂ ĚĞ ůĂƐ ƌĞŐůĂƐ >ĂƐ ƌĞŐůĂƐ ƐŝƌǀĞŶ ƉĂƌĂ ĚĞƐƚƌĂďĂƌ ĚĞƐĂǀĞŶĞŶĐŝĂƐ͕ ĂũƵƐƚĂƌ ƟĞŵƉŽƐ͕ ƌĞŐƵůĂƌ ůĂ ƌĞƵŶŝſŶ͕ ƚĂůůĞƌ Ž ũŽƌŶĂĚĂ͘ ^Ğ ƌĞǀŝƐĂŶ Ž ƌĞŝƚĞƌĂŶ ĐƵĂŶĚŽ Ğů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ŝĚĞŶƟĮĐĂ ůĂ ŶĞĐĞƐŝĚĂĚ ĚĞ ŚĂĐĞƌůŽ ĚƵƌĂŶƚĞ Ğů ĞǀĞŶƚŽ Ž ƵŶŽ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ůŽ ƐŽůŝĐŝƚĂ͘

46


,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ƚƌĂďĂũĂƌ ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ZĞůĂĐŝŽŶĂƌ ůĂ ĨŽƌŵĂ ĚĞ ǀŝĚĂ ĐŽŶ ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐƵůƚƵƌĂů ͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍

͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƐĞ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

ƉŽƌƚĂ ĞŶ ůĂ ĚĞĐŽĚŝĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ĞƐƚĞ ĐŽŶcepto ͎ ſŵŽ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍ El facilitador o la facilitadora recurre al uso de algún objeto producido por algún pueblo indígena u originario del país. Por ejemplo, bolsas elaboradas con lana de oveja, bolsas elaboradas con palmas vegetales Muestra el objeto u objetos y pregunta:

9 ¿Conocen este objeto? 9 ¿Saben quién lo ha elaborado, de dónde viene, para qué sirve? 9 ¿Ustedes también lo elaboran? >ĂƐ ƉƌĞŐƵŶƚĂƐ ĚĞďĞŶ ŵŽƟǀĂƌ Ă ƋƵĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ ƌĞůĂĐŝŽŶĞŶ ůĂ ĨŽƌŵĂ ĚĞ ǀŝĚĂ ĐŽŶ ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ LJ ƌĞŇĞdžŝŽŶĞŶ ĂĐĞƌĐĂ ĚĞ ĐſŵŽ ƉŽĚĞŵŽƐ ĞŶƚĞŶĚĞƌ ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ Ă ƉĂƌƟƌ ĚĞ ůŽ ƋƵĞ ŚĂĐĞŵŽƐ͕ ĐſŵŽ ǀŝǀŝŵŽƐ LJ ƋƵĠ ŶĞĐĞƐŝƚĂŵŽƐ ƉĂƌĂ ĞůůŽ Ŷ ĞƐƚĂ ŝŶƚƌŽĚƵĐĐŝſŶ Ğů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ Ž ůĂ ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌĂ ĞdžƉůŝĐĂ ůĂ ƌĞůĂĐŝſŶ ĞŶƚƌĞ Ğů ĂƌƚĞĨĂĐƚŽ ŵĂƚĞƌŝĂů ŵŽƐƚƌĂĚŽ LJ Ğů ŵŽĚŽ ĚĞ ǀŝĚĂ ĚĞů ƉƵĞďůŽ͘ ^ŝ ĞƐ ƵŶĂ ŇĞĐŚĂ ŚĂƌĄ referencia a un pueblo cazador, si es una bolsa elaborada de lana de oveja, llama o alpaca hará referencia a pastores que crían camélidos y ovinos. Lo central radica ĞŶ ŵŽƐƚƌĂƌ ĨŽƌŵĂƐ ĚĞ ǀŝĚĂ ĚŝĨĞƌĞŶƚĞƐ͕ ůŽ ƋƵĞ ŚĂĐĞ Ă ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĚĞů ƉƵĞďůŽ͘ hŶ pueblo elabora sus artefactos y/o materiales en función a sus necesidades y forma de vida ƉĂƌƟƌ ĚĞ ĞƐƚĂ ĐŽŵƉƌĞŶƐŝſŶ ƐĞ ƌĞůĂĐŝŽŶĂ ůĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ ĐƵůƚƵƌĂů ĐŽŵŽ ƵŶ ĚĞƌĞĐŚŽ reconocido.

47

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

WĂƌĂ ĐŽŵƉƌĞŶĚĞƌ ůĂ ĐĂƚĞŐŽƌşĂ ŝĚĞŶƟĚĂĚ De 30 a 40 minutos para el diálogo que se cultural ŐĞŶĞƌĂ ĞŶƚƌĞ ƚŽĚŽƐ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ


HERRAMIENTAS 2

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

ETAPA DE INFORMACIÓN

>ĂƐ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ŶŽ ƐĞ ůŝŵŝƚĂŶ Ăů ƵƐŽ ĞdžĐůƵƐŝǀŽ ĚĞ ƵŶĂ ĞƚĂƉĂ LJ ƉƵĞĚĞŶ ƐĞƌ ĚĞ ƵƟůŝĚĂĚ ĞŶ ŽƚƌĂƐ͕ ƐĞ ƌĞĐŽŵŝĞŶĚĂ ĠƐƚĂƐ ƉĂƌĂ ůĂ ĞƚĂƉĂ ϰ͘ Herramienta para construir una maqueta que permita ver el proyecto u obra a ser consultada. DĂƋƵĞƚĂ ĚĞ ĐŽƌƚĞ Ă ĞƐĐĂůĂ ƉĂƌĂ ǀŝƐƵĂůŝnjĂƌ ƉƌŽLJĞĐƚŽƐ Ƶ ŽďƌĂƐ ƉĂƌĂ ĚŝĄůŽŐŽƐ interculturales ͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍

͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƐĞ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

Para disminuir el nivel de prejuicios o La maqueta es elaborada antes de la fecha preconceptos de los actores. Nutre el ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀĂ ƉĂƌĂ ƐĞƌ ŵŽƐƚƌĂĚĂ proceso con información novedosa y ĞŶ ůĂ ĞƚĂƉĂ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀĂ͘ ŵƵĞƐƚƌĂ ĐſŵŽ ƐĞ ǀĞƌĄ ůĂ ŽďƌĂ İƐŝĐĂ ĞŶ todos sus aspectos. ͎ ſŵŽ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍ ^Ğ ŝĚĞŶƟĮĐĂ ůĂ ĞƐĐĂůĂ ƋƵĞ ƐĞ ǀĂ Ă ƵƟůŝnjĂƌ Se reproduce el proyecto y las áreas de los territorios o comunidades donde se ubicará La maqueta incluye las mejoras o cambios que realizará el proyecto y las implicaĐŝŽŶĞƐ ĞŶ Ğů ĞŶƚŽƌŶŽ ;ĞdžĐĂǀĂĐŝŽŶĞƐ͕ ĐĂŵďŝŽƐ ĞŶ ĨƵĞŶƚĞƐ ĚĞ ĂŐƵĂ͕ ŝŶƵŶĚĂĐŝŽŶĞƐ͕ etc.). Debe mostrar cómo quedará el área con el proyecto >Ă ŵĂƋƵĞƚĂ ĚĞďĞ ŝŶĐůƵŝƌ ĐŽƌƚĞƐ ƚƌĂŶƐǀĞƌƐĂůĞƐ ĚĞƉĞŶĚŝĞŶĚŽ ĚĞů ƟƉŽ ĚĞ ƉƌŽLJĞĐƚŽ En un proceso de diálogo intercultural la información que proporciona esta herraŵŝĞŶƚĂ ĞƐ ĚĞ ŵƵĐŚĂ ƵƟůŝĚĂĚ LJ ĚĞďĞ ƚĞŶĞƌ ůŽƐ ŵşŶŝŵŽƐ ĚĞƚĂůůĞƐ ĚĞů ƉƌŽLJĞĐƚŽ >Ă ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ ĚĞů ƉƌŽLJĞĐƚŽ ĞƐ ĂƉŽLJĂĚĂ ĐŽŶ ůĂ ŵĂƋƵĞƚĂ Luego de la presentación se abre una sesión de preguntas y respuestas EŽƚĂ͗ Para el caso de los hidrocarburos, se sugiere preparar una maqueta referencial ƉŽƌƋƵĞ ĂƷŶ ŶŽ ƐĞ ƟĞŶĞŶ ůŽƐ ĚĞƚĂůůĞƐ ĚĞů ƉƌŽLJĞĐƚŽ͘ Ɛ ďƵĞŶŽ ƐĞŹĂůĂƌůŽ ĐŽŵŽ ͨƌĞĨĞƌĞŶĐŝĂůͩ ƉĂƌĂ ŶŽ ĐŽŶĨƵŶĚŝƌ Ž ŐĞŶĞƌĂƌ ĨĂůƐĂƐ ĞdžƉĞĐƚĂƟǀĂƐ͘

48


Herramienta para la presentación de la consulta previa. 1 ϭ ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀĂ Presentación de las etapas de la consulta previa ͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƐĞ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

Para conocer las etapas de la consulta ƉƌĞǀŝĂ ĚĞ ƵŶĂ ŵĂŶĞƌĂ ĚŝĚĄĐƟĐĂ͘

4 horas

͎ ſŵŽ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍ ^Ğ ĞdžƉůŝĐĂ ƋƵĠ ĞƐ ůĂ ĐŽŶƐƵůƚĂ LJ ƐĞ ƉƌĞƐĞŶƚĂŶ ůĂƐ ƐŝĞƚĞ ĞƚĂƉĂƐ Ŷ ƵŶĂ ŵĂƚƌŝnj ŝŵĂŐŝŶĂƌŝĂ͕ ƐĞ ĐŽůŽĐĂŶ ƚƌĞƐ ƚĂƌũĞƚĂƐ ĞŶ ĚŝƐƉŽƐŝĐŝſŶ ǀĞƌƟĐĂů ;ďůĂŶĐĂ͕ verde y amarilla) En la tarjeta 1 blanca se escribe «número de la etapa» En la tarjeta 2 verde que va debajo se escribe «nombre de la etapa» En la tarjeta 3 amarilla que va debajo se escribe «qué se hace en esta etapa» hŶĂ ǀĞnj ĐŽŶĐůƵŝĚŽ Ğů ĐŽůŽĐĂĚŽ ĚĞ ůĂƐ ƚĂƌũĞƚĂƐ ĚĞ ůĂ ĮůĂ ϭ͕ ƐĞ ƉƌŽĐĞĚĞ Ă ĐŽůŽĐĂƌ ůĂƐ ƚĂƌũĞƚĂƐ ĚĞ ůĂ ĮůĂ Ϯ ĚŽŶĚĞ ƐĞ ĞƐĐƌŝďĞ Ğů ŶŽŵďƌĞ ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ LJ ƐĞ ǀĂ ĞŶĨĂƟnjĂŶĚŽ ĞŶ ůĂ ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ Ğů ŶŽŵďƌĞ ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ LJ ƉŽƌƋƵĞ ƐĞ ůĂ ŶŽŵďƌĂ ĂƐş Una vez concluida la presentación de los nombres de las etapas, se van colocando ůĂƐ ƚĂƌũĞƚĂƐ ƵŶĂ Ă ƵŶĂ ĚĞ ůĂ ĮůĂ Ϯ͕ ĐŽŶ Ğů ƟĞŵƉŽ ŶĞĐĞƐĂƌŝŽ ƉĂƌĂ ĚĞƚĞŶĞƌƐĞ ĞŶ ĐĂĚĂ ĞƚĂƉĂ͕ ƐĞ ĐŽŶƟŶƵĂ ĐŽŶ ůĂ ĮůĂ ϯ WĂƌĂ ĞůůŽ ƐĞ ǀĂ ůůĞŶĂŶĚŽ ůĂ ƚĞƌĐĞƌĂ ĮůĂ ĐŽŶ ƚĂƌũĞƚĂƐ ĚŽŶĚĞ ƐĞ ĚĞƐĐƌŝďĞ ƋƵĠ ƐĞ ŚĂĐĞ en cada etapa &ŝŶĂůŵĞŶƚĞ͕ ƋƵĞĚĂ ĂƌŵĂĚŽ ƵŶ ĐƵĂĚƌŽ ŚĞĐŚŽ ĚĞ ƚĂƌũĞƚĂƐ ĞŶ Ğů ƋƵĞ ƐĞ ǀŝƐŝďŝůŝnjĂŶ ůĂƐ siete etapas del proceso de consulta previa, el nombre de las mismas y lo que se hace en cada una de ellas ů ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌ ƌĞƉĂƐĂ LJ ĞŶĨĂƟnjĂ ĚĞ ƋƵĠ ƐĞ ƚƌĂƚĂ Ğů ƉƌŽĐĞƐŽ ĚĞ ĐŽŶƐƵůƚĂ ƉƌĞǀŝĂ >ƵĞŐŽ͕ ƋƵŝĞŶ ĨĂĐŝůŝƚĂ ƌĞĐŽŐĞ ůĂƐ ƚĂƌũĞƚĂƐ ĚĞ ůĂ ƐĞŐƵŶĚĂ ĮůĂ LJ ůĂƐ ƌĞƉĂƌƚĞ ĞŶƚƌĞ ůŽƐ ƉĂƌƟĐŝƉĂŶƚĞƐ LJ ůĞƐ ƐŽůŝĐŝƚĂ ƋƵĞ ƚƌĂďĂũĞŶ ĞŶ ŐƌƵƉŽƐ͘ >ŽƐ ŐƌƵƉŽƐ ƐĞ ĐŽŶĨŽƌŵĂŶ ĂůƌĞdedor de cada tarjeta ů ƚƌĂďĂũŽ ƉĂƌĂ ĐĂĚĂ ŐƌƵƉŽ ĐŽŶƐŝƐƚĞ ĞŶ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ĚĞ ĂĐƵĞƌĚŽ Ă ůĂ ƚĂƌũĞƚĂ ƋƵĞ ůĞƐ tocó, ¿a qué etapa corresponde? ¿qué se hace en esa etapa? Luego en plenaria se pide que vayan colocando la tarjeta con el nombre de la etapa ĚĞďĂũŽ ĚĞů ŶƷŵĞƌŽ ƋƵĞ ĐŽƌƌĞƐƉŽŶĚĂ LJ ĞdžƉůŝƋƵĞ Ăů ĐŽůŽĐĂƌ ƐƵ ƚĂƌũĞƚĂ ͎ƋƵĠ ƐĞ ŚĂĐĞ ĞŶ ĐĂĚĂ ĞƚĂƉĂ͍͕ ͎ƉŽƌ ƋƵĠ ƟĞŶĞ ĐŽƌƌĞƐƉŽŶĚĞŶĐŝĂ ĐŽŶ Ğů ŶƷŵĞƌŽ ĞůĞŐŝĚŽ͍

49

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍


Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

La presentación está a cargo de una o más personas elegidas por el grupo como «voceros» o «relatores».

1 Ϯ ĚĞ ůĂ ĞƚĂƉĂ ŝŶĨŽƌŵĂƟǀĂ ,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ƉŽƐŝďůĞƐ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ Ă ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͘ /ĚĞŶƟĮĐĂĐŝſŶ ĚĞ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ĞŶ ůĂ ŝŵƉůĞŵĞŶƚĂĐŝſŶ ĚĞ ƵŶĂ ŵĞĚŝĚĂ ͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍

͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƐĞ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

Para relacionar la medida y las posibles ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ĚĞ ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ

90 minutos (más de ser necesario) de trabajo grupal y 10 minutos de presentación por grupo

͎ ſŵŽ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍ Se trabaja con la siguiente matriz: ¿Cuáles son las principales ĐŽŵƉŽŶĞŶƚĞƐ ĚĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ͍

͎ ſŵŽ ĞƐƚĂƐ ĂĐƟǀŝĚĂĚĞƐ ƉŽĚƌşĂŶ ĂĨĞĐƚĂƌ ŵŝƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͍

Esta parte es clave y puede ayudar para ^Ğ ƵƟůŝnjĂ Ğů ĐƵĂĚƌŽ ĚĞ ƉŽƐŝďůĞƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ůĂ ĞƚĂƉĂ ĚĞ ĞǀĂůƵĂĐŝſŶ ŝŶƚĞƌŶĂ͘ ^Ğ ƵƟůŝnjĂ afectados por la medida elaborado por la información proporcionada por la en- el especialista ƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ ƋƵĞ ƉƌŽƉŽŶĞ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ Esta herramienta ayuda a entender en cada etapa: ¿qué y cómo me puede impactar? En plenario se comparte las matrices elaborados en los grupos

50


HERRAMIENTAS 3 EVALUACIÓN INTERNA

,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ƉŽƐŝƟǀĂƐ LJ ŶĞŐĂƟǀĂƐ LJ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂ ƉĂƌĂ ƌĞĨŽƌnjĂƌ ůŽ ƉŽƐŝƟǀŽ LJ ƌĞƐŽůǀĞƌ ůŽ ŶĞŐĂƟǀŽ7 DĞĚŝĚĂ͗ ͎WĂƌĂ ƋƵĠ ƐĞ ƵƟůŝnjĂ͍

͎ ƵĄŶƚŽ ƟĞŵƉŽ ƌĞƋƵŝĞƌĞ͍

Para analizar las posibles afectaciones a Dependiendo de la naturaleza de la ůŽƐ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ LJ ƉĂƌĂ ǀĞƌ ĨŽƌŵĂƐ medida y del pueblo o pueblos que son ĚĞ ƌĞĨŽƌnjĂƌ ĐƵĂŶĚŽ ƐŽŶ ƉŽƐŝƟǀĂƐ Ž ƌĞƐŽů- consultados. ǀĞƌ ĐƵĂŶĚŽ ƐŽŶ ŶĞŐĂƟǀĂƐ͘ ĐƟǀŝĚĂĚ que genera la afectación

͎YƵĠ ĞĨĞĐƚŽƐ ƉŽƐŝƟǀŽƐ ͎ ſŵŽ ƉŽĚĞŵŽƐ ƌĞĨŽƌnjĂƌ puede tener esta ůŽƐ ĞĨĞĐƚŽƐ ƉŽƐŝƟǀŽƐ ƉĂƌĂ ŵĞĚŝĚĂ ƐŽďƌĞ ŵŝƐ ƋƵĞ ĞƐƚĂ ŵĞĚŝĚĂ ƐĞĂ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͍ ďĞŶĞĮĐŝŽƐĂ͍

Explicar las razones de la propuesta

ĐƟǀŝĚĂĚ que genera la afectación

͎YƵĠ ĞĨĞĐƚŽƐ ŶĞŐĂƟǀŽƐ ͎ ſŵŽ ƉŽĚĞŵŽƐ ƌĞƐŽůǀĞƌ puede tener esta ůŽƐ ĞĨĞĐƚŽƐ ŶĞŐĂƟǀŽƐ ŵĞĚŝĚĂ ƐŽďƌĞ ŵŝƐ ĚĞ ĞƐƚĂ ŵĞĚŝĚĂ ƉĂƌĂ ĚĞƌĞĐŚŽƐ ĐŽůĞĐƟǀŽƐ͍ reducirlos?

&ƵŶĚĂŵĞŶƚĂƌ ůĂƐ razones

Derechos afectados

Derechos afectados

ϳ ^Ğ ƉƵĞĚĞ ƌĞƐŽůǀĞƌ Ğů ĞĨĞĐƚŽ ŶĞŐĂƟǀŽ ĚĞ ƵŶĂ ŵĞĚŝĚĂ ĐŽŶ ĂĐĐŝŽŶĞƐ ĚĞ ŵŝƟŐĂĐŝſŶ͕ ŵŽĚŝĮĐĂŶĚŽ Ğů ƉƌŽLJĞĐƚŽ Ž ƉŽƌ ŽƚƌĂƐ ĂůƚĞƌŶĂƟǀĂƐ ŝĚĞŶƟĮĐĂĚĂƐ ƉŽƌ Ğů ƉƵĞďůŽ ŝŶĚşŐĞŶĂ Ƶ ŽƌŝŐŝŶĂƌŝŽ͘

51

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

La herramienta sugerida es para la aplicación del pueblo indígena, para su evaůƵĂĐŝſŶ ŝŶƚĞƌŶĂ ƐĞ ƐƵŐŝĞƌĞ ůĂ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂ ƉĂƌĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ƉŽƐŝƟǀĂƐ Ž ŶĞŐĂƟǀĂƐ͘


HERRAMIENTAS 4

Z ,K > KE^h>d WZ s/ ͳ 'h1 D dK K>M'/ W Z > & />/d /ME WZK ^K^ KE^h>d WZ s/ PARTE II. Pautas para la facilitación de procesos de consulta previa

ETAPA DE DIÁLOGO

W ^K WZ s/K > /E/ /K > d W ϲ͗ ZĞƵŶŝſŶ ƉƌĞƉĂƌĂƚŽƌŝĂ a la etapa de diálogo. Es una reunión con los representantes acreditados, líderes indígenas u originarios antes de las sesiones de la etapa de Diálogo. El recuadro describe el rol del facilitaĚŽƌ Ž ĨĂĐŝůŝƚĂĚŽƌĂ Ă ƚƌĂǀĠƐ ĚĞ ůĂ ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůŽƐ ƉĂƐŽƐ ƉƌĞǀŝŽƐ Ă ĚŝĐŚŽ ŵŽŵĞŶƚŽ͘ Pasos para la reunión preparatoria previa a la etapa 6 Es una reunión preparatoria con los representantes acreditados de los pueblos indíŐĞŶĂƐ͕ ƉƌĞǀŝĂ Ă ůĂ ƚĂƉĂ ϲ ĚĞ ŝĄůŽŐŽ͕ LJ ƐŝƌǀĞ ƉĂƌĂ ƐŝƐƚĞŵĂƟnjĂƌ ůŽƐ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐ ĞŶ ƵŶĂ matriz ordenada por afectaciones, como un insumo para la etapa de diálogo. Paso 1. Facilitador o facilitadora invita a los representantes acreditados de los pueblos indígenas que han realizado la evaluación interna El facilitador(a) dialoga e intercambia con los representantes de los pueblos indígenas sobre cómo les fue en la etapa de evaluación interna Los representantes acreditados mostrarán los avances que han recogido en su DĂƚƌŝnj ƉĂƌĂ ŝĚĞŶƟĮĐĂƌ ĂĨĞĐƚĂĐŝŽŶĞƐ ƉŽƐŝƟǀĂƐ LJ ŶĞŐĂƟǀĂƐ LJ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂ ƉĂƌĂ ƌĞĨŽƌnjĂƌ ůŽ ƉŽƐŝƟǀŽ LJ ƌĞƐŽůǀĞƌ ůŽ ŶĞŐĂƟǀŽ ;sĞƌ ,ĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ϯ Ͳ ǀĂůƵĂĐŝſŶ /ŶƚĞƌŶĂͿ WĂƐŽ Ϯ͘ WƌŽƉŽƌĐŝŽŶĂ ŚĞƌƌĂŵŝĞŶƚĂƐ ƐĞŶĐŝůůĂƐ Una vez que ha escuchado los detalles de la evaluación interna, el facilitador(a) ĚŝĂůŽŐĂ LJ ƐƵŐŝĞƌĞ ƐŝƐƚĞŵĂƟnjĂƌ ůĂ ŝŶĨŽƌŵĂĐŝſŶ ƌĞĐŽŐŝĚĂ ĞŶ ƵŶĂ ŶƵĞǀĂ ͨDĂƚƌŝnj ĚĞ ƌĞƐƵůƚĂĚŽƐͩ͘ ƐƚĂ ĞƐ ůĂ ŵĂƚƌŝnj ƋƵĞ ĮŶĂůŵĞŶƚĞ ƐĞ ƵƟůŝnjĂƌĄ ĚƵƌĂŶƚĞ ůĂ ZĞƵŶŝſŶ ĚĞ ŝĄůŽŐŽ ĐŽŶ ůĂ ĞŶƟĚĂĚ ƉƌŽŵŽƚŽƌĂ

MATRIZ DE RESULTADOS Derechos ĐŽůĞĐƟǀŽƐ Derechos colectivos afectados ƉŽƐŝƟǀĂ LJ ŶĞŐĂƟvamente

Propuesta relacionada ĐŽŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ ¿Cómo podemos reforzar los efecƚŽƐ ƉŽƐŝƟǀŽƐ ƉĂƌĂ que esta medida ƐĞĂ ďĞŶĞĮĐŝŽƐĂ͍

Propuesta no relacionada ZĞĐŽŵĞŶĚĂĐŝŽŶĞƐ ĐŽŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ

¿Cómo podemos resolver los efecƚŽƐ ŶĞŐĂƟǀŽƐ ĚĞ ésta medida para reducirlos?

ƐƚĂ ƌĞƵŶŝſŶ ĂLJƵĚĂ ƚĂŵďŝĠŶ ĞŶ ůĂ ĞdžƉůŝĐĂĐŝſŶ ĚĞ ůĂ ĚŝĨĞƌĞŶĐŝĂ ĞŶƚƌĞ ůĂƐ ƉƌŽƉƵĞƐƚĂƐ ƌĞůĂĐŝŽŶĂĚĂƐ ĐŽŶ ůĂ ŵĞĚŝĚĂ LJ ůĂƐ ƋƵĞ ŶŽ͕ ĂƐş ĐŽŵŽ ƐƵ ƌĞƐƉĞĐƟǀŽ ƚƌĂƚĂŵŝĞŶƚŽ͘

52




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.