01_

Page 1

‫سلم‬ ‫بيا در ايران باهم گرديش کنيم‬ biya der iran bahem gerdiş konim Gelin(haydi) iran da beraber gezelim ‫ امروز باهم به کاشان برويم‬- ‫امروز باهم برويم کاشان‬ emruz bahem be Kaşan berevim – emruz bahem berevim Kaşan Bugün Kaşan' a gidelim ‫ شعری است که سهراب سپهری شاعر معاصر‬...‫ روزگارم بد نيست‬- ‫اهل کاشانم‬ ‫ايرانی راجع به شهر زادگاه خود سروده است‬ Ehl e Kaşanem - ruzigarem bed nist... şiiri est ki Sehrab Sipehri şair e muasır e irani raci' be şehr e zadgah e khod surude est Ben Kaşanlıyım günlerim kötü değil, çağdaş İranlı şair Sehrab Sipehri nin doğduğu kent hakkında söylediği bir şiirdir

‫دلش شهري که متولد شده تنگ مشود و يک شعري‬

‫شاعرمعاصر ايراني به نام سهراب سپهري يک روزي‬

‫مي نويسد‬ şair e muasır e irani be nam e Sehrab Siperi yek ruzi dileş şehri ki mutevellid şode teng mişeved yek şiir(i) minevised Sehrap Siperi adında çağdaş İranlı bir şair günün birinde (bir gün) doğduğu şehri özler ve bir şiir yazar (Not: Sanırım böyle bir anlatım var, çünkü geçmişi geniş zaman ile anlatıyoruz ki sorun olabilir zaman uyuşmazlığı yüzünden ama kanaatimce burada doğrudur, Eğer yanlışsa , dostların bizi uyarmasını beklemekteyim) ‫دلش شهري که متولد شده تنگ آمده و نوشته‬ ‫است‬

‫اين شعر را شاعرمعاصر ايراني به نام سهراب سپهري يک روزي‬

in şiir ra şair e muasır e irani be nam e Sehrab Sipehri yek ruzi dileş şehri ki mutevellid şode (est) teng amede ve nivişte est Bu şiiri Sehrap Sipehri adında İranlı çağdaş şair bir gün doğduğu şehri özledi ve yazdı ‫دلش شهري که متولد شده تنگ آمده و نوشته است‬

‫يک روزي‬

‫سهراب سپهري شاعرمعاصر ايراني اين شعر را‬

Sehrap Sipehri şair e muzasır e irani in şiir ra yek ruzi dileş şehri ki mutevellid şode (est) teng şode ve nivişte est Sehrap Sipehri İranın çağdaş şairi bu şiiri bir gün doğduğu şehri özledi ve yazdı – özleyip yazdı ‫بخطر اينکه دلش شهري که متولد شده خيلي تنگ‬

‫يک روزي‬

‫سهراب سپهري شاعرمعاصر ايراني اين شعر را‬


‫نوشته است‬

‫آمده‬

Sehrap Sipehri şair e muasır e irani in şiir ra yek ruzi bekhater e inki dileş şehri ki mutevellid şode est kheyli teng amede (şode) nivişte est Sehrap Sipehri iranlı çağdaş şair bu şiiri günün birinde doğduğu kenti çok özlediği için yazmış(tır) ‫سهراب سپهري شاعرمعاصر ايراني اين شعر را در آن زماني که جوان بود بخطر اينکه دلش شهري که متولد شده‬ ‫نويشته بود‬ ‫بود‬ ‫خيلي تنگ آمده‬ Sehrap Sipehri (yek) şair e muasır e irani in şiir ra der an zemani ki cevan bud be khater e inki şehri ki mutevellid şode kheyli teng amede bud ve nivişte bud Sehrap Sipehri iranlı çağdaş şair bu şiiri genç iken doğduğu şehri çok özlediği için yazmıştı ‫اين شعر از طرف شاعر معاصر اراني سهراب سپهري در باره شهري که در آنجا جشمهايش را به دنيا گشود نوشته شد‬ in şiir ez (teref e) şair e muasır e irani Sehrab Sipehri der bare ye şehri ki der anca çeşmhayeşan ra be dunya goşud nivişte şod Bu şiir iranın çağdaş şairi Sehrab Sipehri tarafından gözlerini dünyaya açtığı şehir hakkında yazıldı ‫اين شعر از طرف شاعرمعاصر اراني سهراب سپهري در باره شهري که در آنجا جشمهايش را به دنيا گشود نوشته شده بود‬ in şiir ez (teref e) şair e muasır e irani Sehrab Sipehri der bare ye şehri ki der anca çeşmhayeşan ra be dunya goşud nivişte şode bud Bu şiir iranın çağdaş şairi Sehrab Sipehri tarafından gözlerini dünyaya açtığı şehir hakkında yazılmıştı

‫اين شهر در استان اصفهان در مرکز ايران واقع شده است و دارای آب و هوای گر م و بيابانی می‬ ‫باشد‬ in şehr der ostan e isfehan der merkez e iran vaki' şode est ve dara ye ab u heva ye germ ve biyabani mibaşed Bu şehir İsfehan eyaletinde İranın merkezinde yer alır ve sıcak bir havası(iklimi) ve bir çölü vardır Bu şehir İsfehan eyaletinde İranın merkezinde yer alır ve sıcak bir havaya ve bir çöle sahiptir ‫استاني که در مرکز ايران واقع شده است و دارای آب و هوای گر م و بيابانی است نصف جهان است‬

‫اصفهان يک‬

isfehan yek ostani ki der merkez e iran vaki' şode est ve dara ye ab u heva ye germ est nisf e cihan est ‫استاني که در مرکز ايران قرار دارد و دارای آب و هوای گر م و بيابانی است نصف جهان است‬

‫اصفهان يک‬

isfehan yek ostani ki der merkez e iran karar dared ve dara ye ab u heva ye germ est nisf e cihan est İranın merkezinde yer alan ve sıcak bir iklime sahip olan isfehan bir eyalet ki dünyanın yarısıdır


İranın merkezinde yer alan ve sıcak bir iklime sahip olan isfehan eyaleti dünyanın yarısıdır ‫گرم است‬

‫که در مرکز ايران قرار دارد‬

‫آب و هوای اصفهاني‬

ab u heva ye isfehani ki der merkez e iran est germ est İranın merkezinde yer alan İsfehan'ın iklimi sıcaktır ‫در آنجا بويژه به اصفهان روان نصف جهان را گرديش کنم‬

‫يک روز ميخاهم به ايران بروم و هم ميخواهم‬

yek ruz mikhahem be iran berevem ve hem mikhahem (der) anca bevije be isfehan revan nisf e cihan ra gerdiş konem bir gün irana gitmek istiyorum ve de özellikle isfehan a giderek dünyanın yarısını gezmeyi istiyorum ‫در آنجا بويژه به اصفهان رفته و نصف جهان را گرديش کنم‬

‫يک روز ميخاهم به ايران بروم و هم ميخواهم‬

yek ruz mikhahem be iran berevem ve hem mikhahem (der) anca bevije be isfehan refte (berevem) ve nisf e cihan ra gerdiş konem Bir gün iran a gitmek istiyorum ve de orada özellikle isfehan a gidip dünyanın yarısını dolaşmayı istiyorum Bir gün iran a gitmek istiyorum ve de orada özellikle isfehan a gitmek ve dünyanın yarısını dolaşmak istiyorum ‫سال آينده به ايران خواهم رفت و در آنجا بويژه به اصفهان هم سر خواهم زد و همينطور نصف جهان را گرديش‬ ‫خواهم کرد‬ sal e ayende be iran khahem reft ve (der) anca bevije be isfehan ser khahem zed ve hemintowr nisf e cihan ra gerdiş khahem kerd Gelecek yıl iran a gideceğim ve orada özellikle isfehan a uğrayacağım ve böylelikle dünyanın yarısını dolaşacağım ‫سال آينده به ايران خواهم رفت و در آنجا بويژه به منظور آنکه با يک تير دو نشان بدهم به اصفهان هم سر خواهم زد در‬ ‫نتيجه اين از زمان صرف جويي خواهم کرد‬ sal e ayende be iran khahem reft ve der anca bevije bemanzur e anki ba yek tir do nişan bedehem hem be isfehan khahem zed der netice e in ez zeman sarf cuyi khahem kerd Gelecek yıl iran a gidecem ve orada özellikle bir taşla iki kuş vurmak maksadıyla isfehan a uğrayacam bunun neticesinde zamandan tasarruf edecem ‫فکر ميکنم سال اينده به ايران بروم و هم بويژه براي آنکه هم از زمان صرف جويي کنم و هم نصف جهان را گرديش کنم‬ ‫به اصفهان سر بزنم‬ fikr mikonem sal e ayende be iran berevem ve hem bevije beraye anki hem ez zeman sarfcuyi konem ve hem nisf e cihan ra gerdiş konem be isfehan ser bezenem Gelecek yıl iran a gitmeyi ve özellikle hem zamandan tasarruf etmek (kazanmak) hem de dünyanın yarısını dolaşmak için isfehan a uğramayı düşünüyorum


‫ميروم و هم بويژه براي آنکه هم از زمان صرف جويي کنم و هم نصف جهان را گرديش کنم به‬ ‫اصفهان سر ميزنم‬

‫سال اينده به ايران‬

sal e ayende be iran mirevem ve hem bevije beraye anki hem ez zeman sarfcuyi konem ve hem nısf e cihan ra gerdiş konem be isfehan ser mizenem ‫ميروم و هم بويژه به اصفهان سر ميزنم براي آنکه هم از زمان صرف جويي کنم و هم نصف جهان‬ ‫را گرديش کنم‬

‫سال اينده به ايران‬

sal e ayende be iran mirevem ve hem bevije be isfehan ser mizenem beraye anki hem ez zeman sarfcuyi konem ve hem nisf e cihan ra gerdiş konem gelecek yıl iran a gidiyorum(gidecem) ve de özellikle hem zamandan kazanmak ve de hem dünyanın yarısını dolaşmak için isfehan a uğrayacam

‫تا فارسييم را بيشتر‬

‫حرف خواهم زد‬

‫انشال سال آينده در ايران خواهم بود و در آنجا با ايراني ها به فارسي‬

‫پشرفت بدهم و البته به اصفهان هم سر خواهم زد‬ inşaallah sale ayende der iran khahem bud ve der anca ba irani ha be farsi herf khahem zed ta (ki) farsiyem ra bişter pişreft bedehem ve elbette be isfehan hem ser khahem zed inşaallah glecek yıl irandayım ve orada iranlılarla farsçamı daha çok geliştirmek için farsça konuşacam ve tabiki isfehan a da uğrayacam

‫تا فارسييم را بيشتر‬

‫حرف خواهم زد‬

‫انشال سال آينده در ايران خواهم بود و در آنجا با ايراني ها به فارسي‬

‫پشرفت بدهم و البته بدون آنکه به اصفهان سر بزنم بر نخواهم گشت‬ inşaallah sal e ayende der iran khahem bud ve der anca ba irani ha be farsi herf khahem zed ta farsiyem ra bişter pişreft bedehem ve elbette bedun e anki be isfehan ser bezenem ber nekhahem geşt inşallah gelecek yıl iran da olacağım ve orada iranlılarla farsçamı daha çok geliştrmek için (geliştireyim diye) farsça konuşacam ve elbette isfehan a uğramadan geri dönmeyecem

‫تا فارسييم را بيشتر‬

‫حرف خواهم زد‬

‫انشال سال آينده در ايران خواهم بود و در آنجا با ايراني ها به فارسي‬

‫پشرفت بدهم و البته بدون سر زدن به اصفهان به ترکيه بر نخواهم گشت‬ inşaallah sal e ayende der iran khahem bud ve der anca ba irani ha (be) farsi herf khahem zed ta farsiyem ra bişter pişreft bedehem ve elbette bedun e ser zeden e be isfehan be turkiye ber nekhahem geşt inşaallah gelecek yıl irandayım (iran da olacağım) ve orada iranlılarla farsça konuşacağım ki farsçamı daha çok geliştireyim ve elbette isfehan a uğramadan türkiye ye (geri) dönmeyeceğim

‫شهرت شهر کاشان به مراسم گلبگيری آن است که هر سال در فصل بهار برگزا ر‬ ‫شده در طول آن گل های سرخ جمع آوری شده و همراه مراسم از آن گلها گلب تهيه‬ ‫می شود‬ ‫گردشگران زيادی برای تماشای اين مراسم هرسال در اين شهر گردهم می آ يند‬ şohret e şehr e kaşan be merasim e gulabgiri ye an est ki her sal der fasl e behar bergozar şode der tul e an gul ha ye sorh cem' averi şode ve hemrah e merasim ez an gul ha gulab tehiyye mişeved


Gerdişgeran e ziyadi beraye temaşa ye in merasim her sal der in şehr girdehem miayend Kaşan şehrinin şöhreti her yıl bahar mevsiminde düzenlenip , kırmızı guller toplanıp, güllere özgü o merasim boyunca gül suyunun hazırlandığı gül toplama merasimindendir Turistlerin çoğu bu merasimi seyretmek için her yıl bu şehirde toplanırlar ‫در کاشان هر سال در فصل بهار در مدت معين گلها جم آوري ميشود و از آن گلهايي که در اين مدت جم آوري ميشود‬ ‫گلب تهيه ميشود‬ der kaşan her sal der fasl e behar der muddet e muayyen gul ha cem averi mişeved ve ez an gulha yi ki cem averi mişeved gulab tehiyye mişeved Kaşan da her yıl her yıl bahar mevsiminde belle bir süre güller toplanır ve o toplanan güllerden gülsuyu hazırlanır ‫در کاشان مردم هر سال در مدت معين فصل بهار يک مراسم به نامه گلبگيري برگزار ميکنند و گل ها را از‬ ‫شاخهايشان کنده و گلبي تهيه ميکنند‬ der kaşan merdom her sal der muddet e muayyen e fasl e behar yek merasim be name gulabgiri bergozar mikonend ve gul ha ra ez şakhhayeşan kende ve (yo) gulab tehiyye mikonend Kaşan da insanlar her yıl bahar mevsimin bellirli bir süresinde gultoplama adında bir merasim düzenlerler ve gülleri dallarından koparıp gül suyu hazırlarlar ‫در مراسمي که در حدود دو ماه بعد در کاشان برگزار ميشود من هم خواهم بود و زيباترين گولي که از شاخش‬ ‫خواهم کند به اميد آنکه دوست دخترم من را ببخشد و باز گردد به جايي که اولين بار او را ديدم خواهم خواند تا‬ ‫بيايد به او خواهم داد‬ der merasimi ki der hudud e do mah ba'd der kaşan bergozar mişeved men hem (anca) khahem bud ve zibaterin guli ki ez şakheş khahem kend be umid e anki dustdokhterem men ra bebekhşed ve baz gerded be cayi ki evvelin bar u ra didem khahem khand ta beyayed be u khahem dad Not: yukarıda ,kenden in şimdiki zaman kökünü bu kısa zaman zarfında bulamamam ve aklıma gelmemesi sebebiyle veya emin olmamam sebebiyle gelecek zaman kullandım ki gelecek anlamındaki şimdiki zamanın kullanılması daha doğrudur diye düşünüyorum yaklaşık iki ay sonra Kaşan da düzenlenecek merasimde ben de olacağım ve dalından koparacağım en güzel gülü kız arkadaşım beni affeder ve geri döner ümidiyle onu ilk gördüğüm yere gelmesi için çağıracağım ona vereceğim ‫تا زيباترين‬ ‫در مراسمي که در حدود دو ماه پيش در کاشان برگزار شده است و من هم شرکت کرده ام‬ ‫گلها را جم آوري کنم و آن گلهايي را که جم آوري کرده ام دوستدخترم بخاطر اينکه خيلي پافشاري کرده ام در جايي‬ ‫که او را اولين بار ديده ام و به آنجا خوانده ام تا بيايد با وجود اينکه آمده است از سرم ريخته است‬ der(be) merasimi ki der hudud e do mah piş der kaşan bergozar şode est ve men şirket kerde em ta (ki) zibaterin gulha ra cem averi konem ve an gulhayi ra ki ce averi kerde em, dustdokhterem bekhater e inki kheyli pafeşari kerde em der cayi ki u ra evvelin bar dide em ve (be) anca khande em ta (ki) beyayed ba vucud e anki amede est ez serem rikhte est ‫تا زيباترين‬

‫شرکت کرده ام‬

‫من هم‬

‫در مراسمي که در حدود دو ماه پيش در کاشان برگزار شده است و‬


‫گلها را جم آوري کنم و آن گلهايي که جم آوري کرده ام را دوستدخترم بخاطر اينکه خيلي پافشاري کرده ام در جايي‬ ‫که او را اولين بار ديده ام و به آنجا خوانده ام تا بيايد با وجود اينکه آمده است از سرم ريخته است‬ der merasimi ki do mah piş der kaşan bergozar şode est ve men hem şirket kerde em ta zibaterin gulha ra cemaveri konem ve an gulhayi ki cem averi kerde em ra dustdokterem bekater e anki kheyli pafeşari kerde em ve der cayi ki u ra evvlin bar dide em ve (be) anca khande em ta beyayed ba vucud e anki amede est ez serem rihte est yaklaşık iki ay önce kaşan da düzenlenen merasim de ben de en güzel gülleri toplayayım diye katıldım(katılmış) ve o topladığım gülleri kız arkadaşım çok israr ettiğim için onu ilk gördüğüm ve gelmesi için çağırdığım yerde gelmesine rağmen başımdan aşağı döktü(dökmüş) (-sanırım- yani yakın zamanda olmuş aslında ve etkisi hala sürüyor olabilir) ‫به يک گليستاني که ديکر‬ ‫شد و به آنجا ديگر هيچ نرفته ام‬ ‫کاشاني ها زيباترين گلها را جم آوري ميکردند تبديل شد‬

‫آنجا که سه سال پيش گلها از سرم ريخته‬

anca ki se sal piş gul ha ez serem rikhte şod(e bud) ve (be) anca diger hiç nerefte em be yek gulistani ki diger kaşani ha zibaterin gul ha ra (ez inca) cemaveri mikerdend tebdil şod üç sene önce güllerin başımdan aşağı döküldüğü ve artık bir daha gitmediğim (o) yer artık kaşanlıların en güzel gülleri (oradan) topladığı bir gül bahçesine dönüştü ‫سه سال است به جايي که بعلت آنکه بذر ها ي آن گلها يي که از سرم ريخته شهده بود شکوفته کردند به يک‬ ‫گلستاني تبديل شد نرفتم‬ se sal est be cayi ki beillet e anki bezr ha ye an gulhayi ki ez serem rihte şode bud şikufte kerdend yek gulistani tebdil şod nerefte em ‫که از سرم ريخته شهده بود به يک‬ ‫گلستاني تبديل شد نرفتم‬

‫شکوفته کردند‬

‫سه سال است به جايي که بعلت آنکه بذر ها ي آن گلها يي‬

se sal est be cayi ki be illet e anki bezr ha ye an gulhayi şikufte kerdend ki ez serem rikhte şode bud(end) yek gulistani tebdil şod nereftem üç yıldır başımdan aşağı dökülen güllerin tohumlarının tomurcuklanması sebebiyle gül bahçesine dönüşen yere gitmedim ‫آن گلهايي که سه سال پيش در کاشان در يک مراسمي برگزار شده بود که من آنگاه که به خودش آن گلها را‬ ‫ميدادم به اميد آنکه من را ببخشد و ديگر به من باز گردد جم آوري کرده بودم گلهايي که نخستين و آخرين بار لمس‬ ‫کرده ام بودند‬ an gulhayi ki se sal piş der kaşan der yek merasimi berguzar şode bud ki men angah ki be khodeş (an gul ha ra) midadem be umid e anki men ra bebekhşed ve diger bemen baz gerded cem averi kerde em (kerde budem) gulhayi ki nokostin ve akherin bar lems kerde em budend üç yıl önce kaşan da gerçekleşen(düzenlenen) merasimde kendisine (o çiçekleri) verince beni bağışlar ümidiyle topladığım o güller ilk ve son kez dokunduğum güllerdi



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.