2016 06 enghum summerschool luepke

Page 1

17/06/2016

Language, land and languaging

Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke The Crossroads transcribers Aime Cesaire Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna

Anne‐Laure Vieillé Samantha Goodchild Rachel Watson Chelsea Krajcik

Alexander Cobbinah

Language and identity on the Upper Guinea Coast

Friederike Lüpke fl2@soas.ac.uk SOAS, University of London

All research participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil

Miriam Weidl Abbie Hantgan Alexander Cobbinah

Alain‐Christian Bassène

Fishman’s famous typology

Bilingualism

Diglossia

Bilingualism without diglossia

+

+ Both diglossia and bilingualism Diglossia without bilingualism

‐ Bilingualism without diglossia Neither bilingualism nor diglossia

1


17/06/2016

Bilingualism without diglossia • In situations of “rapid social change, of great social unrest, of widespread abandonment of prior norms before the consolidation of new ones” (Fishman 1967: 87) • “prone to be unstable and transitional” (1967: 87) Many new Focus on Western

?

interactional societies or urban approaches contexts

The non‐diglossic bilingualism name game Non‐polyglossic multilingualism (Aikhenvald 2007)

Indigenous multilingualism (Singer to appear)

Traditional multilingualism Rural multilingualism (Di Carlo forthcoming) Organic multilingualism (Di Carlo 2015) (Crossroads & KPAAM‐CAM project 2016) Egalitarian Small‐scale multilingualism multilingualism (Singer & Harris (François 2012) forthcoming), Lüpke forthcoming a, b and c)

Areas of bi‐ or multilingualism without di‐ or polyglossia Upper Xingu (Franchetto 2011, Ball 2011) Northern Vanuatu (François 2012)

Vaupeś basin (Epps & Stenzel 2013, Stenzel 2005, Chernela 2013, Aikhenvald 2002)

Grassfields (Di Carlo 2012, Good & Di Carlo 2014, Di Carlo forthcoming, Good forthcoming) Nortwestern Arnhem land (Singer & Harris forthcoming) Suriname and French Guyana (Migge & Léglise 2013) Casamance (Lüpke 2010, Cobbinah 2010, Lüpke & Storch 2013, Lüpke forthcoming a, Papua New Guinea (Döhler p.c, Aikhenvald b and c, Cobbinah, Hantgan, Lüpke & 2008, Evans in prep., Schokkin in prep.) Watson forthcoming, etc.)

Meaningful geographic settings for organic multilingualism • Frontier societies (Kopytoff 1987) • Areas without centralised polities or state formations • Refuge zones at the fringes of states (marshlands, hills, mountains…) • Areas not massively exposed to Western monolingual language ideologies and settlement colonisation

8

2


17/06/2016

The role of organic multilingualism • Frontier contexts require multiple and flexible alliances between groups conceptualised as distinct • Social exchange (of women, children, captives, labourers…) creates intensely multilingual societies • Different languages index sameness or difference according to context to enable these exchanges and their adaptivity

Patrimonial languages at the Upper Guinea Coast

Organic multilingualism becomes a deeply engrained societal habitus over time.

Languages at the Crossroads

French (Romance) Kriolu (Portuguese‐based) Mandinka (Mande)

Central Atlantic

(in prep.)

North Atlantic

Jóola Banjal can designate the language of an entire area or only the variety of the village of Banjal

1. Fula, Sereer 2. Tenda (Basari, Bapen, Tanda, Bedik, Konyagi) 3. Jaad, Biafada 4. Buy (Kobiana, Kasanga), Ñun (aka Baïnounk) (Gubëeher, Gujaher, Guñaamolo, Guñun…) 5. Cangin (Ndut, Palor, Laalaa (aka Lehar), Noon, Saafen) 6. Wolof 7. Joola (Kujireray, Banjal, Foñi, Kasa…), Bayot, Karon 8. Manjaku, Mankanya, Pepel Genetic affiliation 9. Balant (Ganja, Kentohe) adapted from 10. Bijogo Pozdniakov & Segerer 11. Nalu, Baga Fore, Baga Mboteni

Patrimonial language at the Crossroads Other language at the Crossroads

3


17/06/2016

Places as ideological home bases for patrimonial languages Its affiliation with an (ethnic) Its language group and/or a code

Patrimonial identity and language based on dualism (Brooks 1993) Landlords: descendants of the (remembered) founding clan

A place Landlords

Baïnounk‐Jóola Gu‐bëeher Baïnounk U‐/Ñan‐bëeher

Djibonker Ji‐bëeher Important: patrimonial deixis

Strangers Patrimonial language associated with landlords; strangers don’t claim this language, even if they speak it

Landlords have land rights and can receive strangers

Patrimonial identity and language based on selective ideologies

(Male) descendants of founders

In‐married women

Strangers

Fostered children

Language and languaging Many inhabitants of a place are ideologically erased from representing it.

4


17/06/2016

The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse ‘to hit’

Jóola Gubanjalay e‐tex

‘to hunt’

Baïnounk Gubëeher Speaker A

Speaker A

bu‐deg

e‐teh

Speaker B Speaker C

ja‐saw

Speaker B Speaker C

gu‐saw

ga‐saw ka‐saw

Data from Abbie Hantgan

The solution: language prototypes as reference points

Kujireray

Gubanjalay

Speaker B Speaker C

e‐teh

Jóola Kujireray

Speaker A

JS giving forms in Jóola Banjal

Gubëeher

Language contexts and their linguistic correlates Green & Abutalebi (2013)

Single language context

Speakers speak Gubëeher

Where to find multilingual language use close to the language prototypes?

Code‐switching Code alternation

Dual/multiple language context

Speaker A Gubëeher with speaker B and Kujireray with speaker C Code‐mixing

Intense code‐ switching context

All speakers speak Gubëeher and Kujireray Fused lect

Auer (1999)

5


17/06/2016

Single language context Insertional CA

Conventiona‐ lised loans

fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

Data on slides 21‐23 from Crossroads social network study in official orthographies. Language labels represent transcribers’ judgements.

Language contexts and their correlates revisited Fused lect

Intense code‐ switching context

Single language context

Code‐ alternation

Multiple language context Insertional CA (?)

Code alternation

fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

Intense code‐switching context Convergent, fused forms

Multiple language context fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

Code‐ mixing

Context used to establish prototypes

6


17/06/2016

Fused forms in the intense code‐ switching context Jóola Gubanjalay fu‐giin

Overlaps between prototypes and degree of reification Divergence area is where a code is reified

Baïnounk Gubëeher ‘bull’

bu‐naapi

Jóola Kujireray

fu‐jin

Baïnounk Gubëeher

Jóola Gubanjalay

Emblematic areas in phonology and lexicon are differentiated, other areas converge

fi‐jjín Prototype data from Alexander Cobbinah, Abbie Hantgan, Serge Sagna & Rachel Watson

Jóola Kujireray

DS’ form has been tagged as Jóola Kujireray

Through different styles (Eckert 2008), speakers metapragmatically (Silverstein 2003) index (patrimonial) identities according to context

Language‐independent literacies are practiced

Boundaries evoked by standard language culture close to imaginary prototypes

c

‘Guys of Brin, hi there.’ c

‘Hey, the monkeys, what are you saying?’

“No, mélanger ak olof barewul de. Mélanger ak Français, moo bare, mo gëna bare. Mélanger ak olof? No no no no.“ ’No, there is not a lot of mixture [of Casamance languages] with Wolof. The mixture with French, it is a lot, it is more. A mixture with Wolof? No no no no.’

c

‘What have you been drinking that day?’ c

French Data and photo from Mia Weidl

27

c

c

‘My guys, I like you.’ Jóola Kujireray

Wolof

English

7


17/06/2016

Different planes of identity creation Symbolic and strategic essentialism governs ideologies

Polyglossic multilingualism & ethnic federalism

Nationally

Locally

Reification as “strategic essentialism” for representing and creating intangible heritage

Dualism between insiders/first‐ comers and outsiders/strangers governs ideologies

Small‐scale Frontier setting

The symbolic power of writing • Wolof and French dominate the national linguistic market place. • Speakers of other languages symbolically fight for the recognition of their languages as discrete codes in this Baïnounk orthography workshop introducing the standard orthography polyglossic arena. based on Wolof

… that can’t reify the language itself

Baïnounk Gubëeher

Baïnounk Gugëcer

Extract from the statutes of the Baïnounk lobby organisation BOREPAB

Baïnounk Gujaher Baïnounk Guñaamolo

8


17/06/2016

Multiple sites of heritage creation The Kankurang

Patrimonial identity based on contrast Dualism defines domain in which the contrast is evoked.

The Baïnounk languages Landlords

Strangers

In the UNESCO register of intangible heritage

In the UNESCO memory of the world register

The symbolic power of fixing mask performances • Claimed for and by Mandinka • Regulated by notables of all official ethnic stakeholders of Ziguinchor • Attested throughout Casamance and Guinea Bissau in various guises and with different roles all related to social control

In other domains, this identity remains invisible and inaudible.

The symbolic power of folklore

A Kankurang “cultural dance” in the Gambia

A Kankurang mask performance

9


17/06/2016

Two regimes (de Jong 2007) for the Kankurang

Regime of revelation

Requires invisibility

Regime of recognition

Requires visibility

Loss of spirituality in carnivalesque performances

Power and powerlessness of heritage (and the archive)

Creative reappropriation

10


17/06/2016

Playfyl mimesis Language and cultural heritage are imaginary reference points. Languaging and heritaging happen in practice. Performers at a Kankurang festival playing journalists (de Jong 2007: 180)

Insistence on code‐based literacies

Ideological misunderstandings Jóola Gusilay

Jóola Gubanjalay

11


17/06/2016

Consequences of

Gusilay Gubanjalay Gunampor

Outlook

Most patterns of organic multilingualism and language contact worldwide remain unstudied. Research focusses on polyglossia in settings involving at least one Western language. Small‐scale multilingualism – “the primal human condition” (Evans 2012) – remains dramatically underresearched.

Multilingualism is often seen as endangering, but small‐scale multilingualism is globally endangered.

Organic multilingualism is predominantly characterised as language contact between neighbouring groups, although these groups are heterogeneous.

The relationships between language ideologies and language practice remain largely unknown.

12


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.